Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1558870) @@ -1,1888 +1,1888 @@ # Translation of calligraplan to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-22 07:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MagicPO 0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:77 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181 #: about/aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: about/aboutpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:

  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:261 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
    • Set " "Type to Effort.
    Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
    Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

    The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

    " msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:27 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:35 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:40 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:43 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (edit) #: calligraplan.rc:47 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Directory where Plan publishes work packages" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:353 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:360 #, kde-format msgid "Path to the documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:364 #, kde-format msgid "Path to the context help documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:368 #, kde-format msgid "" "The context help documentation must have been translated to the language" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Use the task modules from your private store" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:378 #, kde-format msgid "List of paths to task modules" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates) #: calligraplansettings.kcfg:384 #, kde-format msgid "List of paths to project templates" msgstr "" #: KPlatoXmlLoader.cpp:69 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 #: kptmaindocument.cpp:358 kptmaindocument.cpp:645 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "" #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "" #: KPlatoXmlLoader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" #: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:358 #: kptmaindocument.cpp:645 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "" #: KPlatoXmlLoader.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" #: kptinsertfiledlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "" #: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Resource Assignments" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:310 kptmaindocument.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:349 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:356 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:503 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:511 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:538 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:643 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1039 kptmaindocument.cpp:1075 kptmaindocument.cpp:1208 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1310 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: kptmaindocument.cpp:1316 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1321 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1326 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1331 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1332 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1573 kptmaindocument.cpp:1577 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "" #: kptschedulesdocker.cpp:39 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "" #: kptview.cpp:200 #, kde-format msgid "Create Project Template..." msgstr "" #: kptview.cpp:204 #, kde-format msgid "Create New Project..." msgstr "" #: kptview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "" #: kptview.cpp:223 kptview.cpp:264 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "" #: kptview.cpp:227 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "" #: kptview.cpp:231 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "" #: kptview.cpp:235 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "" #: kptview.cpp:239 #, kde-format msgid "Edit Description..." msgstr "" #: kptview.cpp:244 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "" #: kptview.cpp:248 #, kde-format msgid "Load Shared Projects..." msgstr "" #: kptview.cpp:253 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "" #: kptview.cpp:259 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "" #: kptview.cpp:267 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "" #: kptview.cpp:270 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "" #: kptview.cpp:273 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "" #: kptview.cpp:276 #, kde-format msgid "Documents..." msgstr "" #: kptview.cpp:279 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "" #: kptview.cpp:282 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "" #: kptview.cpp:285 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "" #: kptview.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "" #: kptview.cpp:292 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "" #: kptview.cpp:296 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "" #: kptview.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "" #: kptview.cpp:309 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "" #: kptview.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work packages available" msgstr "" #: kptview.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" #: kptview.cpp:528 #, kde-format msgid "Edit task scheduling constraints" msgstr "" #: kptview.cpp:528 #, kde-format msgid "Task Constraints" msgstr "" #: kptview.cpp:538 #, kde-format msgid "Edit task cost" msgstr "" #: kptview.cpp:538 #, kde-format msgid "Task Cost" msgstr "" #: kptview.cpp:585 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "" #: kptview.cpp:591 kptview.cpp:3255 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "" #: kptview.cpp:668 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "" #: kptview.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "" #: kptview.cpp:671 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "" #: kptview.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "" #: kptview.cpp:674 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "" #: kptview.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "" #: kptview.cpp:677 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "" #: kptview.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "" #: kptview.cpp:680 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "" #: kptview.cpp:681 kptview.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "" #: kptview.cpp:683 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "" #: kptview.cpp:687 kptview.cpp:689 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "" #: kptview.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "" #: kptview.cpp:692 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "" #: kptview.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "" #: kptview.cpp:695 kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "" #: kptview.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "" #: kptview.cpp:698 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "" #: kptview.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "" #: kptview.cpp:701 kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "" #: kptview.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "" #: kptview.cpp:704 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "" #: kptview.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "" #: kptview.cpp:707 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "" #: kptview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "" #: kptview.cpp:710 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "" #: kptview.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "" #: kptview.cpp:713 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "" #: kptview.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "" #: kptview.cpp:716 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "" #: kptview.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "" #: kptview.cpp:719 kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "" #: kptview.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "" #: kptview.cpp:722 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "" #: kptview.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "" #: kptview.cpp:725 kptview.cpp:3252 kptviewlistdialog.cpp:122 #: kptviewlistdialog.cpp:564 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #: kptview.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "" #: kptview.cpp:737 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "" #: kptview.cpp:739 #, kde-format msgid "Views" msgstr "" #: kptview.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "" #: kptview.cpp:743 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapportar" #: kptview.cpp:1743 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "" #: kptview.cpp:1762 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" #: kptview.cpp:1767 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "" #: kptview.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "" #: kptview.cpp:1774 kptview.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "" #: kptview.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "" #: kptview.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "" #: kptview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "" #: kptview.cpp:1870 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "" #: kptview.cpp:1894 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "" #: kptview.cpp:2282 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" #: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kptview.cpp:2329 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "" #: kptview.cpp:2353 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "" #: kptview.cpp:2367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "" #: kptview.cpp:2389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "" #: kptview.cpp:2410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "" #: kptview.cpp:2446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "" #: kptview.cpp:2507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "" #: kptview.cpp:2544 kptview.cpp:2605 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kptview.cpp:2549 kptview.cpp:2607 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2566 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" #: kptview.cpp:2603 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "" #: kptview.cpp:2774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
    %1" msgstr "" #: kptview.cpp:2900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "" #: kptview.cpp:2902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "" #: kptview.cpp:2903 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "" #: kptview.cpp:2904 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "" #: kptview.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "" #: kptview.cpp:2997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "" #: kptview.cpp:3039 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "" #: kptview.cpp:3045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "" #: kptview.cpp:3053 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "" #: kptview.cpp:3054 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" #: kptview.cpp:3084 #, kde-format msgid "Failed to open work package file" msgstr "" #: kptview.cpp:3091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "" #: kptview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "" #: kptview.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "" #: kptview.cpp:3254 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "" #: kptview.cpp:3256 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "" #: kptview.cpp:3257 #, kde-format msgid "Page" msgstr "" #: kptview.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "" #: kptview.cpp:3259 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "" #: kptviewlist.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:604 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "" #: kptviewlist.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "" #: kptviewlist.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "" #: kptviewlist.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "" #: kptviewlist.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:200 kptviewlistdialog.cpp:412 #: kptviewlistdialog.cpp:503 kptviewlistdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Top" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "" #: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "" #: kptviewlistdocker.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1558870) @@ -1,9160 +1,9160 @@ # Translation of calligraplanlibs to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-22 07:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-15 14:50+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Account" msgstr "" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:189 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:191 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:221 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:223 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903 #: models/kptschedulemodel.cpp:853 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853 #: models/kptschedulemodel.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3827 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:415 models/kptnodeitemmodel.cpp:431 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:441 models/kptnodeitemmodel.cpp:654 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:671 models/kptnodeitemmodel.cpp:689 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:707 models/kptnodeitemmodel.cpp:742 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:759 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838 #: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299 #: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424 #: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139 #: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293 #: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "" #: kernel/kptnode.cpp:157 #, kde-format msgid "Task" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "" #: kernel/kptnode.cpp:160 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "" #: kernel/kptnode.cpp:730 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "" #: kernel/kptnode.cpp:734 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:220 kernel/kptproject.cpp:326 #: kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Init" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:221 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:332 #: kernel/kptproject.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:227 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:338 #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:233 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:341 #: kernel/kptproject.cpp:370 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:237 kernel/kptproject.cpp:342 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:241 kernel/kptproject.cpp:348 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:243 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:245 kernel/kptproject.cpp:352 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:327 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:367 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:369 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:361 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:357 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:371 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:384 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:390 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:392 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:394 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:398 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:765 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:811 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:829 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:875 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:891 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:911 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:930 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:950 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:2685 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "" #: kernel/kptresource.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "" #: kernel/kptresource.cpp:885 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "" #: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948 #: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "" #: kernel/kptresource.cpp:912 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "" #: kernel/kptresource.cpp:916 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "" #: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "" #: kernel/kptresource.cpp:2637 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" #: kernel/kptresource.cpp:2640 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "" #: kernel/kptschedule.cpp:156 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "" #. i18n("Debug"); #: kernel/kptschedule.cpp:1571 #, kde-format msgid "Info" msgstr "" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1672 models/kptnodeitemmodel.cpp:1705 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1738 models/kptnodeitemmodel.cpp:1771 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1804 models/kptnodeitemmodel.cpp:1837 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1870 #, kde-format msgid "Error" msgstr "" #: kernel/kptschedule.cpp:1897 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "" #: kernel/kptschedule.cpp:1900 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Planlegging" #: kernel/kpttask.cpp:1158 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231 #: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287 #: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489 #: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536 #: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982 #: kernel/kpttask.cpp:2344 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1331 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1428 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1580 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1674 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829 #: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930 #: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165 #: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222 #: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306 #: kernel/kpttask.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1994 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:2084 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:2419 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:2580 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:3830 #, kde-format msgid "Send" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:3833 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:3836 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Number" msgstr "" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Angra" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Angra %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Gjer om %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angra" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "" #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Opna fil(er) eller URL(-ar)" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "" #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Fann for mange malar for: %1 " #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Klarte ikkje lasta inn malen %1." #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Tek reservekopi …" #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Lagrar …" #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lagra\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikkje lagra %1\n" "Grunn: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Autolagrar …" #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Feil ved autolagring. Er partisjonen full?" #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Klarte ikkje oppretta fila for lagring" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Klarar ikkje skriva «%1». Er partisjonen full?" #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Feil ved skriving av «%1». Er partisjonen full?" #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Ei autolagra fil finst for dette dokumentet.\n" "Vil du opna den i staden?" #: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finst ikkje." #: main/KoDocument.cpp:1467 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1482 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1485 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1488 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1494 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1497 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1500 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1503 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Ikkje lagt inn" #: main/KoDocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1509 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1512 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1519 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: main/KoDocument.cpp:1522 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: main/KoDocument.cpp:1525 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1528 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1531 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1538 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: main/KoDocument.cpp:1542 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1599 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Fann ikkje %1" #: main/KoDocument.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Innlesingsfeil i %1 på linje %2, kolonne %3\n" "Feilmelding: %4" #: main/KoDocument.cpp:1693 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 er inga fil." #: main/KoDocument.cpp:1708 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Klarte ikkje opna fila for lesing (kontroller tilgangsløyva)." #: main/KoDocument.cpp:1719 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Klarte ikkje lesa starten av fila." #: main/KoDocument.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Innlesingsfeil i hovuddokumentet på linje %1, kolonne %2\n" "Feilmelding: %3" #: main/KoDocument.cpp:1770 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1855 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ugyldig dokument: Fila «maindoc.xml» finst ikkje." #: main/KoDocument.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "

    The document '%1' has been modified.

    Do you want to save it?" "

    " msgstr "

    Dokumentet «%1» er endra.

    Vil du lagra det?

    " #: main/KoDocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Intern feil: saveXMl er ikkje implementert" #: main/KoDocument.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje opna\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2207 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikkje opna %1\n" "Grunn: %2" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Klarte ikkje eksportera fila." #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Manglar eksportfilter" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje importera fil av typen\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Manglar importfilter" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Vel filter" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&ksporter …" #: main/KoMainWindow.cpp:306 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #: main/KoMainWindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Vis linjalar" #: main/KoMainWindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:665 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:670 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Lagra som %1" #: main/KoMainWindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open a template file.If you want to modify the template, create " "a new project using this template and save it using File->Create " "Project Template...." msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open a template file:%1" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (ukjend filtype)" #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

    Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Dersom du lagrar som %1, kan noko av formateringa gå tapt.

    Vil du " "likevel lagra i dette formatet?" #: main/KoMainWindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Stadfest lagring" #: main/KoMainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

    Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Dersom du eksporterer til %1, kan noko av formateringa gå tapt.

    Vil " "du likevel eksportera til dette formatet?" #: main/KoMainWindow.cpp:895 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Stadfest eksportering" #: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: main/KoMainWindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "namnlaus" #: main/KoMainWindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Opna dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1335 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importer dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1510 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:1749 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1757 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument – %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:2145 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Vis %1-verktøylinje" #: main/KoMainWindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Gøym %1-verktøylinje" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983 #: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505 #: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1313 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Name" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "Description" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Total" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1071 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1133 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Delt" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name and scheduling mode of the schedule" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The scheduling mode:Manual: " "Calculation must be initiated manually.Auto: Calculation is initiated automatically." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "" #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "

    %1: %2

    %3

    " msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:246 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:487 models/kptnodeitemmodel.cpp:538 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:840 models/kptnodeitemmodel.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1348 models/kptnodeitemmodel.cpp:1360 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1357 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 models/kptnodeitemmodel.cpp:1376 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Forseinka" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1606 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1922 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1954 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1970 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2056 models/kptnodeitemmodel.cpp:2091 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 models/kptnodeitemmodel.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 ui/RelationEditorDialog.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptresourcemodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Skildring" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 models/kptnodeitemmodel.cpp:2373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2368 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2711 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2733 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2756 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2773 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2815 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2841 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2874 models/kptnodeitemmodel.cpp:2878 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2917 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2941 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2956 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2976 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2998 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3015 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3035 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3052 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3074 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3086 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3099 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3128 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3559 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3603 models/kptnodeitemmodel.cpp:3606 #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptresourcemodel.cpp:1549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3580 models/kptnodeitemmodel.cpp:4147 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3657 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3686 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4051 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Task Module Parameters" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4082 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert task module" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4140 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4220 models/kptnodeitemmodel.cpp:5016 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4288 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4317 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:389 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Email" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:898 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1021 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1036 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1075 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1088 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1538 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Auto" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Manual" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:466 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling mode" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:618 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:991 #, kde-format msgid "State" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:992 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:993 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:994 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:995 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "" #. i18n("Calculate"); #: models/kptschedulemodel.cpp:997 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:999 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Message" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Handsamar" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333 #, kde-format msgid "Report template file does not exist" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Innlesingsfeil i hovuddokumentet på linje %1, kolonne %2\n" "Feilmelding: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Amerikansk Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Amerikansk Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Amerikansk Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Amerikansk Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Amerikansk Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Amerikansk Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Desimeter (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Tommar (in)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkt (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "" #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "" #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "" #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Mappemodus vert ikkje støtta for nettverksstadar." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183 #: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Utskriftsval" #: ui/kptaccountseditor.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Account" msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Subaccount" msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "" #: ui/kptaccountsview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "" #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "" #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "" #: ui/kptcalendareditor.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "" #: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357 #: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318 #: ui/kpttaskeditor.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "" #: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "" #: ui/kptcalendareditor.cpp:855 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:865 #: ui/kpttaskeditor.cpp:869 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:880 #: ui/kpttaskeditor.cpp:884 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "" #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Task Documents" msgstr "" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658 #: ui/kpttaskeditor.cpp:672 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:%1" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:252 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:54 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:61 #, kde-format msgid "Ctrl+I" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+M" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule) #: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:89 #, kde-format msgid "Del" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:96 #, kde-format msgid "Open" msgstr "" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:103 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Background" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:173 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:921 ui/kpttaskeditor.cpp:1445 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:999 #, kde-format msgid "Show Unscheduled Tasks" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated." "You can define the WBS code pattern using the Project-" ">Define WBS Pattern menu entry." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410 #, kde-format msgid "Task Modules Path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 #, kde-format msgid "Load" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Task Modules" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "" #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "" #: ui/kptresourcedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "" #: ui/kptresourcedialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "" #: ui/kptresourceeditor.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceeditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "" #: ui/kptresourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules.If Mode is set to Auto, the schedule is calculated " "automatically. Only one schedule can be in Auto Mode simultaneously and it must be a top level schedule without sub-" "schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-" "schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:328 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:401 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Result" msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Project Description" msgstr "" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Indicates the type of task or the estimate type of the task.

    The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:185 ui/kpttaskeditor.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:194 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can " "be reused across projects. This makes it possible draw on past experience " "and to standardize similar operations.A task module is a " "regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:874 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:889 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:904 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:908 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:912 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:916 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgid_plural "Indent %1 tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgid_plural "Unindent %1 tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1768 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1772 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

    Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

    Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the tasks finish time" msgstr "" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish the task at the selected time" msgstr "" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:414 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:420 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #: ui/RelationEditorDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230 #, kde-format msgid "Add resource:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:209 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:430 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:455 ui/kptviewbase.cpp:560 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:469 ui/kptviewbase.cpp:566 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:506 ui/kptviewbase.cpp:569 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:537 ui/kptviewbase.cpp:563 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:666 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Fald ut alle" #: ui/kptviewbase.cpp:727 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Fald saman alle" #: ui/kptviewbase.cpp:758 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:769 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:2676 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:2679 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "No documents" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 #, kde-format msgid "Generated:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 #, kde-format msgid "From:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." msgstr "" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Søylediagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Predecessor" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Lag" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency DialogThe task dependency dialog " "enables you to easily add a predecessor to the selected task.When " "opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is " "often the desired predecessor, and can be added by just pressing " "OK.The dropdown list of possible predecessors is " "sorted with the most likely tasks first." msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Un-Delete" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify dependency" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn) #: ui/RelationEditorDialog.ui:131 #, kde-format msgctxt "Insert task dependency" msgid "Insert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Start RSIBreak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Vis side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "av" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Topptekst for rapporten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Botntekst for rapporten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Topptekst på sida" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Botntekst på sida" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380 #, kde-format msgid "New report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report Generation" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report file generated:%1" msgstr "" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "" #: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Open Link" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "&Plan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "endra" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Hent hjelp …" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Merknadar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Laga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

    Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

    To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

    Do you want to save the " "document now?" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

    Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

    To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

    Do you want to save the " "document now?" msgstr "" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Sideoppsett" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Eining:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Ståande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Liggjande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Venstre til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Høgre til venstre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Botn:" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Parameter" msgstr "" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Substitution" msgstr "" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/calligraplanwork.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/calligraplanwork.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/calligraplanwork.po (revision 1558870) @@ -1,584 +1,584 @@ # Translation of calligraplanwork to Norwegian Nynorsk # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-22 07:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-26 17:46+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: aboutdata.h:33 aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "PlanWork - Work Package handler for the Plan Project Planning Tool" msgstr "" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "" #: aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "" #: aboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "" #. i18n translator strings #: aboutdata.h:50 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #: aboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplanwork.rc:4 calligraplanworkui.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (view_selection) #: calligraplanwork.rc:8 #, kde-format msgid "View" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplanwork_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #: commandlineparser.cpp:50 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "" #: commandlineparser.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to open document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "" #: part.cpp:174 part.cpp:205 #, kde-format msgid "Document is already open:
    %1" msgstr "" #: part.cpp:186 part.cpp:213 workpackage.cpp:609 #, kde-format msgid "Could not extract document from storage:
    %1" msgstr "" #: part.cpp:194 part.cpp:221 workpackage.cpp:613 #, kde-format msgid "Invalid URL:
    %1" msgstr "" #: part.cpp:233 #, kde-format msgid "Document is already open:
    %1" msgstr "" #: part.cpp:237 #, kde-format msgid "File does not exist:
    %1" msgstr "" #: part.cpp:263 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "" #: part.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

    The work package already exists in the projects store.

    Project: " "%1
    Task: %2

    Do you want to update the existing package with data " "from the new?

    " msgstr "" #: part.cpp:419 #, kde-format msgid "Remove failed. Cannot find work package" msgstr "" #: part.cpp:422 part.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove work package" msgid_plural "Remove work packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: part.cpp:472 #, kde-format msgid "Failed to load file:
    %1" msgstr "" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "Not a valid work package file:
    %1" msgstr "" #: part.cpp:514 #, kde-format msgid "Invalid document. The document does not contain 'maindoc.xml'." msgstr "" #: part.cpp:540 #, kde-format msgid "Failed to open file: %1" msgstr "" #: part.cpp:552 #, kde-format msgid "Parsing error in file '%1' at line %2, column %3
    Error message: %4" msgstr "" #: part.cpp:569 part.cpp:612 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "" #: part.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" #: part.cpp:582 part.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This document is a newer version than supported by PlanWork (syntax version: " "%1)
    Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" #: part.cpp:584 part.cpp:625 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "" #: part.cpp:584 part.cpp:625 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "" #: part.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, got %1" msgstr "" #: part.cpp:713 #, kde-format msgid "Edit failed. Cannot find a work package." msgstr "" #: taskcompletiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: taskcompletionpanel.ui:33 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: taskcompletionpanel.ui:50 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: taskcompletionpanel.ui:143 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: taskcompletionpanel.ui:150 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:298 #, kde-format msgid "

    %1: %2

    %3

    " msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type: %1Url: %2" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:442 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:477 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:498 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:610 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:611 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:612 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Start" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:616 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Finish" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Assignments" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:620 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Completion" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Note" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Project Name" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Project Manager" msgstr "" #: taskworkpackageview.cpp:416 taskworkpackageview.cpp:939 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "" #: taskworkpackageview.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Task: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4Project: %5" msgstr "" #: taskworkpackageview.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Task: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6Project: %7" msgstr "" #: taskworkpackageview.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task: %1Planned: %2 - %3Status: %4Project: %5" msgstr "" #: view.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "" #: view.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove Package" msgstr "" #: view.cpp:104 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #: view.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select task list" msgstr "" #: view.cpp:109 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "" #: view.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select timeline" msgstr "" #. i18n("Progress..."), this); #. collection->addAction("task_progress", actionTaskProgress); #. connect(actionTaskProgress, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotTaskProgress())); #. ------ Settings #: view.cpp:119 #, kde-format msgid "Configure PlanWork..." msgstr "" #: view.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "" #: view.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@verb" msgid "View..." msgstr "" #: view.cpp:137 #, kde-format msgid "Send Package..." msgstr "" #: view.cpp:141 #, kde-format msgid "Edit Progress..." msgstr "" #: view.cpp:145 #, kde-format msgid "View Description..." msgstr "" #: view.cpp:332 #, kde-format msgid "This file is not editable" msgstr "" #: view.cpp:352 #, kde-format msgid "No work package is selected" msgstr "" #: view.cpp:358 #, kde-format msgid "Cannot find work package" msgstr "" #: view.cpp:375 #, kde-format msgid "Could not open file. Sending is aborted." msgstr "" #: view.cpp:383 #, kde-format msgid "Could not open temporary file. Sending is aborted." msgstr "" #: view.cpp:394 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "" #: workpackage.cpp:111 #, kde-format msgid "Document is already open" msgstr "" #: workpackage.cpp:184 workpackage.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to load project: %1" msgstr "" #: workpackage.cpp:311 #, kde-format msgid "Cannot save to empty filename" msgstr "" #: workpackage.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "" #: workpackage.cpp:329 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" #: workpackage.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open store:\n" " %1" msgstr "" #: workpackage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Cannot save to projects store:\n" "%1" msgstr "" #: workpackage.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Failed read file:\n" " %1" msgstr "" #: workpackage.cpp:482 #, kde-format msgid "" "Failed write file:\n" " %1" msgstr "" #: workpackage.cpp:525 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge data" msgstr "" #: workpackage.cpp:634 #, kde-format msgid "" "

    The work package '%2' has an open document.

    Data may be lost " "if you continue.

    " msgid_plural "" "

    The work package '%2' has open documents.

    Data may be lost " "if you continue.

    " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: workpackage.cpp:655 #, kde-format msgid "" "

    The work package '%1' has been modified.

    Do you want to save " "it?

    " msgstr "" #: workpackage.cpp:681 #, kde-format msgid "

    Work package '%1'

    Could not open store:

    %2

    " msgstr "" #: workpackage.cpp:697 #, kde-format msgid "

    Work package '%1'

    Could not extract file:

    %2

    " msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/krossmoduleplan.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/krossmoduleplan.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/krossmoduleplan.po (revision 1558870) @@ -1,465 +1,465 @@ # Translation of krossmoduleplan to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-22 07:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-07 21:39+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: Project.cpp:375 Project.cpp:378 Project.cpp:390 Project.cpp:393 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "" #: Project.cpp:433 Project.cpp:441 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "" #: Project.cpp:519 Project.cpp:537 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "" #: Project.cpp:640 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add external appointment" msgstr "" #: Project.cpp:650 Project.cpp:657 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear external appointments" msgstr "" #: Project.cpp:664 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear all external appointments" msgstr "" #: Resource.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set resource team members" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: scripting.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Verktøy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ScriptingDataQueryView.ui:22 #, kde-format msgid "Select from:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_objectType) #: ScriptingDataQueryView.ui:30 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_objectType) #: ScriptingDataQueryView.ui:35 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_objectType) #: ScriptingDataQueryView.ui:40 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeaders) #: ScriptingDataQueryView.ui:63 #, kde-format msgid "Include headers" msgstr "" #: ScriptingWidgets.cpp:62 #, kde-format msgid "Schedule Name" msgstr "" #: scripts/busyinfoclear.py:10 msgctxt "(qtundoformat)" msgid "Clear all external appointments" msgstr "" #: scripts/busyinfoexport.py:26 msgid "Busy Information Export" msgstr "" #: scripts/busyinfoexport.py:30 msgid "Export Selected Schedule" msgstr "" #: scripts/busyinfoexport.py:30 scripts/plan2csvexport.py:94 #: scripts/plan2odsexport.py:106 msgid "Schedules" msgstr "" #: scripts/busyinfoexport.py:33 msgid "Export Busy Info File" msgstr "" #: scripts/busyinfoexport.py:33 scripts/plan2csvexport.py:100 #: scripts/plan2odsexport.py:112 msgid "Save" msgstr "" #: scripts/busyinfoexport.py:36 scripts/busyinfoimport.py:25 #: scripts/plan2csvexport.py:103 scripts/plan2odsexport.py:115 #: scripts/resourcesimport.py:26 msgid "All Files" msgstr "" #: scripts/busyinfoexport.py:42 scripts/busyinfoexport.py:47 #: scripts/busyinfoexport.py:51 scripts/busyinfoimport.py:34 #: scripts/busyinfoimport.py:39 scripts/busyinfoimport.py:49 #: scripts/plan2csvexport.py:29 scripts/plan2csvexport.py:31 #: scripts/plan2odsexport.py:28 scripts/plan2odsexport.py:30 #: scripts/resourcesimport.py:35 scripts/resourcesimport.py:44 #: scripts/resourcesimport.py:48 scripts/resourcesimport.py:51 #: scripts/resourcesimport.py:69 scripts/resourcesimport.py:74 #: scripts/resourcesimport.py:83 scripts/resourcesimport.py:93 #: scripts/resourcesimport.py:97 msgid "Error" msgstr "" #: scripts/busyinfoexport.py:47 scripts/busyinfoimport.py:39 #: scripts/resourcesimport.py:40 msgid "No file selected" msgstr "" #: scripts/busyinfoexport.py:51 msgid "No schedule selected" msgstr "" #: scripts/busyinfoimport.py:18 msgid "Busy Information Import" msgstr "" #: scripts/busyinfoimport.py:22 msgid "Import Busy Info File" msgstr "" #: scripts/busyinfoimport.py:22 scripts/resourcesimport.py:23 msgid "Open" msgstr "" #: scripts/busyinfoimport.py:29 msgctxt "(qtundo_format)" msgid "Import resource busy information" msgstr "" #: scripts/busyinfoimport.py:49 msgid "Cannot load data from project with the same identity" msgstr "" #: scripts/plan2csvexport.py:18 scripts/plan2odsexport.py:17 msgid "Failed to start Sheets. Is Sheets installed?" msgstr "" #: scripts/plan2csvexport.py:39 scripts/plan2odsexport.py:49 msgid "No data to export" msgstr "" #: scripts/plan2csvexport.py:43 scripts/plan2odsexport.py:53 msgid "You must select a file to write to" msgstr "" #: scripts/plan2csvexport.py:50 scripts/plan2odsexport.py:60 msgid "" "Data saved to file:\n" "%1" msgstr "" #: scripts/plan2csvexport.py:50 scripts/plan2odsexport.py:60 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: scripts/plan2csvexport.py:58 scripts/plan2odsexport.py:68 msgid "No properties to export" msgstr "" #: scripts/plan2csvexport.py:94 scripts/plan2odsexport.py:106 msgid "Select schedule" msgstr "" #: scripts/plan2csvexport.py:97 scripts/plan2odsexport.py:109 msgid "Data" msgstr "Data" #: scripts/plan2csvexport.py:97 scripts/plan2odsexport.py:109 msgid "Select data" msgstr "" #: scripts/plan2csvexport.py:100 scripts/plan2odsexport.py:112 msgid "Export ods file" msgstr "" #: scripts/plan2csvexport.py:103 scripts/plan2odsexport.py:115 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: scripts/plan2odsexport.py:37 msgid "No current sheet." msgstr "" #: scripts/plan2odsexport.py:39 msgid "Invalid sheet '%1' defined." msgstr "" #: scripts/plan2odsexport.py:42 msgid "Could not select cell 'A1'" msgstr "" #: scripts/plan2odsexport.py:58 msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje skriva til fil:\n" "%1" #: scripts/plan2odsexport.py:76 scripts/plan2odsexport.py:95 msgid "Failed to set all properties of '%1' to cell '%2'" msgstr "" #: scripts/plan2odsexport.py:76 scripts/plan2odsexport.py:95 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: scripts/resourcesimport.py:17 msgid "Resources Import" msgstr "" #: scripts/resourcesimport.py:23 msgid "Plan Resources" msgstr "" #: scripts/resourcesimport.py:26 msgid "Plan" msgstr "" #: scripts/resourcesimport.py:30 msgctxt "(qtundo_format )" msgid "Import resources" msgstr "" #: scripts/resourcesimport.py:44 msgid "Could not open document: %1" msgstr "" #: scripts/resourcesimport.py:48 msgid "No project to import from" msgstr "" #: scripts/resourcesimport.py:51 msgid "Project identities are identical" msgstr "" #: scripts/resourcesimport.py:69 msgid "Unable to create copy of resource group: %1" msgstr "" #: scripts/resourcesimport.py:74 msgid "No resource to copy from" msgstr "" #: scripts/resourcesimport.py:83 msgid "Unable to create copy of resource: %1" msgstr "" #: scripts/resourcesimport.py:93 msgid "Calendar already exists: %1" msgstr "" #: scripts/resourcesimport.py:97 msgid "Unable to create copy of calendar: %1" msgstr "" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:7 #, kde-format msgid "Resource Busy Information" msgstr "" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:7 #, kde-format msgid "Handle resource busy information" msgstr "" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:8 #, kde-format msgid "Export Resource Busy Information" msgstr "" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:8 #, kde-format msgid "Python script to export busy information to file" msgstr "" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:12 #, kde-format msgid "Import Resource Busy Information" msgstr "" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:12 #, kde-format msgid "Python script to import busy information from file" msgstr "" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:16 #, kde-format msgid "Clear Resource Busy Information" msgstr "" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:16 #, kde-format msgid "Python script to clear the imported resource busy information" msgstr "" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:21 #, kde-format msgid "Import" msgstr "" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:21 #, kde-format msgid "Import content" msgstr "" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:22 #, kde-format msgid "Resources from Plan File" msgstr "" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:22 #, kde-format msgid "Python script to import resources from project file" msgstr "" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:31 #, kde-format msgid "Export" msgstr "" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:31 #, kde-format msgid "Export content" msgstr "" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:32 #, kde-format msgid "To csv" msgstr "" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:32 #, kde-format msgid "Export data as comma separated values" msgstr "" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:36 #, kde-format msgid "To ods" msgstr "" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:36 #, kde-format msgid "Export data to Open Spreadsheet document" msgstr "" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:46 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:46 #, kde-format msgid "Miscellaneous scripts" msgstr "" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:47 #, kde-format msgid "Online Help" msgstr "" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:47 #, kde-format msgid "" "Python script that uses the KHTML Part to display the Plan Scripting online " "help" msgstr "" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:58 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:58 #, kde-format msgid "Samples to demonstrate scripting with Plan" msgstr "" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:59 #, kde-format msgid "Print Project Information..." msgstr "" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:59 #, kde-format msgid "Example python script that print project information" msgstr "" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:63 #, kde-format msgid "Print Resource busy Information..." msgstr "" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:63 #, kde-format msgid "Example python script that print resource busy information" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1558870) @@ -1,2450 +1,2450 @@ # Translation of latte-dock to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-14 08:03+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-22 07:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-24 20:41+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: app/indicator/factory.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Klarte ikkje importera markør" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "Markøren %0 er no lasta opp" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "Markøren %0 er no installert" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Fjern markør" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Ønskjer du å fjerna markøren %0 frå systemet?" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "Markøren %0 er no fjerna" #: app/lattecorona.cpp:1027 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported from file :: " msgstr "" #: app/layout/genericlayout.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "Nede" #: app/layout/genericlayout.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: app/layout/genericlayout.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "Oppe" #: app/layout/genericlayout.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "Til høgre" #: app/layout/genericlayout.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "Aktive visingar:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1379 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "Foreldrelause systemtrau:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/layout/genericlayout.cpp:1390 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: app/layout/genericlayout.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "Kant" #: app/layout/genericlayout.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: app/layout/genericlayout.cpp:1393 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "Systemtrau" #: app/layout/genericlayout.cpp:1452 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "Primær" #: app/layout/genericlayout.cpp:1480 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: app/layout/genericlayout.cpp:1505 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "Fann ikkje nokon feil i utforminga …" #: app/layout/genericlayout.cpp:1507 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Feil:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1517 #, kde-format msgid "Unknown screens: " msgstr "Ukjende skjermar: " #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "Fann duplikate programikon- og behaldar-ID-ar: " #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "Fann forskjellige programikon med same ID:" #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82 #: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Mi utforming" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Klarte ikkje kopiera den utpakka fila." #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Fila har feil format." #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe for mellombelse filer." #: app/layouts/manager.cpp:245 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Åtvaring om fleire utformingar" # skip-rule: passiv #: app/layouts/manager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte vart ikkje rett avslutta i førre økt. Utforminga(ne) [%0] vart " "oppdatert(e) for konsistens." #: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: app/layouts/manager.cpp:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:468 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:469 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Utvida" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Byter til utforminga %0 …" #: app/layouts/synchronizer.cpp:892 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Tek i bruk utforming: %0 …" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Byt ut gjeldande Latte-instans." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar på standard ut." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "Tøm QML-mellomlager. Dette kan vera nyttig etter systemoppgraderingar." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importer og last standardutforming ved oppstart." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "List opp tilgjengelege utformingar." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Last oppgjeven utforming ved oppstart." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "utformingsnamn" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importer og last utforming." #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "filnamn" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importer heilt oppsett." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "Minnemodus for enskildutforming. Berre éi utforming er aktiv uansett." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Minnemodus for fleire utformingar. Fleire utformingar kan vera aktive " "samtidig, basert på kva aktivitetar som køyrer." #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Tilgjengelege utformingar som kan brukast til å starta Latte:" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Det finst ingen tilgjengelege utformingar. Standardutforminga vert derfor " "brukt ved start." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Utforminga finst ikkje på systemet." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Det køyrer ein instans frå før. Bruk «--replace» for å starta Latte på nytt." #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Klarte ikkje importera oppsettet" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Klarte ikkje importera utforminga" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte er ein dokk basert på Plasma-rammeverket og som gjev elegant og " "intuitiv tilgang til program/oppgåver og skjerm­element. Innhaldet vert " "animerte med parabolske forstørrings­effektar og programmet prøver å ikkje " "vera i vegen når det ikkje trengst.\n" "\n" "«Kunst i kaffi»" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Standardinnstillingar for Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Panel for Latte-dokk" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Brukargrensesnitt for dokkoppsett" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Nytt brukargrensesnitt for dokkoppsett" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Oppsettmodell" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Delar" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Latte-varemerke" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Infovisingsvindauge" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "standard utformingsfil" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "Plasma-utformingsfil" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "Unity-utformingsfil" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "utvida utformings-fil" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "standardinnstillingsfil" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "standardinnstillingsfil for Plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "standardinnstillingsfil for Unity" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "utvida fil med standardinnstillingar" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "gøymd fil med fleire utformingar" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "ei qml-fil som vert brukt til å publisera kringkasta bakgrunnar" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Oppsettdefinisjonar" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Brukarflate" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Datafiler" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Køyrbare skript" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Omsetjingar" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Type" #: app/screenpool.cpp:115 #, kde-format msgid "Docks/Panels" msgstr "Dokker/panel" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "ingen" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Tilpassa bakgrunn …" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Tilpassa tekstfarge …" #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: app/settings/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: app/settings/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "S&kjermar …" #: app/settings/settingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "&Avslutt Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "layout information" msgid "&Information..." msgstr "&Informasjon …" #: app/settings/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Om Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importer utforming/oppsett" #: app/settings/settingsdialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Utformingsfil for Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Full oppsettfil for Latte Dock (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importer: oppsettfil versjon 0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
    Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

    Alternative, you can import " "safely from this file
    only the contained layouts...
    " msgstr "" "Du er i ferd med å importera ei oppsettfil frå ein gammal versjon (v0.1).
    Ver forsiktig!. Viss du importerer heile oppsettfila, vil du " "sletta det gjeldande oppsettet ditt.

    Du kan òg velja å " "trygt importera
    berre utformingane i oppsettfila.
    " #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Heile oppsettet" #: app/settings/settingsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Berre utformingar" #: app/settings/settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importer: oppsettfil versjon 0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
    Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

    Would you like to proceed?" msgstr "" "Du er i ferd med å importera ei oppsettfil frå ein gammal versjon (v0.2).
    Ver forsiktig!. Viss du importerer fila, vil du sletta " "det gjeldande oppsettet ditt.

    Vil du likevel halda fram?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: app/settings/settingsdialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Eksporter utforming/oppsett" #: app/settings/settingsdialog.cpp:703 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Utformingsfil for Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Heil oppsettfil for Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Klarte ikkje eksportera utforming" #: app/settings/settingsdialog.cpp:745 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Opna plassering" #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Utforminga er no eksportert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:757 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Klarte ikkje eksportera utforming" #: app/settings/settingsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Opna plassering" #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Heilt oppsett er no eksportert" #: app/settings/settingsdialog.cpp:934 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
    " msgstr "Utforming: %0 er no importert
    " #: app/settings/settingsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "I meny" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Utan kant" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "Delt til" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Åtvaring for utforming" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Utforminga(ne) %0 har øydelagd(e) oppsettfiler. Fjern dei for å sikra systemstabilitet." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Det finst utformingar med same namn, noko som ikkje er tillate. Endra namna " "for å ta endringane i bruk." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1596 #, kde-format msgid "Screens Information" msgstr "Skjerminformasjon" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Utformingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Berre éi utforming kan vera i minnet samtidig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Enkel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "Fleire utformingar kan vera i minnet samtidig og vera aktive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Fleire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Byt til vald utforming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Byt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Set alle aktivitetar i vald utforming på pause" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Ny utforming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Lag kopi vald utforming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Lag kopi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Fjern vald utforming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Lås utforming og gjer ho skriveverna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Låst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "Del utforminga med andre sentrale utformingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Delt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importer ei utforming eller eit heilt oppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "Eksporter vald utforming eller heilt oppsettet til fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Last ned utformingar frå andre frå Internett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Last ned" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:514 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:438 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "Bruk 3D-stil for varslingar og snarvegmerke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:576 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:433 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Start programmet automatisk ved innlogging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Start programmet ved innlogging" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "Gje visuell tilbakemelding når utformingar automatisk vert starta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Vis informativt vindauge ved automatisk start av utformingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Slå på støtte for maksimerte vindauge utan kantlinjer på tvers av utformingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Støtt maksimerte vindauge utan kantlinjer på tvers av utformingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Vidaresend ⌘-tasten frå KWin til Latte for start av program­køyraren. Du bør " "slå av dette dersom du fjernar Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Trykk ⌘ for å starta programkøyraren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Trykk og hald inne ⌘ for å visa snarvegmerke for programikon og oppgåver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Trykk og hald inne ⌘ for å visa snarvegmerke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Musfølsemd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Parabolsk effekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "Låg sensitivitet for parabolsk effekt (låg prosessorbruk og yting)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Middels sensitivitet for parabolsk effekt (normal prosessorbruk og yting)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Middels" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "Høg sensitivitet for parabolsk effekt (høg prosessorbruk og yting)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Høg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Forseinking" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Ulik maskinvare kan gje ulik forseinking ved skjermoppdateringar.\n" "Denne sporinga vert brukt for å hindra tap av slike oppdateringar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reager på skjermendringar etter" # Millesekund (og skal ikkje ha punktum etter). #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-tema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "" "Linjebreidd brukt frå bakgrunn til å teikna kantlinjer rundt bakgrunnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Linjebreidd" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." msgstr " pikslar." -#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99 +#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:100 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Vis Latte-dokk/-panel" -#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108 +#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:109 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Bla gjennom innstillingsvindauge for dokk/panel" -#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117 +#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Vis globale Latte-innstillingar" -#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149 +#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:134 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:150 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Bruk oppføring %1" -#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176 +#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:165 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:177 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Ny instans av oppføring %1" #: app/view/contextmenu.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Val for %1|/|Val for $[litenfor %1]" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Legg til markør" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Latte-markør" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "Du kan bruka «Ctrl»/«Meta» + rullehjul for å endra vindaugsstorleik" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Breiddeskalering %0 %" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Høgdeskalering %0 %" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:274 #, kde-format msgid "Latte" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Opna innstillingar for Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:377 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:443 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effektar" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:536 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Ny dokk" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:538 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Legg til ny dokk" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:621 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:637 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Flytt til: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:654 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Kopier dokk" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:654 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Kopier panel" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:663 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:666 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Fjern gjeldande dokk" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:675 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:677 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Lukk innstillingsvindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Element" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absolutt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 pikslar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "– %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Effektar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Forstørr når musepeikaren er over" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Makslengd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Forskyving" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Tjukkleik" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Slå på/av tjukkleiksmargar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Høgd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breidd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Fargepaletten frå Plasma-temaet vert brukt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Omvend fargepalett frå Plasma-temaet vert brukt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Smart" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "Smart fargepalett gjev best kontrast ved å ta omsyn til omgjevnadane, for " "eksempel bakgrunnen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Frå vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "Fargane vert ikkje baserte på nokon vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Det aktive" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "Fargane vert basert på det aktive vindauget" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Fargane vert basert på det aktive vindauget.\n" "Merk: Dette fungerer best om du har installert skriptet «Colors KWin» frå " "KDE-butikken." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Kontakt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "Fargane vert basert på vindauge som har kontakt med visinga" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Fargane vert basert på det vindauge som har kontakt med visinga.\n" "Merk: Dette fungerer best om du har installert skriptet «Colors KWin» frå " "KDE-butikken." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Slå på/av bakgrunn" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Rotete-gjennomsikt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Gjennomsikt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Uklar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "Bakgrunnen under vert gjort uklar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "Bakgrunnen viser skuggar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Kantlinje" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "Bakgrunnen teiknar eit omriss rundt kantane. Du kan velja kor brei kantlinja " "til omrisset skal vera i innstillingane." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Dynamisk synlegheit" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "Føretrekk ugjennomsiktig bakgrunn ved kontakt med vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "Bakgrunnen brukar ikkje gjennomsiktsinnstillinga ved kontakt med vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Gøym bakgrunn når han ikkje trengst" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "Bakgrunnen vert gøymd utanom når eit vindauge er i kontakt med han eller " "skrivebordsbakgrunnen er rotete" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Gøym bakgrunnsskugge for maksimerte vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "Bakgrunnsskuggar vert gøymde når eit aktivt maksimert vindauge har kontakt " "med visinga" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Føretrekk Plasma-bakgrunn/-fargar for utvida programikon" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "Bakgrunnen vert ugjennomsiktig i Plasma-stilene når programikon vert utvida" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "På primærskjermen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Nede" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Oppe" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Til høgre" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Oppe" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "I midten" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Nede" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Til høgre" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Blokkjustert" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Synlegheit" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synleg" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Gøym automatisk" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Vik unna aktive vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Vik unna maksimerte vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Vik unna alle vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Vindauge ligg under" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Vis " #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Tomt område" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Musehjul" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Inga handling" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Bla gjennom skrivebord" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Bla gjennom aktivitetar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Bla gjennom oppgåver" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktivt vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "Spor frå" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldande skjerm" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Alle skjermane" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "Dra og maksimer/gjenopprett aktivt vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" "Dra/maksimer/gjenopprett aktivt vindauge med dobbeltklikk og drahandlingar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Vis programtittel når peikaren er over" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "VIs tynnare hjelpebobler laga av Latte.\n" "Dette hjelpeboblene vert ikkje viste når forstørringseffekten er slått av." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Start med mushjulet" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Slå på/av mushjul­handlinga" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "🅰 Aktiver basert på posisjon via globale snøggtastar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Denne visinga brukar posisjonsbaserte globale snøggtastar. Merk at berre éi " "vising per utforming kan ha dette valet slått på." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgjevnad" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Aktiver KWin-kant etter gøyming" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Når visinga er gøymd, får KWin melding å gje tilbakemeldingar til brukaren. " "For eksempel vert det vist eit hint når musepeikaren nærmar seg den gøymde " "visinga." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Kan liggja over fullskjermsvindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Flagget «BypassWindowManagerHint» for vindauget. Visinga vil vera over alle " "vindauge, òg dei merkte som «Ligg alltid øvst»." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Hev ved byte av skrivebord" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Hev ved byte av aktivitet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Slå på/av skuggar på programikon" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farge" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Standard" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Standardskugge for programikon" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Skugge frå fargepaletten til tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Bruk valt skuggefarge" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Vel skuggefarge" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animasjonar" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Slå på/av alle animasjonar" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Sprett startar ved utløysing" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Sprett oppgåver som ber om merksemd" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Gli inn og ut einskildvindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "Grupperte oppgåver sprettar nye vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "Grupperte oppgåver glir ut lukka vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Markørar" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Slå på/av markørar" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Bruk Latte-stil for markørar" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Bruk Plasma-stil for markørar" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Avstand" # Prikkar vert viste for program osm køyrer, ikkje for aktive program. #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Vis markørar for programikon" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Det vert vist markørar for programikon" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "Val for %0-indikator" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Merke" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Varslingar frå oppgåver" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Vis ulesne meldingar eller varslingar frå oppgåver" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Framdriftsvisar for oppgåver" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Vis framdriftsanimasjon for oppgåver, for eksempel ved kopiering av filer " "med Dolphin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Musikkavspeling frå oppgåver" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Vis musikk som oppgåver spelar" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "Uthevingsfarge for varslingsmerke" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "Varslingsmerket brukar ein meir lettsynleg bakgrunn (vanlegvis raud)" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Byt lydstyrke ved mushjul på lydmerket" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "Brukaren kan slå av/på lyden med klikk eller endra lydstyrken med mushjulet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interaksjon" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Legg berre programstartar i oppgåveområdet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Programstartarar vert berre lagde til i oppgåvehandsamaren, ikkje som Plasma-" "skjermelement" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Vindaugshandlingar i kontekstmenyen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "🅰 Snøggtastar basert på posisjon gjeld berre oppgåver" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "Snøggtastar basert på posisjon gjeld berre oppgåver, ikkje programikon" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skjerm" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skrivebord" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande aktivitet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Vis berre oppgåver frå programstartarar" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Grupper oppgåver frå same program" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Grupper som standard oppgåver frå same program" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Programstartarar" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Unik" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Bruk eit unikt sett programstartarar for denne visinga, uavhengig av " "programstartarar i andre visingar" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Bruk utformingsspesifikke programstartarar for denne Latte-visinga. " "Programstartarane vert altså synkroniserte på tvers av visingar " "innanfor same utforming." #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Brukt eit globalt sett programstartar for denne Latte-visinga. " "Programstartarane vert altså synkroniserte på tvers av både " "visingar og utformingar." #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "Tillèt rulling av oppgåver når dei tar meir plass enn det er ledig" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Slå av rulling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Berre loddrett rulling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Berre vassrett rulling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Vassrett og loddrett rulling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Venstreklikk" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Presenter vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Førehandsvis vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Midtklikk" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Inga handling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Lukk vindauge/gruppe" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Ny instans" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimer/gjenopprett vindauge/gruppe" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Slå på/av gruppering" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Peikar over" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Ingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Framhev vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Førehandsvis og framhev vindauge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Høgreklikk" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Resirkulering" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Fjern Latte-oppgåveikon" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Fjern Latte-skjermelement for oppgåver" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Bruk markørstilen %0" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Last ned markørstilar frå Internett" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Last ned" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:143 #, kde-format msgid "Remove indicator" msgstr "" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:197 #, kde-format msgid "Add Indicator..." msgstr "" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:207 #, kde-format msgid "Get New Indicators..." msgstr "" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dokk" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Endra åtferd og utsjånad til dokktype" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Endra åtferd og utsjånad til paneltype" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1558870) @@ -1,80 +1,80 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.latte.containment to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-03 08:05+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-22 07:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-16 09:35+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:841 +#: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:846 #, kde-format msgid "Tasks Area" msgstr "Oppgåveområde" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:348 #, kde-format msgid "Justify Splitter" msgstr "Delar for blokkjustering" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:375 #, kde-format msgid "Configure applet" msgstr "Set opp programikon" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:397 #, kde-format msgid "Enable painting for this applet" msgstr "Slå på teikning for elementet" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:409 #, kde-format msgid "Disable parabolic effect for this applet" msgstr "Slå av parabolsk effekt for dette programikonet" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:421 #, kde-format msgid "Remove applet" msgstr "Fjern programikon" #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:82 #, kde-format msgid "Rearrange and configure your widgets" msgstr "Ordna og set opp skjermelementa" #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:83 #, kde-format msgid "" "Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips" msgstr "" "Flytt gjerne rundt på skjermelementa – og bruk hjelpeboblene til å setja dei " "opp" #: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:44 #, kde-format msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage" msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%" msgstr "Du kan bruka mushjulet til å endra makslengda til %0 %" #: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:263 #, kde-format msgid "Maximum Length" msgstr "Makslengd" #: package/contents/ui/editmode/Visual.qml:163 #, kde-format msgctxt "opacity for background under edit mode, %0% is opacity percentage" msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %0%" msgstr "Du kan bruka mushjulet til å endra ugjennomsikta til %0 %" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po (revision 1558870) @@ -1,456 +1,456 @@ # Translation of krita._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2004. # Axel Bojer , 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_koffice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-01 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-22 07:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-01 10:34+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-EN.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Animation-Japanese-En" msgstr "Japansk animasjon – engelsk" #: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-JP.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Animation-Japanese-JP" msgstr "Japansk animasjon – japansk" #: krita/data/templates/animation/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Animation Templates" msgstr "Animasjonsmalar" #: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "waffle-iron grid" msgstr "Vaffeljarn-rutenett" #: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "300 dpi, A4 waffle-iron grid comic page with ink and color layers" msgstr "" "300 ppt. vaffelforma A4-rutenett med eigne lag for strek og for fargelegging" #: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "European BD template" msgstr "Europeisk teikneserie" #: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "template for European BD-style comics" msgstr "Mal for teikneserie i europeisk stil" #: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "US-style comics template" msgstr "Amerikansk teikneserie" #: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "template for US-style comics" msgstr "Mal for teikneserie i amerikansk stil" #: krita/data/templates/comics/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Templates" msgstr "Teikneseriemalar" #: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Manga template" msgstr "Japansk teikneserie (manga)" #: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "template for Japanese Manga-style comics" msgstr "Mal for teikneserie i japansk stil (manga)" #: krita/data/templates/design/Designcinema16_10_2484x1200_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design cinema 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Design – filmformat 16:10 (2484 × 1200, 96 ppt., RGB, 8 bit)" #: krita/data/templates/design/Designcinema2.39_1_2484x1040_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design cinema 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Design – filmformat 2,39:1 (2484 × 1040, 96 ppt., RGB, 8 bit)" #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA3Landscape_4960x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design presentation A3 Landscape [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" msgstr "" "Design – A3-presentasjon (liggjande) (4960 × 3508, 300 ppt., RGB, 8 bit)" #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3 #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508,300dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design presentation A4 portrait [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" msgstr "" "Design – A4-presentasjon (liggjande) (2480 × 3508, 300 ppt., RGB, 8 bit)" #: krita/data/templates/design/Designscreen4_3_2250x1680_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design screen 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Design – skjerm 4:3 (2250 × 1680, 96 ppt., RGB, 8 bit)" #: krita/data/templates/design/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Design Templates" msgstr "Designmalar" #: krita/data/templates/design/web_design.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Web Design [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]" msgstr "Design – nettside (2160 × 1440, 72 ppt., RGB, 8 bit)" #: krita/data/templates/dslr/Canon_550D_5184x3456.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Canon_550D_5184x3456" msgstr "Canon EOS 550D (5184 × 3456)" #: krita/data/templates/dslr/Canon_5Dmk3_5760x3840.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Canon_5Dmk3_5760x3840" msgstr "Canon EOS 5D Mark III (5760 × 3840)" # Eigentleg spegelreflekskamera-malar, men er ikkje nødvendig å vera så spesifikk. #: krita/data/templates/dslr/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "DSLR Templates" msgstr "Kameramalar" #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D3000_3872x2592.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D3000_3872x2592" msgstr "Nikon D3000 (3872 × 2592)" #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D5000_4288x2848.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D5000_4288x2848" msgstr "Nikon D5000 (4288 × 2848)" #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D7000_4928x3264.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D7000_4928x3264" msgstr "Nikon D7000 (4928 × 3264)" #: krita/data/templates/texture/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Texture Templates" msgstr "Teksturmalar" #: krita/data/templates/texture/Texture1024x10248bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1024x1024 8bit srgb" msgstr "Tekstur 1024 × 1024 8-bits SRGB" # «Scalar» heiter eigentleg «skalar» på norsk, og siktar her til at det berre er éin fargekanal. Det er altså snakk om gråtone-bilete, så omsettinga reflekterer dette. #: krita/data/templates/texture/Texture1k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1k 32bit scalar" msgstr "Tekstur 1k 32-bits gråtonar" #: krita/data/templates/texture/Texture1k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1k 8bit srgb" msgstr "Tekstur 1k 8-bits SRGB" #: krita/data/templates/texture/Texture2048x20488bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2048x2048 8bit srgb" msgstr "Tekstur 2048 × 2048 8-bits SRGB" #: krita/data/templates/texture/Texture256x2568bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 256x256 8bit srgb" msgstr "Tekstur 256 × 256 8-bits SRGB" #: krita/data/templates/texture/Texture2k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2k 32bit scalar" msgstr "Tekstur 2k 32-bits gråtonar" #: krita/data/templates/texture/Texture2k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2k 8bit srgb" msgstr "Tekstur 2k 8-bits SRGB" #: krita/data/templates/texture/Texture4096x40968bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4096x4096 8bit srgb" msgstr "Tekstur 4096 × 4096 8-bits SRGB" #: krita/data/templates/texture/Texture4k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4k 32bit scalar" msgstr "Tekstur 4k 32-bits gråtonar" #: krita/data/templates/texture/Texture4k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4k 8bit srgb" msgstr "Tekstur 4k 8-bits SRGB" #: krita/data/templates/texture/Texture512x5128bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 512x512 8bit srgb" msgstr "Tekstur 512 × 512 8-bits SRGB" #: krita/data/templates/texture/Texture8k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 8k 32bit scalar" msgstr "Tekstur 8k 32-bits gråtonar" #: krita/data/templates/texture/Texture8k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 8k 8bit srgb" msgstr "Tekstur 8k 8-bits SRGB" #: krita/org.kde.krita.desktop:2 packaging/linux/snap/snap/gui/krita.desktop:2 #: plugins/impex/brush/krita_brush.desktop:2 #: plugins/impex/csv/krita_csv.desktop:2 plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:57 #: plugins/impex/gif/krita_gif.desktop:2 #: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:57 #: plugins/impex/heightmap/krita_heightmap.desktop:7 #: plugins/impex/jpeg/krita_jpeg.desktop:6 #: plugins/impex/kra/krita_kra.desktop:7 plugins/impex/ora/krita_ora.desktop:7 #: plugins/impex/pdf/krita_pdf.desktop:6 plugins/impex/png/krita_png.desktop:2 #: plugins/impex/psd/krita_psd.desktop:6 #: plugins/impex/qimageio/krita_qimageio.desktop:2 #: plugins/impex/raw/krita_raw.desktop:2 #: plugins/impex/spriter/krita_spriter.desktop:2 #: plugins/impex/svg/krita_svg.desktop:2 plugins/impex/tga/krita_tga.desktop:2 #: plugins/impex/tiff/krita_tiff.desktop:6 #: plugins/impex/xcf/krita_xcf.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: krita/org.kde.krita.desktop:67 #: packaging/linux/snap/snap/gui/krita.desktop:67 msgctxt "GenericName" msgid "Digital Painting" msgstr "Digital teikning" #: krita/org.kde.krita.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Digital Painting" msgstr "Digital teikning" #: packaging/linux/snap/snap/gui/krita.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Pixel-based image manipulation program for the Calligra Suite" msgstr "Pikselbasert teikneprogram for Calligra" #: plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:4 #: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:4 msgctxt "GenericName" msgid "Application for Drawing and Handling of Images" msgstr "Program for teikning og handsaming av bilete" #: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Tildel profil til bilete" # Skal ikkje slutta med punktum. -#: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:30 +#: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Assign a profile to an image without converting it." msgstr "Tildel fargeprofil til eit bilete utan å konvertera det til profilen" #: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Color Space" msgstr "Fargerom" -#: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:32 +#: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to change color space to selected documents" msgstr "Programtillegg for å byta fargerom på utvalde dokument" #: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Comics Project Management Tools" msgstr "Prosjekthandsaming for teikneseriar" # Skal ikkje slutta med punktum. -#: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:30 +#: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Tools for managing comics." msgstr "Verktøy for handsaming av teikneseriar" #: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Document Tools" msgstr "Dokumentverktøy" -#: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:30 +#: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents" msgstr "Programtillegg for å endra eigenskapar på utvalde dokument" #: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Export Layers" msgstr "Eksporter lag" -#: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:32 +#: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to export layers from a document" msgstr "Programtillegg for eksportering av biletlag i dokument" #: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Filter Manager" msgstr "Filterhandsamar" -#: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:31 +#: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to filters management" msgstr "Programtillegg for filterhandsaming" #: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hello World" msgstr "Hei, verda" -#: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:32 +#: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Basic plugin to test PyKrita" msgstr "Enkelt programtillegg for testing av PyKrita" #: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Highpass Filter" msgstr "Høgpass-filter" -#: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:29 +#: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Highpass Filter, based on http://registry.gimp.org/node/7385" msgstr "Høgpass-filter, basert på http://registry.gimp.org/node/7385" #: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Krita Script Starter" msgstr "Krita skriptbyggjar" -#: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:27 +#: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Create the metadata and file structure for a new Krita script" msgstr "Generer metadata og filstruktur for nye Krita-skript" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Last Documents Docker" msgstr "Dokk for nyleg opna dokument" -#: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:28 +#: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for show thumbnails to last ten documents" msgstr "" "Python-basert dokk for vising av miniatyrbilete av dei siste ti dokumenta" #: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Palette docker" msgstr "Palettdokk" # Skal ikkje slutta med punktum. -#: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:30 +#: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker to edit color palettes." msgstr "Python-basert dokk for redigering av fargepalettar" #: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Python Plugin Importer" msgstr "Importering av Python-tillegg" # Skal ikkje slutta med punktum. -#: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:25 +#: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Imports Python plugins from zip files." msgstr "Importerer Python-baserte programtillegg frå .zip-filer" #: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Snøgginnstillingar-dokk" # Skal ikkje slutta med punktum. #: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for quickly changing brush size and opacity." msgstr "Python-basert dokk for kjapp endring av penselstorleik/-tettleik" #: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Script Docker" msgstr "Skriptdokk" #: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for create actions and point to Python scripts" msgstr "Python-basert dokk for å laga handlingar og peika til Python-skript" #: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Scripter" msgstr "Skriptkøyrer" -#: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:28 +#: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to execute ad-hoc Python code" msgstr "Programtillegg for køyring av ad hoc Python-kode" #: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Selections Bag Docker" msgstr "Utvalssamlingsdokk" -#: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:26 +#: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "A docker that allow to store a list of selections" msgstr "Dokk for lagring av ei liste med utval" #: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Ten Brushes" msgstr "Ti penslar" -#: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:30 +#: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Assign a preset to ctrl-1 to ctrl-0" msgstr "Byt til ferdigpenslar med «Ctrl + 1» til «Ctrl + 0»" #: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Ten Scripts" msgstr "Ti skript" -#: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:28 +#: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "" "A Python-based plugin for creating ten actions and assign them to Python " "scripts" msgstr "" "Python-basert tillegg som legg til ti handlingar du kan tildela til Python-" "skript" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/krename.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1558870) @@ -1,2724 +1,2724 @@ # Translation of krename to Norwegian Nynorsk # -# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. +# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-04 22:44+0200\n" -"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-19 10:49+0100\n" +"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: batchrenamer.cpp:202 batchrenamer.cpp:669 #, kde-format msgid "Input files will be renamed." msgstr "Namn på innfiler vert endra." #: batchrenamer.cpp:205 batchrenamer.cpp:663 #, kde-format msgid "Files will be copied to: %1" msgstr "Filer vert kopierte til: %1" #: batchrenamer.cpp:208 batchrenamer.cpp:665 #, kde-format msgid "Files will be moved to: %1" msgstr "Filer vert flytta til: %1" #: batchrenamer.cpp:211 batchrenamer.cpp:667 #, kde-format msgid "Symbolic links will be created in: %1" msgstr "Symbolske lenkjer vert laga i: %1" #: batchrenamer.cpp:232 #, kde-format msgid "Cannot rename: source and target filename are equal: %1" msgstr "Kan ikkje endra filnamn, då kjelde- og målfila har same namn: %1" # Programmet kan berre laga symbolske lenkjer til «lokale» adresser. #: batchrenamer.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot create symlink to non-local URL: %1" msgstr "Kan ikkje laga symbolsk lenkje til fjernadresse: %1" # Dei andre feilmeldingstekstane sluttar på punktum, så det bør denne òg. #: batchrenamer.cpp:264 dirsortplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Error renaming %2 (to %1)" msgstr "Feil ved endring av namn på %2 (til %1)." #: batchrenamer.cpp:287 batchrenamer.cpp:411 batchrenamer.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 error occurred." msgid_plural "%1 errors occurred." msgstr[0] "Det oppstod %1 feil." msgstr[1] "Det oppstod %1 feil." #: batchrenamer.cpp:290 batchrenamer.cpp:746 #, kde-format msgid "KRename finished the renaming process." msgstr "Namneendringa er fullført." # Snakk om ein knapp. #: batchrenamer.cpp:291 batchrenamer.cpp:415 batchrenamer.cpp:747 #, kde-format msgid "Press close to quit." msgstr "Trykk «Lukk» for å avslutta." # Burde vel strengt talt vera fleirtalstekst. #: batchrenamer.cpp:355 #, kde-format msgid "Filenames Processed after %1 seconds." msgstr "Namneendringa tok %1 sekund." #: batchrenamer.cpp:370 #, kde-format msgid "Undoing all renamed files." msgstr "Angrar namneendring." #: batchrenamer.cpp:402 #, kde-format msgid "Error during undoing %1" msgstr "Feil ved angring av %1." #: batchrenamer.cpp:414 #, kde-format msgid "KRename finished the undo process." msgstr "Angringa er fullført." #: batchrenamer.cpp:650 #, kde-format msgid "Cannot create undo script: %1" msgstr "Klarte ikkje laga angreskript: %1" #: batchrenamer.cpp:724 #, kde-format msgid "Undo is not possible for remote file: %1" msgstr "Kan ikkje angra namneendring for fjernfil: %1" # Burde vel strengt talt vera fleirtalstekst. #: batchrenamer.cpp:738 #, kde-format msgid "Renamed %1 files successfully." msgstr "Endra namn på %1 filer." # Burde vel strengt talt vera fleirtalstekst. #: batchrenamer.cpp:745 #, kde-format msgid "Elapsed time: %1 seconds" msgstr "Tid brukt: %1 sekund" #: batchrenamer.cpp:757 #, kde-format msgid "Cannot set executable bit on undo script." msgstr "Klarte ikkje gje angreskriptet køyreløyve." #: batchrenamer.cpp:1178 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: customfilenamedlg.ui:63 #, kde-format msgid "File preview" msgstr "Førehandsvising" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: customfilenamedlg.ui:91 #, kde-format msgid "Please input a new filename" msgstr "Vel nytt filnamn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioKRename) #: customfilenamedlg.ui:97 #, kde-format msgid "Rename the file using the filename created by KRename." msgstr "Endra namnet til det programmet har generert." # Valtastane «F» og «L» er i bruk av «Fullfør»- og «Lukk»-knappane og gjeld heile programmet. #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKRename) #: customfilenamedlg.ui:100 #, kde-format msgid "Use filename created by &KRename" msgstr "Bruk &autogenerert filnamn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioInput) #: customfilenamedlg.ui:112 #, kde-format msgid "" "Use the input filename when renaming this file. You may also change the " "input filename and use this for renaming." msgstr "" "Bruk det opphavlege namnet på fila. Du kan òg velja eit nytt namn som skal " "brukast ved namneendringa." # Vert etterfølgt av tekstfelt, og skal derfor ha kolon. #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInput) #: customfilenamedlg.ui:115 #, kde-format msgid "Use &input filename" msgstr "Bruk det &opphavlege filnamnet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioCustom) #: customfilenamedlg.ui:122 #, kde-format msgid "" "Use a custom filename, based on the filename currently created by KRename." msgstr "" "Bruk tilpassa filnamn. Namnet som alt er fylt inn er eit autogenerert " "forslag til namneendring." # Vert etterfølgt av tekstfelt, og skal derfor ha kolon. #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: customfilenamedlg.ui:125 #, kde-format msgid "Use &custom filename" msgstr "Bruk &tilpassa filnamn:" # – Tillegget *endrar* dato og klokkeslett, medan tillegget «Date and system functions» *hentar* dato og klokkeslett. # – «&» er ikkje ein snarvegtast her. # – «Tillegg» er allereie nemnt i tabellen. #: datetimeplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Date & Time Plugin" msgstr "Endra dato og klokkeslett" # Melding i loggvisinga. #: datetimeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "DateTimePlugin works only with local files. %1 is a remote file." msgstr "" "Tillegget for dato og klokkeslett støttar berre lokale filer. %1 er ei " "fjernfil. " #: datetimeplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot mktime)" msgstr "Klarte ikkje endra dato på fila %1 (feil ved køyring av «mktime»)." #: datetimeplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot stat the file)" msgstr "Klarte ikkje endra dato på fila %1 (feil ved køyring av «stat»)." #: datetimeplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (utime failed)" msgstr "Klarte ikkje endra dato på fila %1 (feil ved køyring av «utime»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAccess) #: datetimepluginwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Change &access date && time" msgstr "Endra tidspunkt for siste fil&opning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkModification) #: datetimepluginwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Change &modifcation date && time" msgstr "Endra tidspunkt for siste fil&endring" # Er her snakk om eit faktisk klokkeslett, ikkje eit tidspunkt eller ein dato. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: datetimepluginwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Klokkeslett:" # tid = dato + klokkeslett #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCurrent) #: datetimepluginwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Get &Current Time" msgstr "Hent gjeldande tid" #: dirsortplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Subfolder-Sort Plugin" msgstr "Sorter i undermapper" #: dirsortplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: The output folder %2 does not exist." msgstr "%1: Målmappa %2 finst ikkje." # «%1» er ei mappeadresse. #: dirsortplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dirsortpluginwidget.ui:25 #, kde-format msgid "" "This plugin sorts files into numbered subfolders after renaming.\n" "\n" "Example:\n" "\tfolder/001/file1\n" "\tfolder/001/file2\n" "\tfolder/002/file3\n" "\tfolder/002/file4\n" "\tfolder/003/file5\n" "\t..." msgstr "" "Dette tillegget sorterer filer under nummererte mapper ved fullført " "namneendring.\n" "\n" "Eksempel:\n" "\tmappe/001/fil1\n" "\tmappe/001/fil2\n" "\tmappe/002/fil3\n" "\tmappe/002/fil4\n" "\tmappe/003/fil5\n" "\t…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dirsortpluginwidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Options:" msgstr "&Val:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dirsortpluginwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Number of &files per folder:" msgstr "&Talet på filer i kvar mappe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dirsortpluginwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Start index:" msgstr "Første &mappe får talet:" # Funksjonen avgrensar ikkje talet på siffer, men definerer ei nedre grense. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dirsortpluginwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Number &of digits:" msgstr "&Bruk minst så mange siffer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dirsortpluginwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Out&put:" msgstr "Må&lmappe:" #: exiv2plugin.cpp:303 #, kde-format msgid "Insert the comment of an image" msgstr "Set inn kommentar frå bilete" #: exiv2plugin.cpp:370 #, kde-format msgid "Exiv2 (JPEG/TIFF Exif) Plugin" msgstr "Fotometadata (Exiv2 – JPEG/TIFF-Exif)" #: exiv2plugin.cpp:371 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from JPEG and TIFF files." msgstr "Dette tillegget kan lesa metadata frå JPEG og TIFF-filer." # Litt komplisert dette. Sjå seinare forklaring for å forstå kva funksjonen faktisk gjer. #: filedialogextwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Add folder names &with filenames" msgstr "Ta med &mappenamna som høyrer til filene" #: filedialogextwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add subfolders &recursively" msgstr "Ta med &undermapper" #: filedialogextwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add &hidden folders" msgstr "Ta med &gøymde mapper" #: filedialogextwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add folder names only" msgstr "Ta berre med mappenamn" #: filedialogextwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Walk recursively through the folder tree and also add the content of all " "subfolders to the list of files to rename." msgstr "" "Gå gjennom mappetreet og legg til innhaldet til alle undermapper (rekursivt)." #: filedialogextwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If not checked, KRename will ignore folders starting with a dot during " "recursive adding." msgstr "" "Viss det ikkje er kryssa av her, vert undermapper som startar med «.» hoppa " "over." #: filedialogextwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Add only the folder names and not the names of the files in the folder to " "KRename." msgstr "Ignorerer alle filnamn, og legg berre til mappenamn." #: filedialogextwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This option causes KRename to also add the name of the base folder of the " "selected files to its list." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert namna på foreldermappene til alle filene òg " "lagde til." #: fileplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Supported tokens:" msgstr "Støtta plasshaldarar:" #: fontplugin.cpp:35 #, kde-format msgid "Insert the PostScript name for Type1 and TrueType fonts." msgstr "Set inn PostScript-namnet på Type1- og TrueType-skrifter." # Kjem namnet frå Qt (som ikkje er på nynorsk)? #: fontplugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Insert the (usually English) name of the font family." msgstr "Set inn namnet på skriftfamilien (som vanlegvis er på engelsk)." # Kjem namnet frå Qt (som ikkje er på nynorsk)? #: fontplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert the (usually English) name of the font style." msgstr "Set inn namnet på skriftstilen (som vanlegvis er på engelsk)." #: fontplugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Font (FreeType2) Plugin" msgstr "Skrifter (FreeType 2)" #: fontplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from font files." msgstr "Dette tillegget kan lesa metadata frå skriftfiler." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: guimodeselector.ui:22 #, kde-format msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: guimodeselector.ui:34 #, kde-format msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:" msgstr "Set opp utsjånaden og åtferda til programmet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionWizard) #: guimodeselector.ui:57 #, kde-format msgid "Use &assistant style GUI (beginners)" msgstr "Bruk rettleia vising (for &nybegynnarar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTabs) #: guimodeselector.ui:67 #, kde-format msgid "Use &tabbed style GUI (advanced users)" msgstr "Bruk fanevising (for &avanserte brukarar)" #: increasecounterplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "Increase Counter" msgstr "Forskyv tal i filnamn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: increasecounterpluginwidget.ui:17 #, kde-format msgid "&Increase Counter" msgstr "&Forskyv tal i filnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: increasecounterpluginwidget.ui:24 #, kde-format msgid "" "

    This plugin adds a given offset to numbers in filenames.
    \n" "E.g. you have the filenames: img014, img015, img023 " "which should be named img010, img011 and img019. Using " "this plugin, you can easily add an offset of -4 to get the desired result." msgstr "" "

    Dette tillegget gjev støtte for forskyving av tal i filnamn.
    \n" "Eksempel: Du har filnamna fil014, fil015 og fil023, som " "du ønskjer å endra til fil010, fil011 og fil019. For å " "få til dette, set forskyvinga til «−4».

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: increasecounterpluginwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Offse&t:" msgstr "For&skyving:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions) #: krenamedestination.ui:31 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRename) #: krenamedestination.ui:52 #, kde-format msgid "&Rename input files" msgstr "&Endra filnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionCopy) #: krenamedestination.ui:62 #, kde-format msgid "&Copy files to destination folder" msgstr "&Kopier filer til ny mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMove) #: krenamedestination.ui:69 #, kde-format msgid "&Move files to destination folder" msgstr "Fl&ytt filer til ny mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionLink) #: krenamedestination.ui:76 #, kde-format msgid "Create symbolic &links in destination folder" msgstr "Lag symbolske &lenkjer i mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOverwrite) #: krenamedestination.ui:99 #, kde-format msgid "&Overwrite existing files" msgstr "&Skriv over filer som finst frå før" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: krenamefilename.ui:27 #, kde-format msgid "&Advanced Filename" msgstr "&Avanserte filnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTemplate) #: krenamefilename.ui:50 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Mal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate) #: krenamefilename.ui:66 #, kde-format msgid "Enter a template for changing the filename." msgstr "Skriv inn ein mal for endring av filnamn." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate) #: krenamefilename.ui:73 krenamefilename.ui:104 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDot) #: krenamefilename.ui:81 #, kde-format msgid "

    .

    " msgstr "

    .

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate) #: krenamefilename.ui:97 #, kde-format msgid "Enter a template for changing the file extension." msgstr "Skriv inn ein mal for endring av filetternamn." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp1) #: krenamefilename.ui:112 krenamefilename.ui:346 krenamefilename.ui:359 #: krenamefilename.ui:436 krenamefilename.ui:490 #, kde-format msgid "" "Insert special functions like the artist of an mp3 or the creation date " "of an image." msgstr "" "Set inn plasshaldarar, for eksempel for artistnamn frå lydfiler eller " "opprettingsdato for bilete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFunctions) #: krenamefilename.ui:115 #, kde-format msgid "&Functions..." msgstr "&Plasshaldarar …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkExtension) #: krenamefilename.ui:141 #, kde-format msgid "Keep the file extension as it is and do not change it." msgstr "Ta vare på dei opphavlege filetternamna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkExtension) #: krenamefilename.ui:144 #, kde-format msgid "&Use extension of the input file" msgstr "&Bruk etternamna til innfilene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension) #: krenamefilename.ui:167 #, kde-format msgid "F&ile extension starts at:" msgstr "F&iletternamn startar ved:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:177 #, kde-format msgid "" "Configure which part of the filename is considered to be the " "fileextension. E.g. \"First Dot\", will consider \".tar.gz\" as extension, " "\"Last Dot\" only \".gz\"." msgstr "" "Vel kva del av filnamnet som skal reknast som filetternamn. For " "filnamnet «eksempel.tar.gz» vil for eksempel «Første punktum» rekna «.tar." "gz» som filetternamn, mens «Siste punktum» berre vil rekna «.gz» som " "filetternamn." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:181 #, kde-format msgid "First Dot" msgstr "Første punktum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:186 #, kde-format msgid "Last Dot" msgstr "Siste punktum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:191 #, kde-format msgid "No File Extension" msgstr "Inkje etternamn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFind) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFindSimple) #: krenamefilename.ui:221 krenamefilename.ui:745 #, kde-format msgid "" "Find and replace strings and regular expressions in the renamed filename." "" msgstr "Søk og byt ut tekst og regulære uttrykk i filnamn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFind) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFindSimple) #: krenamefilename.ui:224 krenamefilename.ui:748 krenamesimple.ui:439 #, kde-format msgid "Find &and Replace..." msgstr "&Søk og byt ut …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNumbering) #: krenamefilename.ui:234 #, kde-format msgid "" "Configure start index, stepping and skipping for numbering of filenames." "" msgstr "" "Set opp nummerering av filnamn, med starttal, teljesteg og unntak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNumbering) #: krenamefilename.ui:237 #, kde-format msgid "&Numbering..." msgstr "&Nummerering …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonInsert) #: krenamefilename.ui:247 #, kde-format msgid "Graphically select a part of a filename to insert." msgstr "Vel visuelt kva del av filnamnet du vil setja inn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert) #: krenamefilename.ui:250 #, kde-format msgid "&Insert Part of Filename..." msgstr "Set inn filnamn&del …" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSimple) #: krenamefilename.ui:289 #, kde-format msgid "&Simple Filename" msgstr "&Enkle filnamn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupFilename) #: krenamefilename.ui:312 krenamesimple.ui:48 #, kde-format msgid "&Filename" msgstr "F&ilnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: krenamefilename.ui:333 krenamesimple.ui:72 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffiks:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #: krenamefilename.ui:398 krenamesimple.ui:125 #, kde-format msgid "Use original name" msgstr "Bruk opphavleg namn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:403 krenamefilename.ui:557 krenamesimple.ui:130 #: krenamesimple.ui:272 partfilenamewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Convert to lower case" msgstr "Gjer om til små bokstavar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:408 krenamefilename.ui:562 krenamesimple.ui:135 #: krenamesimple.ui:277 partfilenamewidget.ui:75 #, kde-format msgid "Convert to upper case" msgstr "Gjer om til store bokstavar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:413 krenamefilename.ui:567 krenamesimple.ui:140 #: krenamesimple.ui:282 partfilenamewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Gjer om til store forbokstavar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #: krenamefilename.ui:418 krenamesimple.ui:145 #, kde-format msgid "Custom name" msgstr "Tilpassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: krenamefilename.ui:426 krenamesimple.ui:153 #, kde-format msgid "File&name:" msgstr "Fil&namn:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix) #: krenamefilename.ui:477 krenamefilename.ui:532 krenamesimple.ui:195 #: krenamesimple.ui:247 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix) #: krenamefilename.ui:482 krenamefilename.ui:537 krenamesimple.ui:200 #: krenamesimple.ui:252 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrefix) #: krenamefilename.ui:500 krenamesimple.ui:215 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension) #: krenamefilename.ui:510 krenamesimple.ui:225 #, kde-format msgid "&Extension:" msgstr "&Etternamn:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:552 krenamesimple.ui:267 #, kde-format msgid "Use original extension" msgstr "Bruk opphavleg etternamn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:572 krenamesimple.ui:287 #, kde-format msgid "Custom extension" msgstr "Tilpassa etternamn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNumber) #: krenamefilename.ui:647 krenamesimple.ui:344 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "&Nummerering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDigits) #: krenamefilename.ui:697 krenamesimple.ui:397 #, kde-format msgid "Number of &digits:" msgstr "S&iffer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndex) #: krenamefilename.ui:707 krenamesimple.ui:407 #, kde-format msgid "Start &index:" msgstr "Start &med talet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefilename.ui:835 krenamefiles.ui:210 #, kde-format msgid "Move selected files upwards." msgstr "Flytt dei valde filene høgare i lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefilename.ui:838 krenamesimple.ui:526 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Opp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefilename.ui:845 krenamefiles.ui:220 #, kde-format msgid "Move selected files downwards." msgstr "Flytt dei valde filene lågare i lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefilename.ui:848 krenamesimple.ui:533 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "Ne&d" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonAdd) #: krenamefiles.ui:53 #, kde-format msgid "Add files for renaming." msgstr "Legg til filer som skal endra namn." # «L» er oppteken for «Lukk». :( #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #: krenamefiles.ui:56 previewlist.cpp:35 replacewidget.ui:97 #: scriptpluginwidget.ui:68 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Legg &til …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemove) #: krenamefiles.ui:66 #, kde-format msgid "Remove selected files." msgstr "Fjern merkte filer." # «F» er oppteken for «Fullfør». :( #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: krenamefiles.ui:69 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "F&jern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemoveAll) #: krenamefiles.ui:76 #, kde-format msgid "Remove all files." msgstr "Fjern alle filene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAll) #: krenamefiles.ui:79 #, kde-format msgid "Re&move All" msgstr "Fjern &alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: krenamefiles.ui:88 #, kde-format msgid "Sort:" msgstr "Sorter etter:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:99 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Ikkje sorter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:104 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Namn (a til å)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:109 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Namn (å til a)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:114 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Talverdi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:119 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:124 #, kde-format msgid "Date (Asc.)" msgstr "Dato (eldste først)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:129 #, kde-format msgid "Date (Desc.)" msgstr "Dato (nyaste først)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:134 #, kde-format msgid "Custom ..." msgstr "Tilpassa …" # Snakk om vising av ikon for kvar fil, ikkje bilete frå fila. Endrar seg ikkje ved endring av filetternamn. #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkPreview) #: krenamefiles.ui:151 #, kde-format msgid "Display a preview image for each file." msgstr "Vis ikon for alle filene og mappene." # Snakk om vising av ikon for kvar fil, ikkje bilete frå fila. Endrar seg ikkje ved endring av filetternamn. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview) #: krenamefiles.ui:154 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Føre&handsvis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkName) #: krenamefiles.ui:161 #, kde-format msgid "Display the filename together with the preview." msgstr "Vis filnamn saman med ikon i førehandsvisinga." # Berre brukt/tilgjengeleg dersom ein har slått på førehandsvising (ikonvising). #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkName) #: krenamefiles.ui:164 #, kde-format msgid "&Display name" msgstr "&Vis òg fil-/mappenamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCount) #: krenamefiles.ui:174 #, kde-format msgid "Files: 0" msgstr "Filer: 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefiles.ui:213 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefiles.ui:223 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Ned" #: krenameimpl.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all files from the list?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna alle filene frå lista?" #: krenameimpl.cpp:368 main.cpp:56 #, kde-format msgid "KRename" msgstr "KRename" #: krenameimpl.cpp:484 #, kde-format msgid "old filename" msgstr "Opphavleg filnamn" #: krenameimpl.cpp:485 #, kde-format msgid "old filename converted to lower case" msgstr "Opphavleg filnamn skrive med små bokstavar" #: krenameimpl.cpp:486 #, kde-format msgid "old filename converted to upper case" msgstr "Opphavleg filnamn skrive med store bokstavar" #: krenameimpl.cpp:487 #, kde-format msgid "first letter of every word upper case" msgstr "Alle orda i filnamnet får stor forbokstav" #: krenameimpl.cpp:488 #, kde-format msgid "first letter of filename upper case" msgstr "Første ordet i filnamnet får stor forbokstav" #: krenameimpl.cpp:489 #, kde-format msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)" msgstr "Tal (bruk «##», «###» for leiande nullar i tala)" #: krenameimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1" msgstr "Teljar som lèt deg tilpassa starttalet og teljesteg" #: krenameimpl.cpp:491 #, kde-format msgid "create a subdfolder" msgstr "Opprett undermappe" #: krenameimpl.cpp:492 #, kde-format msgid "character x to y of old filename" msgstr "Teikn nummer x til y av filnamnet" #: krenameimpl.cpp:493 #, kde-format msgid "y characters of old filename starting at x" msgstr "y teikn, rekna frå teikn nummer x" #: krenameimpl.cpp:494 #, kde-format msgid "insert name of folder" msgstr "Set inn mappenamn" #: krenameimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "insert name of parent folder" msgstr "Set inn foreldermappenamn" # Skriv ikkje «skråstrek» fordi det er trongt om plassen. #: krenameimpl.cpp:496 #, kde-format msgid "" "insert a '/' to create a new subfolder (useful from within regular " "expressions)" msgstr "Set inn «/» for å oppretta undermappe (nyttig i regulære uttrykk)" # Eller «tal på teikn»? #: krenameimpl.cpp:497 #, kde-format msgid "insert the length of the input filename" msgstr "Set inn lengda på filnamnet" #: krenameimpl.cpp:498 #, kde-format msgid "strip whitespaces leading and trailing" msgstr "Fjern tomrom ved starten og slutten av filnamn" #: krenameimpl.cpp:499 #, kde-format msgid "strip whitespaces leading and trailing of an arbitrary string" msgstr "Fjern tomrom ved starten og slutten av vilkårleg tekst" #: krenameimpl.cpp:500 #, kde-format msgid "Built-in Functions" msgstr "Innebygde funksjonar" #: krenameimpl.cpp:503 #, kde-format msgid "Insert '$'" msgstr "Set inn «$»" #: krenameimpl.cpp:504 #, kde-format msgid "Insert '%'" msgstr "Set inn «%»" #: krenameimpl.cpp:505 #, kde-format msgid "Insert '&'" msgstr "Set inn «&»" #: krenameimpl.cpp:506 #, kde-format msgid "Insert '*'" msgstr "Set inn «*»" #: krenameimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Insert '/'" msgstr "Set inn «/»" #: krenameimpl.cpp:508 #, kde-format msgid "Insert '\\\\'" msgstr "Set inn «\\\\»" #: krenameimpl.cpp:509 #, kde-format msgid "Insert '['" msgstr "Set inn «[»" #: krenameimpl.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert ']'" msgstr "Set inn «]»" #: krenameimpl.cpp:511 #, kde-format msgid "Insert '#'" msgstr "Set inn «#»" #: krenameimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Spesialteikn" #: krenameimpl.cpp:553 #, kde-format msgid "Starting conversion of %1 file." msgid_plural "Starting conversion of %1 files." msgstr[0] "Startar konvertering av %1 fil." msgstr[1] "Startar konvertering av %1 filer." #: krenameimpl.cpp:561 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want KRename to create it for you?" msgstr "Mappa %1 finst ikkje. Vil du oppretta ho?" #: krenameimpl.cpp:571 #, kde-format msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1." #: krenamemodel.cpp:433 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Opphavleg namn" #: krenamemodel.cpp:433 #, kde-format msgid "Renamed" msgstr "Nytt namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPlugins) #: krenameplugins.ui:42 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnablePlugin) #: krenameplugins.ui:60 #, kde-format msgid "&Enable Plugin" msgstr "&Bruk tillegget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp1) #: krenamesimple.ui:85 krenamesimple.ui:95 krenamesimple.ui:163 #: krenamesimple.ui:208 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krenamewindow.cpp:47 #, kde-format msgid "&1. Files" msgstr "&1. Filer" #: krenamewindow.cpp:48 #, kde-format msgid "&2. Destination" msgstr "&2. Mål" #: krenamewindow.cpp:49 #, kde-format msgid "&3. Plugins" msgstr "&3. Programtillegg" #: krenamewindow.cpp:50 #, kde-format msgid "&4. Filename" msgstr "&4. Filnamn" # Valtastane «F» og «L» er i bruk av «Fullfør»- og «Lukk»-knappane og gjeld heile programmet. #: krenamewindow.cpp:198 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "&Fullfør" #: krenamewindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Filer: %1" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "" "KRename is a batch file renamer which can rename a list of files based on a " "set of expressions." msgstr "" "Verktøy for å endra namn på mange filer samtidig, og eventuelt basert på " "avanserte funksjonar." # Men det finst ingen hjelpefiler for programmet … #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "" "If you like KRename you may want to support it. Testing, bug fixes and " "feature requests are as welcome as financial support (everybody needs " "money ;). See help files for details." msgstr "" "Viss du ønskjer å støtta KRename, er feilrapportar og funksjonsønske like " "velkomne som økonomisk støtte. Sjå hjelpefilene for meir informasjon." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "(c) 2001-2012, Dominik Seichter\n" msgstr "© 2001–2012 Dominik Seichter\n" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Heiko Becker" msgstr "Heiko Becker" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Dominik Seichter" msgstr "Dominik Seichter" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer and former maintainer" msgstr "Utviklar og tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Stefan \"Stonki\" Onken" msgstr "Stefan «Stonki» Onken" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!" msgstr "Nettsida, testing, gode idéar og motivasjon!" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Helped to fix style guide issues and made improvements to user messages." msgstr "Hjelpte til med å retta feil i visingsstil og forbetra ulike tekstar" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Trevor Semeniuk" msgstr "Trevor Semeniuk" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help." msgstr "Laga pakkar til Red Hat 7.x, pluss ymse hjelp" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Groult Richard" msgstr "Groult Richard" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n" "to his excellent image viewer showimg." msgstr "" "Retta feil med «startIndex» og la til «BatchRenamer»-klassen\n" "i biletvisaren showimg" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Michael Elvers" msgstr "Michael Elvers" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files." msgstr "Retta feil med lukking av opne filer" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Andreas Pour" msgstr "Andreas Pour" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename " "to apps.kde.com." msgstr "Godt arbeid med apps.kde.com og oppføring av KRename der" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules." msgstr "Utvikling av Noatun, som tillegget for merkelappar er basert på" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Franz Schmid" msgstr "Franz Schmid" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus." msgstr "" "Programmet hans, «Scribus», hjelpte meg å komma i gang med skriving av " "programtillegg" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Rolf Magnus" msgstr "Rolf Magnus" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support." msgstr "Støtta for PNG-filer er delvis frå eit tillegg han laga for KFile" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Michael v.Ostheim" msgstr "Michael v.Ostheim" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename." msgstr "Laga Gentoo Ebuild-skript for KRename" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Brandon Low" msgstr "Brandon Low" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo." msgstr "Nokre rettingar i GCC 3.1 for Gentoo" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Per Oyvind Karlsen" msgstr "Per Øyvind Karlsen" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM" msgstr "Laga RPM-filer for Mandrake" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Vincenzo Reale" msgstr "Vincenzo Reale" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Omsetjing til italiensk" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Italian translation work" msgstr "Omsetjing til italiensk" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Provided a gcc3.x namespace patch" msgstr "Retting for GCC 3.x-namnerom" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Michael Zugaro" msgstr "Michael Zugaro" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Provided the new preview and move features" msgstr "Laga funksjonane for førehandsvising og flytting" # skip-rule: e-infinitiv #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Rene Gass" msgstr "Rene Gass" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE " "version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename" msgstr "" "Retta feil i «spec»-fila, laga RPM-filer for alle moglege SUSE-versjonar og " "er òg ny Gentoo-vedlikehaldar for KRename" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Mark Ziegler" msgstr "Mark Ziegler" # skip-rule: e-infinitiv #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions" msgstr "Laga RPM-filer for SUSE, og kom med gode forslag" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Jose Rodriguez" msgstr "Jose Rodriguez" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Contributed a Spanish translation" msgstr "Omsetjing til spansk" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Steven P. Ulrick" msgstr "Steven P. Ulrick" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename" msgstr "" "Laga RPM-pakkar for Red Hat og hjelpte mykje til med å forbetra programmet" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Translated KRename to Japanese" msgstr "Omsetjing til japansk" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Nicolas Benoit" msgstr "Nicolas Benoit" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Translated KRename into French" msgstr "Omsetjing til fransk" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Krzysztof Pawlak" msgstr "Krzysztof Pawlak" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Translated KRename into Polish" msgstr "Omsetjing til polsk" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Ilya Ivkov" msgstr "Ilya Ivkov" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Translated KRename into Russian" msgstr "Omsetjing til russisk" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Translated KRename into Bosnian" msgstr "Omsetjing til bosnisk" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Michal Smoczyk" msgstr "Michal Smoczyk" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Polish Translation" msgstr "Omsetjing til polsk" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Czech Translation" msgstr "Omsetjing til tsjekkisk" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Øystein Steffensen-Alværvik,Karl Ove Hufthammer" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "ystein@posteo.net,karl@huftis.org" +msgstr "kjake@posteo.no,karl@huftis.org" # Forklaring til kommandolinjeargument. #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Files to be added to the list to be renamed" msgstr "Filer som skal leggjast til i filoversikta." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "[files...]" msgstr "[filer …]" # Kommandolinjeargument, som skal ha avsluttande punktum. Gjeld òg dei følgjande tekstane. #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "add folder recursively" msgstr "Legg til filer frå undermapper." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "folder" msgstr "mappe" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "set a template" msgstr "Vel ein mal." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "set a template for the file extension" msgstr "Vel ein mal for filetternamn." #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "enable a plugin for use" msgstr "Slå på eit tillegg." # Funksjonen støttar tydelegvis ikkje nettadresser, så reknar med det er snakk om mappeadresser. #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "copy files to folder or url" msgstr "Kopier filer til mappa." # Nettadresse? #: main.cpp:127 main.cpp:128 main.cpp:129 #, kde-format msgid "path or url" msgstr "mappe/nettadresse" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "move files to folder or url" msgstr "Flytt filer til mappa." #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "link files to folder or url" msgstr "Lag symbolske lenkjer i mappa." #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "start renaming immediately" msgstr "Endra namn med ein gong." #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "start KRename's selftest (developers only)" msgstr "Start sjølvtest (berre for utviklarar)." #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Krename was started from root!
    When started from root, Krename may " "damage your system if you do not know exactly what you are doing!" msgstr "" "KRename vart starta som rotbrukar.
    Det kan skada systemet å køyra " "programmet som rotbrukar. Ver forsiktig." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouNumbering) #: numberwidget.ui:17 #, kde-format msgid "&Numbering" msgstr "&Nummerering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStart) #: numberwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Start &index:" msgstr "&Start med talet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: numberwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Step by:" msgstr "&Teljesteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkReset) #: numberwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Reset counter for every directory" msgstr "Start &nummereringa på nytt for kvar mappe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSkip) #: numberwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Skip Numbers" msgstr "&Hopp over tal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #: numberwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Add Number" msgstr "&Legg til tal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: numberwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Remove Number" msgstr "&Fjern tal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: partfilenamewidget.ui:25 #, kde-format msgid "" "Please select the part of the old filename which should be inserted " "into the new filename in the textbox below:" msgstr "Merk delen av filnamnet du vil bruka i det nye filnamnet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInvert) #: partfilenamewidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Invert selection" msgstr "&Omvend merking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: partfilenamewidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Convert selection:" msgstr "&Gjer om merking til:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: partfilenamewidget.ui:65 #, kde-format msgid "No Conversion" msgstr "Ikkje gjer om" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreviewDesc) #: partfilenamewidget.ui:90 #, kde-format msgid "Preview of the generated KRename command:" msgstr "Førehandsvising av kommandoen:" #: permissionsplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Tilgangsløyve" # Melding i loggvisinga. #: permissionsplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "PermissionsPlugin works only with local files. %1 is a remote file." msgstr "" "Tillegget for tilgangsløyve støttar berre lokale filer. %1 er ei fjernfil. " #: permissionsplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot chmod %1." msgstr "Klarte ikkje endra tilgangsløyve for %1." #: permissionsplugin.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot chown %1." msgstr "Klarte ikkje endra eigar for %1." #: permissionsplugin.cpp:186 #, kde-format msgid "Access permissions" msgstr "Tilgangsløyve" #: permissionsplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: permissionsplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lesa" #: permissionsplugin.cpp:197 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Skriva" #: permissionsplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Køyra" #: permissionsplugin.cpp:206 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spesiell" #: permissionsplugin.cpp:209 tokensortmodedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "User" msgstr "Brukar" #: permissionsplugin.cpp:212 tokensortmodedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: permissionsplugin.cpp:215 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Andre" #: permissionsplugin.cpp:218 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: permissionsplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "GID" msgstr "GID" #: permissionsplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Sticky" msgstr "Klistra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PermissionsPluginAdvanceDialog) #: permissionspluginadvanceddialog.ui:13 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Vindauge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPermissions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: permissionspluginadvanceddialog.ui:41 permissionspluginwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Tilgangsløyve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPermissions) #: permissionspluginwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Change &Permissions" msgstr "Endra &løyve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: permissionspluginwidget.ui:34 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Eigar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:51 permissionspluginwidget.ui:86 #: permissionspluginwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Ingen tilgang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:56 permissionspluginwidget.ui:91 #: permissionspluginwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Kan lesa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:61 permissionspluginwidget.ui:96 #: permissionspluginwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Kan lesa og skriva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: permissionspluginwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: permissionspluginwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Ot&hers:" msgstr "&Andre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAdvanced) #: permissionspluginwidget.ui:139 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgstr "Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFolder) #: permissionspluginwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Is Executable/Only owner &can rename and delete folder content" msgstr "Kan køyrast / berre eigar &kan endra namn på eller sletta mappeinnhald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: permissionspluginwidget.ui:170 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Avanserte tilgangsløyve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOwner) #: permissionspluginwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Change Owner" msgstr "E&ndra eigar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #: permissionspluginwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigarskap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: permissionspluginwidget.ui:198 #, kde-format msgid "&User:" msgstr "Br&ukar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: permissionspluginwidget.ui:224 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "G&ruppe:" #: podofoplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Author of the PDF file" msgstr "Forfattar til PDF-fil" # Merk at her er det snakk om opphavsprogrammet, i motsetning til for ODF-filer (tidlegare tekst). #: podofoplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Creator of the PDF file" msgstr "Opphavsprogram til PDF-fil" #: podofoplugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Keywords of the PDF file" msgstr "Nøkkelord til PDF-fil" #: podofoplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "Subject of the PDF file" msgstr "Emne til PDF-fil" #: podofoplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Title of the PDF file" msgstr "Tittel til PDF-fil" # Ikkje det same som «Creator» (for PDF-fil), men begge er dataprogram. Les PDF-standarden om du er interessert i detaljane. :) #: podofoplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Producer of the PDF file" msgstr "Produsent av PDF-fil" #: podofoplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Number of pages in the PDF file" msgstr "Talet på sider i PDF-fil" #: podofoplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "PoDoFo (PDF) Plugin" msgstr "PDF-tillegg (PoDoFo)" #: podofoplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from PDF files." msgstr "Dette tillegget kan lesa metadata frå PDF-filer." # Implisitt at det er snakk om filnamn (dukkar opp når ein høgreklikker på eit filnamn). #: previewlist.cpp:31 #, kde-format msgid "&Change filename manually..." msgstr "&Endra manuelt …" #: previewlist.cpp:33 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: previewlist.cpp:36 replacewidget.ui:111 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" # Er menyknapp for «Rename processed/unprocessed/all files again». #: progressdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "&Rename more..." msgstr "&Endra meir …" #: progressdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Angra" #: progressdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Open Destination" msgstr "&Opna målmappa" #: progressdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Restart &KRename..." msgstr "&Start programmet på nytt …" #: progressdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Rename Processed Files &Again..." msgstr "Endra &handsama filer på nytt …" #: progressdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Rename &Unprocessed Files Again..." msgstr "Endra &ikkje-handsama filer på nytt …" #: progressdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Rename All Files Again..." msgstr "Endra &alle filene på nytt …" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) #: progressdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: progressdialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: replacedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Find & Replace Settings as:" msgstr "Lagra innstillingar for «søk og byt ut» som:" #: replacedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "KRename Find & Replace Settings XML (*.xml)" msgstr "KRename-innstillingar for «søk og byt ut» (*.xml)" #: replacedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Failed to save the Find & Replace Settings File." msgstr "Feil ved lagring av innstillingsfila for «søk og byt ut»." #: replacedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Save Find and Replace Settings File" msgstr "Lagra innstillingsfil for «søk og byt ut»" #: replacedialog.cpp:145 #, kde-format msgid "KRename Find and Replace Settings XML (*.xml)" msgstr "KRename-innstillingar for «søk og byt ut» (*.xml)" #: replacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to open the Find and Replace Settings File. Cannot read file %1:\n" "%2." msgstr "" "Klarte ikkje opna innstillingsfila for «søk og byt ut». Klarte ikkje lesa " "fila %1:\n" "%2." #: replacedialog.cpp:164 replacedialog.cpp:175 replacedialog.cpp:180 #: replacedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "KRename Find and Replace Settings XML File" msgstr "XML-fil med KRename-innstillingar for «søk og byt ut»" #: replacedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Parse error at line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Tolkingsfeil på linje %1, kolonne %2:\n" "%3" #: replacedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The file is not a KRename XML file." msgstr "Fila er ikkje ei gyldig innstillingsfil for KRename." #: replacedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The file is not an KRename XML version 1.0 file." msgstr "Fila er ikkje ei gyldig innstillingsfil versjon 1.0 for KRename." #: replacedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Problem with loading KRename XML file." msgstr "Feil ved opning av innstillingsfil for KRename." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ReplaceItemDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReplaceWidget) #: replaceitemdlg.ui:14 replacewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Find and Replace" msgstr "Søk og byt ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: replaceitemdlg.ui:22 #, kde-format msgid "&Find:" msgstr "&Finn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: replaceitemdlg.ui:35 #, kde-format msgid "&Replace With:" msgstr "&Byt ut med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkRegular) #: replaceitemdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Find is a Regular &Expression" msgstr "Søkjeteksten er eit ®ulært uttrykk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkProcess) #: replaceitemdlg.ui:57 #, kde-format msgid "&Process tokens in replace string" msgstr "&Handsam plasshaldarar i utbytingstekst" # Regulært uttrykk. #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Reg. Expression" msgstr "Reg. uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:37 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Finn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:42 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Byt ut med" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Process Tokens" msgstr "Handsam plasshaldarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSaveList) #: replacewidget.ui:70 #, kde-format msgid "&Save Settings..." msgstr "&Lagra innstillingar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoadList) #: replacewidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Load Settings..." msgstr "&Opna innstillingar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: replacewidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" # «Tillegg» finst i tabelloverskrifta. #: scriptplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "JavaScript Plugin" msgstr "JavaScript" #: scriptplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert a snippet of JavaScript code (4+5 in this case)" msgstr "Set inn resultat av JavaScript-uttrykk (her: «4+5»)" #: scriptplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Index of the current file" msgstr "Indeks til gjeldande fil" #: scriptplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "URL of the current file" msgstr "Adressa til gjeldande fil" #: scriptplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename of the current file" msgstr "Filnamn til gjeldande fil" #: scriptplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Extension of the current file" msgstr "Filetternamn til gjeldande fil" #: scriptplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Directory of the current file" msgstr "Mappa til gjeldande fil" #: scriptplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Variabelnamn" #: scriptplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Initial Value" msgstr "Startverdi" #: scriptplugin.cpp:237 #, kde-format msgid "String" msgstr "Tekststreng" #: scriptplugin.cpp:238 #, kde-format msgid "Int" msgstr "Heiltal" # Flyttal med dobbeltpresisjon, men detaljane er ikkje viktige her. #: scriptplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Desimaltal" #: scriptplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Boolsk verdi" #: scriptplugin.cpp:256 #, kde-format msgid "A JavaScript error has occurred: " msgstr "Det oppstod ein JavaScript-feil:" #: scriptplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "" "All currently entered definitions will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Alle definisjonane dine går tapt. Vil du halda fram?" #: scriptplugin.cpp:288 scriptplugin.cpp:307 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Vel fil" #: scriptplugin.cpp:314 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila %1 finst alt. Vil du overskriva ho?" #: scriptplugin.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to open %1 for writing." msgstr "Klarte ikkje opna %1 for skriving." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptPluginDialog) #: scriptplugindialog.ui:20 #, kde-format msgid "Create Variable" msgstr "Legg til variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scriptplugindialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: scriptplugindialog.ui:41 #, kde-format msgid "&Initial Value:" msgstr "S&tartverdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: scriptplugindialog.ui:54 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: scriptpluginwidget.ui:24 #, kde-format msgid "&Variables" msgstr "&Variablar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescVariables) #: scriptpluginwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Declare global variables that can be used from within your functions:" msgstr "Deklarer globale variablar til bruk i funksjonar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVariables) #: scriptpluginwidget.ui:58 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: scriptpluginwidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: scriptpluginwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Definitions" msgstr "&Definisjonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescDef) #: scriptpluginwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Define functions that can be used from KRename templates:" msgstr "Definer funksjonar som kan brukast i malar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave) #: scriptpluginwidget.ui:127 #, kde-format msgid "&Save to File..." msgstr "Lagra til &fil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoad) #: scriptpluginwidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Load from File..." msgstr "&Opna frå fil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert) #: scriptpluginwidget.ui:141 #, kde-format msgid "&Insert Variable" msgstr "Set &inn variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonTest) #: scriptpluginwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Test..." msgstr "&Test …" #: snumplugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Inserts the series number of original filename" msgstr "Set inn serienummer frå filnamnet" #: snumplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Inserts the season number in two digits" msgstr "Set inn sesongnummer som to siffer" #: snumplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Inserts the episode number in two or three digits" msgstr "Set inn episodenummer som to eller tre siffer" #. i18n("Inserts the season number in at least pad digits") ); #. m_help.append( "[episode;pad];;" + i18n("Inserts the episode number in at least pad digits") ); #: snumplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "SeriesNumber" msgstr "Serienummer" #: snumplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "" "This plugin can extract information from the filename of a TV series." msgstr "" "Dette tillegget kan henta informasjon frå filnamn til fjernsynsseriar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: startupinfowidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Welcome to KRename

    \n" "

    A batch file renamer by " "KDE.
    To rename your files, you have to:

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Velkommen til KRename

    \n" "

    Verktøy for å endra namn " "på mange filer samtidig.
    Kom i gang:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelAdd) #: startupinfowidget.ui:57 #, kde-format msgid "Add some files ..." msgstr "Vel filene du vil endra namn på …" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelTemplate) #: startupinfowidget.ui:71 #, kde-format msgid "Specify the new filenames by giving a template ..." msgstr "Lag nye filnamn …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: startupinfowidget.ui:93 #, kde-format msgid "Hint: Undo is still possible after renaming your files." msgstr "Merk: Det er mogleg å angra ei namneendring." #: systemplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Insert the current date" msgstr "Set inn dagens dato" # Som for dei andre datotekstane kan velja format sjølv, ikkje bruka «yyyy-MM-dd». (Så den engelske teksten er misvisande.) #: systemplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd" msgstr "Set inn dagens dato i sjølvvalt format" #: systemplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Insert the current year" msgstr "Set inn gjeldande årstal" #: systemplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert the current month as number" msgstr "Set inn gjeldande månadsnummer" #: systemplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Insert the current day as number" msgstr "Set inn dagnummeret til dagens dato" # I formatet «HH:MM:SS». #: systemplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert the current time" msgstr "Set inn gjeldande klokkeslett" #: systemplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Insert the current hour as number" msgstr "Set inn gjeldande time som tal" #: systemplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert the current minute as number" msgstr "Set inn gjeldande minutt som tal" #: systemplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert the current second as number" msgstr "Set inn gjeldande sekund som tal" #: systemplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Set inn eigarnamnet til fila" # Dei andre systemtekstane startar med «Set inn», så det bør denne òg. #: systemplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Owning group of the file" msgstr "Set inn eigargruppa til fila" #: systemplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Insert the files creation date" msgstr "Set inn opprettingsdato" #: systemplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Insert the formatted file creation date" msgstr "Set inn opprettingsdato i sjølvvalt format" #: systemplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert the files modification date" msgstr "Set inn endringsdato" #: systemplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert the formatted modification date" msgstr "Set inn endringsdato i sjølvvalt format" #: systemplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert the date of the last file access" msgstr "Set inn siste opningsdato" #: systemplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Insert the formatted date of the last file access" msgstr "Set inn siste opningsdato i sjølvvalt format" #: systemplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert the file size in bytes" msgstr "Set inn filstorleik (målt i byte)" # – Tillegget hentar òg info som «filstorleik i bytes». Eg tok meg fridom til å leggja til «ymse filinfo». # – Tillegget liknar på «Date & Time Plugin» i namn, men det *hentar* dato og klokkeslett og endrar det ikkje. # – Tenker «funksjon» er unødvendig sidan alle tillegga legg til «funksjonar». #: systemplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Date and system functions" msgstr "Hent dato, klokkeslett og ymse filinfo" #: systemplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "This plugin contains tokens to get the creation, modification and last " "access time of files and the current system time and date." msgstr "" "Dette tillegget kan henta opprettings-, endrings- og opningstid frå " "filer, og dato og klokkeslett for systemet." #: taglibplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Insert the title of a track" msgstr "Set inn songtittel" #: taglibplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Insert the artist of a track" msgstr "Set inn artist" #: taglibplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert the album of a track" msgstr "Set inn albumtittel" #: taglibplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert the comment of a track" msgstr "Set inn sporkommentar" #: taglibplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert the genre of a track" msgstr "Set inn sjanger" #: taglibplugin.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert the year of a track" msgstr "Set inn årstal til songen" #: taglibplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert the number of a track" msgstr "Set inn spornummer" #: taglibplugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Insert the number of a track formatted with a leading 0" msgstr "Set inn spornummer med leiande null" # «Taglib» er nødvendig informasjon for å kunne installera pakken viss han manglar (noko eg erfarte). #: taglibplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "TagLib (MP3/Ogg) Plugin" msgstr "Merkelappar frå lydfiler (Taglib – MP3/Ogg)" # «Speex» og «Wavpack» er vel to ulike format, så derfor komma. #: taglibplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "" "This plugin supports reading tags for MP3, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, Speex " "WavPack and TrueAudio files." msgstr "" "Dette tillegget kan lesa merkelappar frå lydformata MP3, Ogg Vorbis, " "FLAC, MPC, Speex, WavPack og TrueAudio." #: tokenhelpdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Set inn" #: tokenhelpdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Recent" msgstr "Nyleg brukte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TokenHelpWidget) #: tokenhelpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "KRename Help" msgstr "KRename-hjelp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tokenhelpwidget.ui:19 #, kde-format msgid "" "All supported tokens (commands) are listed in this dialog. You can search " "for tokens and insert a found token into the pattern for the filename." msgstr "" "Her finn du alle plasshaldarane som er støtta. Du kan søkja etter " "plasshaldarar og enkelt setja dei inn i namnemalen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCategories) #: tokenhelpwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Token" msgstr "Plasshaldar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview) #: tokenhelpwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Token &Preview" msgstr "&Førehandsvis resultat" # Her kan ein velja kven av filene førehandsvisinga skal gjelda for. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #: tokenhelpwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Preview File:" msgstr "Førehandsvis fila:" #: tokensortmodedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Access Date" msgstr "Siste opningstidspunkt" #: tokensortmodedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Creation Date" msgstr "Opprettingstidspunkt" #: tokensortmodedialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Filesize" msgstr "Filstorleik" #: tokensortmodedialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Modification Date" msgstr "Endringstidspunkt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TokenSortModeDialog) #: tokensortmodedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Custom Sorting" msgstr "Sjølvvald sortering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: tokensortmodedialog.ui:22 #, kde-format msgid "&Sort filenames ..." msgstr "&Sorter filnamn …" # Kan vera filnamn, datoar eller noko anna. #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAscending) #: tokensortmodedialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Stigande" # Kan vera filnamn, datoar eller noko anna. #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDescending) #: tokensortmodedialog.ui:38 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Fallande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNumeric) #: tokensortmodedialog.ui:45 #, kde-format msgid "&Numeric" msgstr "&Talverdi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tokensortmodedialog.ui:61 #, kde-format msgid "by" msgstr "etter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: tokensortmodedialog.ui:68 #, kde-format msgid "&Token ..." msgstr "&Plasshaldar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPredefined) #: tokensortmodedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Predefined" msgstr "Ferdig&definerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: tokensortmodedialog.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Tilpassa" #: translitplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename" msgstr "Set inn translitterert filnamn" #: translitplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename converted to lower case" msgstr "Set inn translitterert filnamn skrive med små bokstavar" #: translitplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename converted to upper case" msgstr "Set inn translitterert filnamn skrive med store bokstavar" #: translitplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename capitalized" msgstr "Set inn translitterert filnamn skrive med store forbokstavar" #: translitplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Transliterates the string following the semicolon" msgstr "Translittererer teksten etter semikolonet" #: translitplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Transliteration" msgstr "Translitterering" #: translitplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This plugin can transcribe a filename into English (i.e. perform " "transliteration)." msgstr "" "Dette tillegget kan translitterera filnamn til latinske teikn." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1558870) @@ -1,3381 +1,3381 @@ # Translation of liboktetakasten to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:43+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-21 08:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-26 08:45+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: controllers/document/info/documentinfotool.cpp:62 #: controllers/document/info/documentinfotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:105 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:112 #, kde-format msgid "Created/Loaded:" msgstr "Laga/lasta:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:116 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Sist endra:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Last synchronized:" msgstr "Sist synkronisert:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:127 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Laga:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "There is no storage location assigned to yet." msgid "[None]" msgstr "[Ingen]" #: controllers/document/overwriteonly/overwriteonlycontroller.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Overwrite only" msgstr "Berre skriv over" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the bookmark" msgid "Offset" msgstr "Forskyving" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column title of the bookmark" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Fjern alle bokmerke" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Gå til &neste bokmerke" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Gå til &førre bokmerke" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item description of bookmark" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:254 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:140 #, kde-format msgctxt "default name of a bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:54 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." msgstr "Lag eit nytt bokmerke ved skrivemerket." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " "cursor position." msgstr "Trykk her for å leggja til eit nytt bokmerke ved skrivemerket." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes all the selected bookmarks." msgstr "Slett alle merkte bokmerke." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, all bookmarks which are selected will be deleted." msgstr "Trykk her for å sletta alle merkte bokmerke." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." msgstr "Flytt skrivemerket til det valde bokmerket." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " "bookmark which has been last selected." msgstr "" "Trykk her for å flytta skrivemerket til plasseringa til bokmerket som sist " "vart valt." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables renaming of the selected bookmark." msgstr "Gje nytt namn på det merkte bokmerket." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the name of the bookmark which was last selected " "can be edited." msgstr "Trykk her for å redigera namnet på bokmerket som sist vart valt." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:131 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable character is not defined" msgid "undef." msgstr "udef." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:166 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Decimal" msgid "Dec" msgstr "Des" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:167 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" msgid "Hex" msgstr "Heks" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:168 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Octal" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:169 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Binary" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:170 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Character" msgid "Char" msgstr "Teikn" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:176 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:178 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:180 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:182 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" msgid "Binary" msgstr "Binær" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:184 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" msgid "Character" msgstr "Teikn" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:49 #: controllers/view/bytetable/bytetabletoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Value/Char Table" msgstr "Verdi/teikn-tabell" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:104 #, kde-format msgid "Inserted 1 Byte" msgid_plural "Inserted %1 Bytes" msgstr[0] "Sette inn 1 byte" msgstr[1] "Sette inn %1 byte" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" msgid "Number (bytes):" msgstr "Tal (byte):" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of repeats of the currently selected byte in the table to be inserted." msgstr "Kor mange gongar byten vald i tabellen skal setjast inn." #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Insert the currently selected byte in the table repeated the given number of " "times." msgstr "Set inn byten vald i tabellen så mange gongar som er valt." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to convert between charsets" msgid "Charset Conversion" msgstr "Teiknkodingskonvertering" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Converted from charset 1 to charset 2" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Charset Conversion" msgstr "Teiknkodingskonvertering" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _from_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "From" msgstr "Frå" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _to_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "To" msgstr "Til" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The direction the bytes are converted, to or from the selected charset." msgstr "" "Retninga bytane vert konvertert i, til eller frå den valde teiknkodinga." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the direction the bytes are converted, to or from the selected " "charset." msgstr "" "Vel retninga bytane skal konvertert i, til eller frå den valde teiknkodinga." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The charset the bytes are converted to." msgstr "Teiknkodinga som bytane skal konverterast til." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the charset the bytes are converted to." msgstr "Vel teiknkodinga som bytane skal konverterast til." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:106 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:74 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@option:check substitute bytes whose char is not part of the target charset" msgid "Substitute missing:" msgstr "Set inn for manglande:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects if bytes should be substituted with a default byte if its char in " "the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Vel om byte som ikkje finst i målteiknkodinga skal bytast ut med ein " "standardbyte." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set to true if bytes should be substituted with a default byte if its char " "in the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Kryss av dersom byte som ikkje finst i målteiknkodinga skal bytast ut med " "ein standardbyte." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox byte to use for chars which are not part of the target charset" msgid "Substitute byte:" msgstr "Utbytingsbyte:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "Byten som skal brukast for teikn som ikkje tilgjengelege i målteiknkodinga." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Define the byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "Definer byten som skal brukast for teikn som ikkje tilgjengelege i " "målteiknkodinga." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:168 #, kde-format msgid "Con&vert" msgstr "Kon&verter" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Converts the bytes in the selected range." msgstr "Konverter byte i det valde området." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Convert button, all bytes in the " "selected range will be replaced by bytes which represent the same character " "in the selected target charset." msgstr "" "Viss du trykkjer Konverter, vert alle byte-verdiane i " "det merkte området bytte ut med byte-verdiar som representerer same teikn i " "den valde målteiknkodinga." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes converted." msgstr "Ingen byte-verdiar vart konverterte." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte converted." msgid_plural "%1 bytes converted." msgstr[0] "1 byte-verdi vart konvertert." msgstr[1] "%1 byte-verdiar vart konverterte." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes substituted." msgstr "Ingen byte-verdiar vart bytte ut." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte substituted." msgid_plural "%1 bytes substituted." msgstr[0] "1 byte-verdi vart bytt ut." msgstr[1] "%1 byte-verdiar vart bytte ut." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Conversion cancelled because of chars which are not in the target charset." msgstr "" "Konvertering avbroten på grunn av teikn som ikkje finst i målteiknkodinga." #: controllers/view/checksum/checksumtool.cpp:86 #: controllers/view/checksum/checksumtoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" msgid "Checksum" msgstr "Sjekksum" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the algorithm to use for the checksum." msgstr "Vel sjekksumalgoritmen du vil bruka." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button calculate the checksum" msgid "&Calculate" msgstr "&Rekna ut" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." msgstr "Rekna ut sjekksummen for byte-verdiane i det merkte området." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Calculate button, the list will be " "updated to all strings which are contained in the selected range and have " "the set minimum length." msgstr "" "Trykk Rekna ut for å oppdatera lista til alle " "strengane som finst i området og som er større enn eller lik minstelengda." #: controllers/view/filter/filtertool.cpp:57 #: controllers/view/filter/filtertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Binary Filter" msgstr "Binærfilter" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" msgid "Operation:" msgstr "Operasjon:" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operation to use for the filter." msgstr "Operasjonen som skal brukast for filteret." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the operation to use for the filter." msgstr "Vel operasjonen du vil bruka til filteret." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Executes the filter for the bytes in the selected range." msgstr "Køyrer filteret for byte-verdiane i det merkte området." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Filter button, the operation you " "selected above is executed for the bytes in the selected range with the " "given options." msgstr "" "Trykk Filter for å køyra den valde operasjonen for " "byte-verdiane i det valde området og med dei oppgjevne vala." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Go to Offset..." msgstr "&Gå til forskyving …" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsettool.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" msgid "Goto" msgstr "Gå til" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "O&ffset:" msgstr "&Forskyving:" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:62 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:61 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." msgstr "" "Skriv inn forskyvinga du vil gå til, eller vel ei tidlegare forskyving frå " "lista." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:78 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "From c&ursor" msgstr "F&rå skrivemerket" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." msgstr "Gå relativt til skrivemerket, ikkje absolutt." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Extend selection" msgstr "&Utvid merkt område" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:85 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Extend the selection by the cursor move." msgstr "Utvid det merkte området ved å flytta skrivemerket." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:88 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:131 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Backwards" msgstr "&Bakover" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:90 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." msgstr "Gå bakover frå slutten eller frå skrivemerket." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the Offset" msgstr "Gå til forskyvinga" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go button, the cursor will be moved " "in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Trykk Gå til for å flytta skrivemerket i dokumentet " "til den valde staden, eller til forskyvinga du har valt." #: controllers/view/info/infotool.cpp:51 #: controllers/view/info/infotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: controllers/view/info/infoview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label size of selected bytes" msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: controllers/view/info/infoview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of the bytes the statistic was built for." msgstr "Talet på byte-verdiar som statistikken vart utrekna for." #: controllers/view/info/infoview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button build the statistic of the byte frequency" msgid "&Build" msgstr "&Bygg" #: controllers/view/info/infoview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Builds the byte frequency statistic for the bytes in the selected range." msgstr "Reknar ut frekvensstatistikk for byte-verdiane i det merkte området." #: controllers/view/info/infoview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Build button, the byte frequency " "statistic is built for the bytes in the selected range." msgstr "" "Trykk Bygg for å rekna ut frekvensstatistikk for byte-" "verdiane i det merkte området." #: controllers/view/info/infoview.cpp:165 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:71 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:74 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 byte" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column count of characters" msgid "Count" msgstr "Tal" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:column Percent of byte in total" msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/adler32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Adler-32" msgstr "Adler-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc32bytearraychecksumalgorithm.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" msgid "CRC-32" msgstr "CRC-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum16bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 16-bit" msgstr "Modulær sum 16-bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 32-bit" msgstr "Modulær sum 32-bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum64bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 64-bit" msgstr "Modulær sum 64-bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum8bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 8-bit" msgstr "Modulær sum 8-bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:42 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:43 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox byte order to use for decoding the bytes into integer values" msgid "Byte Order:" msgstr "Byterekkjefølgje:" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes into integer values." msgstr "" "Byterekkjefølgja som brukast for brukt avkoding av byte-verdiar til " "heiltalsverdiar." #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:82 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-0" msgstr "SHA-0" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:83 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:84 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD2" msgstr "MD2" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD4" msgstr "MD4" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD5" msgstr "MD5" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "RIPEMD160" msgstr "RIPEMD160" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "Whirlpool" msgstr "Whirlpool" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/andbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" msgid "operand AND data" msgstr "operand OG data" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " "respectively, so 01111110 becomes 10000001" msgid "INVERT data" msgstr "INVERTER data" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" msgid "Operand:" msgstr "Operand:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operand to do the operation with." msgstr "Operanden som operasjonen skal gjerast med." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." msgstr "Skriv inn ein operand, eller vel ein tidlegare operand frå lista." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align at end:" msgstr "Juster til slutten:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets if the operation will be aligned to the end of the data instead of to " "the begin." msgstr "" "Dersom det er kryssa av her, vert operasjonen justert til slutten av dataa i " "staden for til starten." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the operation will be aligned to the end of the data." msgstr "" "Dersom det er kryssa av her, vert operasjonen justert til slutten av dataa." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/orbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" msgid "operand OR data" msgstr "operand ELLER data" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards, so " "ABCD becomes DCBA" msgid "REVERSE data" msgstr "SNU data" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reverse also bits:" msgstr "Snu òg bit:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." msgstr "Dersom det er kryssa av her, vert òg bitane snudde." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilter.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " "the begin again" msgid "ROTATE data" msgstr "ROTER data" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" msgid "&Group size (bytes):" msgstr "&Gruppestorleik (byte):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of bytes within which each movement is made." msgstr "Talet på byte som kvar rotasjon skal gjerast i." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Control the number of bytes within which each movement is made." msgstr "Talet på byte som kvar rotasjon skal gjerast i." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" msgid "S&hift width (bits):" msgstr "&Flyttavstand (bit):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Kor langt bitane skal flyttast. Positive verdiar flyttar bitane til høgre, " "og negative flyttar dei til venstre." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Kor langt bitane skal flyttast. Positive verdiar flyttar bitane til høgre, " "og negative flyttar dei til venstre." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/shiftbytearrayfilter.cpp:40 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" msgid "SHIFT data" msgstr "FLYTT data" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/xorbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" msgid "operand XOR data" msgstr "operand XELLER data" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:88 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:120 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Finn" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to search for, or select bytes previously searched for from " "the list." msgstr "" "Skriv inn dei byte-verdiane du vil søkja etter, eller vel tidlegare søkte " "byte-sekvensar frå lista." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Options" msgstr "Val" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "C&ase sensitive" msgstr "Ski&l mellom store og små bokstavar" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Utfør eit søk som skil mellom små og store bokstavar. Dersom du søkjer etter " "«Kari», vil du ikkje få treff på «kari» eller «KARI», men berre «Kari»." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Whole words only" msgstr "Berre &heile ord" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Krev ordgrenser i begge endar for at søket eit treff." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Start søket frå skrivemerket i staden for frå starten." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace backwards." msgstr "Byt ut bakover." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Selected bytes" msgstr "&Merkte byte" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Only search within the current selection." msgstr "Søk berre i merkt tekst." #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Overskr&ivingsmodus" #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " "data." msgstr "" "Vel om du vil at verdiane skal leggjast til eller skriva over verdiane som " "finst frå før." #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:95 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decoding Table" msgstr "Dekodingstabell" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-16:" msgstr "UTF-16:" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Edited as %datatype" msgid "Edited as %1" msgstr "Redigert som %1" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:column name of the datatype" msgid "Type" msgstr "Type" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" msgid "Value" msgstr "Verdi" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Type" msgid "The type of data" msgstr "Datatypen" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Value" msgid "The value of the bytes for the datatype" msgstr "Verdien til byte-verdiane for datatypen" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes." msgstr "Byterekkjefølgja som skal brukast for avkoding av byte-verdiane." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Usignert som heksadesimal:" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets whether the values of the unsigned integer types are shown as " "hexadecimal instead of as decimal." msgstr "" "Vel om verdien av heiltal utan forteikn skal visast heksadesimalt i staden " "for desimalt." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs fewer bytes (%1 instead of %2).Keep the unused bytes or remove them?" msgstr "" "Den nye verdien treng færre byte (%1 i staden for %2)." "Vil du ta vare på dei ubrukte byte-verdiane eller fjerna dei?" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button keep the unused bytes" msgid "&Keep" msgstr "&Ta vare på" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the unused bytes with their old values." msgstr "Ta vare på ubrukte byte, med dei gamle verdiane deira." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs more bytes (%1 instead of %2).Overwrite the following bytes or insert new ones as needed?" msgstr "" "Den nye verdien treng fleire byte (%1 i staden for %2)." "Vil du skriva over dei følgjande byte-verdiane eller setja inn nye der " "det er nødvendig?" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" msgid "Binary 8-bit" msgstr "Binær 8-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/char8codec.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" msgid "Character 8-bit" msgstr "Teikn 8-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 32-bit" msgstr "Flyttal 32-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 64-bit" msgstr "Flyttal 64-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal 8-bit" msgstr "Heksadesimal 8-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" msgid "Octal 8-bit" msgstr "Oktal 8-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 16-bit" msgstr "Signert 16-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 32-bit" msgstr "Signert 32-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 64-bit" msgstr "Signert 64-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 8-bit" msgstr "Signert 8-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 16-bit" msgstr "Usignert 16-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 32-bit" msgstr "Usignert 32-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 64-bit" msgstr "Usignert 64-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 8-bit" msgstr "Usignert 8-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: controllers/view/print/printtool.cpp:80 #: controllers/view/print/printtool.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Byte Array %1" msgstr "Skriv ut byte-tabell %1" #: controllers/view/print/printtool.cpp:103 #, kde-format msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" msgid "Page %p of %P" msgstr "Side %p av %P" #: controllers/view/print/printtool.cpp:109 #, kde-format msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" msgid "Printed by: %U" msgstr "Skrive ut av: %U" #: controllers/view/print/printtool.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not print." msgstr "Klarte ikkje skriva ut." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:87 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:89 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No replacements made." msgstr "Ingen utbytingar vart gjorde." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:90 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 replacement made." msgid_plural "%1 replacements made." msgstr[0] "1 utbyting vart gjord." msgstr[1] "%1 utbytingar vart gjorde." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Replace pattern not found in byte array." msgstr "Fann ikkje søkjeteksten i byte-tabellen." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:106 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" msgstr "Nådde slutten av byte-tabellen.Vil du halda fram frå starten?" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:107 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" msgstr "Nådde starten av byte-tabellen.Vil du halda fram frå slutten?" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Bytes" msgstr "Byt ut byte" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action;button" msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start replace" msgstr "Start utbyting" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Replace button, the bytes you " "entered above are searched for within the byte array and any occurrence is " "replaced with the replacement bytes." msgstr "" "Trykk Byt ut for å søkja i byte-tabellen etter byte-verdiane du " "skreiv inn, og byta ut alle forekomstar med utbytingsverdiane." #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Replace With" msgstr "Byt ut med" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to replace with, or select bytes previously replaced with " "from the list." msgstr "" "Skriv inn det du vil byta ut verdiane med, eller vel ein byte-sekvens " "tidlegare brukt til utbyting frå lista." #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Prompt on replace" msgstr "S&pør ved utbyting" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spør før det som vert funne, vert bytt ut." #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace &All" msgstr "Byt ut &alle" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: controllers/view/replace/replacetool.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search key not found in byte array." msgstr "Fann ikkje søkjeteksten i byte-tabellen." #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Bytes" msgstr "Finn byte" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start searching" msgstr "Start søk" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Find button, the bytes you entered " "above are searched for within the byte array." msgstr "" "Trykk Finn for å søkja i byte-tabellen etter byte-verdiane du skreiv " "inn." #: controllers/view/search/searchtool.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Søk" #: controllers/view/selectrange/selectrangecontroller.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Select Range..." msgstr "&Vel område …" #: controllers/view/selectrange/selectrangetool.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to select a range" msgid "Select" msgstr "Merk" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Start offset:" msgstr "Start på forskyving:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "End offset:" msgstr "Slutt på forskyving:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "End relative" msgstr "Slutt relativ" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "&Merk" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the range." msgstr "Vel området." #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Select button, the cursor will be " "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Trykk Merk for å flytta skrivemerket i dokumentet til " "den valde staden, eller til forskyvinga du har valt." #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the extracted string" msgid "Offset" msgstr "Forskyving" #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" msgid "String" msgstr "Streng" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttool.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" msgid "Strings" msgstr "Strengar" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Strings" msgstr "Strengar" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" msgid "Minimum length:" msgstr "Minimumslengd:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button extract the strings from the byte array" msgid "&Extract" msgstr "&Hent ut" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Finds the strings contained in the selected range and lists them in the view " "below." msgstr "Finn strengar i det valde området og listar dei i visinga nedanfor." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Extract button, the selected range " "is searched for all strings which have the set minimum length. This strings " "found will be listed in the view below." msgstr "" "Trykk Hent ut for å søkja etter alle strengar med " "vald minstelengd i det valde området. Funne strengar vert viste nedanfor." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter a term to limit the list." msgstr "Skriv inn eit uttrykk for å avgrensa lista." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:147 #, kde-format msgid "C&opy" msgstr "K&opier" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copies the selected strings to the clipboard." msgstr "Kopierer dei merkte strengane til utklippstavla." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy button, all strings you " "selected in the list are copied to the clipboard." msgstr "" "Trykk Kopier for å kopiera alle dei merkte strengane " "i lista til utklippstavla." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:162 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Vis" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the selected string in the view." msgstr "Vis den merkte strengen i visinga." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go to button, the string which was " "last selected is marked and shown in the view." msgstr "" "Trykk Gå til for å markera den siste merkte strengen, " "og visa den i visinga." #: controllers/view/structures/datatypes/array/complexarraydata.cpp:110 #, kde-format msgctxt "type name, then array length" msgid "%1[%2]" msgstr "%1[%2]" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:75 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "number of bytes, then number of bits" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:204 #, kde-format msgctxt "invalid value (End of file reached)" msgid "" msgstr "" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:219 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:243 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed." msgstr "Feil ved validering." #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:222 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:246 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed: \"%1\"" msgstr "Feil ved validering: «%1»" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4\n" "\n" "%5" msgstr "" "Namn: %1\n" "Verdi: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Storleik: %4\n" "\n" "%5" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4" msgstr "" "Namn: %1\n" "Verdi %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Storleik: %4" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)\n" "\n" " %6" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)\n" "\n" " %6" msgstr[0] "" "Namn: %2\n" "Verdi: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Storleik: %5 (%1 barn)\n" "\n" " %6" msgstr[1] "" "Namn: %2\n" "Verdi: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Storleik: %5 (%1 barn)\n" "\n" " %6" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)" msgstr[0] "" "Namn: %2\n" "Verdi: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Storleik: %5 (%1 barn)" msgstr[1] "" "Namn: %2\n" "Verdi: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Storleik: %5 (%1 barn)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/abstractbitfielddatainformation.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:43 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:30 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "false" msgstr "usann" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:44 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "true" msgstr "sann" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "boolean bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "boolean bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "boolsk bitfelt (breidd: %1 bit)" msgstr[1] "boolsk bitfelt (breidd: %1 bit)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/signedbitfielddatainformation.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "signed bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "signed bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "bitfelt med forteikn (breidd: %1 bit)" msgstr[1] "bitfelt med forteikn (breidd: %1 bit)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/unsignedbitfielddatainformation.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "unsigned bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "unsigned bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "bitfelt utan forteikn (breidd: %1 bit)" msgstr[1] "bitfelt utan forteikn (breidd: %1 bit)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "boolean value with actual value" msgid "true (%1)" msgstr "sann (%1)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 (value not in enum)" msgstr "%1 (verdi ikkje i enum)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "enum %1 (%2)" msgstr "enum %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:89 #, kde-format msgid "0x%1 (no matching flags)" msgstr "0x%1 (inkje samsvarande flagg)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "flag %1 (%2)" msgstr "flagg %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/pointerdatainformation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "memory pointer with underlying type" msgid "%1 pointer" msgstr "%1-peikar" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:29 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (1 byte)" msgstr "boolsk (1 byte)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:30 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed byte" msgstr "byte med forteikn" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:31 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned byte" msgstr "byte utan forteikn" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:32 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "char" msgstr "teikn" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:33 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (2 bytes)" msgstr "boolsk (2 byte)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:34 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed short" msgstr "kort heiltal med forteikn" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:35 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned short" msgstr "kort heiltal utan forteikn" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:36 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (4 bytes)" msgstr "boolsk (4 byte)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed int" msgstr "heiltal med forteikn" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:38 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned int" msgstr "heiltal utan forteikn" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:39 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (8 bytes)" msgstr "boolsk (8 byte)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:40 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed long" msgstr "langt heiltal med forteikn" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:41 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned long" msgstr "langt heiltal utan forteikn" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:42 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "float" msgstr "flyttal" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:43 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "double" msgstr "dobbeltpresisjons-flyttal" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:44 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bitfield" msgstr "bitfelt" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:90 #, kde-format msgid "invalid type" msgstr "ugyldig type" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:149 #, kde-format msgid "Non-ASCII char: 0x%1" msgstr "Ikkje-ASCII-teikn: 0x1%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:157 #, kde-format msgid "ASCII char" msgstr "ASCII-teikn" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:167 #, kde-format msgid "ASCII string" msgstr "ASCII-streng" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:151 #, kde-format msgid "EBCDIC char" msgstr "EBCDIC-teikn" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:161 #, kde-format msgid "EBCDIC string" msgstr "EBCDIC-streng" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Latin1 char" msgstr "Latin1-teikn" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:155 #, kde-format msgid "Latin1 string" msgstr "Latin1-streng" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/stringdatainformation.cpp:313 #, kde-format msgid "End of file reached prematurely" msgstr "Kom for tidleg til slutten av fila" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-LE char" msgstr "UTF16-LE-teikn" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-BE char" msgstr "UTF16-BE-teikn" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-LE string" msgstr "UTF16-LE-teikn" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-BE string" msgstr "UTF16-BE-teikn" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:70 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:69 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Value too big: 0x%1" msgstr "For stor verdi: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:76 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:79 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:78 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 (U+%2)" msgstr "%1 (U+%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-LE char" msgstr "UTF32-LE-teikn" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-BE char" msgstr "UTF32-BE-teikn" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-LE string" msgstr "UTF32-LE-teikn" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-BE string" msgstr "UTF32-BE-teikn" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF8 char" msgstr "UTF-8-teikn" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF8 string" msgstr "UTF-8-streng" #: controllers/view/structures/datatypes/structuredatainformation.cpp:39 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "struct %1" msgstr "strukt %1" #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "data type, then name" msgid "tagged union %1" msgstr "tagga union %1" #: controllers/view/structures/datatypes/uniondatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "union %1" msgstr "union %1" #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:131 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:211 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tid" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Opphav" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message" msgstr "Melding" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Installed structures:" msgstr "Installerte strukturar:" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Used structures:" msgstr "Brukte strukturar:" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Get New Structures..." msgstr "Hent nye strukturar …" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:66 #, kde-format msgid "Advanced Selection..." msgstr "Avansert utval …" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:182 #, kde-format msgid "Structure Definitions" msgstr "Strukturdefinisjonar" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:185 #, kde-format msgid "Dynamic Structure Definitions" msgstr "Dynamiske strukturdefinisjonar" #: controllers/view/structures/settings/structuresselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Structures Selection" msgstr "Avansert strukturutval" #. i18n: ectx: tooltip, entry (UnsignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting unsigned numbers to a string." msgstr "" "Grunntalet som skal brukast når tal utan forteikn skal gjerast om til ein " "streng." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." msgstr "" "Grunntalet som skal brukast når tal med forteikn skal gjerast om til ein " "streng." #. i18n: ectx: tooltip, entry (CharDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:17 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting characters to a value string." msgstr "" "Grunntalet som skal brukast når teikn skal gjerast om til ein strengverdi." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowCharNumericalValue), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to show the numerical value of chars" msgstr "Om numeriske verdiar til teikn skal visast." #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareFloatFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to format floating point values according to the current locale" msgstr "" "Om flyttalverdiar skal formaterast etter dei gjeldande språkinnstillingane." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortTypeNames), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to use short type names (i.e. uint32 instead of unsigned int)" msgstr "" "Om korte typenamn skal brukast (for eksempel «uint32» i staden for «heiltal " "utan forteikn»)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If true, integers being displayed in decimal format will be formatted " "according to the current locale settings" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert heiltal i desimalformat formatert etter dei " "gjeldande språkinnstillingane." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether to format integer values according to the current locale" msgstr "" "Om heiltalsverdiar skal formaterast etter dei gjeldande språkinnstillingane." #. i18n: ectx: tooltip, entry (FloatPrecision), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The precision used for converting floating-point numbers to strings (number " "of decimal digits)" msgstr "" "Presisjonen (talet på desimalar) brukt til å gjera flyttal om til strengar." #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:47 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Byte order" msgstr "Byterekkjefølgje" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big endian" msgstr "Big-endian" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little endian" msgstr "Little-endian" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Binary" msgstr "Binær" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, byteOrderLabel) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Byterekkjefølgje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big-endian" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:51 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little-endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortTypeNames) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Use short type names" msgstr "Bruk korte typenamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareDecimalFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use locale-aware integer formatting" msgstr "Bruk språkinnstillingar til heiltalsformatering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unsigned_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Unsigned values:" msgstr "Verdiar utan forteikn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signed_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Signed values:" msgstr "Verdiar med forteikn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareFloatFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Use locale-aware floating-point formatting" msgstr "Bruk språkinnstillingar til flyttalsformatering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Floating-point precision:" msgstr "Presisjon for flyttal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCharNumericalValue) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Show numerical value of chars" msgstr "Vis numeriske verdiar for teikn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, char_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Character value:" msgstr "Teiknverdi:" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:79 #: controllers/view/structures/structurestoolviewfactory.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures" msgstr "Strukturar" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:191 #, kde-format msgctxt "name of a data structure" msgid "Name" msgstr "Namn" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:193 #, kde-format msgctxt "type of a data structure" msgid "Type" msgstr "Type" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:195 #, kde-format msgctxt "value of a data structure (primitive type)" msgid "Value" msgstr "Verdi" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Validate" msgstr "Valider" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Validate all structures." msgstr "Valider alle strukturar." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Script console" msgstr "Skriptkonsoll" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open script console." msgstr "Opna skriptkonsoll." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open settings." msgstr "Opna innstillingar." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:167 #, kde-format msgid "Value Display" msgstr "Verdivising" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:179 #, kde-format msgid "Structures management" msgstr "Strukturhandsaming" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Unlock selected structure, i.e. the starting offset is always set to the " "current cursor position." msgstr "" "Lås opp den valde strukturen. Startforskyvinga vert alltid sett til " "plasseringa av skrivemerket." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Lock" msgstr "Lås" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock selected structure to current offset." msgstr "Lås den valde strukturen til gjeldande forskyving." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures Script Console" msgstr "Skriptkonsoll for strukturar" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:45 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No grouping." msgstr "Inga gruppering." #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:49 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" msgid "Bytes per Group:" msgstr "Byte per gruppe:" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Group" msgstr "Byte per gruppe" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:46 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" msgid "Bytes per Line:" msgstr "Byte per linje:" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Line" msgstr "Byte per linje" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Offset Coding" msgstr "&Forskyvningskoding" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Heksadesimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Desimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Value Coding" msgstr "&Verdikoding" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Heksadesimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Desimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "&Octal" msgstr "&Oktal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "&Binary" msgstr "&Binær" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Char Coding" msgstr "&Teiknkoding" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Non-printing Chars" msgstr "Vis &usynlege teikn" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Line..." msgstr "Vel byte per linje …" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Group..." msgstr "Vel byte per gruppe …" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Dynamic Layout" msgstr "&Dynamisk oppsett" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "&Off" msgstr "&Av" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "&Bryt berre etter fullstendige byte-grupper" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "&On" msgstr "&På" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Line Offset" msgstr "Vis &linjeforskyving" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Values or Chars" msgstr "&Vis verdiar eller teikn" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Values" msgstr "&Verdiar" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Chars" msgstr "&Teikn" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Values && Chars" msgstr "Verdiar og teikn" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&View Mode" msgstr "&Visingsmodus" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Columns" msgstr "&Kolonnar" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Rows" msgstr "&Rader" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" msgid "View Profile" msgstr "Vis profil" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" msgid "Create New..." msgstr "Lag ny …" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" msgid "Save Changes" msgstr "Lagra endringar" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" msgid "Reset Changes" msgstr "Tilbakestill endringar" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:192 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "New View Profile" msgstr "Ny visingsprofil" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Vising" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Line Offset:" msgstr "Vis linjeforskyving:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:83 #, kde-format msgid "Offset Coding:" msgstr "Forskyvingskoding:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values" msgstr "Verdiar" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Chars" msgstr "Teikn" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values & Chars" msgstr "Verdiar og teikn" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Values or Chars:" msgstr "Vis verdiar eller teikn:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox " msgid "Show with Rows or Columns:" msgstr "Vis med rader/kolonnar:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Rows" msgstr "Rader" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:107 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "Off" msgstr "Av" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Bryt berre etter fullstendige byte-grupper" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "On" msgstr "På" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Break lines:" msgstr "Bryt linjer:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Verdiar" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:149 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:68 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:151 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:69 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:153 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:70 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:155 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:71 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "Binary" msgstr "Binær" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:158 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:167 #, kde-format msgid "Coding:" msgstr "Koding:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Chars" msgstr "Teikn" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Char for non-printable bytes:" msgstr "Teikn for usynlege byte-verdiar:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Char for undefined bytes:" msgstr "Teikn for udefinerte byte-verdiar:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagecontroller.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage View Profiles..." msgstr "Handter visingsprofilar …" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Profiles" msgstr "Visingsprofilar" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Create new..." msgstr "&Lag ny …" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for a new view profile." msgstr "Opna redigeringsvindauge for ny visingsprofil." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create new... button, an editor is " "opened where you can create and edit a new view profile. The values will be " "based on the ones of the view profile you selected in the list." msgstr "" "Trykk Lag ny for å opna eit redigeringsvindauge der " "du kan laga og tilpassa ein ny visingsprofil. Verdiane vert baserte på " "visingsprofilen du har valt." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for the view profile." msgstr "Opna redigeringsvindauge for visingsprofilen." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Edit... button, an editor will be " "opened for the view profile you selected in the list." msgstr "" "Trykk Rediger for å opna eit redigeringsvindauge der " "du kan tilpassa ein visingsprofilen du har valt." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Set as Default" msgstr "&Bruk som standard" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the selected view profile as default for all views." msgstr "Set den valde visingsprofilen som standard for alle visingar." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Set as Default button, the view " "profile you selected in the list is set as default for all views." msgstr "" "Trykk Set som standard for å definera visingsprofilen " "du har valt som standard for alle visingar." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes the selected view profile." msgstr "Slett den valde visingsprofilen." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Delete button, the view profile you " "selected in the list is deleted." msgstr "" "Trykk Slett for å sletta visingsprofilen du har valt." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Modification of %1" msgstr "Endring av %1" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "\"%1\" View Profile" msgstr "Visningsprofil «%1»" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Insert mode" msgid "INS" msgstr "INN" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" msgid "OVR" msgstr "OVR" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert mode" msgstr "Innsetjingsmodus" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite mode" msgstr "Overskrivingsmodus" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Coding of the value interpretation in the current view." msgstr "Koding av verditolkinga i den gjeldande visinga." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Encoding in the character column of the current view." msgstr "Teiknkodinga i teiknkolonnen i den gjeldande visinga." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:121 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Forskyving: %1" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 byte" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Merkt område: %1 – %2 (%3)" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Offset: -" msgstr "Forskyving: –" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:178 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Selection: -" msgstr "Merkt område: –" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Merkt område: %1–%2 (%3)" #: core/document/bytearraydocument.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the data type" msgid "Byte Array" msgstr "Byte-tabell" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The byte array was new created." msgid "New created." msgstr "Ny oppretta." #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:57 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:94 #, kde-format msgctxt "numbered title for a created document without a filename" msgid "[New Byte Array]" msgid_plural "[New Byte Array %1]" msgstr[0] "[Ny byte-tabell]" msgstr[1] "[Ny byte-tabell %1]" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "origin of the byte array" msgid "Created from data." msgstr "Laga frå data." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "destination of the byte array" msgid "Loaded from file." msgstr "Lasta frå fil." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:78 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:69 #, kde-format msgid "There is not enough free working memory to load this file." msgstr "Det er ikkje nok ledig arbeidsminne til å lasta inn denne fila." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:81 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:72 #, kde-format msgid "Support to load files larger than 2 GiB has not yet been implemented." msgstr "Det er førebels ikkje støtte for å lasta inn filer større enn 2 GiB." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Pattern..." msgstr "Mønster …" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern inserted." msgstr "Mønster sett inn." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pattern:" msgstr "Mønster:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Skriv inn det du vil søkja etter, eller vel ein tidlegare søkjetekst frå " "lista." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" msgid "&Number:" msgstr "&Gongar:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." msgstr "Vel kor mange gongar mønsteret skal setjast inn." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Pattern" msgstr "Mønster" -#: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:45 +#: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Random Data..." msgstr "Tilfeldige data …" -#: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:74 +#: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:87 #, kde-format msgid "RandomData inserted." msgstr "Tilfeldige data sett inn." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox size of the bytearray to generate" msgid "&Size (bytes):" msgstr "&Storleik (byte):" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the size of the bytearray to generate." msgstr "Vel storleik på byte-tabell å generera." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Random Data" msgstr "Tilfeldige data" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:43 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Sequence inserted." msgstr "Sekvens sett inn." #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoder.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base32" msgstr "Base32" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox the type of the used encoding: Classic, Base32hex or z-" "base-32." msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the classical encoding" msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the Base32hex encoding" msgid "Base32hex" msgstr "Base32hex" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the z-base-32 encoding" msgid "z-base-32" msgstr "z-base-32" #: gui/io/streamencoder/base64/bytearraybase64streamencoder.cpp:55 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/base85/bytearraybase85streamencoder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Ascii85" msgstr "Ascii85" #: gui/io/streamencoder/bytearraytextstreamencoderpreview.cpp:41 #, kde-format msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes." msgstr "Førehandvisinga brukar høgst dei første 100 byte-verdiane." #: gui/io/streamencoder/chars/bytearraycharsstreamencoder.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Characters" msgstr "Teikn" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Intel Hex" msgstr "Intel Hex" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the size in bits of the addresses." msgid "Address size:" msgstr "Adressestorleik:" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:54 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoder.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "C Array" msgstr "C-tabell" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the created variable" msgid "Name of variable:" msgstr "Namn på variabel:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" msgid "Items per line:" msgstr "Element per linje:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." msgid "Data type:" msgstr "Datatype:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " "datatype has the property Unsigned" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Usignert som heksadesimal:" # https://en.wikipedia.org/wiki/SREC_(file_format) #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoder.cpp:131 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "S-Record" msgstr "S-record" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoder.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Uuencoding" msgstr "Uuencoding" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:49 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data" msgid "Internal name of file:" msgstr "Internt namn på fila:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: historical or Base64." msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the historical encoding" msgid "Historical" msgstr "Historisk" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the base64 encoding" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Values" msgstr "Verdiar" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgid "Value coding:" msgstr "Verdikoding:" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" msgid "Separation:" msgstr "Skilje:" #: gui/io/streamencoder/viewtext/bytearrayviewtextstreamencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "View in Plain Text" msgstr "Vis som rein tekst" #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoder.cpp:63 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Xxencoding" msgstr "Xxencoding" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the format of the address by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Heks" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Des" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the expression format" msgid "Expr" msgstr "Uttr" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the coding of the bytes by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Heks" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Des" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" msgid "Char" msgstr "Teikn" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as UTF-8 characters with the values" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1558870) @@ -1,247 +1,247 @@ -# Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk +# Translation of kcm_style to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-19 08:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:16+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: kcmstyle.cpp:171 #, kde-format msgid "" "This module allows you to modify the visual appearance of applications' user " "interface elements." msgstr "" "I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i brukarflata til program." #: kcmstyle.cpp:181 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Program­stil" #: kcmstyle.cpp:183 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:185 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:186 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:196 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:261 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsvindauget for denne stilen." #: kcmstyle.cpp:252 kcmstyle.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Klarte ikkje opna dialogvindauge" #: kcmstyle.cpp:479 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg." #: kcmstyle.cpp:686 #, kde-format msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra " "heile skrivebordet." #: kcmstyle.cpp:688 #, kde-format msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten for " "eksempel knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra " "informasjon, som for eksempel marmorstruktur eller fargeovergang)." #: kcmstyle.cpp:692 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, applications will show small icons alongside some " "important buttons." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av nokre " "viktige knappar." #: kcmstyle.cpp:694 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, applications will show small icons alongside most " "menu items." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av dei fleste " "menyvala." #: kcmstyle.cpp:696 #, kde-format msgid "" "

    No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

    Text only: Shows only text on toolbar buttons.

    Text beside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

    Text below icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

    Ingen tekst: Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Dette er det " "beste valet for låge skjermoppløysingar.

    Berre tekst: Vis berre " "tekst på verktøylinjeknappane.

    Tekst ved sida av ikon: Vis ikon " "og tekst på verktøylinjeknappane. Teksten ligg ved sida av ikona.

    Tekst under ikon: Vis ikon og tekst på verktøylinjeknappane. " "Teksten ligg under ikona.

    " #: styleconfdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Set opp %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelApplicationStyle) #: styleconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Application style:" msgstr "Program­stil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbConfigStyle) #: styleconfig.ui:45 #, kde-format msgid "Configure Application Style..." msgstr "Set opp programstil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShowIcons) #: styleconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Vis ikon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelToolbarIcons) #: styleconfig.ui:68 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Tekst på hovudverktøylinje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:79 styleconfig.ui:113 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:84 styleconfig.ui:118 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:89 styleconfig.ui:123 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Ved sida av ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:94 styleconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Below icons" msgstr "Under ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:102 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Tekst på underverktøylinjer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIconsOnButtons) #: styleconfig.ui:136 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "På knappar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIconsInMenus) #: styleconfig.ui:146 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "I menyar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Trykknapp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:133 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1558870) @@ -1,4826 +1,4826 @@ # Translation of kget to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2012, 2016. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-15 15:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-19 10:48+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: conf/autopastemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: conf/autopastemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntaks" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Skiftsekvensar" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray) #: conf/dlgadvanced.ui:17 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled) #: conf/dlgadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Når alle nedlastingar er fullførte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction) #: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91 #, kde-format msgid "Quit KGet" msgstr "Avslutt KGet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgadvanced.ui:42 #, kde-format msgid "At startup:" msgstr "Ved oppstart:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:50 #, kde-format msgid "Restore Download State" msgstr "Gjenopprett nedlastingsstatusar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:55 #, kde-format msgid "Start All Downloads" msgstr "Start alle nedlastingar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "Stop All Downloads" msgstr "Stopp alle nedlastingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgadvanced.ui:71 #, kde-format msgid "History backend:" msgstr "Motor for loggføring:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration) #: conf/dlgadvanced.ui:80 #, kde-format msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer) #: conf/dlgadvanced.ui:92 #, kde-format msgid "Show every single download " msgstr "Vis kvar nedlasting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob) #: conf/dlgadvanced.ui:99 #, kde-format msgid "Show overall progress" msgstr "Vis total framdrift" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgadvanced.ui:109 #, kde-format msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "Handling ved filer/nedlastingar som finst frå før" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk) #: conf/dlgadvanced.ui:115 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Spør alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename) #: conf/dlgadvanced.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic rename" msgstr "Endra namn automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite) #: conf/dlgadvanced.ui:129 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:17 #, kde-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Vis sleppmål" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:29 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Slå på animasjonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion) #: conf/dlggroups.ui:17 #, kde-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination) #: conf/dlggroups.ui:24 #, kde-format msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "Spør etter målmappe viss inga standardmappe er vald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename) #: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon) #: conf/dlggroups.ui:65 #, kde-format msgid "Select Icon..." msgstr "Vel ikon …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration) #: conf/dlgintegration.ui:17 #, kde-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Bruk som nedlastingshandsamar for Konqueror" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste) #: conf/dlgintegration.ui:24 #, kde-format msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Overvak utklippstavla etter filer å lasta ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: conf/dlgintegration.ui:36 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase) #: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:34 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "&Høgare prioritet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease) #: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Lågare prioritet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum) #: conf/dlgnetwork.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Høgste tal på nedlastingar per gruppe:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections) #: conf/dlgnetwork.ui:26 #, kde-format msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Inga grense" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit) #: conf/dlgnetwork.ui:35 #, kde-format msgid "Speed Limit" msgstr "Fartsgrenser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb) #: conf/dlgnetwork.ui:44 #, kde-format msgid "Global &download limit:" msgstr "Global &nedlastingsgrense:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin) #: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103 #: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109 #: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgnetwork.ui:70 #, kde-format msgid "Global &upload limit:" msgstr "Global &opplastingsgrense:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer) #: conf/dlgnetwork.ui:96 #, kde-format msgid "Per transfer:" msgstr "Per overføring:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken) #: conf/dlgnetwork.ui:119 #, kde-format msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Kopla til att når tilkoplinga avbrytast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2) #: conf/dlgnetwork.ui:128 #, kde-format msgid "Number of retries:" msgstr "Tal på nye forsøk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2) #: conf/dlgnetwork.ui:142 #, kde-format msgid "Retry after:" msgstr "Kopla til att etter:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay) #: conf/dlgnetwork.ui:149 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open KWallet" msgstr "Klarte ikkje opna KDE-lommeboka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled) #: conf/dlgwebinterface.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Web Interface" msgstr "Slå på vevgrensesnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:46 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:60 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: conf/integrationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Include" msgstr "Ta med" #: conf/integrationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Utelat" #. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry) #: conf/kget.kcfg:176 #, kde-format msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "Breidda på kolonnane i overføringsloggen." #: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Xml" msgstr "XML" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Sqlite" msgstr "SQLite" #: conf/preferencesdialog.cpp:58 mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Turn Off Computer" msgstr "Slå av maskina" #: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Hibernate Computer" msgstr "Set i dvalemodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Suspend Computer" msgstr "Set i kvilemodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: conf/preferencesdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Change appearance settings" msgstr "Innstillingar for utsjånad" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Manage the groups" msgstr "Handsam grupper" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox) #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Network and Downloads" msgstr "Nettverk og nedlastingar" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Vevgrensesnitt" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Styr KGet over nettverket eller frå veven" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Verification" msgstr "Stadfesting" #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Integrering" # unreviewed-context #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte val" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Transfer Plugins" msgstr "Overføringstillegg" #: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Automatic checksums verification" msgstr "Stadfest sjekksummar automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/verificationpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Used checksum:" msgstr "Sjekksumstyrke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: conf/verificationpreferences.ui:51 #, kde-format msgid "Weak (fastest)" msgstr "Svak (raskast)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: conf/verificationpreferences.ui:61 #, kde-format msgid "Strong (recommended)" msgstr "Sterk (tilrådd)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: conf/verificationpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "Strongest (slowest)" msgstr "Sterkast (saktast)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup) #: conf/verificationpreferences.ui:87 ui/signaturedlg.ui:20 #: ui/transfersettingsdialog.ui:172 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Automatic verification" msgstr "Automatisk stadfesting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading) #: conf/verificationpreferences.ui:100 #, kde-format msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Automatisk nedlasting av manglande nøklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/verificationpreferences.ui:123 #, kde-format msgid "Keyservers:" msgstr "Nøkkeltenarar:" #: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624 #: core/kget.cpp:1392 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:200 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:198 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:149 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:166 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: core/datasourcefactory.cpp:279 #, kde-format msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "Fila er større enn kva VFAT-formatet støttar." #: core/datasourcefactory.cpp:624 #, kde-format msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." msgstr "" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Fil" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "Status" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Sjekksum" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: core/keydownloader.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted." msgstr "Det finst ingen nøkkeltenar i oppsettet, så nedlastinga avbrytast." #: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95 #, kde-format msgid "No key server" msgstr "Ingen nøkkeltenar" #: core/keydownloader.cpp:94 #, kde-format msgid "" "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " "settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "" "Kan ikkje lasta ned nøkkel, då ingen passande nøkkeltenar vart funnen. Legg " "til tenarar i oppsettet, eller start KGet på nytt og prøv igjen." #: core/kget.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna gruppa %1?" #: core/kget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: core/kget.cpp:147 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse gruppene?" #: core/kget.cpp:149 #, kde-format msgid "Remove groups" msgstr "Fjern grupper" #: core/kget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

    The following transfer has been added to the download list:

    %1

    " msgstr "" "

    Denne overføringa er lagd til på overføringslista:

    %1

    " #: core/kget.cpp:256 core/kget.cpp:353 #, kde-format msgid "Download added" msgstr "Nedlasting lagd til" # «Overføringsliste» fordi KGet kan både lasta ned og opp (for eksempel via Bittorrent). #: core/kget.cpp:348 #, kde-format msgid "

    The following transfer has been added to the download list:

    " msgstr "

    Denne overføringa er lagd til på overføringslista:

    " # «Overføringsliste» fordi KGet kan både lasta ned og opp (for eksempel via Bittorrent). #: core/kget.cpp:350 #, kde-format msgid "

    The following transfers have been added to the download list:

    " msgstr "

    Desse overføringane er lagde til på overføringslista:

    " #: core/kget.cpp:518 core/kget.cpp:567 #, kde-format msgid "My Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: core/kget.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Fila %1 finst frå før.\n" "Vil du skriva over ho?" #: core/kget.cpp:578 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #: core/kget.cpp:599 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to save to: %1" msgstr "Kan ikkje lagra til %1" # Treng vel ikkje vera ei nettadresse. #: core/kget.cpp:902 #, kde-format msgid "" "

    The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by " "KGet:

    " msgid_plural "" "

    The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " "supported by KGet:

    " msgstr[0] "" "

    Kan ikkje lasta denne adressa, då KGet ikkje støttar protokollen:

    " msgstr[1] "" "

    Kan ikkje lasta desse adressene, då KGet ikkje støttar protokollane:

    " #: core/kget.cpp:912 #, kde-format msgid "Protocol unsupported" msgstr "Protokollen er ikkje støtta" #: core/kget.cpp:966 ui/newtransferdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Download" msgstr "Ny nedlasting" #: core/kget.cpp:966 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Skriv inn adresse:" #: core/kget.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Directory" msgstr "" #: core/kget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "" #: core/kget.cpp:1018 core/urlchecker.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Adressa er ugyldig:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1025 core/urlchecker.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Adressa er ugyldig, då ho må innehalda ein protokoll:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:424 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "" "Ei nedlasting frå denne adressa finst alt i overføringslista: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Vil du lasta ho ned på nytt?" #: core/kget.cpp:1037 core/urlchecker.cpp:641 #, kde-format msgid "Download it again?" msgstr "Vil du lasta ned på nytt?" # Handlinga slettar òg fila frå disken. #: core/kget.cpp:1049 core/urlchecker.cpp:426 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Det pågår alt ei nedlasting frå denne adressa: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Vil du sletta fila og lasta ned på nytt?" #: core/kget.cpp:1050 core/urlchecker.cpp:638 #, kde-format msgid "Delete it and download again?" msgstr "Sletta fila og lasta ned på nytt?" #: core/kget.cpp:1073 core/kget.cpp:1080 #, kde-format msgid "Directory is not writable" msgstr "Kan ikkje skriva til mappa" # Handlinga slettar òg fila frå disken. #: core/kget.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Fila er alt lasta ned frå ei anna adresse.\n" "\n" "Vil du sletta fila og lasta ned frå den nye adressa?" #: core/kget.cpp:1109 core/urlchecker.cpp:650 #, kde-format msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "Fila er alt lasta ned. Vil du lasta ho ned på nytt?" #: core/kget.cpp:1118 #, kde-format msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Du held alt på å lasta ned denne fila" #: core/kget.cpp:1122 core/kget.cpp:1125 core/urlchecker.cpp:653 #: core/urlchecker.cpp:735 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:481 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:717 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Fila finst frå før" #: core/kget.cpp:1230 #, kde-format msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "Kopla til internett, så overføringane held fram." #: core/kget.cpp:1235 #, kde-format msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "Ikkje kopla til internett, så overføringane stoppar." # «%1» er eit filnamn. #: core/kget.cpp:1248 #, kde-format msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "Klarte ikkje lasta programtillegget %1." #: core/kget.cpp:1263 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Slettar ikkje\n" "%1\n" "då det er ei mappe." #: core/kget.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Slettar ikkje\n" "%1\n" "då det ikkje er ei lokal fil." #: core/kget.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "

    The following file has finished downloading:

    %1

    " msgstr "" "

    Denne fila er ferdig nedlasta:

    %1

    " #: core/kget.cpp:1386 #, kde-format msgid "Download completed" msgstr "Nedlastinga er fullført" #: core/kget.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

    The following transfer has been started:

    %1

    " msgstr "" "

    Denne overføringa er starta:

    %1

    " #: core/kget.cpp:1390 #, kde-format msgid "Download started" msgstr "Nedlastinga er starta" #: core/kget.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "

    There has been an error in the following transfer:

    %1

    The error message is:

    %2

    " msgstr "" "

    Det oppstod ein feil med denne overføringa:

    %1

    Feilmeldinga er:

    %2

    " #: core/kget.cpp:1397 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "" #: core/kget.cpp:1449 #, kde-format msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "KGet vert no avslutta, då alle nedlastingane er fullførte." #: core/kget.cpp:1453 #, kde-format msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "Maskina vert no slått av, då alle nedlastingane er fullførte." #: core/kget.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Slår av maskina" #: core/kget.cpp:1456 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." msgstr "Maskina går no i kvilemodus, då alle nedlastingane er fullførte." #: core/kget.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "Maskina går i dvalemodus" #: core/kget.cpp:1459 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." msgstr "" "Maskina går no i kvilemodus til minnet, då alle nedlastingane er fullførte." #: core/kget.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "Maskina går i kvilemodus" #: core/kget.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: core/kget.cpp:1477 #, kde-format msgid "

    All transfers have been finished.

    " msgstr "

    Alle overføringane er fullførte.

    " #: core/kget.cpp:1478 #, kde-format msgid "Downloads completed" msgstr "Nedlastingane er fullførte" #: core/kget.h:366 main.cpp:102 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:527 #: ui/tray.cpp:44 #, kde-format msgid "KGet" msgstr "KGet" # Visast i «Varslingar» på systemtrauet. #: core/kgetglobaljob.cpp:57 #, kde-format msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "KGet lastar ned %1 fil" msgstr[1] "KGet lastar ned %1 filer" #: core/kgetkjobadapter.cpp:47 #, kde-format msgid "KGet Transfer" msgstr "KGet-overføringar" # «%1» er ei nettadresse. #: core/linkimporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Error trying to get %1" msgstr "Feil ved lasting av %1" #: core/signature.cpp:230 #, kde-format msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" msgstr "Nøkkelen som kan stadfesta signaturen manglar. Vil du lasta han ned?" #: core/signature.cpp:252 #, kde-format msgid "" "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more " "information." msgstr "" "Klarte ikkje stadfesta signaturen til %1. Sjå overføringsinnstillingane for " "meir informasjon." #: core/signature.cpp:253 #, kde-format msgid "Signature not verified" msgstr "Signaturen er ikkje stadfesta" #: core/transfer.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading...." msgstr "Lastar ned …" # unreviewed-context #: core/transfer.cpp:34 #, kde-format msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "Forseinka" #: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:308 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:95 #, kde-format msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" # «(Overføringa er) avbroten.» #: core/transfer.cpp:36 #, kde-format msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Avbroten" # unreviewed-context #: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:226 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:304 #, kde-format msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:170 #, kde-format msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "Endrar mål" #: core/transfergrouphandler.cpp:96 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Eitt element" msgstr[1] "%1 element" #: core/transfergrouphandler.cpp:112 core/transferhandler.cpp:150 #: ui/transferdetails.cpp:92 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: core/transfergrouphandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Start" #: core/transfergrouphandler.cpp:174 #, kde-format msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: core/transferhandler.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78 #: ui/transfersviewdelegate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Stoppa opp" # unreviewed-context #: core/transfertreemodel.cpp:648 #, kde-format msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/transfertreemodel.cpp:650 #, kde-format msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "Status" #: core/transfertreemodel.cpp:652 #, kde-format msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: core/transfertreemodel.cpp:654 #, kde-format msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Framdrift" # unreviewed-context #: core/transfertreemodel.cpp:656 #, kde-format msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Fart" #: core/transfertreemodel.cpp:658 #, kde-format msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Tid att" # Vindaugstittel. #: core/urlchecker.cpp:51 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: core/urlchecker.cpp:61 #, kde-format msgid "Appl&y to all" msgstr "" #: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "No download directory specified." msgstr "Inga nedlastingsmappe er vald." #: core/urlchecker.cpp:302 #, kde-format msgid "Invalid download directory specified." msgstr "Den valde nedlastingsmappa er ugyldig." #: core/urlchecker.cpp:304 #, kde-format msgid "Download directory is not writeable." msgstr "Kan ikkje skriva til nedlastingsmappa." #: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352 #, kde-format msgid "No download destination specified." msgstr "Inga nedlastingsplassering er vald." #: core/urlchecker.cpp:314 #, kde-format msgid "Invalid download destination specified." msgstr "Den valde nedlastingsplasseringa er ugyldig." #: core/urlchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Download destination is not writeable." msgstr "Kan ikkje skriva til nedlastingsplasseringa." #: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454 #: core/urlchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "No URL specified." msgstr "Inga nettadresse er vald." #: core/urlchecker.cpp:326 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:96 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:266 #, kde-format msgid "Malformed URL." msgstr "Adressa er ugyldig." #: core/urlchecker.cpp:328 #, kde-format msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "Adresser må innehalda protokollar." #: core/urlchecker.cpp:330 #, kde-format msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "Adresser må innehalda vertsnamn." #: core/urlchecker.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "" "Den valde nedlastingsmappa er ugyldig:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Kan ikkje skriva til nedlastingsmappa:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "" "Den valde nedlastingsplasseringa er ugyldig:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Kan ikkje skriva til nedlastingsplasseringa:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Adressa er ugyldig, då ho må innehalda eit vertsnamn:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398 #, kde-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Fila finst frå før. Vil du skriva over ho?" #: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Fila er alt lasta ned frå ei anna adresse.\n" "Vil du sletta fila og lasta ned frå den nye adressa?" #: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "" "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Denne fila lastast ned frå ei anna adresse.\n" "Vil du sletta fila og lasta ned frå den nye adressa?" #: core/urlchecker.cpp:400 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from that location. Download it again?" msgstr "" "Det finst ei fullført nedlasting med opphav i adressa. Vil du lasta ned frå " "ho på nytt?" #: core/urlchecker.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Det lastast alt ned frå adressa.\n" "Vil du sletta nedlastinga og starta ho på nytt?" # «%1» er ei adresse. #: core/urlchecker.cpp:412 #, kde-format msgid "" "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Fila %1\n" "finst frå før\n" "Vil du skriva over ho?" #: core/urlchecker.cpp:456 #, kde-format msgid "Malformed URLs." msgstr "Adressene er ugyldige." #: core/urlchecker.cpp:458 #, kde-format msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "Adresser må innehalda protokollar." #: core/urlchecker.cpp:460 #, kde-format msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "Adresser må innehalda vertsnamn." #: core/urlchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "" "Adressene er ugyldige:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Adressene er ugyldige, då dei må innehalda protokollar:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Adressene er ugyldige, då dei må innehalda vertsnamn:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "" "Kan ikkje skriva til plasseringane:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:500 #, kde-format msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Filene finst frå før. Vil du skriva over dei?" #: core/urlchecker.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations. Download them " "again?" msgstr "" "Det finst fullførte nedlastingar ved dei plasseringane. Vil du lasta ned " "filene på nytt?" #: core/urlchecker.cpp:504 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Det lastast alt ned til dei plasseringane.\n" "Vil du sletta nedlastingane og starta dei ned på nytt?" #: core/urlchecker.cpp:512 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations. Download them " "again?" msgstr "" "Det finst fullførte nedlastingar med opphav i dei same adressene. Vil du " "lasta ned frå dei på nytt?" #: core/urlchecker.cpp:514 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Det lastast alt ned frå dei adressene.\n" "Vil du sletta nedlastingane og starta dei på nytt?" #: core/urlchecker.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "" "Filene finst frå før:\n" "%1\n" "Vil du skriva over dei?" #: core/urlchecker.cpp:525 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "" "Det finst fullførte nedlastingar ved desse plasseringane: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Vil du lasta ned filene på nytt?" #: core/urlchecker.cpp:527 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Det lastast alt ned til desse plasseringane: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Vil du sletta nedlastingane og starta dei ned på nytt?" #: core/urlchecker.cpp:535 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "" "Det finst fullførte nedlastingar med opphav i dei same adressene: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Vil du lasta ned frå dei på nytt?" #: core/urlchecker.cpp:537 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Det lastast alt ned frå desse adressene: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Vil du sletta nedlastingane og starta dei på nytt?" #: core/verificationmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Type" #: core/verificationmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Hash" #: core/verificationmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Resultat" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:43 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:59 #, kde-format msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet" msgstr "Klarte ikkje starta vevgrensesnitt: feil ved opning av KWallet" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to start WebInterface: %1" msgstr "Klarte ikkje starta vevgrensesnitt: %1" # unreviewed-context #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item speed of transfer per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KGet Web Interface" msgstr "KGet vevgrensesnitt" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label number" msgid "Nr" msgstr "Nr." #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File name" msgstr "Filnamn" # unreviewed-context #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label Progress of transfer" msgid "Finished" msgstr "Fullført" # unreviewed-context #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label Speed of transfer" msgid "Speed" msgstr "Fart" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label Status of transfer" msgid "Status" msgstr "Status" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button start a transfer" msgid "Start" msgstr "Start" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" # unreviewed-context #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label Download from" msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label Save download to" msgid "Saving to:" msgstr "Lagra til:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label Title in header" msgid "Web Interface" msgstr "Vevgrensesnitt" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Last om att" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enter URL: " msgstr "Skriv inn adresse: " #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "OK" # «Overføringsliste» fordi KGet kan både lasta ned og opp (for eksempel via Bittorrent). #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" msgid "Refresh download list every" msgstr "Last om overføringslista kvart" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" msgid "seconds" msgstr "sekund" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Settings" msgstr "Lagra innstillingar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label text in footer" msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" msgstr "" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "An advanced download manager by KDE" msgstr "Ein avansert nedlastingshandsamar frå KDE" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "" "(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "" "© 2005–2014 KGet-utviklarane\n" "© 2001–2002 Patrick Charbonnier\n" "© 2002 Carsten Pfeiffer\n" "© 1998–2000 Matej Koss" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "kget@kde.org" msgstr "kget@kde.org" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "" "Vedlikehaldar, hovudutviklar, opphavsperson til programtillegg for Bittorrent" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" #: main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:116 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Hovudutviklar" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Google Summer of Code-student" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" # Microsoft Media Server? #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Opphavsperson til programtillegg for MMS" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Tidlegare utviklar" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Utviklar av BTCore (KTorrent)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Design of Web Interface" msgstr "Utforming av vevgrensesnitt" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Øystein Steffensen-Alværvik,Karl Ove Hufthammer" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "ystein@posteo.net,karl@huftis.org" +msgstr "kjake@posteo.no,karl@huftis.org" # Kommandolinjeargument. #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Start KGet med sleppmål." # Kommandolinjeargument. #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Start med hovudvindauget minimert til systemtrauet." # Kommandolinjeargument. #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Start KGet utan sleppmålsanimasjon." # Kommandolinjeargument. #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Køyr einingstesting." # Kommandolinjeargument. #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "URL(s) to download" msgstr "Last ned adresse(r)." #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "&New Download..." msgstr "&Ny nedlasting …" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Importer overføringsliste …" #: mainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "&Export Transfers List..." msgstr "&Eksporter overføringsliste …" #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "&Create a Metalink..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Top Priority" msgstr "Høgaste prioritet" #: mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Least Priority" msgstr "Lågaste prioritet" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Increase Priority" msgstr "Høgare prioritet" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Decrease Priority" msgstr "Lågare prioritet" #: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Fjern gruppe" msgstr[1] "Fjern grupper" #: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Endra namn på gruppe …" msgstr[1] "Endra namn på grupper …" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Set Icon..." msgstr "Vel ikon …" # Knapp på verktøylinja. #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Lim inn automatisk" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them " "automatically." msgstr "" "Knappen Lim inn automatisk slår på/av automatisk innliming frå " "utklippstavla.\n" "Viss knappen er slått på, følgjer KGet med på utklippstavla og limer inn " "lenkjer i programmet automatisk." #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Bruk som nedlastingshandsamar for Konqueror" # – Implisitt at filene må merkjast. # – Fjernar frå lista, slettar ikkje filene. #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Fjern" # Fjernar frå overføringslista, men slettar ikkje filene. #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Fjern alle fullførte" # Implisitt at filene må merkjast. #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Fjern og slett filer" # Implisitt at filene må merkjast. #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Last ned på nytt" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Start alle" # Implisitt at filene må merkjast. #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start Selected" msgstr "Start" #: mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Pause All" msgstr "Set alle på pause" # Implisitt at filene må merkjast. #: mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Stop Selected" msgstr "Stopp" #: mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Opna plassering" #: mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopier adresse til utklippstavla" #: mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "&Transfer History" msgstr "Overførings&logg" #: mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Group Settings" msgstr "Gruppe&innstillingar" #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Transfer Settings" msgstr "Overførings&innstillingar" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Import &Links..." msgstr "Importer &lenkjer …" # Verktøytips til meny på verktøylinja. #: mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "After downloads finished action" msgstr "Handling ved fullførte nedlastingar" #. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished.")); #: mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Inga handling" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "" "Dette er første gongen du startar KGet.\n" "Ønskjer du å gjera KGet til standard nedlastingshandsamar for Konqueror?" #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror-integrering" #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ja" #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Do Not Enable" msgstr "Nei" #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "" #: mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "All Openable Files" msgstr "Støtta filer" #: mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet – %1 %" #: mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "" "Det finst aktive overføringar.\n" "Er du sikker på at du vil avslutta KGet?" #: mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Stadfest avslutting" #: mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Transfers" msgstr "" #: mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "KGet Transfer List" msgstr "KGet-overføringsliste" #: mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: mainwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Enter Group Name" msgstr "Skriv inn gruppenamn" #: mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Gruppenamn:" #: mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil fjerna den valde overføringa frå lista?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil fjerna dei valde overføringane frå lista?" # Vindaugstittel for både sletting og fjerning. #: mainwindow.cpp:725 mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Stadfest" #: mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil fjerna den valde overføringa og sletta filene?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil fjerna dei valde overføringane og sletta filene?" #: mainwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you " "want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as " "download manager for Konqueror\"." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1202 ui/droptarget.cpp:220 #, kde-format msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "Fila du sleppte er ei KGet-overføringsliste" #: mainwindow.cpp:1203 ui/droptarget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Last ned" #: mainwindow.cpp:1204 ui/droptarget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Load transfer list" msgstr "&Opna overføringsliste" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:54 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Avanserte detaljar for %1" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Filer" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Deltakarsentralar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Vevkjelder" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Blokk" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Deltakar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Nedlastingsfart" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Blokktalet" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Framdrift for nedlastinga av blokka" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "Kva for deltakar det vert lasta ned frå" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Nedlastingsfart for blokka" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Kva for filer blokka er ein del av" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Blokker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Lastar ned no:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Lasta ned:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Ikkje medrekna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Opna" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Last ned først" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Last ned som vanleg" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Last ned til slutt" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Ikkje last ned" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Slett fil(er)" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Flytt fil" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Fald saman mappetreet" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Utvid mappetreet" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Du vil mista alle dataa i denne fila. Er du sikker på at du vil halda fram?" msgstr[1] "" "Du vil mista alle dataa i desse filene. Er du sikker på at du vil halda fram?" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:280 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:300 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to" msgstr "" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% ferdig" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Først" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Sist" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Ventar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Nei" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Fjern deltakar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:56 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Bannlys deltakar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Nei" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Nei" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Nei" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Nei" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Klient" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Opplastingsfart" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Forhindra" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorert" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Tilgjenge" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Poeng" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Opplastingsplass" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Førespurnadar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Lasta ned" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Lasta opp" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interessert" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "IP-adressa til deltakaren" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Kva for klient deltakaren brukar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Nedlastingsfart" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Opplastingsfart" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not " "send us any data." msgstr "" "Om deltakaren forhindrar deg eller ikkje. Du får ikkje tilsendt data viss " "deltakaren forhindrar deg i det." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "«Ignorert» tyder at deltakaren ikkje har sendt deg data dei siste to minutta" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "Kor mykje data deltakaren har av torrenten" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Om DHT er i bruk for torrenten eller ikkje" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." msgstr "" "Poengsummen til deltakaren. KTorrent brukar denne til å avgjera om det skal " "lastast opp til han eller ikkje." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Berre deltakarar som har ein opplastingsplass får data av deg" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "Talet på førespurnadar om ned- og opplasting" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Kor mykje data du har lasta ned frå denne deltakaren" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Kor mykje data du har lasta opp til denne deltakaren" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Om deltakaren er interessert i å lasta ned data frå deg" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Om du er interessert i å lasta ned data frå denne deltakaren" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:73 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:380 #: ui/history/transferhistory.ui:90 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Delarar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Nedlastarar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Gongar lasta ned" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Neste oppdatering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21 #, kde-format msgid "Add Tracker" msgstr "Legg til deltakarsentral" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88 #, kde-format msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Skriv inn adressa til deltakarsentralen:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:103 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Det finst allereie ein deltakarsentral med namn %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Fjern deltakarsentral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35 #, kde-format msgid "Change Tracker" msgstr "Byt deltakarsentral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Oppdater deltakarsentralane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Tilbakestill til standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:90 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adresse" # unreviewed-context #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "" "Du kan ikkje leggja til vevkjelda «%1», då ho allereie er på lista over " "vevkjelder." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Du kan ikkje fjerna vevkjelda «%1», då ho er ein del av torrenten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Webseed to add to the " "torrent.

    \n" "

    \n" "

    Note: Only http webseeds are supported.

    " msgstr "" "\n" "

    Vevkjelde som skal " "leggjast til i torrenten.

    \n" "

    \n" "

    Merk: Berre http-vevkjelder er støtta.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Legg til vevkjelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Fjern vevkjelde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29 #, kde-format msgid "Stats" msgstr "Statistikk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47 #, kde-format msgid "Seeders:" msgstr "Delarar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73 #, kde-format msgid "Download speed:" msgstr "Nedlastingsfart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99 #, kde-format msgid "Leechers:" msgstr "Nedlastarar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125 #, kde-format msgid "Upload speed:" msgstr "Opplastingsfart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177 #, kde-format msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191 #, kde-format msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Alle:" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240 #, kde-format msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247 #: ui/transferdetailsfrm.ui:44 #, kde-format msgid "Saving to:" msgstr "Lagrar til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Opplastingsgrense per overføring:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Inga grense" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Nedlastingsgrense per overføring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Bruk UTP-protokollen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117 #, kde-format msgid "Default torrent folder:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Default temporary folder:" msgstr "Standard mappe for lagring av mellombelsfiler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Reserver diskplass" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:140 #, kde-format msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "Lastar ned torrentfil …" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:184 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:287 #, kde-format msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "Lastar ned …" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:261 #, kde-format msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Kan ikkje leggja til ein deltakarsentral i ein privat torrent." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:422 #, kde-format msgid "Torrent file does not exist" msgstr "Torrentfil finst ikkje" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:427 #, kde-format msgid "Analyzing torrent...." msgstr "Analyserer torrent …" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot initialize port..." msgstr "" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "Deler …" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "" "Klarte ikkje lasta libktorrent, så det kan henda Bittorrent-støtta ikkje vil " "fungere." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "&Advanced Details" msgstr "&Avanserte detaljar" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "&Scan Files" msgstr "" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16 #, kde-format msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30 #, kde-format msgid "Number of chunks found:" msgstr "Tal på blokker som vart funne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40 #, kde-format msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Tal på blokker med feil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50 #, kde-format msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Tal på blokker som ikkje vart lasta ned:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57 #, kde-format msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Tal på blokker som vart lasta ned:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Legg til filnamn" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file" msgstr "Byt ut filnamn" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file-ending" msgstr "Byt ut filetternamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Change string:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43 #, kde-format msgid "Checksum type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77 #, kde-format msgid "Result:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84 #, kde-format msgid "label" msgstr "" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45 #, kde-format msgid "Add item" msgstr "" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 would become %2" msgstr "" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195 #, kde-format msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12 #, kde-format msgid "List of the available search engines" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16 #, kde-format msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "Handsamar skript …" # unreviewed-context #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Avbroten" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Set opp skript" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16 #, kde-format msgid "User Scripts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159 #, kde-format msgid "Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60 #, kde-format msgid "New Script...." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Edit...." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Configure...." msgstr "" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:31 #, kde-format msgid "Add New Script" msgstr "" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:56 #, kde-format msgid "Set Script File" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29 #, kde-format msgid "Regexp:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9 #, kde-format msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33 #, kde-format msgid "Use Normalized Name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38 #, kde-format msgid "Use Literal Name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54 #, kde-format msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59 #, kde-format msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70 #, kde-format msgid "" "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " "media." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73 #, kde-format msgid "Login Info" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113 #, kde-format msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116 #, kde-format msgid "User .netrc file" msgstr "" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:97 #, kde-format msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "Koplar til …" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:277 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:253 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "Klarte ikkje stadfesta nedlastinga (%1). Vil du reparera ho?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:280 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:256 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" msgstr "Klarte ikkje stadfesta nedlastinga (%1). Vil du lasta ned på nytt?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:284 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:260 #, kde-format msgid "Verification failed." msgstr "Feil ved stadfesting." #: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:217 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:490 #, kde-format msgid "" "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does " "not work the download would be restarted) it?" msgstr "" "Klarte ikkje stadfesta nedlastinga. Nedlastinga startast på nytt viss " "reparering mislukkast. Vil du reparera nedlastinga?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22 #, kde-format msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Talet på samtidige nedlastingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39 #, kde-format msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56 #: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22 #, kde-format msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Talet på tilkoplingar per nettadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17 #, kde-format msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Vel filene du vil lasta ned." #: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:35 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Filval" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:81 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:78 #, kde-format msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "Lastar ned metalenkje …" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:119 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:116 #, kde-format msgid "" "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" msgstr "" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:120 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:117 #, kde-format msgid "Redownload Metalink" msgstr "Last ned metalenkje på nytt" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:200 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:198 #, kde-format msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "" #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161 #, kde-format msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "Klarte ikkje stadfesta nedlastinga. Vil du reparera ho?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:44 #, kde-format msgid "Engine name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:45 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert Engine" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Søkjemotorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27 #, kde-format msgid "Engine Name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55 #, kde-format msgid "New Engine..." msgstr "Ny motor …" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:60 #, kde-format msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:174 #, kde-format msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "Feil ved nedlasting: Klarte ikkje henta nettadressa." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "" "Nettadressa tillet ikkje samtidige tilkoplingar.\n" "Nedlastinga tek lengre tid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44 #, kde-format msgid "Use search engines" msgstr "Bruk søkjemotorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51 #, kde-format msgid "Search for verification information" msgstr "" #: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to write to the file." msgstr "Klarte ikkje skriva til fila." # unreviewed-context #: ui/droptarget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Sett fast" #: ui/droptarget.cpp:278 #, kde-format msgid "Show Main Window" msgstr "Vis hovudvindauget" #: ui/droptarget.cpp:279 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Gøym hovudvindauget" #: ui/droptarget.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Target" msgstr "Sleppmål" #: ui/droptarget.cpp:371 #, kde-format msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Du kan dra nedlastingslenkjer til sleppmålet." #: ui/droptarget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" #: ui/droptarget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2 % %3/%4) Speed:%5/s" #: ui/droptarget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "" "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " "status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2 % %3/%4) %5" #: ui/droptarget.cpp:444 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ui/groupsettingsdialog.cpp:19 #, kde-format msgid "Group Settings for %1" msgstr "Gruppeinnstillingar for %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/groupsettingsdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Group Settings" msgstr "Gruppeinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/groupsettingsdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Defau< folder:" msgstr "&Standard mappe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "Re&gular expression:" msgstr "&Regulært uttrykk:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, regExpEdit) #: ui/groupsettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "*movies*" msgstr "*film*" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin) #: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106 #: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67 #: ui/transfersettingsdialog.ui:83 #, kde-format msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "Ikkje vald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/groupsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "Ma&ximum download speed:" msgstr "Høgste &nedlastingsfart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/groupsettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Høgste &opplastingsfart:" #: ui/history/transferhistory.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfer History" msgstr "Overførings&logg" #: ui/history/transferhistory.cpp:72 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Opna fil" #: ui/history/transferhistory.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "Køyrer" #: ui/history/transferhistory.cpp:216 #, kde-format msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: ui/history/transferhistory.cpp:218 #, kde-format msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Avbroten" # unreviewed-context #: ui/history/transferhistory.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Kjeldefil" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tid" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Filstorleik" #: ui/history/transferhistory.cpp:258 #, kde-format msgid "Less than 1MiB" msgstr "Mindre enn 1 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:260 #, kde-format msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Mellom 1 MiB og 10 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:262 #, kde-format msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Mellom 10 MiB og 100 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:264 #, kde-format msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Mellom 100 MiB og 1 GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:266 #, kde-format msgid "More than 1GiB" msgstr "Større enn 1 GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:269 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Today" msgstr "I dag" #: ui/history/transferhistory.cpp:270 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Førre veke" #: ui/history/transferhistory.cpp:271 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Førre månad" #: ui/history/transferhistory.cpp:272 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "A long time ago" msgstr "For lenge sidan" # unreviewed-context #: ui/history/transferhistory.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Fullført" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: ui/history/transferhistory.ui:27 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Tøm logg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/history/transferhistory.ui:47 #, kde-format msgid "View Modes:" msgstr "Visingsmodusar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/history/transferhistory.ui:77 #, kde-format msgid "Select Ranges:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:85 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:95 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Vert" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:106 #, kde-format msgid "Filter history" msgstr "Filtrer loggen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:120 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:125 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Last Month" msgstr "Førre månad" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77 #, kde-format msgid "Under 10MiB" msgstr "Under 10 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80 #, kde-format msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Mellom 10 MiB og 50 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84 #, kde-format msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Mellom 50 MiB og 100 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "More than 100MiB" msgstr "Større enn 100 MiB" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:41 #, kde-format msgid "Download again" msgstr "Last ned på nytt" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui/kgetui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (Downloads) #: ui/kgetui.rc:16 #, kde-format msgid "&Downloads" msgstr "&Nedlastingar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui/kgetui.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ui/kgetui.rc:36 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar) #: ui/kgetui.rc:39 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34 #, kde-format msgid "File with &links to import:" msgstr "F&il med lenkjer du vil importera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50 #, kde-format msgid "&Import Links" msgstr "&Importer lenkjer …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77 #, kde-format msgid "Show &web content" msgstr "Vis &vevinnhald" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115 #, kde-format msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Du kan bruka jokerteikn for å filtrera." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Filter files here...." msgstr "Filtrer filer …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:337 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Merk alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:338 #, kde-format msgid "D&eselect All" msgstr "&Fjern all merking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221 #, kde-format msgid "Inver&t Selection" msgstr "&Omvend merking" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Links" msgstr "Importer lenkjer" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Inneheld" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:59 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Inneheld ikkje" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Videoar" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arkiv" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:74 #, kde-format msgid "Escape Sequences" msgstr "" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "&Last ned" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157 #, kde-format msgid "Auxiliary header" msgstr "" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160 #, kde-format msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:161 #, kde-format msgid "Location (URL)" msgstr "Plassering (adresse)" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:266 #, kde-format msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:337 #, kde-format msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Merk alle filtrerte" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:338 #, kde-format msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "&Fjern all merking for filtrerte" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:461 #, kde-format msgid "Filter Column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56 #, kde-format msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, logo) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63 #, kde-format msgid "URL to the logo" msgstr "Adresse til logo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73 #, kde-format msgid "The language of the file" msgstr "Språket til fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86 #, kde-format msgid "Operating systems:" msgstr "Operativsystem:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, os) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93 #, kde-format msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "Støtta operativsystem. Skil med komma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177 #, kde-format msgid "publisher" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_name) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160 #, kde-format msgid "Name of the publisher" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180 #, kde-format msgid "URL to the publisher" msgstr "" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Import dropped files" msgstr "Importer sleppte filer" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:68 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:178 #, kde-format msgctxt "comma, to separate members of a list" msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21 #, kde-format msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Create partial checksums" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40 #, kde-format msgid "General URL:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66 #, kde-format msgid "" "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " "this might take a while." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92 #, kde-format msgid "" "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same " "directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part " "and the filename." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Types of the checksums:" msgstr "Typar sjekksummar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Create checksums:" msgstr "Lag sjekksummar:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:123 #, kde-format msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Valfritt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Optional data:" msgstr "Valfrie data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:160 #, kde-format msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "" #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:119 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Fileigenskapar" #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Enter a filename." msgstr "Skriv inn filnamn." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "Det finst alt ei fil med dette namnet. Vel eit anna namn." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:137 #, kde-format msgid "Enter at least one URL." msgstr "Skriv inn minst ei adresse." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Påkravd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95 #, kde-format msgid "Used Mirrors:" msgstr "Brukte kjelder:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Tilrådd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111 #, kde-format msgid "File size (in bytes):" msgstr "Filstorleik (i byte):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:149 ui/signaturedlg.ui:34 #, kde-format msgid "Verification:" msgstr "Stadfesting:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:196 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Valfritt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:26 #, kde-format msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:29 #, kde-format msgid "Add local files" msgstr "Alle lokale filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/files.ui:66 #, kde-format msgid "Adding local files..." msgstr "Legg til lokale filer …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23 #, kde-format msgid "General information:" msgstr "Generell informasjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "Her kan du skriva inn valfri informasjon om metalenkja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Opphav:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, origin) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Web URL to the metalink" msgstr "Vevadresse til metalenkja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Dynamic:" msgstr "Dynamisk:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Metalink published" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Date and time:" msgstr "Dato og klokkeslett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:136 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Timezone offset:" msgstr "Tidsforskyving:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:153 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Negative offset:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Metalink updated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17 #, kde-format msgid "" "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on " "existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so " "enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and " "one URL." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48 #, kde-format msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Lagra metalenkja i:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78 #, kde-format msgid "Create new Metalink" msgstr "Opprett metalenkje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88 #, kde-format msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Last inn eksisterande metalenkje:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98 #, kde-format msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink-fil (*.metalink *.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:84 #, kde-format msgid "Create a Metalink" msgstr "Opprett metalenkje" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:103 #, kde-format msgid "Add at least one file." msgstr "Legg til minst éi fil." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:105 #, kde-format msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:118 #, kde-format msgid "General optional information for the metalink." msgstr "" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to load: %1" msgstr "Klarte ikkje lasta: %1" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:176 #, kde-format msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:176 #, kde-format msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:183 #, kde-format msgid "Define the saving location." msgstr "Vel lagringsplassering." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:229 #, kde-format msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Mirror:" msgstr "Kjelde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26 #, kde-format msgid "Number of connections:" msgstr "Tal på tilkoplingar:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, url) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a URL" msgstr "Skriv inn ei adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60 #, kde-format msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "Valfritt: Prioriteten til kjelda. 1 er høgaste, 999999 er lågaste." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:214 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:232 #, kde-format msgid "not specified" msgstr "ikkje vald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Kjelde" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Number of parallel connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Tilkoplingar" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Add mirror" msgstr "Legg til kjelde" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Endra kjeldene som er i bruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36 #, fuzzy, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Trykk-knapp" #: ui/newtransferdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Select at least one source url." msgstr "" #: ui/newtransferdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "Filer som finst frå før i den gjeldande mappa er merkte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/newtransferwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/newtransferwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Transfer group:" msgstr "Overføringsgruppe:" #: ui/renamefile.cpp:33 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Endra namn på fil" #: ui/renamefile.cpp:39 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Endra namn på %1" #: ui/renamefile.cpp:42 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Endra namn" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file." msgid "Signature of %1." msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Load Signature File" msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:153 #, kde-format msgid "You need to define a signature." msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:157 #, kde-format msgid "" "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify " "the download." msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:195 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "The key is invalid." msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:204 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "The key is not to be trusted." msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Stadfesta" #: ui/signaturedlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the " "data has been modified." msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" msgstr "" #: ui/signaturedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel) #: ui/signaturedlg.ui:80 #, kde-format msgid "Has binary PGP signature." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel) #: ui/signaturedlg.ui:87 #, kde-format msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature) #: ui/signaturedlg.ui:112 #, kde-format msgid "Load Signature" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/signaturedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Verify" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup) #: ui/signaturedlg.ui:131 #, kde-format msgid "Key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/signaturedlg.ui:143 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/signaturedlg.ui:166 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/signaturedlg.ui:183 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/signaturedlg.ui:197 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/signaturedlg.ui:214 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/signaturedlg.ui:255 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/signaturedlg.ui:296 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: ui/transferdetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Gjennomsnittsfart: %1/s" #: ui/transferdetails.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:51 #, kde-format msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:114 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transferdetailsfrm.ui:165 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Tid att" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Overføringsinnstillingar for %1" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." msgstr "" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Destination unmodified" msgstr "Målet ikkje endra" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/transfersettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Transfer Settings" msgstr "Overføringsinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transfersettingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Download des&tination:" msgstr "Nedlastingsplassering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "&Upload limit:" msgstr "&Opplastingsgrense:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:100 #, kde-format msgid "Download &limit:" msgstr "&Nedlastingsgrense:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio) #: ui/transfersettingsdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Ma&ximum share ratio:" msgstr "&Høgste deleforhold:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Kjelder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification) #: ui/transfersettingsdialog.ui:162 #, kde-format msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Stadfesting" #: ui/transfersview.cpp:126 #, kde-format msgid "Select columns" msgstr "Vel kolonnar" #: ui/transfersview.cpp:314 #, kde-format msgid "Transfer Details" msgstr "Overføringsdetaljar" #: ui/tray.cpp:48 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshandsamar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/verificationadddlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Sjekksumtype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/verificationadddlg.ui:26 #, kde-format msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Sjekksum:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, newHash) #: ui/verificationadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a hash key" msgstr "" #: ui/verificationdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add checksum" msgstr "Legg til sjekksum" #: ui/verificationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "" #: ui/verificationdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 was successfully verified." msgstr "%1 er stadfesta." #: ui/verificationdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Verification successful" msgstr "Stadfesting fullført." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/verificationdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Verifying:" msgstr "Stadfestar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Stadfest den fullførte nedlastinga med den valde sjekksummen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:121 #, kde-format msgid "&Verify" msgstr "&Stadfest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/verificationdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po (revision 1558870) @@ -1,182 +1,182 @@ # Translation of fileviewsvnplugin to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-22 08:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-19 18:15+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fileviewsvnplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Update" msgstr "SVN oppdater" #: fileviewsvnplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Local SVN Changes" msgstr "Vis lokale SVN-endringar" #: fileviewsvnplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Commit..." msgstr "SVN meld inn …" #: fileviewsvnplugin.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Add" msgstr "SVN legg til …" #: fileviewsvnplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Delete" msgstr "SVN slett …" #: fileviewsvnplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Revert" msgstr "SVN tilbakestill …" #: fileviewsvnplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show SVN Updates" msgstr "Vis SVN-oppdateringar" #: fileviewsvnplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "SVN status update failed. Disabling Option \"Show SVN Updates\"." msgstr "Feil ved SVN-statusoppdatering. Slår av valet «Vis SVN-oppdateringar»." #: fileviewsvnplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating SVN repository..." msgstr "Oppdaterer SVN-depot …" #: fileviewsvnplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Update of SVN repository failed." msgstr "Feil ved oppdatering av SVN-depot." #: fileviewsvnplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updated SVN repository." msgstr "Oppdaterte SVN-depotet." -#: fileviewsvnplugin.cpp:321 +#: fileviewsvnplugin.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description:" msgstr "Skildring:" -#: fileviewsvnplugin.cpp:326 +#: fileviewsvnplugin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Commit" msgstr "SVN meld inn" -#: fileviewsvnplugin.cpp:332 +#: fileviewsvnplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Commit" msgstr "Meld inn" #: fileviewsvnplugin.cpp:344 fileviewsvnplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Commit of SVN changes failed." msgstr "Feil ved SVN-innmelding." #: fileviewsvnplugin.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Committing SVN changes..." msgstr "Melder inn SVN-endringar …" #: fileviewsvnplugin.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Committed SVN changes." msgstr "Melde inn SVN-endringar." #: fileviewsvnplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding files to SVN repository..." msgstr "Legg filer til SVN-depot …" #: fileviewsvnplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding of files to SVN repository failed." msgstr "Feil ved forsøk på å leggja filer til i SVN-depot." #: fileviewsvnplugin.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Added files to SVN repository." msgstr "Lagde filer til SVN-depot." #: fileviewsvnplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing files from SVN repository..." msgstr "Fjernar filer frå SVN-depot …" #: fileviewsvnplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing of files from SVN repository failed." msgstr "Feil ved fjerning av filer frå SVN-depot." #: fileviewsvnplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removed files from SVN repository." msgstr "Fjerna filer frå SVN-depot." #: fileviewsvnplugin.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Reverting files from SVN repository..." msgstr "Tilbakestiller filer frå SVN-depot …" #: fileviewsvnplugin.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Reverting of files from SVN repository failed." msgstr "Feil ved tilbakestilling av filer frå SVN-depot." #: fileviewsvnplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Reverted files from SVN repository." msgstr "Tilbakestilte filer frå SVN-depot." #. i18n: ectx: label, entry (showUpdates), group (General) #: fileviewsvnpluginsettings.kcfg:7 #, kde-format msgid "Show updates" msgstr "Vis oppdateringar" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/kbackup.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1558870) @@ -1,870 +1,870 @@ # Translation of kbackup to Norwegian Nynorsk # -# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. +# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-05 14:09+0100\n" -"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-19 10:49+0100\n" +"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Øystein Steffensen-Alværvik,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "ystein@posteo.net,karl@huftis.org" +msgstr "kjake@posteo.no,karl@huftis.org" #: Archiver.cxx:428 #, kde-format msgid "Nothing selected for backup" msgstr "Ingenting er merkt for kopiering" #: Archiver.cxx:434 #, kde-format msgid "The target dir '%1' is not valid" msgstr "Målmappa «%1» er ugyldig" #: Archiver.cxx:441 #, kde-format msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL" msgstr "Målmappa «%1» må vera på eit lokalt filsystem, ikkje på eit nettverk" #: Archiver.cxx:454 #, kde-format msgid "" "The target directory '%1' does not exist.\n" "\n" "Shall I create it?" msgstr "" "Målmappa «%1» finst ikkje.\n" "\n" "Ønskjer du å oppretta ho?" #: Archiver.cxx:459 #, kde-format msgid "" "Could not create the target directory '%1'.\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Klarte ikkje oppretta målmappa «%1».\n" "Systemet melde: %2" #: Archiver.cxx:466 #, kde-format msgid "The target dir does not exist" msgstr "Målmappa finst ikkje" # Bruken av teikn som «...», «--» og «!!» i starten av ei setning er tydelegvis for å markera viktigare meldingar i kopieringsloggen. # Men med «...» verkar det som programmet vil gjera to ting: markera teksten i loggen *og* markera ein prosess (og ikkje berre eit resultat). #: Archiver.cxx:539 #, kde-format msgid "...reducing number of kept archives to max. %1" msgstr "… reduserer talet på arkiv til %1 (maksgrensa)" #: Archiver.cxx:600 #, kde-format msgid "...deleting %1" msgstr "… slettar %1" #: Archiver.cxx:624 #, kde-format msgid "" "fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives." msgstr "" "Feil ved henting av oversikt over filer/mapper i målmappa. Klarar ikkje " "avgrensa talet på lagra arkiv." #: Archiver.cxx:647 #, kde-format msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2" msgstr "" "Klarte ikkje skriva dato og klokkeslett for reservekopiering til profilen " "%1: %2" # Filtrerte? #: Archiver.cxx:651 #, kde-format msgid "-- Filtered Files: %1" msgstr "– Utelatne filer: %1" #: Archiver.cxx:654 #, kde-format msgid "!! Backup finished but files were skipped !!" msgstr "" "!! Reservekopieringa er fullført, men nokre filer vart hoppa over." #: Archiver.cxx:656 #, kde-format msgid "-- Backup successfully finished --" msgstr "– Reservekopieringa er fullført –" #: Archiver.cxx:662 #, kde-format msgid "" "The backup has finished but files were skipped.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Reservekopiering er fullført, men nokre filer vart hoppa over.\n" "Kva vil du gjera?" #: Archiver.cxx:664 #, kde-format msgid "" "The backup has finished successfully.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Reservekopiering er fullført.\n" "Kva vil du gjera?" #: Archiver.cxx:681 #, kde-format msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3" msgstr "Resultat: Filer: %1. Storleik: %2. Tid: %3" #: Archiver.cxx:692 #, kde-format msgid "...Backup aborted!" msgstr "… reservekopieringa vart avbroten." #: Archiver.cxx:720 #, kde-format msgid "Backup cancelled" msgstr "Reservekopieringa vart avbroten" #: Archiver.cxx:737 #, kde-format msgid "...finished slice %1" msgstr "… ferdig med arkivdelen %1" #: Archiver.cxx:752 #, kde-format msgid "...uploading archive %1 to %2" msgstr "… lastar opp arkiv %1 til %2" #: Archiver.cxx:770 #, kde-format msgid "How shall we proceed with the upload?" msgstr "Korleis vil du halda fram med opplastinga?" #: Archiver.cxx:770 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Feil ved opplasting" #: Archiver.cxx:771 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #: Archiver.cxx:771 #, kde-format msgid "Change Target" msgstr "Endra målmappe" #: Archiver.cxx:865 #, kde-format msgid "The script '%1' could not be started." msgstr "Klarte ikkje køyra skriptet «%1»." #: Archiver.cxx:904 #, kde-format msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1" msgstr "Mediet er fullt. Set inn medium %1." #: Archiver.cxx:940 #, kde-format msgid "The file '%1' can not be opened for writing." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for skriving." #: Archiver.cxx:944 #, kde-format msgid "" "The file '%1' can not be opened for writing.\n" "\n" "Do you want to retry?" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila «%1» for skriving.\n" "\n" "Vil du prøva på nytt?" #: Archiver.cxx:970 #, kde-format msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full." msgstr "Klarte ikkje skriva til arkiv. Det kan vera at mediet er fullt." #: Archiver.cxx:974 #, kde-format msgid "" "Could not write to archive.\n" "The operating system reports: %1" msgstr "" "Klarte ikkje skriva til arkiv.\n" "Systemet melde: %1" #: Archiver.cxx:993 #, kde-format msgid "...skipping filtered directory %1" msgstr "… hoppar over utelaten mappe %1" #: Archiver.cxx:1004 #, kde-format msgid "" "Could not get information of directory: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Klarte ikkje henta informasjon om mappe: %1\n" "Systemet melde: %2" #: Archiver.cxx:1014 #, kde-format msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping." msgstr "Mappa «%1» kan ikkje lesast. Ho vert hoppa over." #: Archiver.cxx:1030 #, kde-format msgid "" "Could not write directory '%1' to archive.\n" "Maybe the medium is full." msgstr "" "Klarte ikkje lagra mappa «%1» til arkivet.\n" "Det kan vera at mediet er fullt." # «%1» er ei heil filbane. #: Archiver.cxx:1151 Archiver.cxx:1232 #, kde-format msgid "" "Could not get information of file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Klarte ikkje henta informasjon om fila: %1\n" "Systemet melde: %2" #: Archiver.cxx:1179 Archiver.cxx:1276 #, kde-format msgid "" "Could not read from file '%1'\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Klarte ikkje lesa fila «%1».\n" "Systemet melde: %2" #: Archiver.cxx:1246 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for reading." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lesing." # «%1» er ei heil filbane. #: Archiver.cxx:1309 #, kde-format msgid "...archiving file %1" msgstr "… arkiverer fila %1" # Usikker på om «%1» viser til filnamn eller filbane. Kjeldekoden seier «origName, origFile.errorString()));» #: Archiver.cxx:1347 #, kde-format msgid "" "Could not read file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Klarte ikkje lesa fila %1\n" "Systemet melde: %2" #: Archiver.cxx:1361 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary file for compressing: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Klarte ikkje laga mellombels fil for komprimering: %1\n" "Systemet melde: %2" #: Archiver.cxx:1386 #, kde-format msgid "Could not write to temporary file" msgstr "Klarte ikkje skriva til mellombels fil" #: Archiver.cxx:1407 #, kde-format msgid "...compressing file %1" msgstr "… komprimerer fila %1" #: Archiver.cxx:1451 #, kde-format msgid "WARNING:" msgstr "ÅTVARING:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kbackupui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kbackupui.rc:12 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" # skip-rule: backup #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase) #: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16 #, kde-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: main.cxx:47 #, kde-format msgid "An easy to use backup program" msgstr "Eit brukarvennleg program for reservekopiering" #: main.cxx:48 #, kde-format msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller" msgstr "© 2006–2018 Martin Koller" #: main.cxx:52 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: main.cxx:52 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: main.cxx:63 #, kde-format msgid "Start with given profile." msgstr "Start med vald profil." # Eller «arkivdel»? #: main.cxx:65 #, kde-format msgid "Script to run after finishing one archive slice." msgstr "Skript som skal køyrast ved fullføring av ein arkivdel." #: main.cxx:67 #, kde-format msgid "" "Automatically run the backup with the given profile and terminate when done." msgstr "" "Køyr reservekopieringa automatisk med vald profil, og avslutt ved fullføring." #: main.cxx:70 #, kde-format msgid "" "Automatically run the backup with the given profile in the background " "(without showing a window) and terminate when done." msgstr "" "Køyr reservekopieringa automatisk i bakgrunnen (utan å visa vindauge) med " "vald profil, og avslutt ved fullføring." #: main.cxx:75 #, kde-format msgid "" "In autobg mode be verbose and print every single filename during backup." msgstr "Vis alle filnamn som vert tekne reservekopi av i «autobg»-modus." #: main.cxx:78 #, kde-format msgid "" "In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting " "on the profile settings." msgstr "" "Køyr fullstendig reservekopiering ved «auto»-/«autobg»-reservekopiering, " "uavhengig av profilinnstillingane." #: main.cxx:152 MainWindow.cxx:208 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2" msgstr "Klarte ikkje opna profilen «%1» for lesing: %2" # Kjem etter teksten «Next Backup:». Tenker det ser rart ut med «reservekopiering» både før og etter kolon. #: MainWidget.cxx:68 #, kde-format msgid "Incremental Backup" msgstr "berre endra data" #: MainWidget.cxx:70 #, kde-format msgid "Full Backup" msgstr "alle dataa" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #: MainWidget.cxx:165 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67 #: SettingsDialog.ui:136 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "Uavgrensa" # Breiare knapp. #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:114 #, kde-format msgid "Start Backup" msgstr "Start reservekopiering" # Knapp med liten plass. #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:117 #, kde-format msgid "Cancel Backup" msgstr "Avbryt kopiering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: MainWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "Next Backup:" msgstr "Neste reservekopiering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType) #: MainWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Tekstmerkelapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup) #: MainWidgetBase.ui:106 #, kde-format msgid "Force Full Backup" msgstr "Tving fullstendig reservekopi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: MainWidgetBase.ui:121 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Mål" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: MainWidgetBase.ui:127 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel) #: MainWidgetBase.ui:143 #, kde-format msgid "Medium:" msgstr "Medium:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum) #: MainWidgetBase.ui:165 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" # Kjeldekoden viser til det binære talsystemet. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity) #: MainWidgetBase.ui:201 #, kde-format msgid "0 MB" msgstr "0 MiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: MainWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: MainWidgetBase.ui:248 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Filer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize) #: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" # skip-rule: einingmb # Kjeldekoden viser til det binære talsystemet. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2) #: MainWidgetBase.ui:300 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: MainWidgetBase.ui:335 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Tid:" # TT:MM:SS #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime) #: MainWidgetBase.ui:345 #, kde-format msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: MainWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "Warnings:" msgstr "Åtvaringar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel) #: MainWidgetBase.ui:413 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Framdrift:" #: MainWindow.cxx:57 #, kde-format msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: MainWindow.cxx:61 #, kde-format msgid "Load Profile..." msgstr "Opna profil …" #: MainWindow.cxx:65 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Lagra profil" #: MainWindow.cxx:69 #, kde-format msgid "Save Profile As..." msgstr "Lagra profil som …" #: MainWindow.cxx:73 #, kde-format msgid "Profile Settings..." msgstr "Profilinnstillingar …" #: MainWindow.cxx:76 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Vis alle meldingar" #: MainWindow.cxx:78 #, kde-format msgid "Dock in System Tray" msgstr "Legg i systemtrauet" #: MainWindow.cxx:82 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #: MainWindow.cxx:144 #, kde-format msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?" msgstr "Ei reservekopiering pågår. Vil du avbryta ho?" #: MainWindow.cxx:186 MainWindow.cxx:232 MainWindow.cxx:249 #, kde-format msgid "Select Profile" msgstr "Vel profil" # skip-rule: backup #: MainWindow.cxx:187 MainWindow.cxx:233 MainWindow.cxx:250 #, kde-format msgid "KBackup Profile (*.kbp)" msgstr "KBackup-profil (*.kbp)" #: MainWindow.cxx:211 MainWindow.cxx:279 #, kde-format msgid "Open failed" msgstr "Feil ved opning" #: MainWindow.cxx:260 #, kde-format msgid "" "The profile '%1' does already exist.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Profilen «%1» finst frå før.\n" "Vil du overskriva han?" #: MainWindow.cxx:263 #, kde-format msgid "Profile exists" msgstr "Profil finst frå før" #: MainWindow.cxx:276 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2" msgstr "Klarte ikkje opna profilen «%1» for skriving: %2" #: MainWindow.cxx:352 #, kde-format msgid "" "Files: %1 Size: %2 MB\n" "%3" msgstr "" "Filer: %1. Storleik: %2 MiB\n" "%3" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Last Modified" msgstr "Sist endra" #: Selector.cxx:293 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: Selector.cxx:301 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: Selector.cxx:307 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Eigenskapar …" #: Selector.cxx:593 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%1»?" #: Selector.cxx:594 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: Selector.cxx:605 #, kde-format msgid "Could not delete directory '%1'." msgstr "Klarte ikkje sletta mappa «%1»." #: Selector.cxx:614 #, kde-format msgid "" "Could not delete file '%1'.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikkje sletta fila «%1».\n" "Årsak: %2" #: Selector.cxx:682 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Anna program …" #: Selector.cxx:684 #, kde-format msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" # Kjeldekoden seier at programmet brukar «MiB» for CD-ar og «GB» for DVD-ar. #: SettingsDialog.cxx:22 #, kde-format msgid "650 MB CD" msgstr "CD (650 MiB)" # Kjeldekoden seier at programmet brukar «MiB» for CD-ar og «GB» for DVD-ar. #: SettingsDialog.cxx:23 #, kde-format msgid "700 MB CD" msgstr "CD (700 MiB)" # Kjeldekoden seier at programmet brukar «MiB» for CD-ar og «GB» for DVD-ar. #: SettingsDialog.cxx:24 #, kde-format msgid "4.7 GB DVD" msgstr "DVD (4,7 GB)" # Kjeldekoden seier at programmet brukar «MiB» for CD-ar og «GB» for DVD-ar. #: SettingsDialog.cxx:25 #, kde-format msgid "8.5 GB DVD" msgstr "DVD (8,5 GB)" # Kjeldekoden seier at programmet brukar «MiB» for CD-ar og «GB» for DVD-ar. #: SettingsDialog.cxx:26 #, kde-format msgid "9.4 GB DVD" msgstr "DVD (9.4 GB)" # Kjeldekoden seier at programmet brukar «MiB» for CD-ar og «GB» for DVD-ar. #: SettingsDialog.cxx:27 #, kde-format msgid "17.1 GB DVD" msgstr "DVD (17,1 GB)" #: SettingsDialog.cxx:28 #, kde-format msgid "custom" msgstr "Tilpassa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: SettingsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "Profile Settings" msgstr "Profilinnstillingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #: SettingsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "" "Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when " "a slice was finished" msgstr "" "Viss det ikkje er kryssa av her, vert du ikkje spurd om å byta medium når " "ein arkivdel er fullført." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #: SettingsDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Target needs media change" msgstr "Målet krev mediebyte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: SettingsDialog.ui:48 #, kde-format msgid "Exclude Paths Filter:" msgstr "Utelat mapper med mønsteret:" # – Kolon er oftast brukt i slike samanhengar. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SettingsDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Number of full backups to keep" msgstr "Kor mange fullstendige reservekopiar å ta vare på:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups) #: SettingsDialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "How many full backups shall be kept in the target directory before older " "ones will be deleted" msgstr "" "Talet på fullstendige reservekopiar som skal takast vare på i målmappa før " "eldre kopiar vert sletta." # – Eller berre «kopiering»; Utvidar vindauget seg for å få plass til teksten? # # – Kolon er oftast brukt i slike samanhengar. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: SettingsDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Full Backup Interval" msgstr "Tid mellom fullstendig reservekopiering:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:84 #, kde-format msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done" msgstr "" "Kor ofte ein fullstendig reservekopi (ikkje berre av endra data) skal takast" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Every Day" msgstr "Kvar dag" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:90 #, kde-format msgid " days" msgstr " dagar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SettingsDialog.ui:105 #, kde-format msgid "Archive Prefix:" msgstr "Arkivprefiks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter) #: SettingsDialog.ui:115 #, kde-format msgid "" "Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated " "by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\"" msgstr "" "Filnamnmønster (med jokerteikn) for kva filer som skal hoppast over, skilde " "med mellomrom. Eksempel: «*.ogg *.wav»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: SettingsDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Maximum Archive Size:" msgstr "Største arkivstorleik:" # skip-rule: einingmb # Kjeldekoden viser til det binære talsystemet. #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #: SettingsDialog.ui:139 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: SettingsDialog.ui:157 #, kde-format msgid "Exclude Filename Filter:" msgstr "Utelat filer med mønsteret:" # skip-rule: klammeform #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter) #: SettingsDialog.ui:164 #, kde-format msgid "" "

    Defines a list of absolute path patterns which are " "used to filter complete directories,
    e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache

    " msgstr "" "

    Ei liste over mappeadresser som skal utelatast ved " "reservekopiering.
    Eksempel: /home/*/.mozilla/*/Cache

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles) #: SettingsDialog.ui:171 #, kde-format msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all" msgstr "Viss det ikkje er kryssa av her, vert ikkje arkivfilene komprimerte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles) #: SettingsDialog.ui:174 #, kde-format msgid "Compress Files" msgstr "Komprimer filer" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix) #: SettingsDialog.ui:181 #, kde-format msgid "backup" msgstr "Reservekopi" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail.po (revision 1558870) @@ -1,7122 +1,7122 @@ # Translation of kmail to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Axel Bojer , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-03 08:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-18 08:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:47+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland," "Olav Vestreim" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org,eirbir@gmail.com," "o.vest@operamail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opphavsperson" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Tidlegare medvedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Hovudutviklar" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Tidlegare hovudutviklar" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Støtte for PGP 6 og forbetringar i krypteringsstøtta" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-støtte" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Ny meldingsliste og nytt mappetre" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Støtte for antivirusfiltrering" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-filter" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Forbetringar i brukskvalitet" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- og Kroupware-prosjektstyring" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Forbetra HTML-støtte" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2171 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57 #: kmsystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE e-postklient" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Oppdag automatisk" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Skildring av e-postliste:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Føretrekt handsamar:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Nettlesar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Start handsamar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Send innlegg til lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Abonner på lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Stopp abonnement" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Listearkiv" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Listehjelp" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Ikkje tilgjengeleg." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Kvotar" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Trykk på knappen nedanfor for å velja kva tast eller kombinasjon av " "tastar som skal knytast til denne mappa." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Malar" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Bruk sjølvlaga meldingsmalar i denne mappa" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Kopier globale malar" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vis" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Bruk sjølvvalte &ikon" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ulesne:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Vis sendar/mottakar-kolonne i meldingslista" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Vis &kolonne:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Avsendar" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Mottakar" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Meldingsliste" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Bruk standard samanstilling" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Samanstilling" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Bruk standardtemaet" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:179 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Mottak" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Sending" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Utgåande kontoar (legg til minst éin):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Vanlege innstillingar" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Sta&dfest før sending" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Aldri automatisk" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Ved manuell e-postsjekking" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Ved alle e-postsjekkingar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Send no" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Send seinare" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Send &meldingar i utboksmappa:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "S&tandard sendemetode:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable Undo Send" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Klarte ikkje starta kontovegvisaren" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Set som «fråkopla» når KMail blir avslutta. " #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utsjånad" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Merkelappar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Meldingstekst" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Meldingsliste – ulesne meldingar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Meldingsliste – viktige meldingar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Meldingsliste – handlingsmeldingar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Skrift med fast breidd" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Ny melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Utskrift" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Bruk sjølvvalde skrifter" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "B&ruk på:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Sitert tekst – første nivå" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Sitert tekst – andre nivå" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Sitert tekst – tredje nivå" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Ulesen melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Viktig melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Handlingsmelding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Bakgrunn på HTML-statuslinje – inga HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Framgrunn på HTML-statuslinje – inga HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Bakgrunn på HTML-statuslinje – HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Framgrunn på HTML-statuslinje – HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Bruk &eigne fargar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "B&ruk om att fargar ved djup sitering" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Nær kvotegrensa:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Vis snøggsøkfeltet for mapper" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Hjelpebobler for mapper" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Internasjonalt format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Lokalt format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Til&passa format:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Generelt" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datovising" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "Informasjon om tilpassa format …" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

    These expressions may be used for the date:

    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
    • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
    • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
    • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
    • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
    • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • MMMM - the long month name " "(January - December)
    • yy - the year as a two digit number (00-99)
    • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
    • These expressions may be used for the time:

      " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
      • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
      • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
      • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

      All other input " "characters will be ignored.

      " msgstr "" "

      Du kan bruka desse uttrykka for datoar:

      • d: datoen som tal utan innleiande null (1–31)
      • dd: datoen " "som tal med innleiande null (01–31)
      • ddd: forkorta namn på dagen (må.–" "su.)
      • dddd: fullt namn på dagen (måndag–sundag)
      • M: månaden " "som tal utan innleiande null (1–12)
      • MM: månaden som tal med " "innleiande null (01–12)
      • MMM: forkorta namn på månaden (jan.–des.)
      • MMMM: fullt namn på månaden (januar–desember)
      • yy: årstalet " "med to siffer (00–99)
      • yyyy: årstalet med fire siffer (0000–9999)

      Du kan bruka desse uttrykka for klokkeslett:

      • h: timane utan innleiande null (0–23)
      • hh: timane med " "innleiande null (00–23)
      • m: minutta utan innleiande null (0–59)
      • mm: minutta med innleiande null (00–59)
      • s: sekunda utan " "innleiande null (0–59)
      • ss: sekunda med innleiande null (00–59)
      • z: millisekunda utan innleiande nullar (0–999)
      • zzz: " "millisekunda med innleiande nullar (000–999)
      • AP: 12-timars format " "(AP vert bytt ut med anten «AM» eller «PM»)
      • ap: 12-timars format (AP " "vert bytt ut med anten «am» eller «pm»)
      • Z: tidssone i numerisk " "format (-0500)

      Alle andre teikn vert ignorerte.

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindauge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Lukk det frittståande skrivevindauget etter svar eller vidaresending av " "meldinga" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systemtrau" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Tilg&jengelege merkelappar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Legg til ny merkelapp" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Fjern vald merkelapp" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Auk prioritet for merkelapp" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Reduser prioritet for merkelapp" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "M&erkelapp-innstillingar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Generelt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standardmalar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Eigne malar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Emne" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Teiknkoding" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Meldingshovud" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autoretting" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Set inn valt signatur\n" " automatisk når du skriv ein ny e-post." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Set inn eit kommentar (RFC-compliant) signatur skilje\n" "«-- » før signaturen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ikkje bruk allereie eksisterande signaturar i svar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Bruk automatisk linjebryting ved oppgjeven breidd" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Angi sidebreidd for tekst for automatisk linjebryting." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Siter teksten ved svar eller vidaresending\n" "i same formatet som det blei mottatt.\n" "Om dette ikkje blir kryssa av, blir svaret sendt som rein tekst." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formater rein tekst del av HTML melding.\n" "Feit, kursiv og understreka tekst, og lister og eksterne kjelder\n" "er støtta." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "I teksten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Som vedlegg" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Legg meldingskvittering etterspurnad som standard.\n" "Du kan og velja å gjera dette for einskildmeldingar: «Val → Be om " "meldingskvittering»" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Åtvar ved for mange mottakarar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Grense for kor mange mottakarar meldinga kan bli sendt til.\n" "Dette vil gjelde for «Svar til alle», manuelt innlagde adresser\n" "og adresser frå adressebok. A setta ei slik grense vil kunne\n" "bidra til betre oversikt og hjelp mot feilsendingar. NB,\n" "denne funksjonen vil ikkje samspela med mottakarlister\n" "eller med e-postlister. " #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Kor mange e-postadresser vil du ha tilgjengeleg for\n" "automatisk utfylling av adressat. " #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Inga autolagring" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Emneprefiks for sva&r" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Kjenn att følgjande prefiks i vilkårleg rekkjefølgje\n" "(regulære uttrykk, utan omsyn til store/små bokstavar):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Legg til …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Fjern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&Endra …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Skriv inn nytt svarprefiks:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Emneprefiks for &vidaresending" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Endra …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Skriv inn nytt vidaresendingsprefiks:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "For kvar e-post som vert send, vert denne lista gått gjennom, frå øvst til " "nedst, på jakt etter ei teiknkoding som inneheld alle teikna som er brukte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endra …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Vel teiknkoding:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "B&ruk opphavleg teiknkoding ved svar og vidaresending (dersom det går)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "B&ruk sjølvvald ending i meldings-ID" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sjølvvald &ending i meldings-ID:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Legg inn eigne meldingshovudfelt:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Namn" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Verdi" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Ny" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "Na&mn:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "B&ruk vedleggsnamngjeving som er kompatibel med Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Slå på dette valet for å få Outlook™ til å forstå namn på vedlegg med ikkje-" "engelske teikn" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Varsla ved sending av meldingar som manglar vedlegg" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "&Kjenn att desse nøkkelorda som kommandoar for å leggja ved ei fil:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Skriv inn nytt nøkkelord:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Inga grense" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Du har valt å bruka ein metode for koding av ikkje-engelske teikn i " "vedleggsnamn som vert forstått av Outlook™ og andre e-postklienter som ikkje " "støttar rett koding av namn på vedlegg.\n" "\n" "Merk at KMail då kan laga ikkje-standard meldingar, og det er mogleg at " "meldinga ikkje vert forstått av e-postklientar som faktisk følgjer " "standarden. Du bør derfor berre slå på dette viss du er heilt nøydd." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitasjonar" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lesing" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Meldingskvitteringar" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Nye meldingar" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-validering" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-postadresse:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Endring av dei globale HTML-innstillingane vil overstyra alle dei lokale " "mappeinnstillingane." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dette valet krev dirmngr ≥ 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "ingen mellomtenar" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Gjeldande systeminnstilling: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Vel kontakt" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3569 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Mappe:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Komprimert ZIP-arkiv (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Ukomprimert arkiv (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-komprimert tar-arkiv (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-komprimert tar-arkiv (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Arkivfil:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Vel mappe du vil arkivera." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Inga mappe vald" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 -#: kmreadermainwin.cpp:442 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 +#: kmreadermainwin.cpp:444 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:289 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "Vel ordlista som skal brukast til å stavekontrollera denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:296 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "Vel den mappa for sende e-postar som denne meldinga skal lagrast i" #: editor/kmcomposerwin.cpp:301 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Vel kva utgåande konto som skal brukast til å senda denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Vel avsendaradresse for denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Vel eit emne for denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordliste:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Mappe for se&nd e-post:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "E-post-&transport:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Frå:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Emne:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Send e-post" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1095 editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Send e-post via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Send" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1100 editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2903 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Send s&einare" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1106 editor/kmcomposerwin.cpp:1119 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Send s&einare via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Legg i kø" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1141 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Lagra som &kladd" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1147 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Lagra som &mal" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1148 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1152 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Skal e-post bli lagra som rein tekst eller HTML" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1157 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 kmmainwidget.cpp:2902 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressebok" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Opna adresseboka" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1180 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Ny melding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1186 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Vel &mottakarar …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1190 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Lagra &distribusjonsliste …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1213 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Lim inn som &vedlegg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "R&ensk mellomrom" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Bruk skrift med fast breidd" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Hastar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1230 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Be om meldingskvittering" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1241 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Tekst&bryting" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Tekstbit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatisk stavekontroll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1269 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1271 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1272 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1276 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Alle felt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1282 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Ordliste" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1285 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Mappe for sen&d e-post" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1288 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&E-post-transport" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1291 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Frå" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Emne" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Legg til s&ignatur etter" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1304 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Legg til s&ignatur før" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1308 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Legg til s&ignatur ved skrivemerke" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Stave&kontroll …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1321 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Stavekontroll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1325 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Krypter melding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1326 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1328 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Signer melding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1352 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kryptografisk meldingsformat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1355 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Vel eit krypteringsformat for denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1360 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1384 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Set opp KMail …" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1397 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:501 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1397 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:503 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Dette vil gøyma menylinja heilt. Du kan visa ho att ved å skriva %1." -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1399 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:503 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1399 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:505 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1499 editor/kmcomposerwin.cpp:3352 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Linje: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1503 editor/kmcomposerwin.cpp:3354 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Kolonne: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1508 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1508 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INN" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1513 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Stavekontroll: på" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1513 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Stavekontroll: av" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1853 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Lagra &på nytt som mal" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1854 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Lagra som &kladd" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Lagra denne meldinga i malmappa. Du kan då bruka ho på nytt att seinare." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1858 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Lagra denne meldinga i kladdmappa. Du kan då redigera og senda ho seinare." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Vil du lagra meldinga eller forkasta ho?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1863 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Lukk skrivevindauge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1934 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1934 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Set inn fil" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2154 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Legg til som &innebygd bilete" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2155 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Legg til som &vedlegg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2171 editor/kmcomposerwin.cpp:2269 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Namn på vedlegget:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2178 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2179 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2225 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2226 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2268 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Lim inn som vedlegg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2367 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "namnlaus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2393 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      Du har bedt om at meldingane skal krypterast til deg sjølv, men det " "er ikkje sett opp nokon OpenPGP- eller S/MIME-krypteringsnøkkel for den " "valde identiteten.

      Vel nøkkelen/nøklane du vil bruka i " "identitetsoppsettet.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2400 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Udefinert krypteringsnøkkel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      For å kunna signera denne meldinga, må du først velja kva for " "OpenPGP- eller S/MIME-nøkkel du vil bruka.

      Du kan velja nøkkelen som " "skal brukast i identitetsoppsettet.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2471 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Udefinert signeringsnøkkel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2629 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Du må skriva inn e-postadressa di i «Frå:»-feltet. Du bør òg setja e-" "postadressa for alle identitetane, slik at du ikkje treng skriva ho inn for " "kvar melding." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2638 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2644 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "«Til:»-feltet er tomt. Vil du likevel senda meldinga?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2646 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Ingen «Til:»-mottakar vald" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2659 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Du har ikkje oppgjeve noko emne. Vil du likevel senda meldinga?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2661 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Inkje emne oppgjeve" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2662 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Send &utan endring" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2663 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Oppgje emnet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2708 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2900 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "I ferd med å senda e-post …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2901 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Stadfest sending" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2902 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Send no" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2976 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Du er i ferd med å senda ei melding til meir enn %1 mottakarar. Er du sikker " "på at du vil senda meldinga?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2977 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "For mange mottakarar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2978 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Send &utan endring" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2979 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Rediger mottakarar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3013 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Dersom du slår av HTML-modus, forsvinn formateringa i teksten. Er du sikker " "på at du vil gjera dette?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3015 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Vil du mista formateringa?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3015 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Vil du mista formateringa?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3015 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3685 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3690 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3695 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3701 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3735 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Vel e-postadresser som blir kvitelista (klarert):" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Denne snarvegen gir høve å senda e-post direkte. Men, e-post kan bli sendt " "ved ein feil. Kva vil du gjera?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Meldinga vert signert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Meldinga vert ikkje signert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Meldinga vert kryptert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Meldinga vert ikkje kryptert" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Plassering for arkiv ikkje definert. Sjekk, eller set opp, " "kontoinnstillingar %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Mappesnarveg %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Med tomme felt" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Identitetar som finst frå før:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Rediger identitet" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Generelt" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Namnet ditt:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      Namnet ditt

      Dette feltet skal innehalda namnet ditt slik du " "vil at det skal visast i meldingshovudet som vert sendt ut.

      Viss du " "lèt feltet stå tomt, kjem ikkje namnet ditt fram, berre e-postadressa.

      " #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisas&jon:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      Organisasjon

      Dette feltet skal innehalda namnet på " "organisasjonen eller verksemda du jobbar i dersom du vil at dette skal " "visast i meldingshovudet som vert sendt ut.

      Det er greitt (og ganske " "vanleg) å la dette feltet stå tomt.

      " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-postadresse:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" "

      E-post alias

      Felt for alias adresser relatert til denne " "identiteten (ikkje for alias som tilhøyrer ein anna ID).

      Døme:
      Primær adresse:kari.nordmann@eksempel.no
      Alias:kari.nordmann@døme.no
      knordmann@eksempel.no

      Skriv inn ei adresse per linje.

      " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografi" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-signeringsnøkkel:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-krypteringsnøkkel:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      Det S/MIME (X.509)-sertifikatet du vel her vert brukt til å signera " "meldingar.

      Du kan la dette stå tomt, men KMail vil då ikkje vera i " "stand til å signera e-postane dine med S/MIME. Dei vanlege e-postfunksjonane " "vil framleis fungera.

      " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-signeringssertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      Det S/MIME-sertifikatet du vel her vert brukt til å kryptera " "meldingar til deg sjølv og til funksjonen «Legg ved sertifikatet mitt» i " "skrivevindauget.

      Du kan la dette stå tomt, men KMail vil då ikkje vera " "i stand til å kryptera kopiar av utgåande meldingar til deg sjølv ved hjelp " "av S/MIME. Dei vanlege e-postfunksjonane vil framleis fungera.

      " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-krypteringssertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Svaradresse:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Svaradresse

      Dette set Reply-to-feltet i " "meldingshovudet til ei anna adresse enn From-adressa («Frå»-" "adressa).

      Dette kan vera nyttig når du har ei gruppe menneske som " "jobbar saman i liknande roller. Det kan for eksempel vera du vil at e-postar " "du sender ut skal ha di e-postadresse i From-feltet, men at alle " "svar skal gå til ei gruppeadresse.

      Om du er i tvil, så la dette feltet " "stå tomt.

      " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopiadresser:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Blindkopiaddresser (BCC)

      Adressene du skriv her vert lagde " "til kvar einaste e-post som vert send med denne identiteten. Dei vil ikkje " "vera synlege for andre mottakarar.

      Denne funksjonen kan brukast til å " "senda kopiar av e-postane til ein annan konto du har.

      Bruk komma for å " "skilja mottakarane viss du skriv inn meir enn éi adresse.

      La dette " "feltet stå tomt dersom du er i tvil.

      " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "Ordl&iste:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Mappe for sende meldingar:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Kladdmappe:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Malmappe:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Sta&ndarddomene:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      Standarddomenet vert lagt til etter krøllalfaen («@») i ufullstendige " "adresser.

      " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Bruk sjølvlaga meldingsmalar for denne identiteten" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bilete" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Éin av OpenPGP-nøklane som er sett opp inneheld ikkje nokon brukar-ID med " "dei oppsette e-postadressene for denne identiteten (%1).\n" "Dette kan føre til åtvaringar når mottakaren prøver å kontrollera signaturar " "som er laga med dette oppsettet." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Éin av OpenPGP-krypteringsnøklane som er sett opp inneheld ikkje nokon " "brukar-ID med den oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Éin av S/MIME-signeringssertifikata som er sett opp inneheld ikkje den " "oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1).\n" "Dette kan føra til åtvaringar når mottakaren prøver å kontrollera signaturar " "laga med dette oppsettet." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Éin av S/MIME-krypteringssertifikata som er sett opp inneheld ikkje den " "oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Fann ikkje e-postadresse i nøkkel/sertifikat" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Signaturfila er ugyldig" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Rediger identiteten «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Identitetsnamn" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna identiteten %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Fjern identitet" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Bruk som standard" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Ny identitet:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Bruk systeminnstillingane" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Kopier ein identitet som finst frå før" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Send bilete med kvar melding" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Kryss av her viss du vil at KMail skal leggja til eit såkalla X-Face til " "meldingar som er skrivne med denne identiteten. Eit X-Face er eit lite (48 × " "48 pikslar) svart-kvitt-bilete som enkelte e-postprogram kan visa." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dette er ei førehandsvising av biletet som er vald nedanfor." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Trykk på elementa under for å få hjelp om dei ulike inndatametodane." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Ekstern kjelde" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Tekstfeltet nedanfor" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Hent &bilete frå:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Vel fil …" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Her kan du velja ei biletfil som biletet skal lagast frå. Biletet bør ha høg " "kontrast og vera nesten kvadratisk. Ein lys bakgrunn gjev best resultat." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Hent frå adresseboka" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "Du kan bruka ein nedskalert versjon av biletet som ligg i adresseboka." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kan senda med eit lite (48 × 48 pikslar) svart-kvitt-bilete i låg " "kvalitet til kvar melding. Dette kan vera eit bilete av deg sjølv, eller eit " "spesielt symbol. Biletet vert vist hos mottakaren om e-postprogrammet hans/" "hennar støttar det." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein vilkårleg X-Face-tekst." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1846 #, kde-format msgid "Image" msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Du har ikkje definert kven i adresseboka som er deg." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Inkje bilete" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Det er ikkje vald noko bilete i oppføringa i adresseboka." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "" #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg i adresseboka" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Slett søk" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta søket %1?
      Meldingane som er " "viste her vil framleis liggja i dei opphavlege mappene sine.
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Vil du verkeleg sletta den tomme mappa %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Vil du verkeleg sletta den tomme mappa %1 og alle " "undermappene hennar? Det kan vera at undermappene ikkje er tomme, og " "innhaldet i dei vert òg sletta.

      Ver klar over at dei sletta meldingane " "ikkje vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Vil du verkeleg sletta mappa %1, og kvitta deg med " "innhaldet?

      Ver klar over at dei sletta meldingane ikkje vert lagra " "i papirkorga, men sletta for alltid.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta mappa %1, alle " "undermappene, og kvitta deg med innhaldet deira?

      Ver klar over at dei " "sletta meldingane ikkje vert lagra i papirkorga, men sletta for " "alltid.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Lagra fil som" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Vel emne på meldinga" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Send kopi til «address»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Send blindkopi til «address»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Les meldingstekst frå fila «file»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Vel meldingstekst" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Legg vedlegg til e-posten (kan gjerast fleire gongar)" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Berre sjå etter ny e-post" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Berre opna skrivevindauget" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Vis den oppgjevne meldingsfila" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Ny(tt)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "M&appe" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3407 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3412 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Melding" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Svar spesielt" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Vidaresend" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3205 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Bruk filter" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Vent litt" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Vent mens meldinga vert overført" msgstr[1] "Vent mens dei %1 meldingane vert overførte" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Fila %1 finst alt.Vil du skriva over ho?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Lagra til fil" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Opna melding" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Melding" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Fila inneheld ikkje ei melding." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Fila inneheld fleire meldingar. Berre den første meldinga vert vist." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Vil du vidaresenda dei valde meldingane som vedlegg til éi melding (som ei " "MIME-samling), eller som einskildmeldingar?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Send som samling" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Send einskildmeldingar" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrerer meldingar" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrerer melding %1 av %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Flyttar meldingar" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Slettar meldingar" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Val" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Legg ved" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-verktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "" #: kmkernel.cpp:742 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail er sett i fråkoplamodus. Alle jobbar som krev nettverk er sette på " "vent." #: kmkernel.cpp:764 kmmainwidget.cpp:2399 kmmainwidget.cpp:2415 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "" #: kmkernel.cpp:765 kmmainwidget.cpp:2400 kmmainwidget.cpp:2416 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "" #: kmkernel.cpp:797 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail er sett i tilkoplamodus. Alle jobbar som krev nettverk er tekne opp " "att." #: kmkernel.cpp:799 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" #: kmkernel.cpp:874 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail er i fråkoplamodus. Korleis vil du halda fram?" #: kmkernel.cpp:876 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Tilkopla/fråkopla" #: kmkernel.cpp:877 kmmainwidget.cpp:2388 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Arbeid tilkopla" #: kmkernel.cpp:878 kmmainwidget.cpp:2385 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Arbeid fråkopla" #: kmkernel.cpp:903 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:907 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikkje autolagra fila i «%1».\n" "Grunn: %2" #: kmkernel.cpp:1005 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Klarte ikkje opna autolagra fil" #: kmkernel.cpp:1522 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Denne identiteten er endra til å bruka standard overføringsmetode:" msgstr[1] "" "Desse %1 identitetane er endra til å bruka standard overføringsmetode:" #: kmkernel.cpp:1547 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Denne identiteten er endra til å bruka ein annan overføringsmetode:" msgstr[1] "" "Desse %1 identitetane er endra til å bruka ein annan overføringsmetode:" #: kmkernel.cpp:1562 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Sender meldingar" #: kmkernel.cpp:1563 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Startar sendeprosessen …" #: kmkernel.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "Resource %1 is broken.\n" "%2" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1804 kmkernel.cpp:1815 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Ingen agent for oppfylgingspåminning er registrert. " #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-feil" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Eit annan e-postprogram er oppdaga på systemet. Vil du importere data " "derifrå? " #: kmmainwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1384 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Utan emne" #: kmmainwidget.cpp:1398 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(ingen malar)" #: kmmainwidget.cpp:1450 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Denne mappa har ingen innstillingar for forelda meldingar" #: kmmainwidget.cpp:1456 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta forelda meldingar i mappa %1?" #: kmmainwidget.cpp:1458 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Slett forelda meldingar i mappa" #: kmmainwidget.cpp:1459 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Forelda" #: kmmainwidget.cpp:1476 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:1476 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:1478 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømma papirkorga?" #: kmmainwidget.cpp:1479 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil flytta alle meldingane frå mappa %1 til " "papirkorga?" #: kmmainwidget.cpp:1504 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Flytta alle meldingane til papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:1559 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle forelda meldingar?" #: kmmainwidget.cpp:1560 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Slett forelda meldingar?" #: kmmainwidget.cpp:1560 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Gjer forelda" #: kmmainwidget.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Lasting av eksterne referansar i HTML-meldingar vil gjera deg meir sårbar " "mot søppelpost og kan gjera det lettare for uvedkommande å få tilgang til " "systemet ved eventuelle tryggleikshol." #: kmmainwidget.cpp:1588 kmmainwidget.cpp:4706 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: kmmainwidget.cpp:1589 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Last eksterne referansar" #: kmmainwidget.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil sletta den valde meldinga?
      Meldingar som " "vert sletta kan ikkje gjenopprettast.
      " msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde meldingane?
      Meldingar som vert sletta kan ikkje gjenopprettast.
      " #: kmmainwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Slett meldingar" #: kmmainwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: kmmainwidget.cpp:1686 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Flyttar meldingar …" #: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1879 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Slettar meldingar …" #: kmmainwidget.cpp:1703 kmmainwidget.cpp:1899 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Meldingane er sletta." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Meldingane er flytte." #: kmmainwidget.cpp:1710 kmmainwidget.cpp:1912 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Meldingane vart ikkje sletta." #: kmmainwidget.cpp:1712 kmmainwidget.cpp:1925 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Sletting av meldingar er avbrote." #: kmmainwidget.cpp:1716 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Meldingane vart ikkje flytta." #: kmmainwidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Flytting av meldingar er avbrote." #: kmmainwidget.cpp:1784 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Flytt meldingar til mappe" #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer meldingar …" #: kmmainwidget.cpp:1822 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Meldingane er kopierte." #: kmmainwidget.cpp:1825 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Meldingane vart ikkje kopierte." #: kmmainwidget.cpp:1827 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopiering av meldingar er avbroten." #: kmmainwidget.cpp:1837 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Kopier meldingar til mappe" #: kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Flyttar meldingar til papirkorga …" #: kmmainwidget.cpp:1883 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1896 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Meldingane er flytta til papirkorga." #: kmmainwidget.cpp:1903 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Klarte ikkje flytta meldingar til papirkorga." #: kmmainwidget.cpp:1916 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Flytting av meldingar til papirkorga er avbroten." #: kmmainwidget.cpp:1929 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2201 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Hopp til mappe" #: kmmainwidget.cpp:2848 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #: kmmainwidget.cpp:2862 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Slett &forelda meldingar i alle mappene" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Sjekk e-&post" #: kmmainwidget.cpp:2875 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Sjekk e-post i" #: kmmainwidget.cpp:2877 kmmainwidget.cpp:2878 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk e-post" #: kmmainwidget.cpp:2882 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Send meldingane i &køen" #: kmmainwidget.cpp:2890 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Tilkoplingsstatus (ukjend)" #: kmmainwidget.cpp:2895 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Send meldingane i køen via" #: kmmainwidget.cpp:2911 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikathandsaming" #: kmmainwidget.cpp:2921 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Feilsøk Sieve …" #: kmmainwidget.cpp:2938 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&loggvisar …" #: kmmainwidget.cpp:2943 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2948 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Rediger vekkemeldingar …" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2960 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2966 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2977 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: kmmainwidget.cpp:2982 kmmainwidget.cpp:4051 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "F&lytt tråd til papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:2986 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Flytt tråd til papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:2989 kmmainwidget.cpp:4051 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Slett &tråd" #: kmmainwidget.cpp:2995 kmmainwidget.cpp:4053 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Finn meldingar …" #: kmmainwidget.cpp:3000 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Merk &alle meldingane" #: kmmainwidget.cpp:3007 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Handtering av &e-postliste …" #: kmmainwidget.cpp:3012 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Tilordna snøggtast …" #: kmmainwidget.cpp:3028 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Foreldingsoppsett" #: kmmainwidget.cpp:3044 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arkiver mappe …" #: kmmainwidget.cpp:3052 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Last &eksterne referansar" -#: kmmainwidget.cpp:3075 kmreadermainwin.cpp:517 +#: kmmainwidget.cpp:3075 kmreadermainwin.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Kopier meldinga til …" -#: kmmainwidget.cpp:3077 kmreadermainwin.cpp:530 +#: kmmainwidget.cpp:3077 kmreadermainwin.cpp:532 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Flytt meldinga til …" #: kmmainwidget.cpp:3082 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Ny melding …" #: kmmainwidget.cpp:3084 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Ny" #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Melding frå &mal" #: kmmainwidget.cpp:3102 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ny melding til &e-postliste …" #: kmmainwidget.cpp:3110 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Lag filter" #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrer på &emne …" #: kmmainwidget.cpp:3122 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrer på &avsendar …" #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrer på &mottakar …" #: kmmainwidget.cpp:3134 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3142 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Merk &tråd" #: kmmainwidget.cpp:3145 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Merk tråd som &lesen" #: kmmainwidget.cpp:3148 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som lesne" #: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Merk tråd som &ulesen" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som ulesne" #: kmmainwidget.cpp:3160 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Merk tråd som &viktig" #: kmmainwidget.cpp:3163 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Fjern merket for &viktig tråd" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Merk tråd som &handling" #: kmmainwidget.cpp:3169 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Fjern &handlingselement-merke" #: kmmainwidget.cpp:3173 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Overvak tråd" #: kmmainwidget.cpp:3177 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer tråd" -#: kmmainwidget.cpp:3185 kmreadermainwin.cpp:450 +#: kmmainwidget.cpp:3185 kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Lagra vedlegg …" #: kmmainwidget.cpp:3193 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3199 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Bruk alle &filtera" #: kmmainwidget.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Utvid &alle trådar" #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Utvid alle trådane i mappa" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "&Fald saman alle trådar" #: kmmainwidget.cpp:3233 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Fald saman alle trådane i mappa" #: kmmainwidget.cpp:3237 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Vis melding" #: kmmainwidget.cpp:3247 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Neste melding" #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Gå til neste melding" #: kmmainwidget.cpp:3257 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Neste &ulesne melding" #: kmmainwidget.cpp:3268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Neste" #: kmmainwidget.cpp:3269 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Gå til neste ulesne melding" #: kmmainwidget.cpp:3273 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Førre melding" #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Gå til førre melding" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Førre ulesne &melding" #: kmmainwidget.cpp:3294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Førre" #: kmmainwidget.cpp:3295 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Gå til førre ulesne melding" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Neste ulesne &mappe" #: kmmainwidget.cpp:3306 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gå til neste mappe med ulesne meldingar" #: kmmainwidget.cpp:3309 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Førre ulesne ma&ppe" #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Gå til førre mappe med ulesne meldingar" #: kmmainwidget.cpp:3319 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Neste ulesne &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3322 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Gå til neste ulesne tekst" #: kmmainwidget.cpp:3323 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Bla nedover i den opne meldinga. Dersom meldinga er slutt, gå vidare til den " "neste ulesne meldinga." #: kmmainwidget.cpp:3331 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Set opp &filter …" #: kmmainwidget.cpp:3337 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Handter &Sieve-skript …" #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Legg til konto …" #: kmmainwidget.cpp:3347 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail-&velkomst" #: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Vis velkomstsida til KMail" #: kmmainwidget.cpp:3357 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Set opp &varslingar …" #: kmmainwidget.cpp:3364 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Set opp KMail …" #: kmmainwidget.cpp:3371 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Gjer forelda …" #: kmmainwidget.cpp:3377 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Legg til favorittmappe …" #: kmmainwidget.cpp:3383 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonnement på tenarsida …" #: kmmainwidget.cpp:3389 kmmainwidget.cpp:3398 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3417 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3423 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3445 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopier melding til mappe" #: kmmainwidget.cpp:3452 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Hopp til mappe …" #: kmmainwidget.cpp:3459 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Avbryt denne handlinga" #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Flytt fokus til neste mappe" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Flytt fokus til førre mappe" #: kmmainwidget.cpp:3480 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Vel mappe med fokus" #: kmmainwidget.cpp:3488 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3495 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3502 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Flytt fokus til neste melding" #: kmmainwidget.cpp:3509 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Flytt fokus til førre melding" #: kmmainwidget.cpp:3516 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3530 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Vel melding med fokus" #: kmmainwidget.cpp:3538 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokuser på snøggsøk" #: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Utvid utval til førre mappe" #: kmmainwidget.cpp:3554 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Utvid utval til neste mappe" #: kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Flytt melding til mappe" #: kmmainwidget.cpp:3573 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3577 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3582 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3586 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3590 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3601 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Legg til favorittmappe" #: kmmainwidget.cpp:3943 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Tø&m papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:3944 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Flytt alle meldingane til &papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:4041 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Slett søk" #: kmmainwidget.cpp:4053 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Rediger søk …" #: kmmainwidget.cpp:4165 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4167 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4224 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:4695 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4703 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Bruk av HTML i e-post vil gjera deg meir sårbar mot søppelpost («spam»), og " "kan gjera det lettare for uvedkommande å få tilgang til systemet ved " "eventuelle tryggleikshol." #: kmmainwidget.cpp:4707 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Bruk HTML" #: kmmainwidget.cpp:4892 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4895 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4896 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:4897 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Startar …" -#: kmreadermainwin.cpp:453 util.cpp:184 +#: kmreadermainwin.cpp:455 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytt til &papirkorga" -#: kmreadermainwin.cpp:454 +#: kmreadermainwin.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Flytt til papirkorg" -#: kmreadermainwin.cpp:455 +#: kmreadermainwin.cpp:457 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Flytta melding til papirkorga" -#: kmreadermainwin.cpp:576 +#: kmreadermainwin.cpp:578 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Ny melding til …" #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Svar til …" #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Vidaresend til …" #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Opna i adresseboka" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Bokmerk denne lenkja" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje som …" #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Finn i melding …" #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "«Ny e-post»-varsling (Push – IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Støtte for bruk av notat i e-post melding" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Om ikkje det grafiske brukar grensesnittet frys, vil e-posttenesta halda " "fram å køyra (sjekka for e-post)." #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click
      here to go online . . .

      " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "" #: kmsystemtray.cpp:209 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nye meldingar i" #: kmsystemtray.cpp:264 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Ingen ulesne meldingar" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 ulesen melding" msgstr[1] "%1 ulesne meldingar" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Oppsett av e-postsamandrag" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "© 2004–2010 Tobias König" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:125 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Vis full sti for mapper" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Vis full adresse for mapper" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Kryss av her om du ønskjer å sjå den fullstendige adressa til kvar mappe i " "samandraget. Elles vert berre adressa til grunnmappa vist." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Ny melding …" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan skriva og senda ein ny e-post." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Synkroniser e-post" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Vel dette for å synkronisera gruppevare-e-posten din." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nye meldingar" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "%1
      
Totalt: %2
      
Ulesne: %3
      " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Ingen ulesne meldingar i dei overvaka mappene" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Opna mappe: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Namn på programtillegg for samandrag" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Vel kva programtillegg for samandrag som skal visast på samandragssida." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontakt-samandrag" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:124 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias König" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Set opp &samandrag …" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Set opp samandragsvisinga" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan velja kva samandrag du vil sjå, " "og korleis samandraga skal fungera." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Samandrag for %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Kva skjer?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Synkroniser alle" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alle" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontakt-samandrag" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vising av Kontakt-samandrag" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Svar" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Svar …" #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Svar til &forfattar …" #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Svar til &alle …" #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Svar til e-post&liste …" #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Svar &utan sitering …" #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrer på e-post&liste …" #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "&Merk melding" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Legg til merknad …" #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Vidaresend" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Som vedlegg …" #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&I meldingsteksten …" #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Omadresser …" #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "E-post&liste" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Send &om att …" #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Ny melding frå &mal" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Rediger merknad …" #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrer på e-postliste …" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Opna meldinga i listearkivet" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Ny melding til lista" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Gå til listearkivet" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Be om hjelp" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Stopp abonnement" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrer på e-post&lista %1 …" #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-post" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "vev" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Frå" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Denne modellen støttar kun e-post mapper. Noverande samling har MIME-type: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Finn meldingar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "I meldingsteksten …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Som vedlegg …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Lagra vedlegg …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Tøm utval" #: searchdialog/searchwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 treff" msgstr[1] "%1 treff" #: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Førre søk" #: searchdialog/searchwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Dei merkte mappene er tomme, eller ikkje lagt inn i databasen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Legg til vilkår." #: searchdialog/searchwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "«Inneheld»-vilkåra må minst vera fire teikn langt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Klare ikkje gi mappa nytt namn. Eit vanleg problem er namne kloning, namnet " "er i bruk på ei anna eksisterande søkje mappe. Feilmelding \"%1\"" #: searchdialog/searchwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Kopier melding" msgstr[1] "Kopier %1 meldingar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Klipp ut melding" msgstr[1] "Klipp ut %1 meldingar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Dette hindrar at automatisk forelding av gamle meldingar slettar (eller " "flyttar til ei arkivmappe) meldingar som er merkte «viktig» eller " "«handlingselement»." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Tillat lokale flagg i skriveverna mapper" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Send meldingar i køen ved sjekking av e-post" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "

      Vel om du vil at KMail ska senda alle meldingar i utboksen ved " "manuell e-postsjekk eller sjekk av alle e-postkontoar, eller om du ikkje vil " "at meldingar i køen skal sendast automatisk i det heile.

      " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Den mest nyleg valde mappa i mappevalsvindauget." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Vel &skriveprogram:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Bruk eit anna &skriveprogram enn det innebygde" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Kor mange MIME-felt skal leggjast inn i meldinga (kun til intern bruk)." #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Grensa for når ein skal åtvara brukaren at mappa nærmar seg kvotegrensa." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:167 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Denne verdien vert brukt til å avgjera om velkomstteksten i KMail skal " "visast." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Vis snøggsøkfelt for mapper" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Vidaresend i teksten som standard." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Viss talet på mottakarar er større enn denne verdien, vil KMail åtvara, og " "spørja om stadfesting før sending av e-posten. Du kan slå denne åtvaringa av." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Be alltid om &meldingskvitteringar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      Kryss av for dette viss du vil at KMail skal be om meldingskvittering " "(MDN) for alle utgåande meldingar.

      Dette valet påverkar berre " "standardinnstillinga, så du kan framleis slå på eller av meldingskvittering " "for einskildmeldingar via menyen: Innstillingar → Be om " "meldingskvittering.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Tid mellom autolagring:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Det kan takast regelmessige reservekopiar av e-postar du skriv på. Her kan " "du velja kor lang tid det skal gå mellom kvar reservekopi. Du kan slå av " "automatisk reservekopiering ved å setja denne verdien til 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Vis panel for innsetjing og handsaming av tekstbitar i skrivevindauget." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:266 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:272 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:276 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Skjekk send standard snarveg" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Storleiken på identitetsvindauget (kun til intern bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Høgda til søkjevindauge (kun til intern bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:305 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Breidd for «Set opp» KMail vindauge (kun til intern bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Høgd for «Set opp» KMail vindauge (kun til intern bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Førehandsvising av melding" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Ikkje førehandsvis meldingar" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Førehandsvis meldingar under meldingslista" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:344 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Førehandsvis meldingar ved sida av meldingslista" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:351 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Mappeliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lang mappeliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Kort mappeliste" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:366 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Meldingsmal for ny melding" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:371 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Meldingsmal for svar" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:376 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Meldingsmal for svar til alle" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:381 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Meldingsmal for vidaresending" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Sitatteikn" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Set vilkår for vising av vilkår" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Angi breidde for «Samling» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Angi breidde for «Emne» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Angi breidde for «Avsendar» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Angi breidde for «Mottakar» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:425 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Angi breidde for «Dato» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:429 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Angi breidde for «Mappe» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meir …" #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Ny merkelapp …" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Varsling ved ny e-post" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Vis kor mange nyleg innkomne meldingar det er i kvar mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Detal&jert varsling ved ny e-post" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "A&ndre handlingar …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Kryptering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert meldinga/fila ikkje berre kryptert med " "mottakaren sin offentlegnøkkel, men òg med din eigen nøkkel. Dette vil gjera " "deg i stand til å dekryptera meldinga/fila seinare. Dette er generelt ein " "god idé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "&Krypter òg alltid til sertifikatet til identiteten min ved kryptering av " "meldingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Kryss av for å lagra meldingar krypterte " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "&Lagra sende meldingar krypterte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil programmet alltid visa deg ei oversikt over " "offentlegnøklar, der du kan velja kva for nøkkel du vil bruka til å " "kryptera. Viss valet er slått av, vil programmet berre visa nøkkeloversikta " "dersom den rette nøkkelen ikkje vert funnen, eller hvis det er fleire nøklar " "som kan brukast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Vis alltid krypterings&nøklane for godkjenning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Legg til ny identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Endra vald identitet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Endra namn på vald identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Endra &namn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Fjern vald identitet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Bruk den valde identiteten som standardidentitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Bruk som stan&dard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Merk alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Ikkje la viktige meldingar gå ut på dato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Ikkje gå rundt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Gå rundt i gjeldande mappe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Gå rundt i alle mappene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Gå rundt i alle merkte mapper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Ved &opning av mappe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Gå til siste valde melding" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Gå til nyaste melding" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Gå til eldste melding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Merk meldinga som &lesen etter" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "&Spør etter handling når melding vert dregen til ei anna mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Tøm den lokale papirkorga når programmet vert avslutta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "&Opna denne mappa ved oppstart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Søk &berre i:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Søk mappe&namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Opna &melding" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-meldingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "ÅTVARING: Bruk av HTML i e-post kan gjera det lettare for " "uvedkommande å utnytta tryggleikshol for å få tilgang til systemet. Meir om HTML i e-post … Meir om " "eksterne referansar …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      E-post kan nokre gongar komma i begge format. Med dette valet kan du " "styra om vil sjå HTML-delen eller tekstdelen av meldinga.

      Dersom du " "viser HTML-delen, kan meldinga sjå betre ut, men samtidig aukar du risikoen " "for utnytting av tryggleikshol.

      Ved å visa meldinga i tekstformat " "mistar du ein del av formateringa, men gjer det nesten uråd å " "utnytta eventuelle tryggleikshol i HTML-visaren (Konqueror).

      Valet " "nedanfor sikrar deg mot eitt vanleg misbruk av HTML-e-post. Det kan likevel " "finnast andre sårbare område som ikkje var kjende då denne versjonen av " "KMail vart laga.

      Du bør derfor ikkje føretrekkja HTML føre " "rein tekst.

      Merk: Du kan endra denne innstillinga for " "einskildmapper gjennom Mappe-menyen i hovudvindauget til KMail.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Føretrekk HTML framfor reintekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      Enkelte e-postreklamar er i HTML-format, og inneheld referansar til " "mellom anna bilete. Desse referansane kan utnyttast til å finna ut at du har " "lese e-posten.

      Det er ingen grunn til å lasta ned bilete på denne " "måten, sidan avsendaren alltid kan leggja bileta ved e-posten.

      For å " "sikra deg mot slikt misbruk av HTML-basert e-post, er denne funksjonen som " "standard skrudd av.

      Dersom du likevel vil visa bilete i HTML-" "meldingar der bileta ikkje er lagde ved, kan du skru funksjonen på. Du bør " "då vera klar over dette problemet.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "La meldingar lasta eksterne referansar frå Internett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kan analysera og søkja etter mistenkjelege element i e-postar. KMail " "brukar sitt kjennskap til kjende teknikkar for å lure deg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Gir beskjed med mistanke om at meldinga er svindel post." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Kviteliste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Krypterte meldingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Dekrypter om mogleg automatisk meldingar ved meldingsvising" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Sertifikat og nøkkelvedlegg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importer automatisk nøklar og sertifikat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Sendepraksis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      Handtering av førespurnadar om meldingskvitteringar

      Meldingskvitteringar ei utviding av det som vert kalla " "lesekvitteringar. Forfattaren av meldinga ber om ei tilbakemelding på " "e-posten han sender. Mottakaren sitt e-postprogram sender eit svar som " "fortel forfattaren kva som hende med meldinga. Vanlege tilbakemeldingar er " "vist (det vil seia «lesen»), sletta og oversend (for " "eksempel vidaresend).

      Du har desse vala for å kontrollera sending av " "meldingskvitteringar i KMail:

      • Ignorer (tilrådd): Ignorer " "alle førespurnadar om meldingskvitteringar. Det vert då ikkje sendt nokon " "kvitteringar automatisk.
      • Spør: Send meldingskvittering " "berre etter at brukaren er spurd. På denne måten kan du senda kvitteringar " "for enkelte meldingar, mens du avviser eller ignorerer andre.
      • Avvis: Send alltid ei avvist-kvittering. Dette er " "berre litt betre enn å alltid senda kvitteringar. Forfattaren vil " "framleis sjå at meldinga er handsama; han kan berre ikkje veta om ho er " "sletta eller lesen, eller handsama på anna vis.
      • Send alltid: Send alltid kvittering når det vert spurd om det. Forfattaren av " "meldinga får såleis alltid veta når meldinga er handsama, i tillegg kva som " "hende med ho. Dette valet er sterkt fråråda, men sidan det er ønskjeleg for " "handtering av for eksempel kundeforhold, så er det gjort tilgjengeleg.
      • " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Avvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Send alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Siter opphavleg melding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Heile meldinga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Berre meldingshovuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige " "ved bruk av tilbakekallingslister («Certificate Revocation Lists» – CRL-ar)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige " "ved bruk av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll inn adressa " "til OCSP-tilbydaren nedanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldige på Internett (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Sertifikatkontroll via internett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse til OCSP-tilbydar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur til OCSP-tilbydar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Skriv inn nettadressa til tenaren du vil bruka til å sjekka om sertifikat er " "gyldige (OCSP-tilbydaren). Nettadressa startar vanlegvis med «http://»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer tenesteadressa til sertifikata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardinstillinga til GnuPG er å bruka fila «~/.gnupg/policies.txt» for å " "sjekka om ein sertifikatpraksis er tillaten. Viss det er kryssa av her, vert " "det ikkje sjekka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert aldri tilbakekallingslister («Certificate " "Revocation Lists») brukte til å sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Aldri sjekk med ein CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert manglande utferdarsertifikat henta når det " "er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Slå bruk av HTTP for S/MIME heilt av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal " "testast vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er " "nettadresser som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-" "oppføringa vert brukt. Med dette valet vert alle oppføringar som brukar HTTP " "ignorerte når det vert leita etter ein brukbar DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Dersom det er kryssa av for dette, vert HTTP-mellomtenaren til høgre brukt " "til alle HTTP-førespurnadar. (Verdien kjem frå miljøvariabelen «http_proxy».)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Her kan du skriv inn adressa til HTTP-mellomtenaren du vil bruka til alle " "HTTP-førespurnadar knytte til S/MIME. Syntaksen er «vert:port». Eksempel: " "min-mellomtenar.eksempel.no:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Slå bruk av LDAP for S/MIME heilt av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal " "testast vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er " "nettadresser som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-" "oppføringa vert brukt. Med dette valet vert alle oppføringar som brukar LDAP " "ignorerte når det vert leita etter ein brukbar DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primærvert for LDAP-førespurnadar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Dersom du skriv inn ein LDAP-tenar her, vert alle LDAP-førespurnadar sende " "til denne tenaren først. Denne innstillinga vil overstyra alle vert- og " "portdelar i ei LDAP-adresse, og vert òg brukt dersom vert og port ikkje er " "oppgjevne i adressa. Andre LDAP-tenarar vert berre brukte ved feil i " "sambandet til mellomtenaren.\n" "Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Dersom porten ikkje er oppgjeven, " "vert LDAP-standardporten 389 brukt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Kryss av her om du ønskjer å verta varsla ved sending av usignerte meldingar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Åtvar før sending av &usignerte meldingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Kryss av her om du ønskjer å verta varsla ved sending av ukrypterte " "meldingar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Åtvar før sending av ukrypterte meldingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "For signering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "For kryptering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Vel talet på dagar her" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "For mellomsertifikat for CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Slå på att alle «Ikkje spør igjen»-åtvaringar" #: undosend/undosendcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "%1 seconds" msgstr "" #: undosend/undosendcreatejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Undo send" msgstr "" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Det finst ikkje noko å angra." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Føretrekk &HTML føre rein tekst" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1558869) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1558870) @@ -1,2192 +1,2192 @@ # Translation of libmessageviewer to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Axel Bojer , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-13 08:24+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-20 08:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:26+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grunn: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Fann ikkje noko sertifikat i meldinga." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Importstatus for sertifikat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "Eit nytt sertifikat er no importert." msgstr[1] "%1 nye sertifikat er no importerte." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Eitt sertifikat er uendra." msgstr[1] "%1 sertifikat er uendra." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "Ein ny hemmeleg nøkkel er no importert." msgstr[1] "%1 nye hemmelege nøklar er no importerte." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "Éin hemmeleg nøkkel er uendra." msgstr[1] "%1 hemmelege nøklar er uendra." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Ingen detaljar om sertifikatimport er tilgjengeleg." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Importdetaljar for sertifikat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Feil: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Innkapsla melding" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Slutt på innkapsla melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Meldinga er kryptert." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Dekrypter melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Vent mens meldinga vert dekryptert …" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Gøym detaljar" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Kryptert melding (dekryptering ikkje mogleg)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Klarte ikkje dekryptera dataa." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Slutt på kryptert melding" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Vent mens signaturen vert stadfesta …" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Manglar informasjon til å kontrollera om signaturen er gyldig. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Meldinga er signert av %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Meldinga er signert med ein ukjend nøkkel." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Meldinga er signert med nøkkelen %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Meldinga er signert av %3 på %1 med nøkkelen %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Meldinga er signert på %1 med nøkkelen %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Meldinga er signert av %2 med nøkkelen %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Meldinga er signert på %1 med ukjend nøkkel %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Meldinga er signert av %2. (Nøkkel-ID: %1.)" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er delvis tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er ultimat tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er ikkje tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Åtvaring: Ugyldig signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ugyldig signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Manglar informasjon for å kontrollera om signaturen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Signaturen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Ukjend signaturstatus" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Slutt på signert melding" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:101 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:104 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:119 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:156 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:162 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:165 #, kde-format msgid "Signature is too large." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:168 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:174 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:177 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:180 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:183 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:186 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:189 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:192 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:204 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:207 #, kde-format msgid "Signature too small" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopi til:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Frå:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Utan emne" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Søppelpost-status:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2466 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1 % sannsyn for at dette er søppelpost med konfidens %3 %.\n" "\n" "Full rapport:\n" "Sannsyn: %2\n" "Konfidens: %4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1 % sannsyn for at dette er søppelpost.\n" "\n" "Full rapport:\n" "Sannsyn: %2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Søppelpost-poengverdien er ikkje eit tal" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Poenggrensa er ikkje eit gyldig tal" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Klarte ikkje henta søppelpost-poengverdien frå meldingshovudet" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Klarte ikkje henta poenggrensa frå meldingshovudet" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Feil ved lesing av søppelpost-poengverdien" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Full rapport:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Meldingshovud" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Vel korleis meldingshovudet skal visast" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Frå: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Til: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopi til: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Blindkopi til: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Svar til: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gyldig signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlegnøkkel kan stadfesta signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Fann ikkje nokon signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Feil ved stadfesting av signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Ulike resultat for signaturar" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Gyldig signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Éin nøkkel er forelda." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Signaturen er forelda." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL ikkje tilgjengeleg." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Tilgjengeleg CRL er for gammal." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Praksisen vart ikkje følgd." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Det oppstod ein systemfeil." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Éin nøkkel er kalla tilbake." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "" -#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653 -#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:655 +#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:602 +#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:604 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifikat" -#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662 -#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691 +#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:611 +#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Åtvaring:" -#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665 +#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:614 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1-en som vert brukt til " "signering." -#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668 +#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:617 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "avsendar: " -#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:671 +#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:620 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "lagra: " -#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:693 +#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:642 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Det er ikkje lagra noka e-postadresse i %1-en som vert brukt til signering. " "Kan derfor ikkje samanlikna med avsendaradressa %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Lukk skrivevindauget etter svar eller vidaresending" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Vis merke for samanfalding/utviding av sitert tekst" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Kryss av her viss du sjå fleire nivå med sitert tekst. Slå av valet viss du " "heller vil gøyma ulike nivå med sitert tekst." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivå for automatisk samanfalding:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Vis sitert tekst med mindre skrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Kryss av her viss du vil sjå sitert tekst med mindre skrift." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Krypter alltid meldingar ved vising, eller spør for dekryptering" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visar for meldingsstruktur" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Aldri vis" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Alltid vis" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Kva type meldingshovud skal visast" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Føretrekk HTML framfor reintekst" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "La meldingar lasta eksterne referansar frå Internett" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Bruk skrift med fast breidd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Visingsinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Vis &sitert tekst med mindre skrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Vis &merke for samanfalding/utviding av sitert tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:89 +#: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?" -#: utils/messageviewerutil.cpp:91 +#: utils/messageviewerutil.cpp:161 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" -#: utils/messageviewerutil.cpp:140 +#: utils/messageviewerutil.cpp:210 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Lagra vedlegg til" -#: utils/messageviewerutil.cpp:159 +#: utils/messageviewerutil.cpp:229 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "vedlegg.1" -#: utils/messageviewerutil.cpp:167 +#: utils/messageviewerutil.cpp:237 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Lagra vedlegg" -#: utils/messageviewerutil.cpp:194 +#: utils/messageviewerutil.cpp:264 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "vedlegg.%1" -#: utils/messageviewerutil.cpp:299 +#: utils/messageviewerutil.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du ta vare på krypteringa ved lagring?" -#: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 +#: utils/messageviewerutil.cpp:371 utils/messageviewerutil.cpp:384 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail-spørsmål" -#: utils/messageviewerutil.cpp:301 +#: utils/messageviewerutil.cpp:371 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Ta vare på kryptering" -#: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 +#: utils/messageviewerutil.cpp:372 utils/messageviewerutil.cpp:385 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Ikkje ta vare på" -#: utils/messageviewerutil.cpp:312 +#: utils/messageviewerutil.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er signert. Vil du ta vare på signaturen ved lagring?" -#: utils/messageviewerutil.cpp:314 +#: utils/messageviewerutil.cpp:384 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Ta vare på signatur" -#: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 -#: utils/messageviewerutil.cpp:415 utils/messageviewerutil.cpp:536 +#: utils/messageviewerutil.cpp:449 utils/messageviewerutil.cpp:467 +#: utils/messageviewerutil.cpp:485 utils/messageviewerutil.cpp:606 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
        %1

        %2" msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 -#: utils/messageviewerutil.cpp:418 +#: utils/messageviewerutil.cpp:452 utils/messageviewerutil.cpp:470 +#: utils/messageviewerutil.cpp:488 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Feil ved lagring av vedlegg" -#: utils/messageviewerutil.cpp:431 +#: utils/messageviewerutil.cpp:501 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Fann ingen vedlegg å lagra." -#: utils/messageviewerutil.cpp:450 +#: utils/messageviewerutil.cpp:520 #, kde-format msgid "message" msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:467 +#: utils/messageviewerutil.cpp:537 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:479 +#: utils/messageviewerutil.cpp:549 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:502 +#: utils/messageviewerutil.cpp:572 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:503 +#: utils/messageviewerutil.cpp:573 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:505 +#: utils/messageviewerutil.cpp:575 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518 -#: utils/messageviewerutil.cpp:539 +#: utils/messageviewerutil.cpp:576 utils/messageviewerutil.cpp:588 +#: utils/messageviewerutil.cpp:609 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:517 +#: utils/messageviewerutil.cpp:587 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:560 +#: utils/messageviewerutil.cpp:630 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Opna &med %1" -#: utils/messageviewerutil.cpp:562 +#: utils/messageviewerutil.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Rediger med:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail klarar ikkje oppdaga når det valde skriveprogrammet vert lukka. For å " "unngå datatap, vert redigering av vedlegget avbroten." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Kan ikkje redigera vedlegg" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "meldingsdel" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Slå på HTML-vising av denne meldinga." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1763 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Last eksterne referansar frå Internett for denne meldinga." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Arbeid tilkopla." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Dekrypter melding." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Vis signaturdetaljar." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Gøym signaturdetaljar." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Vis all sitert tekst." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Gøym all sitert tekst." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller at alt er rett " "installert." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-feil" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Vis sertifikatet 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2790 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse kopiert til utklippstavla." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Vedlegg: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Innkapsla melding (emne: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Namnlaust vedlegg" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Vis GnuPG-revisjonslogg for denne operasjonen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Opnar adresse …" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil køyra %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Køyr" #: viewer/viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:384 viewer/viewer_p.cpp:391 viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Slett vedlegg" #: viewer/viewer_p.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Viss du slettar eit vedlegg, er kanskje ikkje den digitale signaturen til " "meldinga gyldig lenger." #: viewer/viewer_p.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" #: viewer/viewer_p.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Anna …" #: viewer/viewer_p.cpp:496 viewer/viewer_p.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "O&pna med …" #: viewer/viewer_p.cpp:573 viewer/viewer_p.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Opna" #: viewer/viewer_p.cpp:593 viewer/viewer_p.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Vis" #: viewer/viewer_p.cpp:601 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Scroll Lock" #: viewer/viewer_p.cpp:607 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #: viewer/viewer_p.cpp:613 viewer/viewer_p.cpp:1841 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: viewer/viewer_p.cpp:638 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:646 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:652 viewer/viewer_p.cpp:1847 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: viewer/viewer_p.cpp:815 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:816 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Vis vedlegg: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Vedlegg" #: viewer/viewer_p.cpp:1594 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Vel korleis vedlegg skal visast" #: viewer/viewer_p.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Som &ikon" #: viewer/viewer_p.cpp:1600 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei." #: viewer/viewer_p.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Smart" #: viewer/viewer_p.cpp:1607 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår." #: viewer/viewer_p.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "Inni &meldinga" #: viewer/viewer_p.cpp:1614 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Vis vedlegga inni meldinga (om det går)" #: viewer/viewer_p.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Gøym" #: viewer/viewer_p.cpp:1621 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ikkje vis vedlegga i meldingsruta" #: viewer/viewer_p.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1631 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1638 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Vel &teiknkoding" #: viewer/viewer_p.cpp:1644 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: viewer/viewer_p.cpp:1654 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1662 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Merk all tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1669 viewer/viewer_p.cpp:2148 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: viewer/viewer_p.cpp:1675 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Opna adresse" #: viewer/viewer_p.cpp:1686 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Vis meldingsstruktur" #: viewer/viewer_p.cpp:1692 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Vis k&jeldekode" #: viewer/viewer_p.cpp:1699 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1705 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1710 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1718 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Rull oppover i melding" #: viewer/viewer_p.cpp:1724 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Rull nedover i melding" #: viewer/viewer_p.cpp:1730 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Rull oppover i melding (meir)" #: viewer/viewer_p.cpp:1736 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Rull nedover i melding (meir)" #: viewer/viewer_p.cpp:1747 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Slå av/på vising av Månen" #: viewer/viewer_p.cpp:1753 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Slå av/på vising av horisontlinja" #: viewer/viewer_p.cpp:1756 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1765 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1771 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier biletadresse" #: viewer/viewer_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Finn i melding …" #: viewer/viewer_p.cpp:1790 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1814 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #: viewer/viewer_p.cpp:1826 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Opna med …" #: viewer/viewer_p.cpp:1834 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Lagra alle vedlegga …" #: viewer/viewer_p.cpp:2066 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2066 viewer/viewer_p.cpp:2070 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2069 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2091 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2092 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2146 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2240 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Melding som reintekst" #: viewer/viewer_p.cpp:2421 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2796 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopiert til utklippstavla." #: viewer/viewer_p.cpp:2946 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2951 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "" #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Vil du opna vedlegget?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Opna med …" #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
        N
        o

        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        I
        n
        g
        a

        H
        T
        M
        L
        -" "
        m
        e
        l
        d
        i
        n
        g
        " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
        P
        l
        a
        i
        n

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        H
        T
        M
        L
        -
        m
        e
        l
        d
        i
        n
        g
        " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
        C
        a
        l
        e
        n
        d
        a
        r

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "" #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
        But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
        People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
        " msgstr "" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Råkjelde" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-kjelde" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Neste kort" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Førre kort"