Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po (revision 1558777)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po (revision 1558778)
@@ -1,2327 +1,2327 @@
#
# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Ronald Stroethoff , 2015.
# Lo Fernchu , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-20 02:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-08 11:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-21 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: faq.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Frequently Asked Questions (&FAQ;)"
msgstr "Veel voorkomende vragen (&FAQ;)"
#. Tag: primary
#: faq.docbook:22
#, no-c-format
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. Tag: para
#: faq.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems with &krusader; please check the installation procedure, as "
"your problem may be caused by a bad installation."
msgstr ""
"Als u problemen hebt met &krusader; controleer dan aub de Installatieprocedure"
"ulink>, omdat uw probleem veroorzaakt kan zijn door een slechte installatie."
#. Tag: para
#: faq.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"The &FAQ; is divided into three sections: "
"Installation &FAQ; (this page)"
"para> Usage &FAQ;"
"link> (issues with running/using &krusader;) "
" General &FAQ; (bug reports, "
"forum, mailing list, ...)If you feel that "
"a &FAQ; is missing or if something is not clear to you, please let us know."
msgstr ""
"De &FAQ; is opgedeeld in drie secties: "
"Installatie &FAQ; (deze pagina)"
"para> Gebruiks-"
"&FAQ; (problemen bij het uitvoeren/gebruiken van &krusader;) "
"listitem> Algemeen &FAQ;"
"link> (bugrapporten, forum, e-maillijst, ...) "
"itemizedlist>Als u het gevoel hebt dat er een &FAQ; ontbreekt of als er iets "
"niet duidelijk voor u is, laat het ons weten"
"link>."
#. Tag: title
#: faq.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Installation &FAQ;"
msgstr "Installatie-&FAQ;"
#. Tag: para
#: faq.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Does &krusader; need &plasma; to run?"
msgstr "Heeft &krusader; &plasma; nodig om actief te kunnen zijn?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"No, &krusader; does not need the &plasma; window manager"
"emphasis> to run on your computer but &krusader;'s natural environment is "
"&plasma;, because it relies on services provided by the &kf5-full; base "
"libraries. Only some shared libraries are needed ⪚ &kf5; libraries, &Qt; "
"libraries, &etc; This means that &krusader; runs on GNOME, AfterStep, XFce and "
"other window managers provided the appropriate libraries are installed on "
"your computer. All this is not a problem since the apt-get world can resolve "
"these dependencies instantly."
msgstr ""
"Nee, &krusader; heeft de &plasma; windowmanager niet nodig"
"emphasis> om op uw computer te werken maar de natuurlijke omgeving van "
"&krusader; is &plasma;, omdat het diensten gebruikt die door de &kf5-full; "
"basisbibliotheken worden geleverd. Alleen enkele gedeelde bibliotheken zijn "
"nodig ⪚ &kf5; libraries, &Qt; libraries, &etc; Dit houd in dat &krusader; "
"werkt onder GNOME"
"application>, AfterStep, XFce en andere windowmanagers "
"aangenomen dat de benodigde bibliotheken op uw computer zijn geïnstalleerd. "
"Dit is niet echt een probleem omdat de apt-get world deze afhankelijkheden "
"onmiddellijk kan oplossen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"You do not need to switch to the &plasma; window manager to use &krusader;; "
"you can still use GNOME"
"application>, AfterStep, XFce or another window "
"manager. However, the configuration of the &krusader; fonts and some "
"behavior is done by running systemsettings."
msgstr ""
"U hoeft niet om te schakelen naar de &plasma; windowmanager om &krusader; te "
"gebruiken; u kunt GNOME"
"application>, AfterStep, XFce of een andere "
"windowmanager blijven gebruiken. Echter, de configuratie van de lettertypes "
"die &krusader; gebruikt en ander gedrag doet u door gebruik van "
"systeeminstellingen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"A lot depends on what you want to do with &krusader;. You should know that "
"&krusader; uses the &kf5; KIO Slaves to access remote file systems, and "
"support for only a limited number of file system types are shipped with "
"&kf5; libraries, most of the KIO Slave are bundled with &kf5-full; "
"(including fish, sftp and tar)."
msgstr ""
"Veel is afhankelijk van wat u met &krusader; wilt doen. U moet weten dat "
"&krusader; de &kf5; KIO Slaves gebruikt voor toegang tot externe "
"bestandsystemen, en alleen ondersteuning voor een beperkt aantal soorten "
"bestandsystemen komen standaard mee met de &plasma;-bibliotheken, de meeste "
"van de KIO Slave´s komen mee met &kf5-full; basis (waaronder fish, sftp en "
"tar)."
#. Tag: para
#: faq.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"To summarize, if you want a working &krusader; - install &kf5-full;. If you "
"want a functional &krusader; then you need &kf5-full; and some additional "
"&plasma; packages. For maximum functionality, &krusader; needs some &kde; "
"Applications (&ark;, &kdiff3;, KRename), but the "
"&plasma; window manager is optional."
msgstr ""
"Samengevat, als u met &krusader; wilt werken - installeer &kf5-full;. Als u "
"een functionele &krusader; wilt, dan heeft u &kf5-full; en enkele &plasma;-"
"pakketten nodig. Voor maximale functionaliteit, heeft &krusader; alle &kde; "
"toepassingen (&ark;, &kdiff3;, KRename) nodig, "
"maar de windowmanager van &plasma;is optioneel."
#. Tag: para
#: faq.docbook:110
#, no-c-format
msgid "I cannot find a package for &krusader;, what to do?"
msgstr "Ik kan geen pakket voor &krusader; vinden, wat kan ik doen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check if your distribution provides &krusader;, if it does not then contact "
"your distribution creator and ask them to include &krusader;!"
msgstr ""
"Controleer of uw distributie &krusader; deze levert, als dat niet zo is neem "
"dan contact op met de maker van uw distributie en vraag ze &krusader; in te "
"voegen!"
#. Tag: para
#: faq.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"Did you take a look at the installation procedure page? If you have and found "
"nothing, you can always compile &krusader; from source. Feel free to post a "
"help request if you encounter "
"problems."
msgstr ""
"Hebt u op de pagina installatieprocedure gekeken? Als u dat hebt gedaan en niets hebt "
"gevonden, dan kunt u altijd &krusader; uit de broncode compileren. Voel u "
"vrij om post een verzoek om hulp "
"te sturen als u problemen tegenkomt."
#. Tag: para
#: faq.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"I am having trouble compiling and installing &krusader;, how do I send a "
"help request?"
msgstr ""
"Ik heb problemen bij het compileren en installeren van &krusader;, hoe stuur "
"ik een verzoek om hulp?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Please read our detailed installation procedure and the FAQ. If you cannot find a solution to your problem then feel free "
"to post a help request at our &krusader; "
"forum or use the &krusader;-users mailing list. But before posting a help request, "
"please try the following:"
msgstr ""
"Lees eerst onze gedetailleerde installatie procedure en de FAQ. Als u dan nog steeds geen oplossing voor uw probleem kan "
"vinden dan kunt u gerust een hulpvraag op "
"onze &krusader; forum plaatsen of de &krusader;-users berichtenlijst gebruiken. "
"Maar voordat u een hulpvraag plaatst, probeert u eerst het volgende:"
#. Tag: para
#: faq.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search function on the &kde; Forum, your problem might be solved or discussed "
"already."
msgstr ""
"Gebruik de zoekfunctie op &kde; Forum, uw probleem kan al opgelost zijn of al eerder "
"bediscussieert zijn."
#. Tag: para
#: faq.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot find a solution, please make a note of the following issues: "
"the &krusader; version used "
"listitem> the &Linux; distribution + version used "
"listitem> a good description of the problem "
"listitem> Without this information, it is very difficult for "
"us to help you."
msgstr ""
"Als u geen oplossing kan vinden, noteer dan de volgende gegevens: "
"de gebruikte versie van &krusader; "
"listitem> De gebruikte &Linux;-distributie en versie "
"daarvaneen nauwkeurige beschrijving van "
"het probleemZonder deze informatie is het "
"erg moeilijk voor ons om u te helpen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"If you give us the error messages (⪚ make error "
"messages) please start with the FIRST error message, all the error messages "
"which follow the first error message are consequences and not the cause of "
"your problem."
msgstr ""
"Als u aan ons de foutmeldingen (⪚ make error messages) "
"wilt geven, begin dan met de EERSTE foutmelding, alle foutmeldingen die "
"volgen op de eerste foutmelding zijn het gevolg en niet de oorzaak van uw "
"probleem."
#. Tag: para
#: faq.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Send out your help request."
msgstr "Verstuur uw verzoek om hulp."
#. Tag: para
#: faq.docbook:182 faq.docbook:732 faq.docbook:944
#, no-c-format
msgid "Thank you for your co-operation!"
msgstr "Bedankt voor uw medewerking!"
#. Tag: para
#: faq.docbook:189
#, no-c-format
msgid "Why does &krusader;-git show an old version number in the about box?"
msgstr "Waarom toont &krusader;-git een oud versienummer in het informatievak?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"Because we only change the version number just before we do a new release. "
"&krusader;-git will show an older version number, so ignore the version "
"number and check the download date. We simply have not yet decided what the "
"next version number will be."
msgstr ""
"Omdat we het versienummer voor het uitbrengen van een nieuwe release "
"wijzigen . zal &krusader;-git een ouder versienummer tonen, negeer daarom "
"het versienummer en controleer de download-datum. We hebben gewoon nog niet "
"besloten wat het volgende versienummer zal zijn."
#. Tag: title
#: faq.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Usage &FAQ;"
msgstr "&FAQ; over gebruik"
#. Tag: para
#: faq.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Why does &krusader; freeze or hang on a dead mountpoint?"
msgstr ""
"Waarom bevriest &krusader; op een niet gebruikt aankoppelpunt (mountpoint) "
"of blijft het hangen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When &krusader; is ⪚ browsing an NFS share and the NFS server goes "
#| "down, &krusader; will freeze. This &krusader; (and all other open "
#| "internal viewers/editors) freeze is fatal, and can only be corrected with "
#| "the kill -9. We have no solution for this. This is an "
#| "issue not confined to file managers, or even the &Linux; OS! The problem "
#| "is that you \"hang\" on the first access to the dead share - so there is "
#| "no way around it, no check to avoid it, even ls will "
#| "freeze. Just trying to read something - anything - is enough to get you "
#| "stuck. The one and only way around this architectural problem is using a "
#| "multi-threaded design - this way if we get stuck, we do not hang the "
#| "entire application event loop, but we do not think that the time is right "
#| "for adding threads, we are not sure that *all* the &kf5; systems out "
#| "there are using &Qt;-mt (the multi threaded version of the &Qt; library), "
#| "and the &krusader; Krew may not be the right people to address this major "
#| "issue in any case; so currently this is just a bug we have to learn to "
#| "live with."
msgid ""
"When &krusader; is ⪚ browsing an &NFS; share and the &NFS; server goes "
"down, &krusader; will freeze. This &krusader; (and all other open internal "
"viewers/editors) freeze is fatal, and can only be corrected with the "
"kill -9. We have no solution for this. This is an issue "
"not confined to file managers, or even the &Linux; OS! The problem is that "
"you hang on the first access to the dead share - so there is "
"no way around it, no check to avoid it, even ls will "
"freeze. Just trying to read something - anything - is enough to get you "
"stuck. The one and only way around this architectural problem is using a "
"multi-threaded design - this way if we get stuck, we do not hang the entire "
"application event loop, but we do not think that the time is right for "
"adding threads, we are not sure that *all* the &kf5; systems out there are "
"using &Qt;-mt (the multi threaded version of the &Qt; library), and the "
"&krusader; Krew may not be the right people to address this major issue in "
"any case; so currently this is just a bug we have to learn to live with."
msgstr ""
-"Als &krusader; is ⪚ een NFS share doorzoekt en de NFS server stopt met "
-"werken, dan zal&krusader; bevriezen. Dit bevriezen van &krusader; (en alle "
-"andere open interne viewers/editors) is fataal, en kunt u alleen corrigeren "
-"met kill -9. We hebben geen oplossing hiervoor. Dit is "
-"een probleem dat niet beperkt blijft tot bestandsbeheerders, of zelfs het "
-"&Linux; OS! Het probleem is dat u \"hangt\" aan de eerste toegang tot de "
-"dode share - er is daarom geen weg eromheen, geen controle om het te "
-"vermijden, zelfs ls zal bevriezen. Alleen maar het "
-"bekijken van iets - wat dan ook - is genoeg om u vast te zetten. De enige "
-"manier om rond dit architectural probleem te gaan is een multi-threaded "
-"design te gebruiken - op deze manier zal als we vast komen te zitten, we "
-"niet de hele programma lus ophangen, maar we denken niet dat het nu het "
-"juiste moment is voor toevoegen van threads, we weten niet of *alle* &kf5; "
-"systemen daarbuiten &Qt;-mt (de multi threaded versie van de &Qt; library) "
-"gebruiken, en de &krusader; Krew zijn wellicht niet de juiste mensen om dit "
-"probleem aan te snijden; op dit moment moeten we daarom maar leven met deze "
-"bug."
+"Als &krusader; is ⪚ een &NFS; share doorzoekt en de &NFS; server stopt "
+"met werken, dan zal&krusader; bevriezen. Dit bevriezen van &krusader; (en "
+"alle andere open interne viewers/editors) is fataal, en kunt u alleen "
+"corrigeren met kill -9. We hebben geen oplossing "
+"hiervoor. Dit is een probleem dat niet beperkt blijft tot "
+"bestandsbeheerders, of zelfs het &Linux; OS! Het probleem is dat u "
+"hangt aan de eerste toegang tot de dode share - er is daarom geen "
+"weg eromheen, geen controle om het te vermijden, zelfs ls"
+"command> zal bevriezen. Alleen maar het bekijken van iets - wat dan ook - "
+"is genoeg om u vast te zetten. De enige manier om rond dit architectural "
+"probleem te gaan is een multi-threaded design te gebruiken - op deze manier "
+"zal als we vast komen te zitten, we niet de hele programma lus ophangen, "
+"maar we denken niet dat het nu het juiste moment is voor toevoegen van "
+"threads, we weten niet of *alle* &kf5; systemen daarbuiten &Qt;-mt (de "
+"multi threaded versie van de &Qt; library) gebruiken, en de &krusader; "
+"Krew zijn wellicht niet de juiste mensen om dit probleem aan te snijden; "
+"op dit moment moeten we daarom maar leven met deze bug."
#. Tag: para
#: faq.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"When I try to resize &krusader; to make it smaller, I discover that I cannot "
"resize it below a certain size. Why?"
msgstr ""
"Als ik probeer om het venster van &krusader; kleiner te maken, dan merk ik "
"dat ik het niet kleiner dan een bepaald formaat krijg. Waarom?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"See the F1, F2 (&etc;) buttons? They are not allowing "
"&krusader; to downsize as they have a minimum size. Just disable them "
"SettingsShow FN Keys Bar"
"guimenuitem> and you will be able to resize &krusader; to your "
"liking. Since version 1.51 we have improved this greatly: when downsizing "
"the buttons will look like 'F5 ..py'. When the button faces are too small to "
"read a tooltip will give the complete text. The minimum width is 45 pixels "
"for each button."
msgstr ""
"Ziet u de F1, F2 (&etc;) knoppen? Zij staan het "
"&krusader; niet toe om kleiner van formaat te worden omdat ze een minimum "
"formaat hebben. Schakel ze uit via Instellingen"
"guimenu> FN Toetsen Balk tonen "
"waarna u in staat zal zijn om &krusader; net zo klein te maken als u wilt. "
"Vanaf versie 1.51 hebben we dit verbeterd: Tijden het verkleinen zien de "
"knoppen eruit als 'F5 ..py'. Als de knoppen te klein zijn om ze te kunnen "
"aflezen dan geeft een tekstballon de complete tekst. De minimum breedte is "
"voor elke knop 45 pixels."
#. Tag: para
#: faq.docbook:269
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Samba ISO 8859-x codepage / What to do if "
#| "&krusader; does not read shared directories containing special "
#| "international characters?"
msgid ""
"&Samba; ISO 8859-x codepage / What to do if &krusader; does not read shared "
"directories containing special international characters?"
msgstr ""
-"Samba ISO 8859-x codepage / wat kan ik doen als "
-"&krusader; de gedeelde mappen met speciale internationale karakters niet kan "
-"lezen?"
+"&Samba; ISO 8859-x codepage / wat kan ik doen als &krusader; de gedeelde "
+"mappen met speciale internationale karakters niet kan lezen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&krusader; does not handle (yet) Samba ISO "
#| "8859-x codepages, if you use a codepage different than 8859-1 you will "
#| "have to do a manual configuration. Create or modify the file: "
#| "~/.smb/smb.conf[global] \n"
#| " workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) \n"
#| " client code page = MyCodePage (ex. 852)\n"
#| " character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)\n"
#| " You can try to configure smb.conf with "
#| "appropriate &systemsettings; module."
msgid ""
"&krusader; does not handle (yet) &Samba; ISO 8859-x codepages, if you use a "
"codepage different than 8859-1 you will have to do a manual configuration. "
"Create or modify the file: ~/.smb/smb.conf "
"[global] \n"
" workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) \n"
" client code page = MyCodePage (ex. 852)\n"
" character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)\n"
" You can try to configure smb.conf with "
"appropriate &systemsettings; module."
msgstr ""
-"&krusader; verwerkt (nog) geen Samba ISO 8859-x "
-"codepages, als u een andere codepage dan 8859-1 gebruikt dan moet u "
-"handmatig configureren. Creëer of wijzig het bestand: ~/.smb/smb."
-"conf[global] \n"
+"&krusader; verwerkt (nog) geen &Samba; ISO 8859-x codepages, als u een "
+"andere codepage dan 8859-1 gebruikt dan moet u handmatig configureren. "
+"Creëer of wijzig het bestand: ~/.smb/smb.conf "
+"[global] \n"
" workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) \n"
" client code page = MyCodePage (ex. 852)\n"
" character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)\n"
" U kunt proberen om smb.conf te configureren met "
"een geschikte &systemsettings;-module."
#. Tag: para
#: faq.docbook:291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&krusader; reports \"krarc:... protocol not supported\" error at opening "
#| "an archive file, what to do?"
msgid ""
"&krusader; reports krarc:... protocol not supported error at "
"opening an archive file, what to do?"
msgstr ""
-"&krusader; geeft de foutmelding \"krarc:... protocol not supported\" bij het "
-"openen van een archief-bestand, wat moet ik doen?"
+"&krusader; geeft de foutmelding krarc:... protocol not supported"
+"quote> bij het openen van een archief-bestand, wat moet ik doen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Install the krarc slave properly:"
msgstr "Installeer de slave krarc op de juiste manier:"
#. Tag: para
#: faq.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the kio_krarc.so, kio_krarc.la"
"filename> files into /usr/{lib or lib64}/qt5/"
"plugins"
msgstr ""
"Kopieer de bestanden kio_krarc.so, kio_krarc."
"la naar /usr/{lib of lib64}/qt5/"
"plugins"
#. Tag: para
#: faq.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the krarc.protocol file into /usr/share/services"
msgstr ""
"Kopieer de bestanden krarc.protocol naar /usr/share/services"
#. Tag: para
#: faq.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"or the directory where the KIO slaves are placed in your &Linux; "
"distribution."
msgstr "of de map waar de KIO slaves in uw &Linux; distributie zijn geplaatst."
#. Tag: para
#: faq.docbook:314
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "I get the error message \"Protocol not supported by Krusader: \"krarc:/"
#| "path/to/foo-archive\", when I try to open foo-Archive, what to do?"
msgid ""
"I get the error message Protocol not supported by Krusader: \"krarc:/"
"path/to/foo-archive\", when I try to open foo-Archive, what to do?"
msgstr ""
-"Ik krijf de foutmelding \"Protocol not supported by Krusader: \"krarc:/path/"
-"to/foo-archive\", als ik probeer om een foo-Archive te openen, wat moet ik "
-"doen?"
+"Ik krijg de foutmelding \"Protocol not supported by Krusader: krarc:"
+"/path/to/foo-archive, als ik probeer om een foo-Archive te openen, "
+"wat moet ik doen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"The icons, kio_slaves and documentation must be installed in the correct "
"places in the &kf5; directory tree. The kio_krarc.* "
"files must be in the same directory with the other KIO slaves. Try this: "
"locate kio_tar.* and copy/link the kio_krarc."
"* files to the same location. Do not forget to run # "
"ldconfig on this directory when you are done."
msgstr ""
"De iconen, kio_slaves en de documentatie moet u op correcte locaties in de "
"&kf5; mappenstructuur plaatsen. De bestanden kio_krarc.*"
"filename> moeten in dezelfde map komen als de andere KIO slaves. Probeer "
"dit: locate kio_tar.* en kopieer de kio_krarc."
"* bestanden naar dezelfde locatie. Vergeet niet om daarna het "
"commando # ldconfig op deze map uit te voeren."
#. Tag: para
#: faq.docbook:336
#, no-c-format
msgid "What to do if an external tool does not seem to work?"
msgstr "Wat moet ik doen als een extern hulpprogramma niet lijkt te werken?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; uses several programs as external tools, and sometimes they appear not to work. Open a "
"terminal and check if tool foo is installed. $ "
"foo Check if tool foo is "
"properly configured in the Konfigurator Dependencies page. For Archiving tools: autodetect "
"the archives again with the Auto Configure button in "
"the Konfigurator archive page. "
"Check the Konfigurator Protocol page"
"link> If it does not work, backup your XDG_CONFIG_HOME"
"envar>/krusaderrc (default is $HOME/."
"config/krusaderc) configuration file and remove it from this "
"location. Restart &krusader;, &krusader; will now start the first start "
"configuration wizard, follow these guidelines."
msgstr ""
"&krusader; gebruikt meerdere programma´s als externe hulpmiddelen, en soms lijken ze niet te "
"werken. Open een terminalvenster en controleer of het hulpmiddel is "
"geïnstalleerd. $foo"
"userinput> Controleer of het hulpmiddel correct is geconfigureerd "
"in het Konfigurator Afhankelijkheden "
"pagina. Voor archivering-hulpmiddelen: autodetect opnieuw de "
"archieven met de knop Automatisch configureren in het "
"Konfigurator archieven pagina. "
"Controleer de Konfigurator Protocollen "
"pagina Als het niet werkt, maak dan een backup van uw configuratie "
"bestand XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc "
"(standaard is $HOME/.config/krusaderc) "
"en verwijder het van zijn locatie. Herstart &krusader;, &krusader; zal nu de "
"\"eerste keer starten\"-configuratiewizard opstarten, volg deze aanwijzingen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:362
#, no-c-format
msgid "How to executing jar files (and not enter the jar archive)?"
msgstr "Hoe kan ik jar bestanden uitvoeren (en niet het jar archief openen)?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the Konfigurator Protocol page"
"link> and remove application/x-jar from the krarc node, "
"&krusader; should no longer enter the archive. Global file associations are "
"handled by &plasma; and not by &krusader;. To associate the jar extension:"
msgstr ""
"Ga naar de Konfigurator Protocol pagina"
"link> en verwijder application/x-jar van de krarc node, "
"&krusader; zou nu niet meer het archief moeten openen. Algemene bestand "
"associaties worden beheerd door &plasma; en niet door &krusader;. Om de jar "
"extensie met een programma te verbinden:"
#. Tag: para
#: faq.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"Open &plasma; &systemsettings;: systemsettings"
msgstr ""
"Open &systemsettings;: systeeminstellingen van "
"&plasma;"
#. Tag: menuchoice
#: faq.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"ApplicationsFile Associations"
msgstr ""
"ToepassingenBestandassociaties"
#. Tag: para
#: faq.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Enter jar as filename pattern"
msgstr "Voeg jar toe als bestand-extensie"
#. Tag: para
#: faq.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Add java as application"
msgstr "Voeg java toe als toepassing"
#. Tag: para
#: faq.docbook:399
#, no-c-format
msgid "Why do I have trouble with my &FTP; connection?"
msgstr "Waarom heb ik problemen met mijn &FTP; verbinding?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This problem often occurs when you are behind a firewall or proxy. Open "
#| "System SettingsNetwork"
#| "guimenuitem> SettingsConnection "
#| "Preferences, Enable Passive Mode "
#| "(PASV) has to be turned on or off, depending on its current "
#| "setting. Now try your &FTP; session again to see if it works. Also, make "
#| "sure you have no other &FTP; sessions open (using web browsers, &etc;), "
#| "they can cause complications. More information can be found in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a "
#| "Definitive Explanation."
msgid ""
"This problem often occurs when you are behind a firewall or proxy. Open "
"System SettingsNetwork"
"guimenuitem> SettingsConnection "
"Preferences, Enable Passive Mode "
"(PASV) has to be turned on or off, depending on its current "
"setting. Now try your &FTP; session again to see if it works. Also, make "
"sure you have no other &FTP; sessions open (using web browsers, &etc;), they "
"can cause complications. More information can be found in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a "
"Definitive Explanation."
msgstr ""
"Dit probleem treed vaak op als u achter een firewall of proxy zit. Open "
"SysteeminstellingenNetwork"
"guimenuitem> Verbindingsvoorkeuren, "
"Passieve modus (PASV) inschakelen moet worden in of "
"uitgeschakeld, afhankelijk van de huidige instelling. Probeer nu opnieuw uw "
"&FTP; sessie om te kijken of het werkt. Let er ook op dat u geen andere "
"&FTP; sessies open heeft (door webbrowsers, &etc;), deze kunnen complicaties "
-"veroorzaken. Meer informatie kunt u vinden in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a Definitive "
"Explanation."
#. Tag: para
#: faq.docbook:425
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "I get FTP protocol not supported by &krusader; "
#| "error when trying to open a remote &FTP; directory, what to do?"
msgid ""
"I get &FTP; protocol not supported by &krusader; "
"error when trying to open a remote &FTP; directory, what to do?"
msgstr ""
-"Ik krijg de foutmelding FTP protocol not supported by &krusader;"
-"errorcode> als ik probeer om een extern &FTP; map te openen, wat moet ik "
-"doen?"
+"Ik krijg de foutmelding &FTP; protocol not supported by "
+"&krusader; als ik probeer om een extern &FTP; map te openen, "
+"wat moet ik doen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"The reason for this error is that '&FTP; via &HTTP; proxy' feature is not "
"yet supported by &krusader;. This error may be caused by a misconfiguration "
"of the proxy settings in &systemsettings;. Modify the proxy settings to not "
"use &HTTP; proxy and &FTP; will work."
msgstr ""
"De reden voor deze foutmelding is dat '&FTP; via &HTTP; proxy' nog niet "
"ondersteund wordt door &krusader;. Deze foutmelding kan worden veroorzaakt "
"door een misconfiguratie van de proxy instellingen in &systemsettings;. "
"Wijzig de proxy instellingen zo dat ze &HTTP; proxy niet gebruiken en &FTP; "
"zal gaan werken."
#. Tag: para
#: faq.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"How do not add .part suffix when "
"copying files via &FTP;?"
msgstr ""
"Hoe voorkom ik de .part extensie bij "
"het kopiëren van bestanden via &FTP;?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"When uploading files a .part suffix is "
"added to the filename, once the upload is complete the filename is renamed "
"automagically to remove the .part "
"suffix. This works great but sometimes some &FTP; servers do not allow a "
"rename operation. You can solve this by unchecking the checkbox "
"Mark partially uploaded files in &plasma; "
"&systemsettings;. The check box is located at Network"
"guimenu> SettingsConnection "
"Preferences."
msgstr ""
"Tijdens het uploaden van bestanden, is aan de bestandsnaam de .part extensie toegevoegd, nadat de upload compleet "
"is, wordt de bestandsnaam gewijzigd wat automagisch de .part extensie verwijderd. Dit werkt goed maar "
"sommige &FTP; servers staan het hernoemen niet toe. U kunt dit oplossen door "
"het vinkje bij het keuzevakje Gedeeltelijk verzonden bestanden "
"markeren in &systemsettings; van &plasma; te verwijderen. U kunt "
"het keuzevakje vinden in Netwerk "
"Instellingen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:467
#, no-c-format
msgid "How can I close a remote connection (⪚ a &FTP; connection)?"
msgstr ""
"Hoe kan ik een verbinding op afstand sluiten (⪚ een &FTP; verbinding)?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"It is explained in the remote "
"connections chapter."
msgstr ""
"De uitleg hiervan vindt u in het hoofdstuk Externe verbindingen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:480
#, no-c-format
msgid "I am experiencing problems with the media:/ protocol, why?"
msgstr "Ik heb problemen met het media:/ protocol, hoe komt dat?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"The media:/ protocol was removed since &kde; 4. Please use mtp:/ protocol "
"instead."
msgstr ""
"Het media:/ protocol is uit &kde; 4 verwijderd. Gebruik het mtp:/ protocol "
"in plaats daarvan."
#. Tag: para
#: faq.docbook:492
#, no-c-format
msgid "How can I disable the default sounds, ⪚ when I do a delete action?"
msgstr ""
"Hoe kan ik de standaard geluiden uitschakelen, ⪚ als ik een verwijdering "
"uitvoer?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:496
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Those are the default &plasma; System sounds, and not related to "
#| "&krusader;. If you want to disable them globally open your &plasma; "
#| "&systemsettings; ( systemsettings): "
#| "Personalization "
#| "NotificationsManage Notifications"
#| "guimenuitem> , Event Source: \"Plasma Workspace\" "
#| " and uncheck sound items you do not like."
msgid ""
"Those are the default &plasma; System sounds, and not related to &krusader;. "
"If you want to disable them globally open your &plasma; &systemsettings; "
"( systemsettings): "
"PersonalizationNotifications "
"Manage Notifications, "
"Event Source: \"Plasma Workspace\" and uncheck sound "
"items you do not like."
msgstr ""
"Dat zijn de standaard &plasma; Systeem geluiden, en hebben geen relatie met "
"&krusader;. Als u ze wilt uitschakelen, open dan &plasma; &systemsettings; "
"( systeeminstellingen): "
"Persoonlijke instellingenMeldingen"
"guisubmenu> Meldingen beheren, "
"Gebeurtenis bron: \"Plasma werkruimte\" en schakel de "
"ongewenste geluiden uit."
#. Tag: para
#: faq.docbook:515
#, no-c-format
msgid "Where the remote connection manager?"
msgstr "Waar vindt ik de manager voor externe verbindingen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"Use our Bookmark Manager. Use a remote "
"&URL; and bookmark it."
msgstr ""
"Gebruik onze bladwijzerbeheerder. Open eenexterne &URL; en bookmark het."
#. Tag: para
#: faq.docbook:527
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Why does not MIME type magic sometimes work inside archives?"
msgid "Why does not &MIME; type magic sometimes work inside archives?"
-msgstr "Waarom werkt soms MIME type magic niet in archieven?"
+msgstr "Waarom werkt soms &MIME;-type magic niet in archieven?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:531
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you enter an archive and press F3 to view a file "
#| "that has no known extension, ⪚ README, INSTALL "
#| "&etc; And if the viewer opens in hex-mode instead of the usual mode, than "
#| "you need to configure: KDE System Settings"
#| "guimenu> File Associations "
#| "Applicationoctet-stream"
#| "guimenuitem> , binary viewer needs to "
#| "be removed."
msgid ""
"When you enter an archive and press F3 to view a file that "
"has no known extension, ⪚ README, INSTALL &etc; And "
"if the viewer opens in hex-mode instead of the usual mode, than you need to "
"configure: &kde; System Settings "
"File AssociationsApplication"
"guimenuitem> octet-stream, "
"binary viewer needs to be removed."
msgstr ""
"Als u een archief opent en op F3 drukt om een bestand te "
"bekijken die geen bekende extensie heeft, ⪚ README, INSTALL"
"filename> &etc; EN als het weergeefprogramma in plaats van de gebruikelijke "
"mode in de hex-mode opent, dan moet u het volgende doen: open "
-"KDE SysteeminstellingenBestandsassociaties"
-"guimenuitem> Applicationoctet-"
-"stream, en verwijder binary viewer"
-"guilabel>."
+"&kde;-systeeminstellingen"
+"BestandsassociatiesApplication "
+"octet-stream , en verwijder "
+"binary viewer."
#. Tag: para
#: faq.docbook:552
#, no-c-format
msgid "Where is Konfigurator, do i need to install the &plasma; to use it?"
msgstr ""
"Waar is de Konfigurator, moet ik de &plasma; installeren om het te kunnen "
"gebruiken?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:555
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Konfigurator is &krusader;s "
#| "configuration module, if you have installed &krusader; then you have also "
#| "Konfigurator. For some reason some people think it is an other &plasma; "
#| "application, but it is not, so you do not need to install the full "
#| "fledged &plasma; to use Konfigurator. When running &krusader;, use "
#| "SettingsConfigure &krusader;"
#| ", and it will start Konfigurator. Please read the manual, &krusader; "
#| "has many many configuration options, a lot of things can be customized to "
#| "your needs with Konfigurator."
msgid ""
"Konfigurator is &krusader;s "
"configuration module, if you have installed &krusader; then you have also "
"Konfigurator. For some reason some people think it is an other &plasma; "
"application, but it is not, so you do not need to install the full fledged "
"&plasma; to use Konfigurator. When running &krusader;, use "
"SettingsConfigure &krusader;..."
"guimenuitem> , and it will start Konfigurator. Please read the manual, &krusader; has many many "
"configuration options, a lot of things can be customized to your needs with "
"Konfigurator."
msgstr ""
"Konfigurator is de configuratie-module "
"van &krusader;, Als u &krusader; heeft geïnstalleerd dan heeft u ook "
"Konfigurator. Om de een of andere reden denken sommige mensen dat het een "
"ander &plasma;-programma is, maar dat is het niet, daarom hoeft u het "
"volledige &plasma; niet te installeren om de Konfigurator te kunnen "
"gebruiken. Als &krusader; is gestart, gebruik dan "
-"Instellingen&krusader; configureren"
+"Instellingen&krusader; configureren..."
"guimenuitem> , en het zal Konfigurator opstarten. Lees de de handleiding, &krusader; heeft "
"zeer veel mogelijkheden voor configuratie, u kunt veel dingen met Konfigurator naar wens aanpassen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:575
#, no-c-format
msgid "How can I set the look & feel of 2 different users to be the same?"
msgstr ""
"Hoe kan ik het uiterlijk voor 2 verschillende gebruikers hetzelfde maken?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"Presuming that the current setup is the good configuration, you can copy the "
"configuration to the other user. # "
"cp ~/.config/krusaderrc /home/foo_user/.config"
"command> And when the other user is Root use:"
msgstr ""
"Aangenomen dat de huidige setup de goede configuratie is, dan kunt u de "
"configuratie naar de andere gebruiker kopiëren. # "
"cp ~/.config/krusaderrc /home/foo_user/.config"
"command> En als de andere gebruiker root is, gebruik "
"dan:"
#. Tag: screen
#: faq.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"#cp ~/.config/krusaderrc /root/."
"config"
msgstr ""
"#cp ~/.config/krusaderrc /root/."
"config"
#. Tag: title
#: faq.docbook:594
#, no-c-format
msgid "General &FAQ;"
msgstr "Algemene &FAQ;"
#. Tag: para
#: faq.docbook:598
#, no-c-format
msgid "How can I report a wish, a suggestion, or a comment?"
msgstr "Hoe kan ik een wens, een suggestie, of een toelichting rapporteren?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:602
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "An open source project's greatest strength is derived from getting user "
#| "feedback. That is why we love to hear what you have to say. Your \"gripes"
#| "\" are our instructions. After about 6 months, programmers can no longer "
#| "see their own mistakes. It is natural. We want the ideas, qritiques, and "
#| "feedback because we all want to make &krusader; the best and most useful "
#| "file manager available anywhere."
msgid ""
"An open source project's greatest strength is derived from getting user "
"feedback. That is why we love to hear what you have to say. Your "
"gripes are our instructions. After about 6 months, "
"programmers can no longer see their own mistakes. It is natural. We want the "
"ideas, qritiques, and feedback because we all want to make &krusader; the "
"best and most useful file manager available anywhere."
msgstr ""
"De grootste kracht van een open source project is de feedback van de "
"gebruikers. Daarom vinden we het leuk om te horen wat u heeft te zeggen. Uw "
-"\"gripes\" zijn onze instructies. Na ongeveer 6 maanden programmeren, kan "
-"een programmeur zijn eigen fouten niet meer zien. Dat is natuurlijk. We "
-"willen de ideeën, kritieken, en opmerkingen omdat we allen &krusader; het "
-"beste en handigste beschikbare bestandsbeheerder willen maken."
+"gripes zijn onze instructies. Na ongeveer 6 maanden "
+"programmeren, kan een programmeur zijn eigen fouten niet meer zien. Dat is "
+"natuurlijk. We willen de ideeën, kritieken, en opmerkingen omdat we allen "
+"&krusader; het beste en handigste beschikbare bestandsbeheerder willen "
+"maken."
#. Tag: para
#: faq.docbook:610
#, no-c-format
msgid ""
"The most convenient way to contact us is to use the krusader-users mailing "
"list. For information on what remains to be done look at the &krusader;-devel "
"mailing list. We review and discuss every submission."
msgstr ""
"De meest gemakkelijke manier om contact met ons op te nemen is via de "
"krusader-users e-maillijst. Voor informatie over wat er nog te doen is "
"kijk op de &krusader;-devel e-maillijst. We bekijken en bediscussiëren elke "
"bijdrage."
#. Tag: para
#: faq.docbook:621
#, no-c-format
msgid "How can I send a patch?"
msgstr "Hoe kan ik een patch opsturen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:624
#, no-c-format
msgid "It is not easy to write patch guidelines, but here are some."
msgstr ""
"Het is niet makkelijk om richtlijnen voor een patch te schrijven, maar hier "
"zijn er enkele."
#. Tag: para
#: faq.docbook:628
#, no-c-format
msgid "Patches, new code or new features are always welcome!"
msgstr "Patches, nieuwe code en nieuwe mogelijkheden zijn altijd welkom!"
#. Tag: para
#: faq.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"Focus only on one problem at a time, so the developers can easily understand "
"you, and commit your patch it works."
msgstr ""
"Bespreek maar een probleem tegelijk, zodat de programmeurs u zo goed "
"mogelijk kunnen begrijpen, en uw patch kunnen integreren."
#. Tag: para
#: faq.docbook:637
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Preferably, you can start a discussion with the developers on the "
#| "krusader-devel mailing lists or on the &krusader; Phabricator page. "
#| "Unfortunately, we cannot apply a patch if the patch is in conflict with "
#| "the \"general design\" of the &krusader; code (read for more instructions "
#| "in this FAQ). Please send only one change request per mail, so that the "
#| "discussion is easier to follow. The modifications should be committed "
#| "step by step, checking each line."
msgid ""
"Preferably, you can start a discussion with the developers on the krusader-"
"devel mailing lists or on the &krusader; Phabricator page. Unfortunately, we "
"cannot apply a patch if the patch is in conflict with the general "
"design of the &krusader; code (read for more instructions in this "
"FAQ). Please send only one change request per mail, so that the discussion "
"is easier to follow. The modifications should be committed step by step, "
"checking each line."
msgstr ""
"Bij voorkeur start u een discussie met de ontwikkelaars op de krusader-devel "
"e-"
"maillijsts of op het &krusader; Phabricator pagina. Helaas kunnen we een "
-"patch niet toepassen als deze in conflict is met het \"algemene ontwerp\" "
-"van de &krusader; code (lees voor meer instructies in deze FAQ). Stuur maar "
-"een wijziging per keer per mail, zodat de discussie makkelijker te volgen "
-"is. De wijzigingen moeten stapsgewijs worden opgestuurd, waarbij elke regel "
-"is gecontroleerd."
+"patch niet toepassen als deze in conflict is met het algemene "
+"ontwerp van de &krusader; code (lees voor meer instructies in deze "
+"FAQ). Stuur maar een wijziging per keer per mail, zodat de discussie "
+"makkelijker te volgen is. De wijzigingen moeten stapsgewijs worden "
+"opgestuurd, waarbij elke regel is gecontroleerd."
#. Tag: para
#: faq.docbook:651
#, no-c-format
msgid ""
"Submit your patch files into the &krusader; group on the Phabricator, so that all patch "
"proposals stay organised and do not get lost, tar.gz archives or diffs are "
"usually ok. Do not copy changes into a mail. Most mailers will change the "
"white spaces, so that the diff will not apply or the code snipped does not "
"diff. In the past, patch mails went lost or disorganized in many many mails, "
"so please use the Phabricator, thanks!"
msgstr ""
"Stuur uw patch naar de &krusader; groep op het Phabricator, zodat er overzicht blijft over "
"alle patches-voorstellen en niet verloren gaan, tar.gz archieven of diffs "
"zijn meestal ok. Kopieer geen wijzigingen in een bericht. De meeste mailers "
"wijzigen de witruimte, zodat de diff niet meer toepasbaar is en er van het "
"stukje code niet een diff gemaakt kan worden. In het verleden zijn patch "
"mails verloren gegaan of zoek geraakt in de vele vele berichten, gebruik "
"daarom het Phabricator, hartelijk dank!"
#. Tag: para
#: faq.docbook:661
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use portable solutions, &krusader; should run on: "
#| "All POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-like OSes), &Solaris;."
#| "para> All BSD Platforms (FreeBSD/NetBSD"
#| "trademark>/OpenBSD/&MacOS;)."
#| "para> &kde; 3.3- &kde; 3.5 and even on GNOME "
#| "with &kde;libs (for &krusader;-2.x) . "
#| "GCC 2.95 - GCC 5.4Architecture "
#| "changes are made by the team only."
msgid ""
"Use portable solutions, &krusader; should run on: "
"All POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-like OSes), &Solaris;. "
"listitem> All BSD Platforms (FreeBSD/NetBSD/"
"OpenBSD/&MacOS;). "
"listitem> &kde; 3.3- &kde; 3.5 and even on GNOME with "
"kdelibs (for &krusader;-2.x) .GCC 2.95 "
"- GCC 5.4Architecture changes are made by "
"the team only."
msgstr ""
"Gebruik overdraagbare oplossingen, &krusader; moet kunnen werken op: "
"Alle POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-achtige "
"OSes), &Solaris;.Alle BSD Platformen "
"(FreeBSD/NetBSD/OpenBSD"
"trademark>/&MacOS;).&kde; 3.3- &kde; "
-"3.5 en zelfs op GNOME met &kde;libs (voor &krusader;-2.x) . "
+"3.5 en zelfs op GNOME met kdelibs (voor &krusader;-2.x) . "
"listitem> GCC 2.95 - GCC 5.4 "
"itemizedlist>Wijzigingen van de architectuur worden uitsluitend door het "
"team gemaakt."
#. Tag: para
#: faq.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"A final note: always keep in mind a patch might be rejected. Either it has "
"side effects, which we could not fix or it contradicts with the idea behind "
"the patched module. In this sense, a software project differs from, let's "
"say a wiki: a software project has to have someone to make all the final "
"decisions. Otherwise the software will not work. Furthermore: keep in mind "
"that the examination of patches might take time, as we all have private "
"lives."
msgstr ""
"Tenslotte: houd altijd in gedachte dat een patch afgewezen kan worden. Omdat "
"het bijeffecten heeft die we niet kunnen repareren of omdat het in "
"tegenspraak is met het idee van de gepatchte module. In deze zin is een "
"software project verschillend van, laten we zeggen een wiki: een software "
"project moet iemand hebben die alle eindbeslissingen moet maken. Anders zal "
"de software niet werken. Houd verder in gedachte dat het onderzoek van "
"patches enige tijd nodig kan hebben, omdat we allemaal ook een privéleven "
"hebben."
#. Tag: para
#: faq.docbook:702
#, no-c-format
msgid "How can I report a bug?"
msgstr "Hoe rapporteer ik een bug?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:705
#, no-c-format
msgid "Bugs?!?!? Well, ok.... We have an online Bug Tracking System."
msgstr "Bugs?!?!? Wel, ok.... We hebben een online Bug Tracking System."
#. Tag: para
#: faq.docbook:707
#, no-c-format
msgid ""
"Using the online bug-tracker helps us have a clear and orderly way to know "
"how many bugs are open, bug priority and follow-ups. It saves us from "
"browsing through the entire &krusader; forum, searching for yesterdays bug. "
"Please use this system."
msgstr ""
"Door de online bug-tracker te gebruiken zorgt u ervoor dat we een duidelijk "
"en georganiseerd beeld hebben van hoeveel bugs er nog open staan, de "
"prioriteit van de bugs en de follow-ups. Het bespaart ons het doorzoeken van "
"het hele &krusader; forum, op zoek naar de gisteren geplaatste bugs. Wij "
"verzoeken u daarom om dit systeem te gebruiken."
#. Tag: para
#: faq.docbook:712
#, no-c-format
msgid "Before reporting a bug, please read the following:"
msgstr "Lees het volgende eerst voordat u een bug rapporteert:"
#. Tag: para
#: faq.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the bug is already posted in the "
"online bug list of the Bug "
"Tracking System."
msgstr ""
"Controleer of de bug al is aangemeld in "
"de online bug lijst van het Bug "
"Tracking Systeem."
#. Tag: para
#: faq.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot find this bug mentioned, please submit it into the bug tracker by clicking the "
"Submit New button in the bug-tracker window. Please "
"submit the following issues: the &krusader; version used, the &Linux; "
"distribution + version used, processor type, and as good a description of "
"the problem as you can manage."
msgstr ""
"Als u de opgemerkte bug niet kunt vinden, voeg"
"emphasis> het dan toe in de bug tracker door te klikken op de knop "
"Submit New in de bug-tracker venster. Voeg de "
"volgende gegevens toe: de gebruikte &krusader; versie, de gebruikte &Linux; "
"distributie + de versie daarvan, processor type, en een zo nauwkeurig "
"mogelijke beschrijving van het probleem."
#. Tag: para
#: faq.docbook:734
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, try to do the same operation with &konqueror; or another &kde; "
"application. If you encounter the same problem then it is possibly a KIO "
"Slaves or &kf5-full; bug, and not a &krusader; bug. &krusader; uses the "
"&kf5; libraries and the KIO Slave for many operations. In some cases you can "
"encounter problems if your distribution is incorrectly configured, please "
"test it first as explained above."
msgstr ""
"Indien mogelijk, probeer dezelfde bewerking ook uit met &konqueror; of ander "
"&kde; programma. Als u hetzelfde probleem daar ook tegenkomt dan is het "
"mogelijk een KIO Slaves of &kf5-full; bug, en niet een &krusader; bug. "
"&krusader; gebruikt de &kf5;-bibliotheken en de KIO Slave voor veel "
"bewerkingen. In sommige gevallen kunt u problemen tegenkomen als uw "
"distributie niet correct is ingesteld, test het eerst zoals hierboven "
"uitgelegd."
#. Tag: para
#: faq.docbook:755
#, no-c-format
msgid "How can i send good debug or crash reports?"
msgstr "Hoe kan ik goede debug of crash rapporten opsturen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:758
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Usually binary packages that are been used by your distribution do not "
#| "contain debug information. Since we usually only develop and fix "
#| "&krusader;-git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than "
#| "check if the bug still exist. $ "
#| "cmake Install valgrind, a suite of tools for debugging and profiling &Linux; "
#| "programs. Run Valgrind/&krusader; $ "
#| "valgrind "
#| "{foo_path}/krusader The "
#| "valgrind tool will write to stdout, what really happens. If you could "
#| "send these information before the crash, it is almost sure, that we may "
#| "fix or tell you what to do."
msgid ""
"Usually binary packages that are been used by your distribution do not "
"contain debug information. Since we usually only develop and fix &krusader;-"
"git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than check if the "
"bug still exist. $cmake"
"command> "
"Install valgrind, a suite of "
"tools for debugging and profiling &Linux; programs. Run Valgrind/&krusader; "
"$valgrind{foo_path}/krusader"
"userinput> The valgrind tool will write to stdout, what really "
"happens. If you could send these information before the crash, it is almost "
"sure, that we may fix or tell you what to do."
msgstr ""
"Meestal hebben binary pakketten afkomstig van uw distributie geen debug "
"informatie. Omdat we normaal gesproken alleen &krusader;-git ontwikkelen en "
"repareren, compileer &krusader;-git in debugmode en installeer deze, "
"controleer dan of de bug nog steeds aanwezig is. $ "
"cmake Installeer Installeer valgrind, een verzameling van hulpmiddelen voor debugging en "
"profileren van &Linux; programma´s. Start Valgrind/&krusader; "
"$valgrind{foo_path}/krusader"
"userinput> Het valgrind programma zal naar stdout schrijven, wat er "
"echt gebeurt. Als u deze informatie van voor de crash kunt versturen, dan is "
"het bijna zeker dat we het kunnen repareren of u kunnen vertellen wat u moet "
"doen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"What to do if the KDEcrashhandler sends no useful backtrace information?"
msgstr ""
"Wat moet ik doen als de KDEcrashhandler geen bruikbare backtrace informatie "
"oplevert?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:779
#, no-c-format
msgid ""
"Usually binary packages that are been used by your distribution do not "
"contain debug information. Since we usually only develop and fix &krusader;-"
"git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than check if the "
"bug still exist. $cmake"
"command> "
"If the KDEKrashhandler still does not provide useful backtrace information, "
"than sometimes a coredump will give better information. Run Krusader, with "
"disabled crashhandler. $ "
"krusader "
"userinput> On a crash you will get a .core "
"file, usually in your home directory. Run gdb, the GNU Project Debugger $ "
"gdbcorefile "
"krusader Now type bt "
"to get the backtrace and type q to quit gdb. Often the "
"best debug results will be given when using the valgrind tool."
msgstr ""
"Meestal hebben binary pakketten afkomstig van uw distributie geen debug "
"informatie. Omdat we normaal gesproken alleen &krusader;-git ontwikkelen en "
"repareren, compileer &krusader;-git in debugmode en installeer deze, "
"controleer dan of de bug nog steeds aanwezig is. $ "
"cmake Als de KDEKrashhandler dan nog steeds geen "
"bruikbare backtrace informatie oplevert, dan kan een coredump soms betere "
"informatie geven. Start Krusader, met een uitgeschakelde crashhandler. "
"$krusader Bij een crash krijgt u een "
".core-bestand, meestal in uw home-map. Start gdb, de GNU Project Debugger "
"$gdb "
"Type nu bt om een backtrace te krijgen en type "
"q om gdb af te sluiten. Meestal krijgt u de beste debug "
"resultaten door gebruik van het valgrind programma."
#. Tag: para
#: faq.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Does &krusader; have a mailing list?"
msgstr "Heeft &krusader; een berichtenlijst?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:807
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, currently we have 5 mailing lists. No spam, no bother, just "
"&krusader;. Feel free to subscribe and unsubscribe."
msgstr ""
"Ja, op dit moment hebben we 5 e-maillijsts. Geen spam, u wordt niet "
"lastig gevallen, alleen &krusader;. Voel u vrij om in en uit te schrijven."
#. Tag: para
#: faq.docbook:811
#, no-c-format
msgid ""
"Tip. our mailing lists can be browsed online or read with a newsreader, so "
"that you do not even need to subscribe to follow the action on the mailing "
"lists."
msgstr ""
"Tip: onze mailing lists zijn ook online doorzoekbaar en u kunt ze met een "
"newsreader lezen, u hoeft daarom zelfs niet in te schrijven om de actie op "
"de mailing lijsten te volgen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader;-"
"devel is the developer mailing list (read-only). If you want to "
"follow the development of &krusader; on the cutting edge, this is the list "
"to follow."
msgstr ""
"&krusader;-"
"devel is de developer berichtenlijst (read-only). Als u de "
"ontwikkeling van &krusader; op het scherp van de snede wilt volgen, dan is "
"dit de lijst die u moet volgen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader;-"
"users is the &krusader; users mailing list. Here you can ask for "
"help and talk with the &krusader; users and developers."
msgstr ""
"&krusader;-"
"users is de berichtenlijst voor gebruikers van &krusader;. Hier kunt "
"om help vragen en discussiëren met gebruikers en ontwikkelaars van&krusader;."
#. Tag: para
#: faq.docbook:834
#, no-c-format
msgid "Does &krusader; provide news feeds?"
msgstr "Heeft &krusader; newsfeeds?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:838
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, we do. Several news feeds in various formats are available. krusader-devel "
"feed, krusader-users feed."
msgstr ""
"Ja, die zijn er. Er zijn verschillende newsfeeds in verschillende formaten "
"beschikbaar. krusader-devel feed, krusader-users feed."
#. Tag: para
#: faq.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Does &krusader; have an IRC channel?"
msgstr "Heeft &krusader; een IRC-kanaal?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:850
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Yes, we do. Feel free to talk to the &krusader; Krew and fellow-users via "
#| "freenode.org servers. The "
#| "server is irc.freenode.org, the channel is "
#| "#krusader. Everyone is welcome."
msgid ""
"Yes, we do. Feel free to talk to the &krusader; Krew and fellow-users via "
"freenode.org servers. The server "
"is irc.freenode.org, the channel is "
"#krusader. Everyone is welcome."
msgstr ""
"Ja, die is er. Voel u vrij om met de crew van &krusader; en medegebruikers "
-"te praten via freenode.org "
+"te praten via freenode.org "
"servers. De server is irc.freenode.org, het kanaal is "
"#krusader. Iedereen is welkom."
#. Tag: para
#: faq.docbook:862
#, no-c-format
msgid "How does the &krusader; forum work?"
msgstr "Hoe werkt het forum van &krusader;?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"In the spirit of freedom of speech, everything that is &krusader; related "
"can be discussed in our forum. It does not matter if you are a newcomer or "
"an advanced user, everyone is welcome. An open source project's greatest "
"strength is derived from getting user feedback. That is why we love to hear "
"what you have to say. With your feedback we can make &krusader; better and "
"better; otherwise, we are not aware of issues and ideas you may have. But "
"please remember the following, so that we can maintain some order in the "
"chaos."
msgstr ""
"In de geest van de vrijheid van meningsuiting, kan alles dat een relatie "
"heeft met &krusader; worden bediscussieert in ons forum. Het is niet "
"belangrijk of u een beginner dan wel een gevorderde gebruiker bent, iedereen "
"is welkom. De grootste sterkte van een open source project komt van de "
"feedback van gebruikers. Daarom vinden we het leuk om te horen wat u te "
"zeggen heeft. Met uw feedback kunnen we &krusader; nog beter maken, anders "
"kunnen we uw problemen en ideeën niet weten. Maar vergeet daarbij het "
"volgende niet, zodat we nog enige orde kunnen houden in de chaos."
#. Tag: para
#: faq.docbook:877
#, no-c-format
msgid ""
"If the Documentation, FAQ and &krusader;-devel (please use the search function ) cannot help "
"you, do not hesitate to post on our forum. The &krusader; Krew or the "
"&krusader; community is always available to help you."
msgstr ""
"Als de Documentatie, FAQ en &krusader;-devel (gebruik de zoekfunctie) u niet kunnen helpen, "
"aarzel dan niet om een bericht te plaatsen op ons forum. De &krusader; Krew "
"en de &krusader; community zijn altijd bereid om u te helpen."
#. Tag: para
#: faq.docbook:885
#, no-c-format
msgid ""
"Please use the search function of the &kde; Forum, your issue may have been "
"previously discussed (this allows us to minimize the double/triple/... "
"postings). If your issue has already been discussed in the past there is a "
"great chance that you will have an instant solution to your problem. If the "
"issue is currently being discussed, you can join in the discussion. Some "
"questions are asked over and over again, that is why we have created this "
"FAQ. This allows us to spend more time "
"developing &krusader;."
msgstr ""
"Gebruik de zoekfunctie van het &kde; Forum, uw probleem kan al eerder bediscussieert "
"zijn (dit vermindert de dubbele/drievoudige/... berichten). Als uw probleem "
"al in het verleden is bediscussieert dan is er een grote kans dat er een "
"kant en klare oplossing voor uw probleem is. Als het probleem op dit moment "
"wordt bediscussieert, dan kunt u aan de discussie deelnemen. Sommige vragen "
"worden keer op keer opnieuw gevraagd, daarom hebben we deze FAQ gecreëerd. Zodat we meer tijd hebben voor het verder "
"ontwikkelen van &krusader;."
#. Tag: para
#: faq.docbook:954
#, no-c-format
msgid "How can I translate &krusader; into my native language?"
msgstr "Hoe kan ik &krusader; naar mijn eigen taal vertalen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:958
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are interested in translating the &krusader; GUI or documentation, "
#| "please contact the KDE "
#| "translation team of your language."
msgid ""
"If you are interested in translating the &krusader; &GUI; or documentation, "
"please contact the KDE "
"translation team of your language."
msgstr ""
-"Als u geïnteresseerd bent in het vertalen van de &krusader; GUI of "
+"Als u geïnteresseerd bent in het vertalen van de &krusader; &GUI; of "
"documentatie, neem dan contact op met het KDE vertaal team van uw taal."
#. Tag: para
#: faq.docbook:966
#, no-c-format
msgid "How can I support &krusader;?"
msgstr "Hoe kan ik &krusader; ondersteunen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"You can support &krusader; in many "
"different ways. Please send us feedback, "
"bug reports, patches, donations, translations, ..."
msgstr ""
"U kunt op veel verschillende manieren"
"link> &krusader; helpen. Stuur naar ons feedback, bug rapporten, "
"patches, donaties, vertalingen, ..."
#. Tag: para
#: faq.docbook:983
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Why is &konqueror; in \"midnight commander style\" not an OFM?"
msgid ""
"Why is &konqueror; in Midnight Commander style not an OFM?"
msgstr ""
-"Waarom is &konqueror; in \"midnight commander style\" niet een OFM?"
+"Waarom is &konqueror; in midnight commander style niet een "
+"OFM?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"The two panels and a commandline are available, all the other stuff like "
"OFM features and the OFM interaction with the user is missing from this profile."
msgstr ""
"De twee panelen en een commandoregel zijn beschikbaar, alle andere dingen "
"zoals OFM onderdelen en de OFM interactie met de gebruiker ontbreken in dit "
"profiel."
#. Tag: para
#: faq.docbook:999
#, no-c-format
msgid "Why should I use an OFM?"
msgstr "Waarom zou ik een OFM gebruiken?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:1003
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "An Orthodox "
#| "File Manager (OFM) is much faster than a one panel filemanager "
#| "and faster than the command line. If you would like to know "
#| "how &krusader; feels, there is only one way to discover: install "
#| "it on your computer and use it for a while. If you prefer to waste time "
#| "and lose productivity, continue to use one panel filemanagers which are "
#| "based on &Windows; Explorer. Matej Urbančič has written a "
#| " blog on why OFM is better than a one panel filemanager."
msgid ""
"An Orthodox File "
"Manager (OFM) is much faster than a one panel filemanager and faster "
"than the command line. If you would like to know how &krusader; feels"
"ulink>, there is only one way to discover: install it on your computer and "
"use it for a while. If you prefer to waste time and lose productivity, "
"continue to use one panel filemanagers which are based on &Windows; "
"Explorer. Matej Urbančič has written a "
"blog on why OFM is better than a "
"one panel filemanager."
msgstr ""
-"Een Orthodox File "
+"Een Orthodox File "
"Manager (OFM) is veel sneller dan een paneel bestandsbeheerder en "
"zelfs sneller dan de commandoregel. Als u wilt weten hoe &krusader; "
+"softpedia.com/reviews/linux/Krusader-18193.shtml\"> hoe &krusader; "
"aanvoelt, dan is er maar een manier om daarachter te komen: "
"installeer het op uw computer en gebruik het een tijdje. Als u de voorkeur "
"geeft aan het verspillen van tijd en het verliezen van productiviteit, ga "
"dan verder met het gebruik van een paneel bestandsbeheerder die gebaseerd is "
"op &Windows; Explorer. Matej Urbančič heeft een blog geschreven over waarom OFM"
"link> is beter is dan een paneel bestandsbeheerder."
#~ msgid "Which libraries does &krusader; need to run?"
#~ msgstr "Welke bibliotheken heeft &krusader; nodig om te draaien?"
#~ msgid ""
#~ "For running &krusader; (⪚ when you have installed &krusader; with a "
#~ "binary RPM) you need less libraries than if you compile &krusader; from "
#~ "source. ⪚ you only need the C-compiler &gcc; when you compile "
#~ "&krusader; from source (see the next question)."
#~ msgstr ""
#~ "Voor het gebruiken van &krusader; (⪚ als u &krusader; heeft "
#~ "geïnstalleerd via een binary RPM) heeft u minder bibliotheken nodig dan "
#~ "als u &krusader; van broncode compileert. ⪚ u heeft alleen de C-"
#~ "compiler &gcc; nodig als u &krusader; van broncode compileert (zie "
#~ "volgende vraag)."
#~ msgid ""
#~ "Take a look at the &krusader; dependencies"
#~ "link> paragraph of our install chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Kijk eens op alinea afhankelijkheden van "
#~ "&krusader; van onze hoofdstuk Installatie."
#~ msgid ""
#~ "If you need more details please take a look at the &krusader; requirements on "
#~ "Ubuntu. The \"depends\" are required, the \"suggests\" make &krusader; "
#~ "more powerful."
#~ msgstr ""
#~ "Als u meer details wilt kijk dan op de vereisten van &krusader; op Ubuntu. "
#~ "De \"depends\" zijn vereist, de \"suggests\" maken &krusader; krachtiger."
#~ msgid ""
#~ "I have followed all the steps but make complains about "
#~ "missing libs or headers. What do I need to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Ik heb alle stappen gevolgd maar make klaagt over "
#~ "ontbrekende bibliotheken of headers. Wat moet ik doen?"
#~ msgid "Install the missing packages."
#~ msgstr "Installeer de ontbrekende pakketten."
#~ msgid ""
#~ "Take a look at the Compilation "
#~ "requirements paragraph of our install chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Kijk eens op alinea Vereisten voor "
#~ "compilatie van onze hoofdstuk Installatie."
#~ msgid ""
#~ "Most RPM-based distributions separate the headers from the libs. The "
#~ "headers are needed to compile &krusader;. Look for packages in the form "
#~ "foo-devel-*.rpm (⪚ kdelibs-devel-foo.i586.rpm) or "
#~ "foo-dev-*.deb for Debian "
#~ "based distributions. These are usually included with your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "De meeste RPM-gebaseerde distributies houden de headers apart van de "
#~ "libs. De headers zijn nodig voor het compileren van &krusader;. Zoek naar "
#~ "pakketten die de vorm foo-devel-*.rpm (⪚ kdelibs-devel-foo."
#~ "i586.rpm) hebben of foo-dev-*.deb voor Debian gebaseerde distributies. Deze zijn "
#~ "meestal met uw distributie meegeleverd."
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the needed package, use rpmfind and click 'missing lib or header' in the search line. "
#~ "Or use apt-cache search foo "
#~ "to find the corresponding package for Debian based distributions."
#~ msgstr ""
#~ "Als u het vereiste pakket niet kan vinden, gebruik dan rpmfind en klik op 'missing lib or header' op "
#~ "de zoekregel. Of gebruik apt-cache search foo"
#~ "replaceable> om het bijbehorende pakket voor Debian gebaseerde distributies te vinden."
#~ msgid "How do I compile &krusader; when I am using a 64 bit processor?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoe compileer ik &krusader; wanneer ik een 64 bit processor gebruik?"
#~ msgid ""
#~ "As far as we know, there are no issues. &krusader; is also available on "
#~ " many "
#~ "other architectures."
#~ msgstr ""
#~ "Voor zover we weten zijn er geen problemen. &krusader; is ook beschikbaar "
#~ "voor "
#~ "vele andere architecturen."
#~ msgid ""
#~ "I have downloaded the Source RPM krusader-x.xx.dist.src.rpm"
#~ "filename>, what to do now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ik heb de source-RPM krusader-x.xx.dist.src.rpm "
#~ "gedownload, wat is er nu nog te doen?"
#~ msgid ""
#~ "Check the ownership and the permissions on /usr/src/RPM/ and all recursive directories that your "
#~ "normal user can read-write-execute in these directories."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer wie eigenaar is en wat de rechten zijn op /usr/src/RPM/ en alle recursieve mappen die uw "
#~ "normale gebruiker kan lezen-schrijven-uitvoeren in deze mappen."
#~ msgid "To produce the binary RPM for your computer, do this:"
#~ msgstr "Om de binaire RPM voor uw computer te maken, doe dit:"
#~ msgid ""
#~ "$rpm"
#~ msgstr ""
#~ "$rpm"
#~ msgid ""
#~ "If all dependencies are OK, a "
#~ "binary RPM krusader-x.xx.dist.rpm will be created at "
#~ " /usr/src/RPM/RPMS/i586 (replace "
#~ "i586 with your architecture)."
#~ msgstr ""
#~ "Als alle afhankelijkheden OK "
#~ "zijn, zal een binaire RPM krusader-x.xx.dist.rpm "
#~ "worden gemaakt in /usr/src/RPM/RPMS/i586"
#~ "filename> (vervang i586 door uw architectuur)."
#~ msgid ""
#~ "Test the binary RPM for errors before installing: $"
#~ "prompt> rpm "
#~ "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm"
#~ "replaceable> If the prompt returns without any "
#~ "message, then everything is OK."
#~ msgstr ""
#~ "Test de binaire RPM op fouten alvorens te installeren: $"
#~ "prompt> rpm "
#~ "</pad/naar/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm"
#~ "replaceable> Als de prompt terugkomt zonder een "
#~ "enkel bericht, dan is alles OK."
#~ msgid ""
#~ "Install the binary RPM as usual, for example: $ "
#~ "su -c 'rpm "
#~ "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm"
#~ "replaceable>' You will be asked to enter your root "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Installeer de binaire RPM zoals gebruikelijk, bijvoorbeeld: "
#~ "$su -c 'rpm "
#~ " </pad/naar/rpmfile> krusader-x."
#~ "xx.dist.rpm' U zult naar het "
#~ "wachtwoord van root worden gevraagd."
#~ msgid ""
#~ "Now you can start &krusader;."
#~ msgstr ""
#~ "Nu kunt u &krusader; starten."
#~ msgid ""
#~ "For more information about RPM, visit rpm.org and read the RPM "
#~ "Guide by Eric Foster-Johnson."
#~ msgstr ""
#~ "Voor meer informatie over RPM, bezoek rpm.org en lees de RPM "
#~ "Guide door Eric Foster-Johnson."
#~ msgid ""
#~ "I am trying to install binary foo (RPM or DEB package), but it fails. "
#~ "What is wrong?"
#~ msgstr ""
#~ "Ik probeer het binaire programma foo (RPM of DEB pakket) te installeren, "
#~ "maar het mislukt. Wat is er fout?"
#~ msgid ""
#~ "Since we only prepare (and use) the source, we have no way of knowing "
#~ "this. Did you test the binary RPM before installing? $"
#~ "prompt> rpm "
#~ "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm"
#~ "replaceable> If the prompt returns without any "
#~ "message, then everything is OK. RPM's downloaded from our website are "
#~ "usually provided by &krusader; users. Visit your distro website and "
#~ "search for an updated RPM."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat we alleen voor de broncode zorgen (en gebruiken), kunnen wij dit "
#~ "niet weten. Heeft u de binare RPM getest voor het installeren? "
#~ "$rpm</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist."
#~ "rpm Als er geen foutmelding komt, dan "
#~ "is alles in orde. RPM's die u download van onze website worden meestal "
#~ "geleverd door gebruikers van &krusader;. Ga naar de website van uw "
#~ "distributie en zoek voor een bijgewerkte RPM."
#~ msgid ""
#~ "If the RPM is not OK, try to find another package at &Linux; software "
#~ "archives such as freshmeat.net or linux-apps.com. If you still "
#~ "cannot find the appropriate package for your &Linux; distribution, we "
#~ "recommend searching for it with rpmfind"
#~ "ulink> or rpmpbone."
#~ msgstr ""
#~ "Als de RPM niet in orde is, probeer dan een ander pakket te vinden op "
#~ "&Linux; software archieven zoals freshmeat.net of linux-apps.com. "
#~ "Als u dan nog steeds geen geschikt pakket voor uw &Linux; distributie kan "
#~ "vinden, dan bevelen we aan om ernaar te zoeken via rpmfind of rpmpbone."
#~ msgid ""
#~ "In general, a package for an older version of your distribution or even "
#~ "for another distribution might work on your computer (⪚ FC RPM's often "
#~ "work on Mdk and RH, and vice versa), but it is always the best that you "
#~ "install only RPM's that exactly match your distribution. If you cannot "
#~ "find a package that matches your distribution version, architecture or "
#~ "distribution, then use a source RPM. When you use a source RPM, the "
#~ "Krusader sources will be built, on your computer, guaranteeing a suitable "
#~ "binary RPM for your specific distribution and architecture. In addition, "
#~ "this method results in maximum system speed, since the resulting binary "
#~ "is customized for your computer. Please read the previous question, it "
#~ "explains how to install a source RPM. The best solution is explained in "
#~ "the next question."
#~ msgstr ""
#~ "In het algemeen kunnen pakketten voor oudere versies van uw distributie "
#~ "of zelfs van andere distributies ook op uw computer werken (⪚ FC RPM's "
#~ "werken vaak ook op Mdk en RH, en vice versa), maar het altijd het beste "
#~ "als u alleen RPM's gebruikt die precies met uw distributie overeenkomen. "
#~ "Als u geen pakket kunt vinden die overeenstemt met de versie van uw "
#~ "distributie, architectuur of distributie, gebruik dan een broncode-RPM. "
#~ "Als u een broncode-RPM, dan zullen Krusader sources worden gecompileerd, "
#~ "op uw computer, een geschikte RPM voor uw specifieke distributie en "
#~ "architectuur garanderen. Bovendien resulteert deze methode in de maximale "
#~ "snelheid die op uw systeem mogelijk is, omdat de resulterende binary "
#~ "volledig is aangepast voor uw computer. Lees de voorgaande vraag, met "
#~ "daarin de uitleg hoe u een broncode-RPM op uw computer installeert. De "
#~ "volgende vraag geeft een uitleg over de beste oplossing."
#~ msgid ""
#~ "Did you take a look at the &URL;s on the Installation procedure page? If you have and found nothing, you "
#~ "can always compile &krusader; from source. Even if you feel you have not "
#~ "got the necessary skills, you will probably succeed in compiling "
#~ "&krusader;: we provide a very detailed installation procedure. This HowTo "
#~ "enables newcomers to compile &krusader; from source, even if they have "
#~ "never done a compilation from source before, just follow the instructions "
#~ "carefully. Feel free to post a help "
#~ "request if you encounter problems."
#~ msgstr ""
#~ "Heeft u een kijkje genomen op de &URL;s van de pagina Installatie procedure ? Als u heeft gekeken en "
#~ "niets heeft gevonden, dan kunt altijd nog &krusader; vanuit broncode "
#~ "compileren. Zelf als u denkt dat u niet over de nodige kennis beschikt, "
#~ "zal u waarschijnlijk toch succesvol zijn in het compileren van "
#~ "&krusader;: we geven een vrij gedetailleerde installatie procedure. Deze "
#~ "HowTo maakt het voor beginners mogelijk om &krusader; van broncode te "
#~ "compileren, zelfs als ze nog nooit eerder een compilatie van broncode "
#~ "hebben uitgevoerd, volg gewoon nauwkeurig de instructies. Aarzel niet om "
#~ "een help request te plaatsen "
#~ "als u problemen tegenkomt."
#~ msgid ""
#~ "Some new menu items are missing after updating &krusader;, what is wrong?"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige menu-items ontbreken na het bijwerken van &krusader;. Wat is er "
#~ "mis?"
#~ msgid ""
#~ "The krusaderui.rc file is stored in /usr/"
#~ "share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. When you change the "
#~ "Toolbar, &plasma; makes a copy of that file in the "
#~ "home folder at ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc"
#~ "filename>. If &krusader; was previously installed on your computer, and "
#~ "you install a newer &krusader; version the ~/.local/share/"
#~ "kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc file must be replaced with the "
#~ "newer version. Note: this will also reset all your changes on toolbars "
#~ "and shortcuts!"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand krusaderui.rc is opgeslagen in "
#~ " /usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. Als u "
#~ "de Werkbalk wijzigt, dan maakt &plasma; een kopie "
#~ "van dat bestand in de thuismap van ~/.local/share/kxmlgui5/"
#~ "krusader/krusaderui.rc. Als &krusader; al eerder op uw "
#~ "computer was geïnstalleerd, en u installeert een nieuwere versie van "
#~ "&krusader; dan moet het bestand ~/.local/share/kxmlgui5/"
#~ "krusader/krusaderui.rc worden vervangen door de nieuwere "
#~ "versie. Merk op dat dit ook al uw aanpassingen van de werkbalken en "
#~ "sneltoetsen ongedaan maakt!"
#~ msgid ""
#~ "The first line of krusaderui.rc contains the version "
#~ "number. After installing a newer &krusader; version, &plasma; will "
#~ "automatically replace the old ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/"
#~ "krusaderui.rc with the newer version when starting the new "
#~ "&krusader; for the first time (&plasma; will detect the newer version "
#~ "number in the first line)."
#~ msgstr ""
#~ "De eerste regel van krusaderui.rc bevat het "
#~ "versienummer. Na installatie van een nieuwere versie van &krusader;, zal "
#~ "&plasma; automatisch het oude bestand ~/.local/share/kxmlgui5/"
#~ "krusader/krusaderui.rc vervangen door de nieuwere versie bij "
#~ "het de eerste keer starten van de nieuwe &krusader; (&plasma; zal het "
#~ "nieuwere versienummer in de eerste regel detecteren)."
#~ msgid ""
#~ "If you install a development or beta version and &krusader; was already "
#~ "installed on your computer then you should delete the "
#~ "krusaderui.rc file from your home directory to "
#~ "activate the new menu entries $rm"
#~ "command> "
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Als u een testversie of een beta versie installeert en &krusader; was al "
#~ "geïnstalleerd op uw computer dan moet u om de nieuwe menu items te "
#~ "activeren het bestand krusaderui.rc uit uw thuismap "
#~ "verwijderen: $rm "
#~ " "
#~ "userinput>"
#~ msgid ""
#~ "If the ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc"
#~ "filename> file is older, then the new menu elements will not be shown. "
#~ "Read the previous question for information on how to update the "
#~ "krusaderui.rc file. If krusaderui.rc"
#~ "filename> is missing or in a wrong directory, only the Help"
#~ "guimenu> menu appears, please read the previous question."
#~ msgstr ""
#~ "Als het bestand ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui."
#~ "rc ouder is, dan zijn de nieuwe menu-items niet zichtbaar. "
#~ "Lees de voorgaande vraag voor informatie over hoe u het bestand "
#~ "krusaderui.rc moet updaten. Als krusaderui."
#~ "rc afwezig is of in een verkeerde map staat, zodat alleen het "
#~ "menu Help zichtbaar is, lees dan de vorige vraag."
#~ msgid ""
#~ "The default folder for the local configuration file kxmlgui5/"
#~ "krusaderui.rc is ~/.local/share"
#~ "filename>. You can determine the needed folder in your system using the "
#~ "qtpaths --paths GenericDataLocation command in "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "De standaard map voor het lokale configuratiebestand kxmlgui5/"
#~ "krusaderui.rc is ~/.local/share"
#~ "filename>. U kunt de benodigde map in uw systeem bepalen met het commando "
#~ "qtpaths --paths GenericDataLocation in de terminal."
#~ msgid "How can I build an RPM package for &krusader;?"
#~ msgstr "Hoe kan ik een RPM pakket voor &krusader; bouwen?"
#~ msgid ""
#~ "If you have experience with compiling from source, you will probably be "
#~ "able to build a &krusader; RPM too. Information about RPM can be found at "
#~ "rpm.org and in the RPM Guide by Eric Foster-Johnson. The "
#~ "following is the short procedure howto on building an RPM."
#~ msgstr ""
#~ "Als u ervaring heeft met het compileren van broncode, dan bent u "
#~ "waarschijnlijk ook in staat om een RPM van &krusader; te bouwen. "
#~ "Informatie over RPM kunt u vinden op rpm.org en in de RPM "
#~ "Guide geschreven door Eric Foster-Johnson. Hierna volgt een korte "
#~ "uitleg over de procedure van het bouwen van RPM."
#~ msgid ""
#~ "NEVER build RPMs when logged in as root. Mistakes in building packages "
#~ "(⪚ a bad krusader.spec file) can do serious "
#~ "damage to your system when logged in as root."
#~ msgstr ""
#~ "Bouw NOOIT RPM's wanneer aangemeld als root. Vergissingen bij het bouwen "
#~ "van pakketten (⪚ een slecht bestand krusader.spec"
#~ "filename>) kan ernstige schade toebrengen aan uw systeem als u aangemeld "
#~ "bent als root."
#~ msgid ""
#~ "Compile &krusader; from source to check that the compilation works fine."
#~ msgstr ""
#~ "Compileer &krusader; vanuit de broncode om te controleren dat de "
#~ "compilatie goed werkt."
#~ msgid ""
#~ "Copy krusader-1.xx.tar.gz to /usr/scr/RPM/SOURCE"
#~ msgstr ""
#~ "Kopieer krusader-1.xx.tar.gz naar /usr/scr/RPM/SOURCE"
#~ msgid ""
#~ "Copy krusader.spec to /usr/scr/RPM/SPECS"
#~ msgstr ""
#~ "Kopieer krusader.spec naar /usr/scr/RPM/SPECS"
#~ msgid ""
#~ "Edit krusader.spec and add your name, your email "
#~ "address, the rpm name, ... Other changes may be needed if "
#~ "rpmbuild fails."
#~ msgstr ""
#~ "Bewerk krusader.spec en voeg uw naam in, uw e-"
#~ "mailadres, de naam van de rpm, ... Andere wijzigingen kunnen nodig zijn "
#~ "als rpmbuild mislukt."
#~ msgid ""
#~ "Build the binary and the source RPM with: $ "
#~ "rpmbuild/"
#~ "usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec If "
#~ "everything went OK you will have a binary RPM in /usr/src/RPM/RPMS/i586 (depending on your "
#~ "architecture) and a source RPM in /usr/src/"
#~ "RPM/SRPMS/ ⪚ krusader-1.70-beta1.suse10.i586."
#~ "rpm and krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Bouw de binaire en de broncode RPM met: $ "
#~ "rpmbuild/"
#~ "usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec Als "
#~ "alles goed is gegaan dan heeft u een binaire RPM in /usr/src/RPM/RPMS/i586 (afhankelijk van uw "
#~ "architectuur) en een broncode-RPM in /usr/"
#~ "src/RPM/SRPMS/ ⪚ krusader-1.70-beta1.suse10.i586."
#~ "rpm en krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm"
#~ msgid ""
#~ "If the build is not OK you will receive an error message during the "
#~ "rpmbuild process, try to fix it and run rpmbuild again."
#~ msgstr ""
#~ "Als het bouwen niet goed is gegaan dan krijgt u een foutmelding tijdens "
#~ "het rpmbuild process, probeer het op te lossen en start "
#~ "rpmbuild opnieuw."
#~ msgid ""
#~ "And finally: test the RPM before "
#~ "sending it in."
#~ msgstr ""
#~ "En tenslotte: test de RPM "
#~ "alvorens het in te zenden."
#~ msgid "Why does &krusader; not start on &MacOS;?"
#~ msgstr "Waarom start &krusader; niet op &MacOS;?"
#~ msgid ""
#~ "Please read carefully the macports.org installation instructions. Do not forget to start "
#~ "dbus."
#~ msgstr ""
#~ "Lees nauwkeurig de macports.org"
#~ "ulink> installatie instructies. Vergeet niet om dbus"
#~ "application> te starten."
#~ msgid ""
#~ "##########################################################\n"
#~ "# Do not forget that dbus needs to be started as the local\n"
#~ "# user (not with sudo) before any KDE programs will launch\n"
#~ "# To start it run the following command: \n"
#~ "# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session."
#~ "plist\n"
#~ "##########################################################\n"
#~ "\n"
#~ "######################################################\n"
#~ "# Programs will not start until you run the command\n"
#~ "# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' \n"
#~ "# replacing $USER with your username. \n"
#~ "######################################################"
#~ msgstr ""
#~ "##########################################################\n"
#~ "# Vergeet niet dat dbus als lokale gebruiker \n"
#~ "# (niet met sudo) gestart moet worden voordat enig KDE programma´s "
#~ "gestart worden\n"
#~ "# Om het te starten gebruikt u het volgende commando: \n"
#~ "# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session."
#~ "plist\n"
#~ "##########################################################\n"
#~ "\n"
#~ "######################################################\n"
#~ "# Programma´s kunnen niet starten tenzij u het volgende commando heeft "
#~ "uitgevoerd\n"
#~ "# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' \n"
#~ "# vervang $USER door uw gebruikersnaam. \n"
#~ "######################################################"
#~ msgid "Is there a &MacOS; X port?"
#~ msgstr "Is er een &MacOS; X port?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, there is a &MacOS;-X port "
#~ "with the help of macports.org"
#~ "ulink> , the port is maintained by Jonas Bähr, all feedback is welcome. A "
#~ "recommended native file manager for &MacOS; is Disk Order"
#~ "trademark> (shareware)."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, er is een &MacOS;-X port "
#~ "ondersteund door macports.org"
#~ "ulink> , de port wordt onderhouden door Jonas Bähr, alle feedback is welkom. Een "
#~ "aanbevolen native bestandsbeheerder voor &MacOS; is Disk Order"
#~ "trademark> (shareware)."
#~ msgid "Is there a &Windows; port?"
#~ msgstr "Is er een &Windows; port?"
#~ msgid ""
#~ "No, there was a port but it is unmaintained and unavailable now. A "
#~ "recommended native file manager for &Windows; is Total Commander"
#~ "trademark> (shareware)."
#~ msgstr ""
#~ "Nee, er was een port maar het is unmaintained en nu niet meer "
#~ "beschikbaar. Een aanbevolen native bestandsbeheerder voor &Windows; is "
#~ "Total Commander (shareware)."
#~ msgid ""
#~ "If you want to help with porting please join The KDE on Windows Initiative. Some useful tips on "
#~ "porting can be found in the INSTALL file of the "
#~ "&krusader; sources, it contains all latest compilation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Als u wilt meedoen met het porten dan kunt u lid worden van het The KDE on Windows Initiative. "
#~ "Enkele handige tips over het porten kunt u vinden in het bestand INSTALL"
#~ "filename> in de broncode van &krusader;, het bevat de modernste "
#~ "instructies voor compileren."
#~ msgid ""
#~ "&krusader;-"
#~ "news is a very low volume list, used for newsletters and "
#~ "announcements of new versions or critical bugfixes."
#~ msgstr ""
#~ "&krusader;-"
#~ "news is lijst met een erg laag volume, gebruikt voor newsletters "
#~ "en aankondigingen van nieuwe versies of kritische bugrepaties."
#~ msgid ""
#~ "The most convenient way to contact us is to use the &krusader; Forum, or the krusader-users mailing lists. For "
#~ "information on what remains to be done look at the ToDo Forum. Adding "
#~ "ToDo items into the ToDo Forum is for developers only, but feel free to "
#~ "post to the New Features Discussion/Requests Forum for things that are "
#~ "not on the ToDo Forum, but should be. If you have a nice feature "
#~ "request, the &krusader; Krew will add your request to the ToDo Forum. "
#~ "We review and discuss every submission. For more information how the "
#~ "forum works click here."
#~ msgstr ""
#~ "De handigste manier om contact met ons te maken is door het Forum van &krusader; te gebruiken, of de "
#~ "krusader-users "
#~ "berichtenlijst. Voor informatie over wat er nog gedaan moet "
#~ "worden, kunt u op de ToDo Forum kijken. Het toevoegen van ToDo items op het "
#~ "ToDo "
#~ "Forum kan alleen door de ontwikkelaars worden gedaan, maar u kunt "
#~ "gerust een verzoek plaatsen op het New Features Discussion/Requests Forum "
#~ "voor zaken die nog niet op het ToDo Forum staan, maar waarvan u vindt dat "
#~ "ze er wel horen. Als u een verzoek voor een mooie toevoeging heeft, dan "
#~ "zal de &krusader; Krew uw verzoek toevoegen aan de ToDo Forum. We "
#~ "bekijken en bediscussiëren elke aanvraag. Voor meer informatie over hoe "
#~ "het forum werkt, klikt u hier."
#~ msgid ""
#~ "Use the &krusader; Forum's Search "
#~ "function , your bug might be already solved. Please DO NOT post new bugs "
#~ "to the Bug "
#~ "Discussion Forum (except if you are not sure that you have found "
#~ "a bug). We use it for bug discussions."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de Zoek"
#~ "ulink> functie van &krusader; Forum"
#~ "link>'s , uw bug kan al opgelost zijn. Verstuur liever GEEN nieuwe bugs "
#~ "naar het Bug Discussie Forum (behalve als u er niet zeker van bent "
#~ "dat u een bug heeft gevonden). We gebruiken het voor discussies over bugs."
#~ msgid ""
#~ "&krusader;-news is a very low volume list, used for "
#~ "newsletters and announcements of new versions or critical bugfixes. The "
#~ "news can also be read online at latest news and in the News and Announcements Forum which are "
#~ "basically the same but displayed in another format."
#~ msgstr ""
#~ "&krusader;-news is een berichtenlijst met erg weinig verkeer, "
#~ "in gebruik voor nieuwsbrieven en aankondigingen van nieuwe versies en "
#~ "belangrijke bugfixes. U kunt het nieuws ook online lezen op latest news en in het News and "
#~ "Announcements Forum wat eigenlijk hetzelfde is, getoond in een "
#~ "ander formaat."
#~ msgid ""
#~ "The &krusader; "
#~ "Forum is split into seven sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Het forum van "
#~ "&krusader; is onderverdeeld in verschillende secties:"
#~ msgid ""
#~ "News and "
#~ "Announcements Forum: all the latest news."
#~ msgstr ""
#~ "News and "
#~ "Announcements Forum: voor het laatste nieuws."
#~ msgid ""
#~ "NewsLetter Forum: all newsletters."
#~ msgstr ""
#~ "NewsLetter Forum: alle nieuwsbrieven."
#~ msgid ""
#~ "Bug "
#~ "Discussion Forum: discussions about bugs, please DO NOT use the "
#~ "forum for bug reports (except if "
#~ "you are unsure if you have found a bug)."
#~ msgstr ""
#~ "Bug "
#~ "Discussion Forum: discussies over bugs, gebruik liever niet het "
#~ "forum voor bug reports (behalve "
#~ "als u twijfelt of u een bug heeft gevonden)."
#~ msgid ""
#~ "New "
#~ "Features Discussion/Requests Forum: discussions about new "
#~ "features for future &krusader; versions."
#~ msgstr ""
#~ "New "
#~ "Features Discussion/Requests Forum: discussies over nieuwe "
#~ "mogelijkheden van toekomstige versies van &krusader;."
#~ msgid ""
#~ "ToDo "
#~ "Forum here you will find the list of the planned features. "
#~ "Registered users will be able to VOTE and COMMENT on the TODO items. Here "
#~ "you get the chance to push your favourite features (+3) and still prefer "
#~ "certain features over others (+1), if you do not care about a feature "
#~ "just simply do not vote on that feature. Unregistered users may only "
#~ "browse the ToDo Forum. The ToDo ranking system contains the results based on the "
#~ "votes. Adding ToDo items or removing "
#~ "ToDo items which have been implemented will be done by the &krusader; "
#~ "Krew."
#~ msgstr ""
#~ "ToDo "
#~ "Forum hier vind u de lijst met geplande onderdelen. "
#~ "Geregistreerde gebruikers kunnen hier STEMMEN en COMMENTAAR geven op de "
#~ "TODO items. Hier heeft u de mogelijkheid om uw favoriete onderdelen te "
#~ "promoten (+3) en toch een voorkeur voor een bepaald onderdeel ten "
#~ "opzichte van andere te hebben (+1), Als een bepaald onderdeel u niet "
#~ "interesseert dan stemt u gewoon niet voor dat onderdeel. Niet "
#~ "geregistreerde gebruikers kunnen alleen het ToDo Forum doorlezen. Het "
#~ "ToDo ranking system"
#~ "ulink> laat de resultaten van deze stemmen zien. ToDo items toevoegen of ToDo items verwijderen die "
#~ "zijn ontwikkelt, gebeurt door het &krusader; Krew."
#~ msgid ""
#~ "UserActions Forum: discussions about UserActions. Posting your own User Actions is "
#~ "greatly appreciated. We plan to include the best ones in the next "
#~ "&krusader; releases."
#~ msgstr ""
#~ "UserActions Forum: discussies over UserActions. Een bericht plaatsen over uw eigen "
#~ "User Actions wordt erg gewaardeerd. We hebben het plan om de beste in de "
#~ "volgende release van &krusader; op te nemen."
#~ msgid ""
#~ "General "
#~ "Discussion Forum: everything that is &krusader; related and does "
#~ "not belong in the other forums."
#~ msgstr ""
#~ "General "
#~ "Discussion Forum: Alles dat met &krusader; te maken heeft en niet "
#~ "in een van de andere forums thuishoort."
#~ msgid ""
#~ "We provide a RSS "
#~ "feed for our forums. You do not have to check for new posts all "
#~ "the time, instead the news will come to you!"
#~ msgstr ""
#~ "We hebben een RSS "
#~ "feed over onze forums. U hoeft niet voortdurend voor nieuwe "
#~ "berichten te checken, in plaats daarvan komt het nieuws naar u toe!"
#~ msgid ""
#~ "Copy kusader.spec to /"
#~ "usr/scr/RPM/SPECS Tip: the latest kusader.spec"
#~ "filename> can be found in the Git Repository."
#~ msgstr ""
#~ "Kopieer kusader.spec naar /usr/scr/RPM/SPECS Tip: de nieuwste kusader."
#~ "spec is te vinden in de Git Repository."
#~ msgid ""
#~ "I have installed &krusader;, but when I start, only the Help"
#~ "guimenu> menu appears. Why?"
#~ msgstr ""
#~ "Ik heb &krusader; geïnstalleerd, maar wanneer ik het start verschijnt "
#~ "alleen het menu Help. Waarom?"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po (revision 1558777)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po (revision 1558778)
@@ -1,2247 +1,2245 @@
#
# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Ronald Stroethoff , 2015.
# Lo Fernchu , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-19 02:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-21 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: keyboard-commands.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Opdrachten via het toetsenbord"
#. Tag: primary
#: keyboard-commands.docbook:22 keyboard-commands.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#. Tag: secondary
#: keyboard-commands.docbook:23 keyboard-commands.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#. Tag: title
#: keyboard-commands.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Keyboard Usage"
msgstr "Gebruik van toetsenbord"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter you will learn how to use the keyboard effectively, because "
"most operations can be done more quickly by keyboard than with the mouse. It "
"will take some time to learn the Key-"
"Bindings, but mastering them saves you a lot of time. Please note "
"that &krusader; can use Key-binding "
"Profiles to swap easily to other Key-binding setups, ⪚ of other "
"commanders, or you can create your own key-bindings."
msgstr ""
"In dit hoofdstuk leert u hoe u het toetsenbord effectief gebruikt, omdat u "
"de meeste bewerkingen sneller kan uitvoeren met het toetsenbord dan met de "
"muis. U zal enige tijd nodig hebben voor het leren van de sneltoetsen, maar als u ze eenmaal kent dan bespaart "
"u veel tijd. Merk op dat &krusader; sneltoets-profielen kan gebruiken om makkelijk naar andere "
"sneltoets-instellingen te wisselen, ⪚ van ander bestandsbeheer-programma"
"´s, maar u kunt natuurlijk ook uw eigen sneltoetsen creëren."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"After starting &krusader;, the keyboard action can begin. Use &Ctrl;L to jump to the Location Toolbar where you can type the "
"desired directory. After &Ctrl;&Down; "
"you are in the Terminal emulator and you "
"can type any command you desire. Use &Ctrl;&Up;"
"keycombo> to jump back to the active panel. If you want to jump to a file or "
"directory that starts with f, then simply press "
"f on the keyboard to use the search bar. Use the &Enter; key to execute the file or to open a "
"directory that has the focus. Be sure to remember the Function Keys - "
"F3 to View, F4 to Edit, F5"
"keycap> to Copy, &Alt;&Shift;U"
"keycombo> to Unpack, &etc;"
msgstr ""
"Na het starten van &krusader; kunt u beginnen met het gebruik van het "
"toetsenbord. Gebruik &Ctrl;L"
"keycombo> om naar de locatiebalk te gaan "
"waar u de gewenste map kunt invoeren. Na het gebruik van &Ctrl;&Down; bent u in de Terminalemulator en kunt u elk gewenst commando invoeren. Gebruik "
"&Ctrl;&Up; om terug te gaan naar het "
"actieve paneel. Als u naar een bestand of map wilt gaan dat start met een "
"f, druk dan eenvoudig een f in op het "
"toetsenbord om Snelzoekenbalk te "
"gebruiken. Gebruik de &Enter;-toets om het bestand te openen of om de map te "
"openen die de focus heeft. Zorg ervoor dat u de functietoetsen - F3"
"keycap> voor weergeven, F4 voor bewerken, F5"
"keycap> voor kopiëren, &Alt;&Shift;U"
"keycap> voor uitpakken, &etc; weet."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can also perform several operations with the Folder tabs, including several selection operations. And at the end you can close &krusader; with "
"F10."
msgstr ""
"U kunt ook verschillende bewerkingen uitvoeren met de tabbladen van een map, waarbij inbegrepen verschillende selectie bewerkingen. En tenslotte kunt u "
"&krusader; afsluiten met F10."
#. Tag: title
#: keyboard-commands.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Key-Bindings"
msgstr "Toetsenbindingen"
#. Tag: primary
#: keyboard-commands.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Key-Bindings"
msgstr "Toetsenbindingen"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most of the key-bindings (shortcuts) are configurable in the "
#| "SettingsConfigure Shortcuts"
#| "guimenuitem> menu, if you like to use other key-bindings "
#| "then the default ones. You can even configure more actions to a Key-"
#| "Binding (for the actions that do not have a key-binding set by default). "
#| "Please note that some key-bindings are not &krusader; key-bindings (⪚ "
#| "&plasma; key-bindings). The key-bindings that &krusader; uses by default "
#| "are listed below."
msgid ""
"Most of the key-bindings (shortcuts) are configurable in the "
"SettingsConfigure Shortcuts..."
"guimenuitem> menu, if you like to use other key-bindings then "
"the default ones. You can even configure more actions to a Key-Binding (for "
"the actions that do not have a key-binding set by default). Please note that "
"some key-bindings are not &krusader; key-bindings (⪚ &plasma; key-"
"bindings). The key-bindings that &krusader; uses by default are listed below."
msgstr ""
"De meeste toetsenbindingen (sneltoetsen) zijn instelbaar in menu "
"InstellingenSneltoetsen "
-"instellen, als u andere sneltoetsen dan de "
-"standaard wilt gebruiken. U kunt zelfs nog meer acties aan sneltoetsen "
+"configureren... , als u andere sneltoetsen dan "
+"de standaard wilt gebruiken. U kunt zelfs nog meer acties aan sneltoetsen "
"verbinden (voor acties waaraan standaard nog geen sneltoets is verbonden). "
"Merk op dat sommige sneltoetsen geen &krusader;-sneltoetsen zijn (⪚ "
"&plasma;-sneltoetsen). De sneltoetsen die &krusader; standaard gebruikt "
"worden hieronder opgenoemd."
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Function (FN) Keys"
msgstr "Functietoetsen (Fn)"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"These are the Key-Bindings of the FN Keys Bar"
"link>. These Key-Bindings are configurable since version 1.51."
msgstr ""
"Dit zijn de toetsenbindingen van de FN Toetsenbalk"
"link>. Deze toetsenbindingen zijn sinds versie 1.51 instelbaar."
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:89
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Help"
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:99
#, no-c-format
msgid "F2"
msgstr "F2"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Rename files."
msgstr "Bestanden hernoemen."
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:111
#, no-c-format
msgid "F3"
msgstr "F3"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:116
#, no-c-format
msgid "View files."
msgstr "Bestanden weergeven."
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:123
#, no-c-format
msgid "F4"
msgstr "F4"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Edit files."
msgstr "Bestanden bewerken."
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:135
#, no-c-format
msgid "F5"
msgstr "F5"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Copy files."
msgstr "Bestanden kopiëren."
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:147
#, no-c-format
msgid "F6"
msgstr "F6"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:152
#, no-c-format
msgid "Move files"
msgstr "Bestanden verplaatsen."
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:159
#, no-c-format
msgid "F7"
msgstr "F7"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Create a new folder."
msgstr "Een nieuwe map maken."
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:172
#, no-c-format
msgid "F8"
msgstr "F8"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:177
#, no-c-format
msgid "Delete (or move to Trash) files."
msgstr "Verwijderen (of naar de Prullenbak verplaatsen) van bestanden."
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:185
#, no-c-format
msgid "F9"
msgstr "F9"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Terminal."
msgstr "Terminal."
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:197
#, no-c-format
msgid "F10"
msgstr "F10"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Quit &krusader;"
msgstr "&krusader; afsluiten"
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:209
#, no-c-format
msgid "&Shift; keys"
msgstr "&Shift;-toetsen"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:217
#, no-c-format
msgid "&Shift; F1"
msgstr "&Shift; F1"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:223
#, no-c-format
msgid "What's this?"
msgstr "Wat is dit?"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:230
#, no-c-format
msgid "&Shift; F2"
msgstr "&Shift; F2"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Multi-rename (Krename)."
msgstr "Meervoudig hernoemen (Krename)."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:244
#, no-c-format
msgid "&Shift; F3"
msgstr "&Shift; F3"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Enter an &URL; to view."
msgstr "&URL; invoeren voor weergave."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:258
#, no-c-format
msgid "&Shift; F4"
msgstr "&Shift; F4"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Edit new file."
msgstr "Nieuw bestand bewerken."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:271
#, no-c-format
msgid "&Shift; F5"
msgstr "&Shift; F5"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:277
#, no-c-format
msgid "Copy by queue."
msgstr "Kopiëren met wachtrij."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:284
#, no-c-format
msgid "&Shift; F6"
msgstr "&Shift; F6"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Move by queue."
msgstr "Verplaatsen met wachtrij."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:297
#, no-c-format
msgid "&Shift; F10"
msgstr "&Shift; F10"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:303
#, no-c-format
msgid "View all files."
msgstr "Alle bestanden weergeven."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:310
#, no-c-format
msgid "&Shift; F12"
msgstr "&Shift; F12"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Custom view files."
msgstr "Aangepaste weergave bestanden."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:328
#, no-c-format
msgid "&Shift; &Left;"
msgstr "&Shift; &Left;"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:334
#, no-c-format
msgid "Change to left folder tab."
msgstr "Schakelt om naar de linker tabbladen van een map."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:342
#, no-c-format
msgid "&Shift; &Right;"
msgstr "&Shift; &Right;"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Change to right folder tab."
msgstr "Schakelt om naar de rechter tabbladen van een map."
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:358
#, no-c-format
msgid "&Alt; keys"
msgstr "&Alt;-toetsen"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:366
#, no-c-format
msgid "&Alt; +"
msgstr "&Alt; +"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Select All."
msgstr "Alles selecteren."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:379
#, no-c-format
msgid "&Alt; -"
msgstr "&Alt; -"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:385
#, no-c-format
msgid "Unselect All."
msgstr "Alles deselecteren."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:392
#, no-c-format
msgid "&Alt; *"
msgstr "&Alt; *"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:398
#, no-c-format
msgid "Invert Selection."
msgstr "Selectie omkeren."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:405
#, no-c-format
msgid "&Alt; ."
msgstr "&Alt; ."
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Show/Hide hidden (dot) files."
msgstr "Verborgen (dot) bestanden tonen/verbergen."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:419
#, no-c-format
msgid "&Alt; /"
msgstr "&Alt; /"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:425
#, no-c-format
msgid "MountMan."
msgstr "MountMan."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:432
#, no-c-format
msgid "&Alt; `"
msgstr "&Alt; `"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:437
#, no-c-format
msgid "User Menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:443
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Alt; &Enter;"
msgid "&Alt; &Home;"
-msgstr "&Alt; &Enter;"
+msgstr "&Alt; &Home;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:448
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Home."
-msgstr "Home"
+msgstr "Home."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:454
#, no-c-format
msgid "&Alt; &Enter;"
msgstr "&Alt; &Enter;"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Properties."
msgstr "Eigenschappen."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:467 keyboard-commands.docbook:1830
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Alt; &Enter;"
msgid "&Alt; &Left;"
-msgstr "&Alt; &Enter;"
+msgstr "&Alt; &Left;"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:473
#, no-c-format
msgid "Left bookmarks."
msgstr "Linkse bladwijzers."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:480 keyboard-commands.docbook:1841
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Alt; &Enter;"
msgid "&Alt; &Right;"
-msgstr "&Alt; &Enter;"
+msgstr "&Alt; &Right;"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:486
#, no-c-format
msgid "Right bookmarks."
msgstr "Rechtse bladwijzers."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:493 keyboard-commands.docbook:1808
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Alt; &Enter;"
msgid "&Alt; &Down;"
-msgstr "&Alt; &Enter;"
+msgstr "&Alt; &Down;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:498
#, no-c-format
msgid "Sidebar."
msgstr "Zijbalk."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:504
#, no-c-format
msgid "&Alt; F1..F12"
msgstr "&Alt; F1..F12"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:509 keyboard-commands.docbook:1454
#: keyboard-commands.docbook:1467
#, no-c-format
msgid "Standard (&plasma;) key-bindings."
msgstr "Standaard (&plasma;) sneltoetsen."
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:519
#, no-c-format
msgid "&Alt;+&Shift; keys"
msgstr "&Alt;+&Shift;-toetsen"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:527
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; B"
msgstr "&Alt;&Shift; B"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Brief View"
msgstr "Korte weergave"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:539
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; C"
msgstr "&Alt;&Shift; C"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:544
#, no-c-format
msgid "Compare Directories"
msgstr "Mappen vergelijken"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:550
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; D"
msgstr "&Alt;&Shift; D"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Gedetailleerde weergave"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:562
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; E"
msgstr "&Alt;&Shift; E"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Test Archive."
msgstr "Archief testen."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:575
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; K"
msgstr "&Alt;&Shift; K"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:580
#, no-c-format
msgid "Start Root mode &krusader;."
msgstr "Krusader in root modus starten"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:587
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; L"
msgstr "&Alt;&Shift; L"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:592
#, no-c-format
msgid "Panel profiles."
msgstr "Paneel profielen."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:598
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; O"
msgstr "&Alt;&Shift; O"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:604
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Sync panels aka \"Equals Button (=)\"."
msgid "Sync panels aka Equals Button (=)."
-msgstr "Panelen synchroniseren aka \"Knop gelijk (=)\"."
+msgstr "Panelen synchroniseren aka Knop gelijk (=)."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:611
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; P"
msgstr "&Alt;&Shift; P"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:617
#, no-c-format
msgid "Pack files."
msgstr "Bestanden inpakken."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:624
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; Q"
msgstr "&Alt;&Shift; Q"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Wachtrijbeheerder"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:635
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; S"
msgstr "&Alt;&Shift; S"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:640
#, no-c-format
msgid "Disk Usage."
msgstr "Schijfgebruik."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:646
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift; U"
msgstr "&Alt;&Shift; U"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:652
#, no-c-format
msgid "Unpack files."
msgstr "Bestanden uitpakken."
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:664
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; keys"
msgstr "&Ctrl;-toetsen"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:672
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; B"
msgstr "&Ctrl; B"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:678
#, no-c-format
msgid "Add bookmark for the current item."
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor het huidige item."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:685
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; D"
msgstr "&Ctrl; D"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:690
#, no-c-format
msgid "Open Bookmarksin the active panel."
msgstr ""
"Open Bladwijzersin het actieve paneel."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:698 keyboard-commands.docbook:1876
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; E"
msgstr "&Ctrl; E"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:703
#, no-c-format
msgid "Edit file as root (Default Useraction)."
msgstr "Een bestand bewerken als root (Standaard Gebruikersactie)."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:709 keyboard-commands.docbook:1715
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; F"
msgstr "&Ctrl; F"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:714
#, no-c-format
msgid "Open Quicksearch bar."
msgstr "Snelzoekenbalk."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:720
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; H"
msgstr "&Ctrl; H"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"Open History list in the active panel."
msgstr ""
"Mapgeschiedenis openen in het actieve "
"paneel."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:733
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; I"
msgstr "&Ctrl; I"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:738
#, no-c-format
msgid "Open QuickFilter bar."
msgstr "Snelfiterbalk."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:744
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; J"
msgstr "&Ctrl; J"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"A Safari-like Jump-Back."
msgstr ""
"Een Safari-achtige Terugsprong."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:756
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; L"
msgstr "&Ctrl; L"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the Location Toolbar (origin) as "
"in Firefox and &konqueror;."
msgstr ""
"Ga naar de locatiebalk (startpunt) net "
"zoals in Firefox en &konqueror;."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:769
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; M"
msgstr "&Ctrl; M"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:774
#, no-c-format
msgid "Open media list."
msgstr "Open medialijst."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:782
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; N"
msgstr "&Ctrl; N"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:787
#, no-c-format
msgid "New Network Connection dialog."
msgstr ""
"Nieuwe Netwerk verbinding dialoogvenster."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:795
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; O"
msgstr "&Ctrl; O"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:800
#, no-c-format
msgid "Select directory dialog to open this directory in the panel."
msgstr ""
"Selecteert het dialoogvenster voor mappen om deze map te openen in het "
"paneel."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:807
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; P"
msgstr "&Ctrl; P"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:813
#, no-c-format
msgid "Split file."
msgstr "Bestand splitsen."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:820
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; Q"
msgstr "&Ctrl; Q"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:825
#, no-c-format
msgid "Quit &krusader;."
msgstr "&krusader; afsluiten."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:831
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; R"
msgstr "&Ctrl; R"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:837
#, no-c-format
msgid "Reload (Refresh) panel."
msgstr "Opnieuw laden (verversen) van het paneel."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:845
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; S"
msgstr "&Ctrl; S"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:853
#, no-c-format
msgid "Search."
msgstr "Zoeken."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:860
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; U"
msgstr "&Ctrl; U"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"Swap panels (do not swap all folder tabs)."
msgstr ""
"Verwissel panelen (verwisselt niet alle "
"tabbladen van een map)."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:873 keyboard-commands.docbook:1797
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; W"
msgstr "&Ctrl; W"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:879
#, no-c-format
msgid "Close Current tab."
msgstr "Huidig tabblad sluiten."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:886
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; Y"
msgstr "&Ctrl; Y"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:891
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Synchronize Directories."
msgid "Synchronize Folders."
-msgstr "%1 mappen synchroniseren"
+msgstr "Mappen synchroniseren."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:897
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; Z"
msgstr "&Ctrl; Z"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:903
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Popular URLs."
msgid "Popular &URL;s."
-msgstr "Populaire &URL;'s"
+msgstr "Populaire &URL;'s."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:910
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; +"
msgstr "&Ctrl; +"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:916
#, no-c-format
msgid "Select group."
msgstr "Groep Selecteren."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:923
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; -"
msgstr "&Ctrl; -"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:929
#, no-c-format
msgid "Unselect group."
msgstr "Groep deselecteren."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:936 keyboard-commands.docbook:1644
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; /"
msgstr "&Ctrl; /"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:942
#, no-c-format
msgid "Open command line history list."
msgstr "Commandoregel geschiedenis openen"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:950 keyboard-commands.docbook:1667
#: keyboard-commands.docbook:1750
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Enter;"
msgid "&Ctrl; &Down;"
-msgstr "&Ctrl;&Enter;"
+msgstr "&Ctrl; &Down;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"Go from the active panel to the command line/"
"terminal emulator."
msgstr ""
"Ga van het actieve paneel naar de commandoregel/"
"terminalemulator."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:964 keyboard-commands.docbook:978
#: keyboard-commands.docbook:1655 keyboard-commands.docbook:1738
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Enter;"
msgid "&Ctrl; &Up;"
-msgstr "&Ctrl;&Enter;"
+msgstr "&Ctrl; &Up;"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:970
#, no-c-format
msgid "Go from the command line/terminal emulator to the active panel."
msgstr "Ga van de commandoregel/terminalemulator naar het actieve paneel."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"Go from the active panel to the Location "
"Toolbar."
msgstr ""
"Ga van het actieve paneel naar de Locatiebalk"
"link>."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:990
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Enter;"
msgid "&Ctrl; &Home;"
-msgstr "&Ctrl;&Enter;"
+msgstr "&Ctrl; &Home;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:995
#, no-c-format
msgid "Jump to the Home directory."
msgstr "Ga naar de Persoonlijke map."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1000
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl; Left or "
#| "Right arrow"
msgid ""
"&Ctrl; &Left; or &Right; "
"keycombo>"
msgstr ""
-"&Ctrl; Links of "
-"Pijl rechts"
+"&Ctrl; &Left; of &Right; "
+"keycombo>"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1008
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Focus a file or directory on the left panel, press &Ctrl; Left arrow and the right "
#| "panel changes: "
#| "on a file: the right panel gets the same path as the left panel.on a "
#| "directory: refreshes the right panel with the contents of the directory."
#| "para> For the right panel: press &Ctrl; Right arrow and the "
#| "left panel will change."
msgid ""
"Focus a file or directory on the left panel, press &Ctrl; &Left; and the right panel"
"link> changes: on a file: the right panel "
"gets the same path as the left panel. "
"on a directory: refreshes the right panel with "
"the contents of the directory.For the "
"right panel: press &Ctrl; &Right; and "
"the left panel will change."
msgstr ""
"Selecteer een bestand of een map in het linker paneel, druk op &Ctrl; Pijl links en het "
-"rechter paneel wijzigt: "
-"bij een bestand: krijgt het rechter paneel hetzelfde pad "
-"als het linker paneel. "
-"bij een map: toont het rechterpaneel de inhoud van de map."
-"para> Bij het rechter paneel: druk op &Ctrl; Pijl rechts en de linker "
-"paneel zal wijzigen."
+"action=\"simul\">&Ctrl; &Left; en het rechter paneel wijzigt: bij een "
+"bestand: krijgt het rechter paneel hetzelfde pad als het linker paneel.bij een "
+"map: toont het rechterpaneel de inhoud van de map. "
+"Bij het rechter paneel: druk op "
+"&Ctrl; &Right; en het linker paneel zal wijzigen."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1032
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Backspace;"
msgstr "&Ctrl;&Backspace;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "Jump to the Root directory."
msgstr "Naar de hoofdmap springen."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1043
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Enter;"
msgid "&Ctrl; &PgUp;"
-msgstr "&Ctrl;&Enter;"
+msgstr "&Ctrl; &PgUp;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1048
#, no-c-format
msgid "Up one directory."
msgstr "Eén map omhoog."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1054
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; ="
msgstr "&Ctrl; ="
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1059
#, no-c-format
msgid "Go to the directory from other panel."
msgstr "Ga naar de in het andere paneel geselecteerde map."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; Return"
msgstr "&Ctrl; Return"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1070
#, no-c-format
msgid ""
"When media menu is open (un)mounts the "
"highlighted device."
msgstr ""
"Als het media menu is geopend dan het "
"gemarkeerde apparaat (ont)koppelen."
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1078
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;+&Shift; keys"
msgstr "&Ctrl;+&Shift;-toetsen"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1086
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; D"
msgstr "&Ctrl;&Shift; D"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1093
#, no-c-format
msgid "Disconnect remote connection."
msgstr "Externe verbinding verbreken."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1101
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; F"
msgstr "&Ctrl;&Shift; F"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Activate search bar to find "
"entries in the active tab."
msgstr ""
"De zoekbalk activeren om items "
"te vinden in het actieve tabblad."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; J"
msgstr "&Ctrl;&Shift; J"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1122
#, no-c-format
msgid "Set jump back point."
msgstr "Terugspringspunt instellen."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1130
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; L"
msgstr "&Ctrl;&Shift; L"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1136
#, no-c-format
msgid "Locate &GUI; frontend."
msgstr "Lokaliseren &GUI;-frontend."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1142
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; O"
msgstr "&Ctrl;&Shift; O"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Move current tab to other side of the "
"window."
msgstr ""
"Verplaats het huidige tab naar de "
"andere zijde van het venster."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1154
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; S"
msgstr "&Ctrl;&Shift; S"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1160
#, no-c-format
msgid "Open Quickselect bar."
msgstr "Snel selecteren balk openen."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1166
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; U"
msgstr "&Ctrl;&Shift; U"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Swap Sides (also swap all folder tabs)."
msgstr ""
"Verwissel panelen (verwisselt ook alle tabbladen "
"van een map)."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1178
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; &Left;"
msgstr "&Ctrl;&Shift; &Left;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1184
#, no-c-format
msgid "Open left media list."
msgstr "Open linker medialijst."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1192
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; &Right;"
msgstr "&Ctrl;&Shift; &Right;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1198
#, no-c-format
msgid "Open right media list.."
msgstr "Open rechter medialijst.."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1206
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; &Up;"
msgstr "&Ctrl;&Shift; &Up;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1212
#, no-c-format
msgid ""
"Open terminal emulator, independently, "
"whether the command line is shown or not."
msgstr ""
"Open de terminalemulator, onafhankelijk of "
"de commandoregel wel of niet is te zien."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1221
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; &Down;"
msgstr "&Ctrl;&Shift; &Down;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"Close terminal emulator, independently, "
"whether the command line is shown or not."
msgstr ""
"Sluit de terminalemulator, onafhankelijk of "
"de commandoregel wel of niet is te zien."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; &PgUp;"
msgstr "&Ctrl;&Shift; &PgUp;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1242
#, no-c-format
msgid "Move current tab to the left."
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1249
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; &PgDn;"
msgstr "&Ctrl;&Shift; &PgDn;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Move current tab to the right."
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen."
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1264
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;+&Alt; keys"
msgstr "&Ctrl;+&Alt;-toetsen"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; E"
msgstr "&Ctrl;&Alt; E"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1278
#, no-c-format
msgid "Show/hide the embedded terminal."
msgstr "Toon/verberg de ingebedde terminal."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1297 keyboard-commands.docbook:1899
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; M"
msgstr "&Ctrl;&Alt; M"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1303
#, no-c-format
msgid "Mount (Default Useraction)."
msgstr "Koppelen (Standaard Useraction)."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1309
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; N"
msgstr "&Ctrl;&Alt; N"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "New tab."
msgstr "Nieuw tabblad."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; R"
msgstr "&Ctrl;&Alt; R"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1329
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle the List Panel between horizontal "
"and vertical mode."
msgstr ""
"Schakel het Paneel om tussen de "
"horizontale en de verticale modus."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1336
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; S"
msgstr "&Ctrl;&Alt; S"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1342
#, no-c-format
msgid "Create a new symlink."
msgstr "Nieuwe symbolische koppeling aanmaken."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1348
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Alt;&Enter;"
msgid "&Ctrl;&Alt; &Left;"
-msgstr "&Ctrl;&Alt;&Enter;"
+msgstr "&Ctrl;&Alt; &Left;"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1355
#, no-c-format
msgid "Left History list."
msgstr "Linker geschiedenis."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1363
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Alt;&Enter;"
msgid "&Ctrl;&Alt; &Right;"
-msgstr "&Ctrl;&Alt;&Enter;"
+msgstr "&Ctrl;&Alt; &Right;"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1370
#, no-c-format
msgid "Right History list."
msgstr "Rechter geschiedenis."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1378 keyboard-commands.docbook:1911
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; ="
msgstr "&Ctrl;&Alt; ="
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1384
#, no-c-format
msgid "Equal Panel Size (Default Useraction)."
msgstr "Equal Panel Size (Standaard Useraction)."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1390
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift; N"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift; N"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1397
#, no-c-format
msgid "Duplicate a tab."
msgstr "Een tab dupliceren."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1404
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Enter;"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Enter;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "Open current folder in a new tab."
msgstr ""
"Open huidige map in een nieuwe tab."
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1418
#, no-c-format
msgid "General &Ctrl; keys"
msgstr "Algemene &Ctrl; toetsen"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1426
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; A"
msgstr "&Ctrl; A"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1431
#, no-c-format
msgid "Select all."
msgstr "Alles selecteren."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1437
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;&Enter;"
msgid "&Ctrl; &PgDn;"
-msgstr "&Ctrl;&Enter;"
+msgstr "&Ctrl; &PgDn;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1442
#, no-c-format
msgid "Move to the lower part in the current directory."
msgstr "Het onderste deel in de huidige map verplaatsen."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1449
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; F1..F12"
msgstr "&Ctrl; F1..F12"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1461
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; F1..F12"
msgstr "&Ctrl;&Shift; F1..F12"
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1476
#, no-c-format
msgid "Other keys"
msgstr "Andere toetsen"
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:1484
#, no-c-format
msgid "foo"
msgstr "foo"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1488
#, no-c-format
msgid ""
"Quick search, quick select or quick filter. See this configuration page on how to configure the "
"default mode."
msgstr ""
"Snelzoeken, snelselecteren of snelfilteren. Zie deze instellingenpagina over hoe de standaard modus "
"in te stellen."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1493
#, no-c-format
msgid "	"
msgstr "	"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1497
#, no-c-format
msgid "Switch between the panels"
msgstr "Tussen twee panelen schakelen"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1504
#, no-c-format
msgid "&Enter;"
msgstr "&Enter;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1507
#, no-c-format
msgid ""
"On a file: open/execute that file"
msgstr ""
"Op een bestand: opent/voert uit dat "
"bestand"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1510
#, no-c-format
msgid ""
"On an archive file: browse the "
"archive as if it was a directory."
msgstr ""
"Op een archiefbestand: bladert "
"door het archief alsof het een map is."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1518
#, no-c-format
msgid "&Esc;"
msgstr "&Esc;"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1522
#, no-c-format
msgid "Will make the menu bar lose the focus if it has it."
msgstr "Zorgt ervoor dat de menubalk zijn focus verliest (als het dat heeft)."
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1535
#, no-c-format
msgid "Delete (or move to Trash)."
msgstr "Verwijdert (of verplaatst naar prullenbak)."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1543
#, no-c-format
msgid "&Shift; Delete"
msgstr "&Shift; Delete"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1549
#, no-c-format
msgid "Delete permanently."
msgstr "Definitief verwijderen."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1555
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Space"
msgid "&Space;"
-msgstr "Spatie"
+msgstr "&Space;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1560
#, no-c-format
msgid ""
"On a file: toggle the selection of "
"the file down one position without affecting the selection of other files/"
"directories."
msgstr ""
"Bij een bestand: verplaatst de "
"selectie van een bestand een positie lager zonder de selectie van andere "
"bestanden/mappen te wijzigen."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1569
#, no-c-format
msgid "&Backspace;"
msgstr "&Backspace;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "One directory up."
msgstr "Eén map omhoog."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "&Ins;"
msgstr "&Ins;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1582
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Does the same as the Space key and goes down one position to toggle the next file."
msgid ""
"Does the same as the &Space; key and goes "
"down one position to toggle the next file."
msgstr ""
-"Doet hetzelfde als de Spatie-toets en verplaatst de selectie een positie lager naar het "
-"volgende bestand."
+"Doet hetzelfde als de toets &Space; en "
+"verplaatst de selectie een positie lager naar het volgende bestand."
#. Tag: keycap
#: keyboard-commands.docbook:1590
#, no-c-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "Right-click menu."
msgstr "Rechts-klik-menu"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1599
#, no-c-format
msgid "&Home;"
msgstr "&Home;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1604
#, no-c-format
msgid "Cursor jumps to the top of the list."
msgstr "Verplaatst de cursor naar bovenaan de lijst."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "&End;"
msgstr "&End;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1614
#, no-c-format
msgid "Cursor jumps to the last file in the list."
msgstr "Verplaatst de cursor naar onderaan de lijst."
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1624
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1626
#, no-c-format
msgid "Command Line keybindings."
msgstr "Commandoregel sneltoetsen."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1632
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "&Up; arrow and &Down; arrow"
-msgstr "Pijl omhoog en Pijl omlaag"
+msgstr "Pijl &Up; en pijl &Down;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1637
#, no-c-format
msgid "Scroll through previously typed commands."
msgstr "Scroll door de eerder ingevoerde commando´s."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1649
#, no-c-format
msgid "Open the command line history list."
msgstr "Open de lijst met de commandoregel geschiedenis"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1660
#, no-c-format
msgid "Jump from the command line to the active panel."
msgstr "Ga van de commandoregel naar het actieve paneel."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1672
#, no-c-format
msgid "Jump from the active panel to the command line."
msgstr "Ga van het actieve paneel naar de commandoregel."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1679
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Enter;"
msgstr "&Ctrl;&Enter;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Insert current file / directory name without path to current command line "
"position."
msgstr ""
"Kopieert de naam van het geselecteerde bestand/map zonder pad naar de "
"huidige positie op de commandoregel."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1691
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;&Enter;"
msgstr "&Ctrl;&Shift;&Enter;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1696
#, no-c-format
msgid ""
"Insert current file / directory with full path name to current command line "
"position."
msgstr ""
"Kopieert de naam van het geselecteerde bestand/map met het volledige pad "
"naar de huidige positie op de commandoregel."
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1706
#, no-c-format
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1708
#, no-c-format
msgid "Terminal emulator keybindings."
msgstr "Terminal emulator sneltoetsen."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle between normal and full screen Terminal "
"emulator."
msgstr ""
"Omschakelen tussen normaal en volledig scherm Terminalemulator."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1727
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; V"
msgstr "&Ctrl; V"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1732 keyboard-commands.docbook:1779
#, no-c-format
msgid "Insert from clipboard."
msgstr "Klembordinhoud plakken."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1743
#, no-c-format
msgid ""
"Jump from the Terminal Emulator to the active panel if the Command line is "
"hidden."
msgstr ""
"Ga van de terminalemulator naar het actieve paneel als de commandoregel "
"verborgen is."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1755
#, no-c-format
msgid ""
"Jump from the active panel to the Terminal Emulator if the Command line is "
"hidden."
msgstr ""
"Ga van het actieve paneel naar de terminalemulator als de commandoregel "
"verborgen is."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1762
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift; Up/Down arrow"
msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl omhoog/omlaag"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1767
#, no-c-format
msgid ""
"Always focus/unfocus the Terminal Emulator independently whether the Command "
"Line is shown or not."
msgstr ""
"Selecteert/deselecteert altijd de terminalemulator onafhankelijk of de "
"commandoregel zichtbaar is."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1774
#, no-c-format
msgid "&Shift; &Ins;"
msgstr "&Shift; &Ins;"
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1788
#, no-c-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronisatie"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1790
#, no-c-format
msgid "Synchronizer keybindings."
msgstr "Synchronisatie sneltoetsen."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1802
#, no-c-format
msgid "Reverse direction"
msgstr "Richting omkeren"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1813
#, no-c-format
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1819
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Alt; &Enter;"
msgid "&Alt; &Up;"
-msgstr "&Alt; &Enter;"
+msgstr "&Alt; &Up;"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1824
#, no-c-format
msgid "Restore original task"
msgstr "Originele taak herstellen"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1835
#, no-c-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopiëren naar links"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1846
#, no-c-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopiëren naar rechts"
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1852
#, no-c-format
msgid "&Alt; Delete"
msgstr "&Alt; Delete"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1857
#, no-c-format
msgid "Mark for delete"
msgstr "Voor verwijderen markeren"
#. Tag: emphasis
#: keyboard-commands.docbook:1866
#, no-c-format
msgid "Default Useractions"
msgstr "Standaard acties van gebruikers"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1868
#, no-c-format
msgid ""
"Default UserActions keybindings "
"provided by &krusader;."
msgstr ""
"Standaard Acties van gebruikers "
"toetsenbindingen geleverd door &krusader;."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1881
#, no-c-format
msgid "Edit a file as root."
msgstr "Een bestand bewerken als root."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1887
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt; C"
msgstr "&Ctrl;&Alt; C"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "Copy current item to clipboard."
msgstr "Huidig item naar het klembord kopiëren."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1905
#, no-c-format
msgid "Mount a new file system."
msgstr "Nieuw bestandssysteem aankoppelen."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1917
#, no-c-format
msgid "Equal panel-size."
msgstr "Equal panel-size."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1923
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Ctrl; A"
msgid "&Meta; A"
-msgstr "&Ctrl; A"
+msgstr "&Meta; A"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1930
#, no-c-format
msgid "Enqueue in &amarok;."
msgstr "Enqueue in &amarok;."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1936
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Alt; +"
msgid "&Meta; 1"
-msgstr "&Alt; +"
+msgstr "&Meta; 1"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1943
#, no-c-format
msgid "Sort by Name."
msgstr "Op naam sorteren."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1949
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Alt; +"
msgid "&Meta; 2"
-msgstr "&Alt; +"
+msgstr "&Meta; 2"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1956
#, no-c-format
msgid "Sort by extension."
msgstr "Op extensie sorteren."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1962
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Alt; +"
msgid "&Meta; 3"
-msgstr "&Alt; +"
+msgstr "&Meta; 3"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1969
#, no-c-format
msgid "Sort the active panel by size."
msgstr "Het actieve paneel op grootte sorteren."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1975
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Alt; +"
msgid "&Meta; 4"
-msgstr "&Alt; +"
+msgstr "&Meta; 4"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:1982
#, no-c-format
msgid "Sort by modified."
msgstr "Sort by modified."
#. Tag: keycombo
#: keyboard-commands.docbook:1988
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Shift; F5"
msgid "&Meta; F5"
-msgstr "&Shift; F5"
+msgstr "&Meta; F5"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:1995
#, no-c-format
msgid "Backup current file (Default Useraction)."
msgstr "Huidig bestand backuppen (Standaard Useraction)."
#. Tag: title
#: keyboard-commands.docbook:2004
#, no-c-format
msgid "Other Key-bindings"
msgstr "Overige toetsenbindingen"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:2007
#, no-c-format
msgid "Selecting files"
msgstr "Bestanden selecteren"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:2012
#, no-c-format
msgid "KrViewer"
msgstr "KrViewer"
#. Tag: link
#: keyboard-commands.docbook:2016
#, no-c-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Schijfgebruik"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:2019
#, no-c-format
msgid "Locate &GUI; frontend"
msgstr "Lokaliseren &GUI;-frontend"
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:2022
#, no-c-format
msgid ""
"Common Appearance and Behavior"
"guimenu>Shortcuts and Gestures module "
"in the &plasma; &systemsettings;."
msgstr ""
"Gemeenschappelijk uiterlijk en gedrag"
"guimenu>Sneltoetsen en gebaren module "
"in de &plasma; &systemsettings;."
#. Tag: para
#: keyboard-commands.docbook:2026
#, no-c-format
msgid ""
"UserActions configurable key-bindings"
msgstr "UserActions Sneltoetsen instellen"
#~ msgid "&Shift; Left Arrow"
#~ msgstr "&Shift;Links"
#~ msgid "&Shift; Right Arrow"
#~ msgstr "&Shift; Rechts"
#~ msgid "&Alt; Home"
#~ msgstr "&Alt; Home"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "&Alt; Left Arrow"
#~ msgstr "&Alt; Pijl links"
#~ msgid "&Alt; Right Arrow"
#~ msgstr "&Alt; Pijl rechts"
#~ msgid "&Alt; Down Arrow"
#~ msgstr "&Alt; Pijl omlaag"
#~ msgid "&Ctrl; Down arrow"
#~ msgstr "&Ctrl; Pijl omlaag"
#~ msgid "&Ctrl; Up arrow"
#~ msgstr "&Ctrl; Pijl omhoog"
#~ msgid "&Ctrl; Home"
#~ msgstr "&Ctrl; Home"
#~ msgid "&Ctrl; PageUp"
#~ msgstr "&Ctrl; PageUp"
#~ msgid "&Ctrl;&Shift; Left arrow"
#~ msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl links"
#~ msgid "&Ctrl;&Shift; Right arrow"
#~ msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl rechts"
#~ msgid "&Ctrl;&Shift; Up arrow"
#~ msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl omhoog"
#~ msgid "&Ctrl;&Shift; Down arrow"
#~ msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl omlaag"
#~ msgid "&Ctrl;&Shift; PageUp"
#~ msgstr "&Ctrl;&Shift; PageUp"
#~ msgid "&Ctrl;&Shift; PageDown"
#~ msgstr "&Ctrl;&Shift; PageDown"
#~ msgid "&Ctrl;&Alt; Left Arrow"
#~ msgstr "&Ctrl;&Alt; Pijl links"
#~ msgid "&Ctrl;&Alt; Right Arrow"
#~ msgstr "&Ctrl;&Alt; Pijl rechts"
#~ msgid "&Ctrl; PageDown"
#~ msgstr "&Ctrl; PageDown"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Invoegen"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "Up arrow and Down arrow"
#~ msgstr "Pijl omhoog en Pijl omlaag"
#~ msgid "&Shift; Insert"
#~ msgstr "&Shift; Insert"
#~ msgid "&Alt; Down arrow"
#~ msgstr "&Alt; Pijl omlaag"
#~ msgid "&Alt; Up arrow"
#~ msgstr "&Alt; Pijl omhoog"
#~ msgid "&Alt; Left arrow"
#~ msgstr "&Alt; Pijl links"
#~ msgid "&Alt; Right arrow"
#~ msgstr "&Alt; Pijl rechts"
#~ msgid "MetaA"
#~ msgstr "MetaA"
#~ msgid "Meta1"
#~ msgstr "Meta1"
#~ msgid "Meta2"
#~ msgstr "Meta2"
#~ msgid "Meta3"
#~ msgstr "Meta3"
#~ msgid "Meta4"
#~ msgstr "Meta4"
#~ msgid "MetaF5"
#~ msgstr "MetaF5"
#~ msgid ""
#~ "&systemsettings; -> Common Appearance and Behavior"
#~ "guilabel> -> Shortcuts and Gestures"
#~ msgstr ""
#~ "&systemsettings; -> Gemeenschappelijk uiterlijk en gedrag"
#~ "guilabel> -> Sneltoetsen en gebaren"
#~ msgid "&Ctrl;&Alt; T"
#~ msgstr "&Ctrl;&Alt; T"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize Directories (this "
#~ "feature is disabled at the compilation time by default)."
#~ msgstr ""
#~ "Mappen synchroniseren (deze functie "
#~ "is standaard uitgeschakeld op het moment van compileren)."
#~ msgid ""
#~ "This feature is disabled at the compilation time by default. See the corresponding chapter of this manual "
#~ "for the instructions on how to enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Dit onderdeel wordt standaard tijdens het compileren uitgeschakeld. Lees "
#~ "de bijbehorende hoofdstuk van deze "
#~ "handleiding voor instructies over hoe het in te schakelen."
#~ msgid ""
#~ "Toggle between normal and full screen embedded "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Omschakelen tussen normaal en volledig scherm ingebedde terminal."
#~ msgid "Open QuickFilter bar."
#~ msgstr "Snelfilterbalk openen"
#~ msgid "&Shift; F9"
#~ msgstr "&Shift; F9"
#~ msgid "PopUp Panel."
#~ msgstr "PopUp Paneel."
#~ msgid ""
#~ "On a directory: calculate the size, "
#~ "without affecting the selection of other files/directories."
#~ msgstr ""
#~ "bij een map: berekent de grootte, "
#~ "zonder de selectie van andere bestanden/mappen te wijzigen."
#~ msgid "Quick search"
#~ msgstr "Snelle zoekactie"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPATIE"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INVOEGEN"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript console"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1558777)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1558778)
@@ -1,3135 +1,3140 @@
#
# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Ronald Stroethoff , 2015.
# Lo Fernchu , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-20 02:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-19 18:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-21 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Konfigurator: &krusader;'s Configuration Center"
msgstr "Konfigurator: het configuratiecentrum van &krusader;"
#. Tag: primary
#: konfigurator.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#. Tag: secondary
#: konfigurator.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Konfigurator is &krusader;s configuration center. When running "
#| "&krusader;, use Settings "
#| "Configure &krusader;, and it "
#| "will start Konfigurator. There you can modify the way &krusader; works "
#| "and customize it to your own needs. At any time, pressing the "
#| "Apply button applies the changes, pressing "
#| "Close closes Konfigurator, and pressing "
#| "Defaults re-applies &krusader;'s \"factory\" "
#| "settings. Konfigurator is divided into pages, each containing items "
#| "related to that page. For some changes to the &GUI;, you have to close "
#| "and restart &krusader;."
msgid ""
"Konfigurator is &krusader;s configuration center. When running &krusader;, "
"use SettingsConfigure "
"&krusader;..., and it will start Konfigurator. "
"There you can modify the way &krusader; works and customize it to your own "
"needs. At any time, pressing the Apply button applies "
"the changes, pressing Close closes Konfigurator, and "
"pressing Defaults re-applies &krusader;'s "
"factory settings. Konfigurator is divided into pages, each "
"containing items related to that page. For some changes to the &GUI;, you "
"have to close and restart &krusader;."
msgstr ""
"Konfigurator is het configuratiecentrum van &krusader;. Als &krusader; is "
"gestart, gebruik dan Instellingen "
-" &krusader; configureren, en u "
+" &krusader; configureren... , en u "
"start Konfigurator. Hier kunt de manier waarop &krusader; werkt wijzigen en "
"het naar uw eigen behoefte aanpassen. Op elk moment dat u op de knop "
"Toepassen drukt legt u de wijzigingen vast, op de "
"knop Afsluiten drukt, sluit u Konfigurator, en "
"drukken op de knop Standaard past u de "
-"\"fabrieksinstellingen\" van &krusader; weer toe. Konfigurator is "
-"onderverdeeld in pagina´s, met elk items die van toepassing zijn op die "
+"fabrieksinstellingen van &krusader; weer toe. Konfigurator "
+"is onderverdeeld in pagina´s, met elk items die van toepassing zijn op die "
"pagina. Voor sommige wijzigingen wat betreft de &GUI;, moet u &krusader; "
"afsluiten en weer herstarten."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"Since &krusader;-1.80.0 the Key-Bindings"
"link> and Main Toolbar-Actions Toolbar have received their own "
"configuration windows and so they are not a part anymore of Konfigurator, "
"you can configure them now via the Settings menu."
msgstr ""
"Vanaf &krusader;-1.80.0 hebben Sneltoetsen"
"link> en Hoofdwerkbalk-Actiewerkbalk hun eigen configuratie-venster "
"gekregen zodat ze geen deel meer uitmaken van Konfigurator, U kunt ze nu "
"configureren via het Instellingen"
"guimenu> menu."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:49
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Startup configuration"
msgstr "Configuratie voor opstarten"
#. Tag: phrase
#: konfigurator.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Startup configuration"
msgstr "Configuratie voor opstarten"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"The startup page determines the way that &krusader; looks (and works) when "
"it is launched. It is divided into two main parts:"
msgstr ""
"De opstart-pagina bepaalt hoe dat &krusader; eruitziet (en werkt) tijdens "
"het opstarten. het is onderverdeeld in twee hoofdonderdelen:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:67 konfigurator.docbook:339 konfigurator.docbook:599
#: konfigurator.docbook:769 konfigurator.docbook:1136
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"Startup Profile: Starts the selected Panel profile at startup. <Last "
"session> is a special Panel Profile, it is saved automatically "
"when closing &krusader;."
msgstr ""
"Startop Profiel: Start het geselecteerde Paneel profiel tijdens het opstarten. "
"<Laatste sessie> is een speciaal Paneel Profiel, "
"het wordt automatisch opgeslagen tijdens het afsluiten van &krusader;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"Show splashscreen: Displays a splash screen when "
"starting &krusader;."
msgstr ""
"Opstartscherm tonen: Toont een opstartscherm bij het "
"opstarten van &krusader;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"Single Instance Mode: Allows only one &krusader; "
"instance to run."
msgstr ""
"Eén programma modus: Staat slechts één programma "
"(proces) van &krusader; toe."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"Fallback Icon Theme: Allows you to configure a fallback "
"icon theme for &krusader;. Whenever icon is not found in system icon theme, "
"this theme will be used as a fallback. If the fallback theme does not "
"contain the icon, Breeze or Oxygen will be used if any of these are present."
msgstr ""
"Terugvalpictogramthema: Stelt u in staat om een "
"terugvalpictogramthema voor &krusader; te definiëren. Wanneer het pictogram "
"niet is gevonden in het pictogramthema van het systeem, zal dit thema "
"gebruikt worden als terugval. Als het terugvalthema het pictogram niet bevat "
"zal Breeze of Oxygen worden gebruikt als een van deze aanwezig is."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:107
#, no-c-format
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Determines which parts of the user interface are visible after start-up."
msgstr ""
"Bepaalt welke gedeelten van de gebruikersinterface zichtbaar komen na het "
"opstarten."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"Save last position, size and panel settings: When "
"launched, &krusader; resizes itself to the size it was when last shut-down. "
"&krusader; also appears in the same location on the screen, having panels "
"sorted and aligned as they were. If this option is unchecked, you can use "
"the menu WindowSave Position"
"guimenuitem> option to manually set &krusader; size and "
"position at start-up."
msgstr ""
"Herstel de laatste positie, grootte en venster instellingen"
"guilabel>: Tijdens het starten, zal &krusader; dezelfde grootte als bij de "
"laatste afsluiten aannemen. &krusader; gaat ook op het scherm naar dezelfde "
"locatie, en stelt de panelen net zo in. Als deze keuzemogelijkheid is "
"uitgeschakeld, dan kunt u het menu Venster "
"Positie opslaan gebruiken om "
"handmatig de grootte en locatie van &krusader; bij het opstarten in te "
"stellen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"Update default panel settings: If checked, the default "
"panel settings will be updated after start-up."
msgstr ""
"Standaard paneelinstellingen bijwerken: indien "
"ingeschakeld, zullen de standaard paneelinstellingen na het opstarten worden "
"bijgewerkt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:137
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Start to tray: if checked, &krusader; starts to tray "
#| "(if minimize to tray is set), without showing the main window."
msgid ""
"Start to system tray: if checked, &krusader; starts to "
"tray (if minimize to tray is set), without showing the main window."
msgstr ""
-"In de taakbalk starten: indien ingeschakeld, zal "
-"&krusader; in de taakbalk starten (als 'in de taakbalk starten' actief is), "
-"zonder het hoofdscherm te tonen."
+"In de systeembalk starten: indien ingeschakeld, zal "
+"&krusader; in de systeembalk starten (als 'in de systeembalk starten' "
+"actief is), zonder het hoofdscherm te tonen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Save component settings on exit: If checked, restores "
"the user interface components to their condition when last shut-down."
msgstr ""
"Componentinstellingen opslaan bij afsluiten: indien "
"ingeschakeld, zal het gebruikersinterface in zijn oorspronkelijke toestand "
"herstellen zoals bij de laatste afsluiting."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"Show function keys: If checked, the FN Keys Bar is visible after start-up."
msgstr ""
"Functie toetsen tonen: indien ingeschakeld, zal de "
"FN Toetsen Balk na het opstarten zichtbaar "
"zijn."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"Show statusbar: If checked, the Statusbar is visible after start-up. Available only if "
"the Save component settings on exit item is unchecked."
msgstr ""
"Toon statusbalk: indien ingeschakeld, zal de Statusbalk na het opstarten zichtbaar zijn. "
"Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij "
"afsluiten opslaan niet is geactiveerd."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"Show command line: If checked, the Command Line is visible after start-up. Available only if "
"the Save component settings on exit item is unchecked."
msgstr ""
"Commandoregel Tonen: indien ingeschakeld, zal de Commandoregel na het opstarten zichtbaar zijn. "
"Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij "
"afsluiten opslaan niet is geactiveerd."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Show embedded terminal: If checked, the Terminal emulator is visible after start-up. Available "
"only if the Save component settings on exit item is "
"unchecked."
msgstr ""
"Ingebedde terminal tonen: indien ingeschakeld, zal de "
"Terminalemulator na het opstarten zichtbaar "
"zijn. Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij "
"afsluiten opslaan niet is geactiveerd."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can determine the look and feel of panel - which means finetuning "
"the application to your needs. The page is divided into six tabs: "
"General, View, Buttons"
"guilabel>, Selection Mode, Media Menu"
"guilabel>, and Layout:"
msgstr ""
"Hier kunt u het uiterlijk van panelen bepalen - wat inhoud het programma in "
"detail afstellen op uw wensen. De pagina is onderverdeeld in zes tabs: "
"Algemeen, Tonen, "
"Knoppen, Selectiemodus, "
"Menu Media, en Indeling:"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:190 konfigurator.docbook:981 konfigurator.docbook:987
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Navigatiebalk"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Mode by default: If checked, show editable path in "
"Navigator bar by default."
msgstr ""
"Standaard is bewerkingsmodus: indien ingeschakeld, toon "
"standaard de bewerkbare paden in de Navigatiebalk."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"Show full path by default: If checked, always show full "
"path in Navigator bar by default."
msgstr ""
"Standaard het volledige pad tonen: indien ingeschakeld, "
"altijd het volledige pad in de Navigatiebalk tonen."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Operation"
msgstr "Werking"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:209
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Autoselect Directories: When you select a group of files (either by using "
#| "Select Group or by using Select All"
#| "guilabel>), &krusader; checks this option. If checked, the directories "
#| "matching the select criteria are also selected. Otherwise, only files are "
#| "selected."
msgid ""
"Autoselect Folders: When you select a group of files (either by using Select "
"Group or by using Select All), &krusader; "
"checks this option. If checked, the folders matching the select criteria are "
"also selected. Otherwise, only files are selected."
msgstr ""
"Mappen automatisch selecteren: Als u een aantal bestanden selecteert (door het gebruik van "
"Groep selecteren of door Alles selecteren"
"guilabel>), dan zal&krusader; deze keuze controleren. Indien ingeschakeld, "
"dan zullen de mappen die met de selectiecriteria overeenkomen ook worden "
"geselecteerd. Anders worden alleen bestanden geselecteerd."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Rename selects extension: When you rename a file, the whole text is selected. If you "
#| "want total commanderlike renaming of just the name, without extension, "
#| "deselect this item."
msgid ""
"Rename selects extension: When you rename a file, the whole text is selected. If you want "
"Total Commander like renaming of "
"just the name, without extension, deselect this item."
msgstr ""
"Hernoemen zal de extensie selecteren: Wanneer u een bestand hernoemd, dan is de hele tekst "
-"geselecteerd. Indien u de Total Commander selectie manier wil gebruiken "
-"(zonder de extensie te selecteren), vink dan dit item niet aan."
+"geselecteerd. Indien u de Total Commander"
+"trademark> selectiemanier wilt gebruiken (zonder de extensie te "
+"selecteren), vink dan dit item niet aan."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"Unselect files before copy/move: If checked, &krusader; "
"remove the selection marks from files or folders before copying or moving them to the new location."
msgstr ""
"Selectie van bestanden opheffen vóór kopiëren/verplaatsen"
"guilabel>: indien ingeschakeld, zal de &krusader; de selectie van bestanden "
"opheffen vóór kopiëren/verplaatsen naar een "
"nieuwe locatie begint."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"Filter dialog remembers settings: If checked, the "
"filter dialog will be opened with the last filter settings that where "
"applied to the panel."
msgstr ""
"Filterinstelling herinnert instellingen: Indien "
"ingeschakeld, zal het filterdialoog openen met de laatste filterinstellingen "
"die in het paneel zijn toegepast."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"Use fullpath tab names: If checked, display the full "
"path in the Folder tabs; otherwise only "
"the last part of the path is displayed."
msgstr ""
"Volledige pad tabnamen gebruiken: indien ingeschakeld, "
"is het volledige pad in de mappen tabs; "
"zichtbaar, in het andere geval is alleen het laatste gedeelte van het pad "
"zichtbaar."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"Show new/close tab buttons: If checked, &krusader; "
"displays new and close buttons on tabs."
msgstr ""
"Nieuw/sluiten tab knoppen tonen: indien ingeschakeld, "
"zal &krusader; knoppen voor nieuw en sluiten tonen in de tabs."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"Tab Bar position: Lets you choose Tab bar position (Bottom "
"or Top)."
msgstr ""
"Tabbalkpositie: Hiermee kunt u de Tabbalk de positie (Onder "
"of Boven) geven."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"Show Tab Bar on single tab: If checked, &krusader; "
"displays the Tab Bar even if there is only one tab on the panel."
msgstr ""
"Tabbladbalk bij een enkel tabblad tonen: indien "
"ingeschakeld, zal &krusader; de tabbladbalk tonen zelfs als er slechts één "
"tabblad op het paneel is."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Search bar"
msgstr "Zoekbalk"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"Start by typing: allows to select if quick search feature is used. When checked, you can "
"open search bar and start searching by typing something while viewing folder "
"contents in the active panel."
msgstr ""
"Begin met typen: staat toe te selecteren als de snelzoek functie wordt gebruikt. Indien "
"geactiveerd, kunt u de zoekbalk openen en het zoeken starten door iets in te "
"typen bij het bekijken van de inhoud van de map in het actieve paneel."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"Case sensitive: When you use the search or filter "
"feature: If checked (the &UNIX; default), all files beginning with capital "
"letters appear before files beginning with lower case letters; otherwise, "
"all files beginning with a specified letter (capital or otherwise) will be "
"displayed together."
msgstr ""
"Hoofdlettergevoelig: Als u de zoeken of filter "
"functie gebruikt: Indien ingeschakeld (de &UNIX; standaard), zullen alle "
"bestanden die met een hoofdletter beginnen voor de bestanden die beginnen "
"met een kleine letter verschijnen; in het andere geval zullen alle bestanden "
"die een opgegeven letter (hoofdletter en kleine letter) bij elkaar staan."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:287
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Up/Down cancels search: Pressing Arrow Up"
#| "keycap> or Arrow Down cancels search bar."
msgid ""
"Up/Down cancels search: Pressing &Up; or &Down; key "
"cancels search bar."
msgstr ""
-"Up/Down annuleert zoeken: Het indrukken van de "
-"Pijl omhoog of de Pijl omlaag annuleert "
-"het zoeken dialoogvenster."
+"Up/Down annuleert zoeken: Het indrukken van &Up; of "
+"&Down; annuleert het zoeken "
+"dialoogvenster."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Directory navigation with Right Arrow: If checked, "
#| "pressing the Right arrow key enters directory if no "
#| "search text editing intention is captured."
msgid ""
"Folder navigation with Right Arrow: If checked, "
"pressing the &Right; key enters folder if no search text editing intention "
"is captured."
msgstr ""
"Mappennavigatie met rechter pijl: Indien geactiveerd, "
-"zal drukken op de toets Rechter pijl de map ingaan als er "
-"geen zoektekst bewerkingsintentie is gevangen."
+"zal drukken op de toets &Right; de map ingaan als er geen zoektekst "
+"bewerkingsintentie is gevangen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"Position: Lets you choose search and filter bar "
"position (Bottom or Top"
"guimenuitem>)."
msgstr ""
"Positie: Hiermee kunt u de zoek- en de filter-"
"link>balkpositie (Onder of Boven"
"guimenuitem>) kiezen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"Default mode: Lets you choose the search bar default "
"mode between Search, Select"
"guilabel> and Filter. You can change "
"the mode later using the search bar itself."
msgstr ""
"Standaard modus: Laat u de standaard modus van de "
"zoekbalk kiezen tussen Zoeken, "
"Selecteren en Filteren"
"link>. U kunt later de modus wijzigen met de zoekbalk zelf."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Bladwijzers zoeken"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"Always show search bar: If checked, make bookmark search bar always visible."
msgstr ""
"Altijd zoekbalk tonen: indien ingeschakeld, zal de "
"bladwijzerzoekbalk altijd zichtbaar zijn."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:315
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Search in special items: If checked, bookmark search is also applied to special items in "
#| "bookmark menu like Trash, Popular "
#| "URLs, Jump Back, &etc;"
msgid ""
"Search in special items: If checked, bookmark search is also applied to special items in "
"bookmark menu like Trash, Popular "
"&URL;s, Jump Back, &etc;"
msgstr ""
"In speciale items zoeken: indien geactiveerd, bladwijzer zoeken wordt ook toegepast op speciale "
"items in het bladwijzermenu zoals Prullenbak, "
-"Populaire URL's, Terugspringen"
+"Populaire &URL;'s, Terugspringen"
"guimenuitem>, &etc;"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Status/totaalbalk"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"Show size in bytes too: If checked, &krusader; displays "
"size in bytes on statusbar or totalsbar."
msgstr ""
"Toon grootte ook in bytes: indien ingeschakeld, zal "
"&krusader; de grootte in bytes op statusbar of totaalbalk tonen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"Show space information: If checked, &krusader; displays "
"free/total disk space in the Status-/Totalsbar."
msgstr ""
"Ruimte-informatie tonen: indien ingeschakeld, zal "
"&krusader; de vrije/totale schijfruimte in de status/totaalbalk tonen."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:336
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"View font: Allows you to change the font used inside "
"the file lists."
msgstr ""
"Lettertype tonen: Maakt het u mogelijk het in de "
"bestandslijsten gebruikte lettertype te wijzigen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"Tooltip delay (msec): Allows you to configure the delay "
"in milliseconds between the moment you have stopped mouse pointer above an "
"item in a file list and the moment when the tooltip will be shown."
msgstr ""
"Vertraging van tekstballon (msec): Stelt u in staat om "
"de vertraging te configureren in milliseconden tussen het moment dat u de "
"muisaanwijzer boven een item in een lijst met bestanden stil laat staan en "
"het moment wanneer de tekstballon getoond moet worden."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"Use human readable file size: If checked, the file size "
"appears in kB, Mb &etc;, and not in bytes (default)."
msgstr ""
"Menselijk leesbare bestandsgrootte gebruiken: Indien "
"ingeschakeld, verschijnt de bestandsgrootte in kB, Mb &etc;, en niet in "
"bytes (standaard)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Numeric permissions: Permission column "
#| "(PanelView tab) shows octal "
#| "numbers '0755' instead of 'rwxr-xr-x'."
msgid ""
"Numeric permissions: Permission "
"column shows octal numbers '0755' instead of "
"'rwxr-xr-x'."
msgstr ""
-"Numerieke toegangsrechten: Permissie kolom "
-"(VensterTonen tab) toont octale "
-"getallen '0755' in plaats van 'rwxr-xr-x'."
+"Numerieke toegangsrechten: kolom Permissie"
+"guilabel> toont octale getallen '0755' in plaats van "
+"'rwxr-xr-x'."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:363
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Show hidden files: If checked, &krusader; displays "
#| "the \"dot-files\" which are otherwise hidden."
msgid ""
"Show hidden files: If checked, &krusader; displays the "
"dot-files which are otherwise hidden."
msgstr ""
"Verborgen bestanden tonen: Indien ingeschakeld, zal "
-"&krusader; de \"dot-bestanden\" laten zien die anders verborgen zijn."
+"&krusader; de dot-bestanden laten zien die anders verborgen "
+"zijn."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:369
#, no-c-format
msgid ""
"Load the user defined folder icons: If checked, "
"&krusader; loads the user defined folder icons."
msgstr ""
"De gebruikersgedefinieerde map iconen laden: Indien "
"ingeschakeld, zal &krusader; de door de gebruiker opgegeven map-pictogrammen "
"gebruiken."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"Always show current item: If checked, &krusader; shows "
"current item border decoration in inactive panel."
msgstr ""
"Altijd het huidige item tonen: Indien geactiveerd, zal "
"&krusader; de randdecoratie van het huidige item in het inactieve paneel "
"tonen."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Sort method"
msgstr "Sorteer methode"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"Krusader (default): the comparison used so far. Uses "
"comparison using locale rules (even context rules)."
msgstr ""
"Krusader (default): De tot nu toe gebruikte "
"vergelijking. Gebruikt vergelijken met behulp van lokale regels (zelfs "
"context regels)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"Alphabetical: strings are compared character by "
"character (no context rules from locale applied). Alphabet characters are "
"compared using locale rules, special characters are compared by the "
"character code."
msgstr ""
"Alfabetisch: tekenreeksen worden karakter voor karakter "
"vergeleken (geen toegepaste context regels vanuit de lokale). Alfabetische "
"karakters worden met behulp van lokale regels vergeleken, speciale karakters "
"worden via de karakterset met elkaar vergeleken."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"Alphabetical and numbers: the same as above, but if the "
"names contains numbers, the numbers are compared numerically instead of "
"alphabetically."
msgstr ""
"Alfabetisch met nummers: hetzelfde als hierboven, maar "
"als in de namen cijfers aanwezig zijn, dan worden de cijfers numeriek en "
"niet alfabetisch vergeleken."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"Character code: comparison by character code (quick)."
msgstr ""
"Karakter code: vergelijking met karakter code (snel)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"Character code and numbers: the same as above, but with "
"numerical comparison of numbers."
msgstr ""
"Karakter code en nummers: Karakter code en nummers, "
"maar met numerieke vergelijking van cijfers."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"Case sensitive sorting: If checked (the &UNIX; "
"default), all files beginning with capital letters appear before files "
"beginning with non-capital letters; otherwise, all files beginning with a "
"specified letter (capital or otherwise) appear together."
msgstr ""
"Hoofdlettergevoelig sorteren: Indien ingeschakeld (de "
"&UNIX; standaard), zullen alle bestanden die met een hoofdletter beginnen "
"voor de bestanden die beginnen met een kleine letter verschijnen; in het "
"andere geval zullen alle bestanden met de opgegeven letter (hoofdletter en "
"kleine letter) beginnen bij elkaar staan."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:428
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Always sort dirs by name: Sorts directories by name, "
#| "regardless of the sort column."
msgid ""
"Always sort dirs by name: Sorts folders by name, "
"regardless of the sort column."
msgstr ""
-"Altijd mappen per naam sorteren:Mappen per naam "
+"Altijd mappen op naam sorteren:Mappen op naam "
"sorteren, ongeacht de sorteerkolom."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:434
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Show directories first: If checked directories have "
#| "precedence in folder lists."
msgid ""
"Show folders first: If checked folders have precedence "
"in folder lists."
msgstr ""
"Mappen als eerste tonen: Indien ingeschakeld hebben "
"mappen voorrang in mappenlijsten."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:439
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locale aware sorting: Sorts files and directories "
#| "according to the current locale settings."
msgid ""
"Locale aware sorting: Sorts files and folders according "
"to the current locale settings."
msgstr ""
"Sorteren volgens de taalregio: Sorteert bestanden en "
"mappen volgens de huidige lokale instellingen."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:446
#, no-c-format
msgid "View modes"
msgstr "View modes"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"Default view mode: Allows you to change the default "
"view mode. You can choose Detailed View or "
"Brief View. On tabs of both view modes you can "
"define the following options."
msgstr ""
"Standaard viewer modus: Maakt het u mogelijk om de "
"standaard view mode te wijzigen. U kunt Detail weergave"
"guimenuitem> of Korte weergave kiezen. In de tabs "
"van beide view modes kunt u de volgende keuzes instellen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:454
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Default icon size: Allows you to change the size of "
#| "the icons in the file lists. The available sizes are 16x16, 22x22, 32x32 "
#| "and 48x48 pixels."
msgid ""
"Default icon size: Allows you to change the size of the "
"icons in the file lists. The available sizes are 12x12, 16x16, 22x22, 32x32, "
"48x48, 64x64, 128x128 and 256x256 pixels."
msgstr ""
"Standaard pictogramgrootte: Maakt het u mogelijk om de "
"pictogramgrootte in de bestandslijsten te wijzigen. De beschikbare groottes "
-"zijn 16x16, 22x22, 32x32 en 48x48 pixels."
+"zijn 12x12, 16x16, 22x22, 32x32, 48x48, 64x64, 128x128 en 256x256 pixels."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"Use icons in the filenames: If checked, show the icons "
"in file names and folders."
msgstr ""
"Iconen gebruiken in bestandsnamen: Indien ingeschakeld, "
"krijgt u pictogrammen bij bestandsnamen en mappen te zien."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"Show previews by default: If checked, show the previews "
"of file contents."
msgstr ""
"Standaard voorbeelden tonen: indien ingeschakeld, "
"krijgt u voorbeelden van de inhoud van de bestanden als pictogram te zien."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the columns use the right click menu in the panel when viewing "
"files. The left and right panel use their own columns independently. The "
"following columns are available:"
msgstr ""
"Voor het instellen van de kolommen gebruikt u in het paneel het contextmenu "
"bij het bekijken van bestanden. De linker en rechter paneel hebben "
"onafhankelijke kolom-instellingen. De volgende kolommen zijn beschikbaar:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:476
#, no-c-format
msgid ""
"Name: Shows the filename without the part after the "
"last dot, this latter part is displayed in the Ext "
"column. When the Ext column is made hidden, the "
"complete filename is shown in the Name column like ⪚ "
"&konqueror; does."
msgstr ""
"Naam: Toont de bestandsnaam zonder het gedeelte na de "
"laatste punt, dit laatste gedeelte is te zien in de Ext "
"kolom. Als de Ext-kolom verborgen is, dan is de "
"complete bestandsnaam te zien in de Naam-kolom zoals "
"dat ⪚ &konqueror; doet."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:483
#, no-c-format
msgid ""
"Ext: Shows the last part of the filename (the part "
"after the last dot) in the Ext column, and not as a "
"complete filename in the Name column like ⪚ "
"&konqueror; does."
msgstr ""
"Ext: Toont het laatste gedeelte van de bestandsnaam "
"(het gedeelte na de laatste punt) in de Ext-kolom, en "
"niet als een complete bestandsnaam in de Naam-kolom "
"zoals dat ⪚ &konqueror; doet."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:491
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Type: Shows the MIME type field."
msgid "Type: Shows the &MIME; type field."
-msgstr "Type: Het MIME-typeveld tonen."
+msgstr "Type: Het &MIME;-typeveld tonen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:496
#, no-c-format
msgid "Size: Shows the size field."
msgstr "Grootte: Toont de bestandsgrootte."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:501
#, no-c-format
msgid "Modified: Shows the modified date and time field."
msgstr ""
"Gewijzigd: Toont de datum en tijdstip van laatste "
"wijziging."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:506
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perms: Shows the full permissions ⪚ \"rwxr-xr-x\" "
#| "or as octal numbers '0755' instead with enable/disable Numeric "
#| "Permissions in PanelView"
#| "guilabel> Tab."
msgid ""
"Perms: Shows the full permissions, ⪚, 'rwxr-"
"xr-x' or as octal numbers '0755' instead with "
"enable/disable Numeric Permissions in Panel "
"View Tab."
msgstr ""
-"Permis: Toont de complete permissies ⪚ \"rwxr-xr-x\" "
-"of als octale nummers '0755' in plaats daarvan dat u kunt in/uitschakelen in "
-"Numerieke toegangsrechten in Venster"
-"guilabel> Tonen Tab."
+"Permis: Toont de complete permissies ⪚ "
+"rwxr-xr-x of als octale nummers '0755' in "
+"plaats daarvan kunt u dat in/uitschakelen in Numerieke "
+"toegangsrechten in tabblad Paneelweergave."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:514
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "rwx: Shows only the rights of the current user ⪚ "
#| "\"-rw\"."
msgid ""
"rwx: Shows only the rights of the current user, ⪚, "
"-rw."
msgstr ""
"rwx: Toont alleen de rechten van de huidige gebruiker "
-"⪚ \"-rw\"."
+"⪚ -rw."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:519
#, no-c-format
msgid "Owner: Shows the owner field."
msgstr "Eigenaar: Toont de eigenaar."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:524
#, no-c-format
msgid "Group: Shows the group field."
msgstr "Groep: Toont de groep."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:532
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck the columns not in use. This allows more space for columns in use."
msgstr ""
"Verberg de niet gebruikte kolommen. Hierdoor krijgen de wel gebruikte "
"kolommen meer ruimte."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"Toolbar buttons have icons: If checked, &krusader; "
"displays icons on toolbar buttons."
msgstr ""
"Werkbalkknoppen hebben pictogrammen: Indien "
"ingeschakeld, zal &krusader; pictogrammen op de werkbalkknoppen tonen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"Show Media Button: If checked, &krusader; displays "
"media button."
msgstr ""
"Media knop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; "
"de media knop tonen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"Show Back Button: If checked, &krusader; displays back "
"button."
msgstr ""
"Terugknop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de "
"terugknop tonen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"Show Forward Button: If checked, &krusader; displays "
"forward button."
msgstr ""
"Voorwaartsknop tonen: Indien ingeschakeld, &krusader; "
"de voorwaartsknop tonen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Show History Button: If checked, &krusader; displays "
"history button."
msgstr ""
"Historiek knop tonen: Indien ingeschakeld, zal "
"&krusader; de historiek knop tonen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"Show Bookmarks Button: If checked, &krusader; displays "
"bookmarks button."
msgstr ""
"Bladwijzer knop tonen: Indien ingeschakeld, zal "
"&krusader; de bladwijzer knop tonen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:556
#, no-c-format
msgid ""
"Show Panel Toolbar: If checked, &krusader; displays the "
"Panel Toolbar."
msgstr ""
"Venster werkbalk tonen: Indien ingeschakeld, zal "
"&krusader; het venster werkbalk tonen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"You can make the buttons on the Panel Toolbar visible "
"or hidden:"
msgstr ""
"U kunt de knoppen op de Paneelwerkbalk wel of niet "
"zichtbaar maken:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:563
#, no-c-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Zichtbare paneelwerkbalkknoppen"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:572
#, no-c-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Gelijk knop (=)"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Omhoog knop (..)"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:580
#, no-c-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Home knop (~)"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:584
#, no-c-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Hoofdmap knop (/)"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle-button for sync-browsing: If checked, shows the "
"Sync-browsing button."
msgstr ""
"Knop voor synchroon bladeren omschakelen: Indien "
"ingeschakeld, zal de knop Synchroon-"
"bladeren te zien zijn."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:595
#, no-c-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Selectiemodus"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:596
#, no-c-format
msgid "Here you can configure the selection modes."
msgstr "Hier kunt u de selectiemodus instellen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; Mode: The way &krusader; has worked from day "
"one. Both mouse keys allow selecting files. To select more than one file, "
"hold the &Ctrl; key and click the &LMB;. Right-click menu appears with a "
"short click on the &RMB;."
msgstr ""
"&krusader; Modus: De manier waarop &krusader; vanaf dag "
"een heeft gewerkt. Met beide muisknoppen kunt u bestanden selecteren. Voor "
"het selecteren van meerdere bestanden, houdt u de &Ctrl;-toets ingedrukt en "
"klikt met de &LMB;. Een contextmenu verschijnt als u met &RMB; klikt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:611
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Konqueror Mode: pressing the &LMB; selects files -- "
#| "you can click and select multiple files. Right-click menu appears with a "
#| "short click on the &RMB;."
msgid ""
"&konqueror; Mode: pressing the &LMB; selects files -- "
"you can click and select multiple files. Right-click menu appears with a "
"short click on the &RMB;."
msgstr ""
-"Konqueror Modus: &LMB; selecteert bestanden. U kan "
-"meerdere bestanden selecteren door de klikken. Het rechts-klikmenu opent met "
-"korte klik op de &RMB;."
+"&konqueror;-modus: &LMB; selecteert bestanden. U kan "
+"meerdere bestanden selecteren door de klikken. Het rechts-klikmenu opent "
+"met een korte klik op de &RMB;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:620
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Total commander Mode: Pressing the &RMB; selects "
#| "multiple files and the right-click menu appears with pressing "
#| "and holding the &RMB;. The Left Mouse Button does not select, "
#| "but sets the current file without affecting the current selection."
msgid ""
"Total commander Mode: Pressing the &RMB; selects "
"multiple files and the right-click menu appears with pressing and "
"holding the &RMB;. The &LMB; does not select, but sets the "
"current file without affecting the current selection."
msgstr ""
"Total commander Modus: Door het indrukken van de &RMB; "
"selecteert u meerdere bestanden en het contextmenu verschijnt door "
"indrukken en houden van de &RMB;. De &LMB; selecteert "
"niet, maar geeft het huidige bestand de focus zonder de huidige selectie te "
"veranderen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"Ergonomic Mode: The &LMB; does not select, but sets the "
"current file without affecting the current selection. The &RMB; invokes the "
"context-menu. You can select with &Ctrl; key and the left button."
msgstr ""
"Ergonomische modus: De &LMB; selecteert niet, maar "
"geeft het huidige bestand de focus zonder de huidige selectie te veranderen. "
"De rechter muisknop opent het context-menu. U kunt selecteren met de &Ctrl; "
"en &LMB;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:637
#, no-c-format
msgid ""
"Custom Selection Mode: Create your own selection style!"
msgstr ""
"Gebruikersgedefinieerde selectie modus: Ontwerp uw "
"eigen selectie modus!"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:644
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:647
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click selects (classic): A single click on a "
"file will select and focus, a double click opens the file or steps into the "
"folder."
msgstr ""
"Dubbelklikken selecteert (klassiek): Een enkele klik op "
"een bestand zal selecteren en focussen, een dubbelklik zal het bestand "
"openen of in de map instappen."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:653
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Obey global selection policy: Pressing the &LMB; "
#| "selects files -- Use global setting: &plasma; System Settings -> Input "
#| "Devices -> Mouse."
msgid ""
"Obey global selection policy: Pressing the &LMB; "
"selects files -- Use global setting: Input Devices"
"guimenu> Mouse module in the "
"&plasma; &systemsettings;."
msgstr ""
-"Algemene selectiebeleid toepassen: Door het indrukken "
-"van de &LMB; selecteert u bestanden -- De globale instellingen van "
-"gebruiken: &plasma; Systeeminstellingen -> Invoerapparaten -> Muis."
+"Algemeen selectiebeleid toepassen: Door het indrukken "
+"van de &LMB; selecteert u bestanden -- De globale instellingen gebruiken: "
+"InvoerapparatenMuis "
+" module in &systemsettings; van &plasma;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:660
#, no-c-format
msgid "Custom Selection Mode items:"
msgstr "Gebruikersgedefinieerde selectie modus:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:664
#, no-c-format
msgid "Based on &plasma;'s selection mode"
msgstr "Gebaseerd op de selectie modus van &plasma;"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:669
#, no-c-format
msgid "&LMB; selects"
msgstr "&LMB; selecteert"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:674
#, no-c-format
msgid "&LMB; preserves selection"
msgstr "&LMB; behoudt de selectie"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:679
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Shift;/&Ctrl;-Left mouse button selects"
msgid "&Shift;/&Ctrl; + left clicking selects"
-msgstr "&Shift;/&Ctrl;-links muisknop selecteert"
+msgstr "&Shift;/&Ctrl; + links klikken selecteert"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:684
#, no-c-format
msgid "&RMB; selects"
msgstr "&RMB; selecteert"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:689
#, no-c-format
msgid "&RMB; preserves selection"
msgstr "&RMB; behoudt de selectie"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:694
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&Shift;/&Ctrl;-Right mouse button selects"
msgid "&Shift;/&Ctrl; + right clicking selects"
-msgstr "&Shift;/&Ctrl;-rechter muisknop selecteert"
+msgstr "&Shift;/&Ctrl; + rechts klikken selecteert"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:699
#, no-c-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Spatiebalk verplaatst naar beneden."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:704
#, no-c-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Invoegen (Insert) verplaatst naar beneden"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:709
#, no-c-format
msgid "Right-clicking pops context menu immediately"
msgstr "Rechter muisknop laat het context menu onmiddellijk verschijnen."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:718
#, no-c-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu Media"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:719
#, no-c-format
msgid ""
"Using this tab you can select the Media "
"button menu contents:"
msgstr ""
"Gebruik deze tab om de menu-inhoud van de Media knop te selecteren:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"Show Mount Path: show the mount path of partition if "
"checked."
msgstr ""
"Aankoppelpad tonen: Toont het aankoppelpunt van de "
"partitie indien geactiveerd."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:726
#, no-c-format
msgid ""
"Show File System Type: show the file system type of "
"partition if checked."
msgstr ""
"Type bestandssysteem tonen: toont het type "
"bestandssysteem indien geactiveerd."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"Show Size: allows selection of the size representation "
"in media menu. Can be Always (default, always "
"show the size of partition), When Device has no Label"
"guimenuitem> (show the size for partitions with no label only) or "
"Never (never show the size in media menu)."
msgstr ""
"Grootte tonen: :hier kunt u instellen hoe de grootte in "
"het media menu wordt getoond. Dit kan zijn Altijd "
"(standaard, toont altijd de grootte van de partitie), Als het "
"apparaat geen label heeft (toont alleen de grootte voor "
"partities zonder label) of Nooit (toont nooit de "
"grootte in het media menu)."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:736
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:737
#, no-c-format
msgid "You can choose the layout and frame settings:"
msgstr "U kunt hier de indeling en andere instellingen van frames wijzigen:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:740
#, no-c-format
msgid ""
"Layout: allows to define layout. The default options "
"are Default, Compact, "
"and Classic."
msgstr ""
"Indeling: definieert de indeling. De standaard "
"keuzemogelijkheden zijn Standaard, "
"Compact, en Klassiek."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:744
#, no-c-format
msgid ""
"Frame Color: defines frame color. Can be "
"Defined by Layout, None"
"guimenuitem>, or Statusbar."
msgstr ""
"Framekleur: definieert de framekleur. Dit kan zijn "
"Gedefinieerd door indeling, Geen"
"guimenuitem>, of Statusbalk."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:748
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Frame Shape: defines frame color. Can be "
#| "Defined by Layout, None"
#| "guimenuitem>, or Statusbar."
msgid ""
"Frame Shape: defines frame color. Can be "
"Defined by Layout, None"
"guimenuitem>, Box, or Panel"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Framevorm:: definieert de framekleur. Dit kan zijn "
"Gedefinieerd door indeling, Geen"
-"guimenuitem>, of Statusbalk."
+"guimenuitem>, Vak of Paneel"
+"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:752
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Frame Shadow: defines frame color. Can be "
#| "Defined by Layout, None"
#| "guimenuitem>, or Statusbar."
msgid ""
"Frame Shadow: defines frame color. Can be "
"Defined by Layout, None"
"guimenuitem>, Raised, or Sunken"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Frameschaduw: definieert de framekleur. Dit kan zijn "
"Gedefinieerd door indeling, Geen"
-"guimenuitem>, of Statusbalk."
+"guimenuitem>, Omhoog gebracht of "
+"Verzonken."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:759
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:760
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This page configures the colors of the List "
#| "Panel and the Synchronizer. "
#| "The KDE default colors is the default color "
#| "configuration."
msgid ""
"This page configures the colors of the List "
"Panel and the Synchronizer. The "
"&kde; default colors is the default color configuration."
msgstr ""
"In deze pagina kunt u de kleuren van het "
"Paneel en de Synchronisatie "
-"instellen. Standaard zijn de ingestelde kleuren de standaard &kde; "
-"kleuren."
+"instellen. Standaard zijn de ingestelde kleuren de standaard "
+"&kde; kleuren."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:774
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use the default KDE colors: this is the default, it "
#| "uses &plasma; color defined in the &systemsettings;."
msgid ""
"Use the default &kde; colors: this is the default, it "
"uses &plasma; color defined in the &systemsettings;."
msgstr ""
-"KDE standaard kleuren gebruiken: dit is de standaard, "
+"&kde; standaard kleuren gebruiken: dit is de standaard, "
"het gebruikt de &plasma;-kleuren zoals die ingesteld zijn in de "
"&systemsettings;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"Use Alternate Background color: If checked, the "
"Background color and the Alternate "
"background color alternates line by line. When you do not use the "
"&plasma; default colors, you can configure the alternate colors in the "
"Colors box."
msgstr ""
"Beurtelings afwisselende achtergrondkleur gebruiken: "
"Indien ingeschakeld, zal de Achtergrondkleur en de "
"Beurtelings afwisselende achtergrondkleur afwisselen "
"regel na regel. Wanneer u niet de &plasma; standaard kleuren kiest, kunt u "
"de alternatieve achtergrondkleuren configureren in het vak "
"Kleuren."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:791
#, no-c-format
msgid ""
"Show current item even if not focused: If checked, "
"shows the last cursor position in the non active list panel. This option is "
"only available when you do not use the &plasma; default colors."
msgstr ""
"Toon huidig item, zelfs wanneer dit geen focus heeft: "
"Indien ingeschakeld, zal het de laatste cursor positie in het niet active "
"paneel tonen. Deze optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de "
"standaard &plasma; kleuren."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"Dim the colors of the inactive panel: If checked, the "
"colors of the inactive panel are dimmed. These settings can be configured in "
"the Inactive tab of the Colors "
"box. This option is only available when you do not use the &plasma; default "
"colors."
msgstr ""
"De kleuren van het inactieve venster dimmen: Indien "
"ingeschakeld, zullen de kleuren van het inactief paneel worden gedimd. Deze "
"instelling kunt u wijzigen in de tab Inactief in het "
"vak Kleuren box. Deze optie is enkel beschikbaar "
"wanneer u niet kiest voor de standaard &plasma; kleuren."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:814
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:817
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the colors the way you like, you can see the result in the "
"Preview section. The following items of the active and "
"inactive panel can be configured:"
msgstr ""
"De kleuren zijn naar wens instelbaar, U kunt het resultaat in de sectie "
"Voorbeeld zien. De volgende items van active en "
"inactieve panelen zijn instelbaar:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:825
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:830
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Delete foreground"
msgid "Folder foreground"
-msgstr "Voorgrond van map:"
+msgstr "Voorgrond van map"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Executable foreground"
msgstr "Voorgrond van uitvoerbaar bestand"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:840
#, no-c-format
msgid "Symbolic link foreground"
msgstr "Voorgrond van symbolische koppeling"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Invalid symlink foreground"
msgstr "Voorgrond van ongeldige symlink"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:850
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:855
#, no-c-format
msgid "Alternate background"
msgstr "Afwisselende achtergrond"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:860
#, no-c-format
msgid "Selected foreground"
msgstr "Geselecteerde voorgrond"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Selected background"
msgstr "Geselecteerde achtergrond"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:870
#, no-c-format
msgid "Alternate selected background"
msgstr "Geselecteerde achtergrond afwisselen"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:875
#, no-c-format
msgid "Current foreground"
msgstr "Huidige voorgrond"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:880
#, no-c-format
msgid "Selected current foreground"
msgstr "Geselecteerde huidige voorgrond"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Current background"
msgstr "Huidige achtergrond"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:889
#, no-c-format
msgid ""
"The following items of the Synchronizer"
"link> can be configured:"
msgstr ""
"De volgende items van Synchronisatie "
"zijn instelbaar:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:894
#, no-c-format
msgid "Equals foreground"
msgstr "Gelijk aan voorgrond"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:899
#, no-c-format
msgid "Equals background"
msgstr "Gelijk aan achtergrond"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:904
#, no-c-format
msgid "Differing foreground"
msgstr "Verschilt van voorgrond"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:909
#, no-c-format
msgid "Differing background"
msgstr "Verschilt van achtergrond"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Copy to left foreground"
msgstr "Voorgrond van kopiëren naar links"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:919 konfigurator.docbook:929
#, no-c-format
msgid "Copy to left background"
msgstr "Achtergrond van kopiëren naar links"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Copy to right foreground"
msgstr "Voorgrond van kopiëren naar rechts"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:934
#, no-c-format
msgid "Delete foreground"
msgstr "Wissen voorgrond"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:939
#, no-c-format
msgid "Delete background"
msgstr "Wissen achtergrond"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:950
#, no-c-format
msgid "Here you see a preview of the configured colors."
msgstr "Hier kunt u een voorbeeld van de ingestelde kleuren zien."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:956
#, no-c-format
msgid "Color schemes"
msgstr "Kleurenschema's"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:959
#, no-c-format
msgid ""
"With the Import Color Scheme and Export "
"Color Scheme buttons you can load and save a Color Scheme "
"profile. This allows &krusader; to use Total "
"Commander, Midnight Commander, foo-"
"commander or your own custom color profile. The Color Schemes are stored in "
"/usr/share/krusader, the foo.color "
"is a binary file that holds the color scheme."
msgstr ""
"Met de knoppen Kleurenschema importeren en "
"Kleurenschema exporteren kunt u een kleurschema-"
"profiel laden en opslaan. Hiermee kan &krusader; kleurschema´s van "
"Total Commander, "
"Midnight Commander, foo-commander of uw eigen "
"kleurschema-profiel gebruiken. De kleurschema´s worden opgeslagen in "
"/usr/share/krusader, het bestand foo.color"
"filename> is een binair bestand met daarin het kleurenschema."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"Midnight Commander and Total Commander Color scheme files are provided. "
"Please upload your favorite Color schemes"
"link> so that they become available for the &krusader; community. Thanks!"
msgstr ""
"Midnight Commander en Total Commander kleurenschema´ s zijn meegeleverd. Stuur "
"uw favoriete kleurenschema´s op zodat "
"ze beschikbaar komen voor de &krusader;-gemeenschap. Hartelijk dank!"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:982
#, no-c-format
msgid ""
"Here you configure the basic operations. The page is divided into three "
"tabs: General, Viewer/Editor, and "
"Atomic extensions."
msgstr ""
"Hier kunt u de standaard bewerkingen instellen. De pagina is verdeelt in "
"drie tabs: Algemeen, Viewer/Editor"
"guilabel>, en Atomic extensions."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:988
#, no-c-format
msgid "The following options determine basic aspects of operation:"
msgstr "De volgende hebben invloed op basis aspecten van bewerkingen:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:991
#, no-c-format
msgid ""
"Warn on exit: if checked, &krusader; warns you every "
"time when exit action is triggered."
msgstr ""
"Waarschuwing bij verlaten: indien ingeschakeld, zal "
"&krusader; een waarschuwing geven wanneer u tracht het hoofdvenster te "
"sluiten."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:997
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Minimize to tray: If checked, the &krusader; icon "
#| "will appear in the system tray. When you minimize &krusader;, it will not "
#| "appear in the taskbar. It also will not exit if you close the main "
#| "window. Instead you can quit &krusader; by selecting Quit"
#| "guimenuitem> from the File menu or the context menu of "
#| "the tray icon."
msgid ""
"Show and close to tray: If checked, the &krusader; icon "
"will appear in the system tray. When you minimize &krusader;, it will not "
"appear in the taskbar. It also will not exit if you close the main window. "
"Instead you can quit &krusader; by selecting File"
"guimenu> Quit menu item or the "
"context menu of the tray icon."
msgstr ""
-"Minimaliseren naar het systeemvak: Indien ingeschakeld, "
+"Tonen en sluiten naar systeemvak: Indien ingeschakeld, "
"zal het pictogram van &krusader; in het systeemvak verschijnen. Als u "
"&krusader; minimaliseert, dan zal het niet in de taakbalk verschijnen. Het "
"zal ook niet afsluiten als u het hoofdvenster sluit. In plaats daarvan kan u "
-"&krusader; afsluiten door het selecteren van Afsluiten"
-"guimenuitem> in het Bestand menu of het contextmenu van "
-"het pictogram in het systeemvak."
+"&krusader; afsluiten door het selecteren van menu-item "
+"BestandAfsluiten of het "
+"contextmenu van het pictogram in het systeemvak."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1007
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use MIME type magic: MIME type magic is a mechanism "
#| "which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine "
#| "their type even if the file has no identifying extension. For example, if "
#| "you take an image file - image1.jpg - and rename it "
#| "to image1, &krusader; will still know it is an image "
#| "file and work with it accordingly. However, this mode of operation is "
#| "slower (while refreshing the panel, or changing directories), so try "
#| "&krusader; with and without MIME type magic and decide what is best for "
#| "you."
msgid ""
"Use &MIME; type magic: &MIME; type magic is a mechanism "
"which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine "
"their type even if the file has no identifying extension. For example, if "
"you take an image file - image1.jpg - and rename it to "
"image1, &krusader; will still know it is an image file "
"and work with it accordingly. However, this mode of operation is slower "
"(while refreshing the panel, or changing folders), so try &krusader; with "
"and without &MIME; type magic and decide what is best for you."
msgstr ""
-"MIME-type-magic gebruiken: MIME type magic is een "
+"&MIME;-type-magic gebruiken: &MIME;-type magic is een "
"mechanisme waarmee &krusader; de bestanden in het paneel kan inspecteren "
"zodat het de type kan bepalen zelfs als het bestand geen extensie heeft. "
"Bijvoorbeeld, als u een afbeelding-bestand - image1.jpg "
"- neemt en het hernoemt naar image1, dan zal &krusader; "
"nog steeds weten dat het een afbeelding-bestand is en overeenkomstig "
"behandelen. Maar dit maakt het wel langzamer (bij het verversen van het "
"paneel, of wijzigen van mappen), probeer daarom &krusader; uit met en zonder "
-"MIME type magic en beslis daarna wat het beste voor u werkt."
+"&MIME;-type magic en beslis daarna wat het beste voor u werkt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1021
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Temp Directory: this option selects the base "
#| "directory for &krusader;'s temporary files. The actual files will be "
#| "created in separate directories under the 'Temp directory', so that each "
#| "user running &krusader; will have their own temporary subdirectories "
#| "under the chosen directory."
msgid ""
"Temp Folder: this option selects the base folder for "
"&krusader;'s temporary files. The actual files will be created in separate "
"folders under the 'Temp folder', so that each user running &krusader; will "
"have their own temporary subfolders under the chosen folder."
msgstr ""
"Tijdelijke map: met deze keuzemogelijkheid stelt u de "
"map in waarin &krusader; zijn tijdelijke bestanden plaatst. De eigenlijke "
"bestanden zullen in aparte mappen in de 'Tijdelijke map' worden aangemaakt, "
"zodat elke gebruiker die &krusader; gebruikt, zijn eigen tijdelijke "
"submappen in de gekozen map zal hebben."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1029
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You must choose a temporary directory to which all users running "
#| "&krusader; have full permissions!"
msgid ""
"You must choose a temporary folder to which all users running &krusader; "
"have full permissions!"
msgstr ""
"U moet een tijdelijke map kiezen waartoe alle gebruikers die &krusader; "
"gebruiken volledige toegangsrechten hebben!"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Delete mode (Delete files/Move to trash"
"guilabel>): when &krusader; deletes files it can either really"
"emphasis> delete them or move them to the trash folder, thereby making them "
"available via &plasma;'s trash."
msgstr ""
"Verwijderen modus (Mappen wissen/Naar "
"prullenbak verplaatsen): als &krusader; bestanden verwijdert dan "
"kan het naar keuze echt verwijderen of ze naar "
"Prullenbak verplaatsen, zodat beschikbaar komen via de prullenbak van "
"&plasma;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1042
#, no-c-format
msgid ""
"External Terminal: choose which terminal emulator will "
"be used when &krusader; opens a console window (via F9, or "
"ToolsStart Terminal"
"guimenuitem> menu option)."
msgstr ""
"Externe terminal: kies welke terminalemulator wordt "
"gebruikt als &krusader; een console venster opent (via F9, "
"of de menu keuzeHulpmiddelen "
"Terminal starten)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Embedded Terminal sends Chdir on panel change: if "
"unchecked, there will be no cd command sent to the "
"Terminal Emulator if the panel folder changes."
msgstr ""
"Ingebedde terminal zal 'Chdir' gebruiken bij wijziging van "
"paneel: indien uitgeschakeld, zal er geen cd "
"commando naar de Terminalemulator worden gestuurd als de map in het paneel "
"wijzigt."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle Fullscreen Embedded Terminal: if checked, "
"&krusader; shows fullscreen terminal in Midnight Commander"
"application> style (Terminal is shown instead of &krusader; window)."
msgstr ""
"Schermvullende ingebedde terminal omschakelen: indien "
"ingeschakeld, zal &krusader; een schermvullende terminal in "
"Midnight Commander stijl (in plaats van het "
"&krusader; venster is een terminal te zien) tonen."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1062
#, no-c-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Viewer/Editor"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1063
#, no-c-format
msgid "Here you can change the viewer and editor settings:"
msgstr "Hier kunt u de instellingen van de viewer en de editor wijzigen:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Internal editor and viewer opens each file in separate window"
"guilabel>: check this item if you want each file to be opened in separate "
"window."
msgstr ""
"De interne viewer en editor zullen elk bestand in een apart "
"venster openen: Schakel dit item in als u wilt dat elk bestand in "
"een apart venster wordt geopend."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1073
#, no-c-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Standaard viewermodus:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "Generic mode: use the systems default viewer."
msgstr ""
"Algemene modus: Gebruik de standaard viewer van het "
"systeem."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1081
#, no-c-format
msgid "Text mode: view the file in text-only mode."
msgstr ""
"Tekst modus: Toont het bestand in alleen-tekst modus."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1085
#, no-c-format
msgid "Hex mode: view the file in hex-only mode."
msgstr "Hex modus: Toont het bestand in de hex mode."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Lister mode: Fast text/hexadecimal viewer for huge "
"filesizes. &krusader; lister never loads the whole file into memory, just a "
"little part of it, and uses caching for faster scrolling. Remote files are "
"downloaded, but during the download, viewing the downloaded part is "
"possible. If a file constantly changes, then it can also be viewed, lister "
"will always see its current state."
msgstr ""
"Lijstmaker modus: Snelle tekst/hexadecimale weergave "
"voor grote bestandsformaten. &krusader; lijstmaker laad nooit het hele "
"bestand in het geheugen, alleen maar een gedeelte ervan, en gebruikt caching "
"voor sneller scrollen. Bestanden die op een server staan worden gedownload, "
"maar tijdens het downloaden is het al mogelijk om het gedownloade gedeelte "
"te bekijken. Ook als een bestand constant wijzigt,kunt u het bekijken, "
"lijstmaker laat het altijd in de huidige staat zien."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Use lister if the text file is bigger than: 10 MB (default value)"
"guilabel>: checks whether a text file is bigger than 10 MB (configurable), "
"and if yes, then &krusader; Lister is used instead of &plasma;'s default "
"viewer."
msgstr ""
"Gebruik lijstmaker als het tekstbestand groter is dan: 10 MB "
"(standaardinstelling): controleert of een tekstbestand groter is "
"dan 10 MB (instelbaar), en indien dat het geval is, zal de Lijstmaker van "
"&krusader; worden gebruikt in plaats van de standaard viewer van &plasma;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Use Okteta as Hex viewer: if checked (default option), "
"use &plasma; hex editor Okteta to view raw data. To use this option you "
"should install Okteta package first."
msgstr ""
"Okteta als hex-viewer gebruiken: indien ingeschakeld "
"(standaard keuze), zal &plasma; de hex editor Okteta gebruiken voor het tonen "
"van raw data. Om deze keuze te kunnen gebruiken moet u eerst "
"Okteta hebben geïnstalleerd."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Editor: choose what editor will be used when editing a "
"file (via F4). Default the internal viewer is used, this is "
"the &plasma;'s default viewer."
msgstr ""
"Editor: hier kunt u een keuze maken welke editor u "
"gebruikt voor het bewerken van een bestand (via F4). "
"Standaard is dat de interne viewer, dit is de standaard viewer van &plasma;."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1119
#, no-c-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Atomisme extensies"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Atomic extensions: predefined atomic extensions like "
".tar.gz are shown as one part in the "
"Ext Column of the List "
"Panel."
msgstr ""
"Instelbare Atomisme extensies, zodat extensies zoals "
"tar.gz als een geheel in de "
"Ext kolom van het Paneel"
"link> worden getoond."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1126
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1127
#, no-c-format
msgid ""
"This page handles more advanced issues, so you should double-check your "
"actions here: modifying settings here"
msgstr ""
"Deze pagina is voor de meer geavanceerde issues, daarom moet u uiterst "
"voorzichtig zijn bij wat u hier doet: met het wijzigen van instellingen hier"
#. Tag: remark
#: konfigurator.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "makes &krusader; a more powerful and dangerous tool."
msgstr ""
"kunt u van &krusader; een krachtiger en maar ook gevaarlijker gereedschap "
"maken."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1132
#, no-c-format
msgid "The page is divided into three parts:"
msgstr "De pagina in onderverdeeld in drie gedeeltes:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Automount filesystems: this makes &krusader; try to "
#| "mount a file system before entering it. For example, if you click on "
#| "/mnt/cdrom (and /mnt/cdrom appears in /etc/fstab as a mount point), &krusader; will "
#| "check if it is mounted. If not, it will try and mount it for you and then "
#| "enter, so that you would see the contents of your cdrom. Note, however, "
#| "that &krusader; will NOT unmount when exiting /mnt/cdrom."
msgid ""
"Automount filesystems: this makes &krusader; try to "
"mount a file system before entering it. For example, if you click on "
"/mnt/cdrom (and /mnt/cdrom appears in /etc/fstab as a mount point), &krusader; will check if it is "
"mounted. If not, it will try and mount it for you and then enter, so that "
"you would see the contents of your &CD-ROM;. Note, however, that &krusader; "
"will NOT unmount when exiting /mnt/cdrom"
"filename>."
msgstr ""
"Automount bestandsystemen: hierdoor zal &krusader; "
"proberen om een bestandssysteem aan te koppelen voordat het dit systeem "
"binnen gaat. Bijvoorbeeld, als u klikt op /mnt/"
"cdrom (en /mnt/cdrom is "
"in /etc/fstab opgenomen als "
"aankoppelpunt), dan zal &krusader; controleren of het is aangekoppeld. als "
"dat niet het geval is, dan zal het eerst proberen om het voor u aan te "
-"koppelen en daarna binnen te gaan, zodat u de inhoud van uw cdrom kan "
+"koppelen en daarna binnen te gaan, zodat u de inhoud van uw &CD-ROM; kan "
"bekijken. Merk op dat &krusader; de aankoppeling NIET zal verbreken bij het "
"verlaten van /mnt/cdrom."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1178
#, no-c-format
msgid ""
"MountMan will not (un)mount the following mount points: "
"If you have file systems that you do not want to accidentally unmount (or "
"mount) then enter a list of mount points separated by commas (⪚ "
"/, /boot, /tmp) and MountMan"
"link> will not try to (un)mount them."
msgstr ""
"MountMan zal de volgende aankoppelpunten niet (aan/af)koppelen"
"guilabel>: Als u bestandssystemen heeft die u niet per ongeluk wilt "
"afkoppelen (of aankoppelen) dan kunt u ze hier invoeren als een lijst van "
"koppelpunten gescheiden door komma´s (⪚ /, /boot, /tmp"
"literal>) zodat MountMan niet zal "
"proberen ze aan of af te koppelen."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Bevestigingen"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1196
#, no-c-format
msgid ""
"By checking the options in this section, &krusader; will ask for "
"confirmation before doing a specific action; otherwise, the following "
"actions will be done without warning:"
msgstr ""
"Na het inschakelen van de keuzes in deze sectie, zal &krusader; om "
"bevestiging vragen voordat het bepaalde acties uitvoert; anders zal het de "
"volgende acties zonder waarschuwing uitvoeren:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1202
#, no-c-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Niet lege mappen wissen"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1205
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "deleting file(s)"
msgid "Deleting files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1208
#, no-c-format
msgid "Copying files"
msgstr "Bestanden kopiëren"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1211
#, no-c-format
msgid "Moving files"
msgstr "Bestanden verplaatsen"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1218 konfigurator.docbook:1282
#, no-c-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Fijn instellingen"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1223
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Icon Cache Size: &krusader; uses an icon cache, so "
#| "it will not have to reload icons that have been used before. Of course, "
#| "as the cache grows bigger, it can store more icons and further speed "
#| "operations, but the memory footprint of &krusader; will become bigger."
msgid ""
"Icon cache size (KB): &krusader; uses an icon cache, so "
"it will not have to reload icons that have been used before. Of course, as "
"the cache grows bigger, it can store more icons and further speed "
"operations, but the memory footprint of &krusader; will become bigger."
msgstr ""
-"Icoon Cache grootte: &krusader; gebruikt een icoon "
-"cache, zodat het al eerder gebruikte iconen niet meer hoeft te herladen. "
-"Natuurlijk, als u de cache groter maakt, kan het meer iconen bewaren en "
-"bewerkingen versnellen, maar het geheugengebruik van &krusader; zal dan ook "
-"groter zijn."
+"Pictogram cachegrootte (KB): &krusader; gebruikt een "
+"pictogramcache, zodat het al eerder gebruikte pictogrammen niet meer hoeft "
+"te herladen. Natuurlijk, als u de cache groter maakt, kan het meer "
+"pictogrammen bewaren en bewerkingen versnellen, maar het geheugengebruik "
+"van &krusader; zal dan ook groter zijn."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1233
#, no-c-format
msgid ""
"Arguments of updatedb: sets additional arguments for "
"updatedb, please read the manpages for more information."
msgstr ""
"Argumenten van updatedb: hier kunt u extra argumenten "
"voor updatedb opgeven, lees eerst de manpages voor meer "
"informatie."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "Archives"
msgstr "Archieven"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1246
#, no-c-format
msgid "This page configures some aspects of archive handling in &krusader;."
msgstr ""
"Deze pagina stelt enige aspecten in van behandeling van archieven in "
"&krusader;."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1252
#, no-c-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "krarc ioslave"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1255
#, no-c-format
msgid ""
"Enable Write Support: this option allows you to enable "
"writing files into an archive."
msgstr ""
"Ondersteuning voor schrijven inschakelen: Activeer deze "
"optie om bestanden naar een archief te kunnen schrijven."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1259
#, no-c-format
msgid ""
"The down side is that if a power failure occurs during the process, the "
"files that were moved might already be deleted, but not yet packed into the "
"archive. Moving archives into themselves will delete them."
msgstr ""
"Het nadeel is dat als een elektriciteitsstoring optreed tijdens het proces, "
"de bestanden die werden verplaatst al verwijderd kunnen zijn en nog niet in "
"het archief ingepakt. Het verplaatsen van archieven in zichzelf zal ze "
"verwijderen."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1270
#, no-c-format
msgid "Archive handling"
msgstr "Behandeling van archieven"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Browse Archives As Directories: if checked, "
#| "&krusader; will handle the archives transparently and let you open them "
#| "as folders; otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application "
#| "which opens archives of that type."
msgid ""
"Browse Archives As Folders: if checked, &krusader; will "
"handle the archives transparently and let you open them as folders; "
"otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens "
"archives of that type."
msgstr ""
"Door archieven bladeren als door mappen: indien "
"geactiveerd zal &krusader; de archieven transparent behandelen en laat u "
"deze openen als mappen; anders zal &krusader; een poging doen om een "
"toepassing te starten die archieven van dat type opent."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1304
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Test archives after packing: this option "
#| "automatically runs a test on a newly packed archive. It is safer, but "
#| "takes longer."
msgid ""
"Test archive after packing: this option automatically "
"runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer."
msgstr ""
"Archief testen na het inpakken: deze keuze zal "
"automatisch een test uitvoeren op nieuw ingepakte archieven. Dit is "
"veiliger, maar duurt wel langer."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Test archives before unpacking: this option "
"automatically runs a test before unpacking. Some corrupted archives might "
"cause a crash; therefore, it is better to test archives before unpacking."
msgstr ""
"Archief eerst testen voor het uitpakken: deze keuze zal "
"automatisch een test uitvoeren voor het uitpakken. Sommige corrupte "
"archieven zouden een crash kunnen veroorzaken; het is daarom beter om "
"archieven voor het uitpakken eerst te testen."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1322
#, no-c-format
msgid "Dependencies page"
msgstr "Pagina met afhankelijkheden"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1323
#, no-c-format
msgid ""
"This page configures the full path of the external applications. It is even "
"possible to configure the full path of &krusader;!"
msgstr ""
"Deze pagina geeft de volledige pad van externe toepassingen. Het is zelfs "
"mogelijk om het volledige pad van &krusader; in te stellen!"
#. Tag: emphasis
#: konfigurator.docbook:1327
#, no-c-format
msgid "General tab"
msgstr "Algemeen tabblad"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1329
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure the full path of the following external applications:"
msgstr ""
"Hier kunt u het volledige pad van de volgende externe programma´s instellen:"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1334
#, no-c-format
msgid "application"
msgstr "toepassing"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1335 konfigurator.docbook:1504
#: konfigurator.docbook:1756
#, no-c-format
msgid "configurable full path"
msgstr "Instelbaar volledig pad"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1346
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kdesu"
msgstr "/usr/bin/kdesu"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1360
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kget"
msgstr "/usr/bin/kget"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1374
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kmail"
msgstr "/usr/bin/kmail"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1381
#, no-c-format
msgid "diff utility"
msgstr "diff gereedschap"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1386
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kompare"
msgstr "/usr/bin/kompare"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1398
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/krename"
msgstr "/usr/bin/krename"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1412
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/krusader"
msgstr "/usr/bin/krusader"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1426
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/locate"
msgstr "/usr/bin/locate"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1440
#, no-c-format
msgid "/bin/mount"
msgstr "/bin/mount"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "/bin/umount"
msgstr "/bin/umount"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/updatedb"
msgstr "/usr/bin/updatedb"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1477
#, no-c-format
msgid ""
"By default &kompare; is used as external diff utility but you can also use "
"your favorite diff utility ⪚ xxdiff or KDiff3"
"ulink>, just fill in the full path and enjoy."
msgstr ""
"Standaard wordt &kompare; (onderdeel van het kdesdk pakket) gebruikt als "
"externe diff programma maar u kunt ook uw favoriete diff programma ⪚ "
"xxdiff"
"ulink> of KDiff3 gebruiken, u hoeft alleen maar "
"het volledige pad op te geven."
#. Tag: emphasis
#: konfigurator.docbook:1483
#, no-c-format
msgid "Packers tab"
msgstr "Tabblad met inpakkers"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1485
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the Packers tab you will see a list of archive "
#| "formats. Some are filled and some are empty. The ones that are available "
#| "(filled) are supported by &krusader;. For them, &krusader; will handle "
#| "the archives transparently and let you open them as folders (provided you "
#| "have checked the Browse Archives As Directories item "
#| "in the Archives section); "
#| "otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens "
#| "archives of that type. If a certain archive item is empty, it means that "
#| "&krusader; could not find the appropriate executables in the configured "
#| "path. The next archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, "
#| "lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip and 7z."
msgid ""
"In the Packers tab you will see a list of archive "
"formats. Some are filled and some are empty. The ones that are available "
"(filled) are supported by &krusader;. For them, &krusader; will handle the "
"archives transparently and let you open them as folders (provided you have "
"checked the Browse Archives As Folders item in the "
"Archives section); otherwise, "
"&krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of "
"that type. If a certain archive item is empty, it means that &krusader; "
"could not find the appropriate executables in the configured path. The next "
"archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, "
"rpm, tar, xz, zip and 7z."
msgstr ""
"In het tabblad Pakkers ziet u een lijst met "
"archieftypes. Sommige zijn gevuld en sommige zijn leeg. Diegene die "
"beschikbaar zijn (gevuld) worden ondersteunt door &krusader;. &krusader; zal "
"deze archieven transparant behandelen en laat u ze als mappen openen (er "
"vanuit gaand dat u het item Archieven"
"link> hebt gearchiveerd); in het andere geval zal &krusader; proberen een "
"toepassing te starten die dit soort archieven kan openen. Als een bepaald "
"type archief leeg is, dan betekent dit dat &krusader; geen toepasselijke "
"programma´s in het ingestelde pad kon vinden. De volgende archieftypes "
"worden ondersteund: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, "
"tar, xz, zip en 7z."
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1503
#, no-c-format
msgid "packer"
msgstr "packer"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1515
#, no-c-format
msgid "usr/bin/7z"
msgstr "usr/bin/7z"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1529
#, no-c-format
msgid "usr/bin/arj"
msgstr "usr/bin/arj"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1543
#, no-c-format
msgid "usr/bin/bzip2"
msgstr "usr/bin/bzip2"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1557
#, no-c-format
msgid "/bin/cpio"
msgstr "/bin/cpio"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1571
#, no-c-format
msgid "/bin/dpkg"
msgstr "/bin/dpkg"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1585
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/gzip"
msgstr "/usr/bin/gzip"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1599
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/lha"
msgstr "/usr/bin/lha"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1613
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/lzma"
msgstr "/usr/bin/lzma"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1627
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/rar"
msgstr "/usr/bin/rar"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1641
#, no-c-format
msgid "/bin/tar"
msgstr "/bin/tar"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1655
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unace"
msgstr "/usr/bin/unace"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1669
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unarj"
msgstr "/usr/bin/unarj"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1683
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unrar"
msgstr "/usr/bin/unrar"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1697
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unzip"
msgstr "/usr/bin/unzip"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1711
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/zip"
msgstr "/usr/bin/zip"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1725
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/xz"
msgstr "/usr/bin/xz"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1734
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; may not be compatible with ACE despite our best efforts. Unace "
"uses closed source and contains additional lines that make Unace get into "
"infinite loop if the stdin is redirected to somewhere else. It works in the "
"same manner as 'su', where you cannot enter the password only from the "
"stdin. &krusader; >= 1-51 emulates the command line environment to enable "
"co-operation with Unace, but we have noticed that Unace always changes its "
"output format from release to release, making co-operation almost impossible."
msgstr ""
"Het kan zijn dat ondanks onze inspanningen &krusader; niet compatibel met "
"ACE is. Unace gebruikt closed source en heeft extra programmaregels zodat "
"Unace in een oneindige loop komt als stdin ergens anders naar toe wordt "
"omgeleid. Het werkt op dezelfde manier als 'su', waar u op geen enkele "
"andere manier dan op stdin het wachtwoord kan invoeren. &krusader; >= "
"1-51 emuleert de commandoregel om te kunnen samenwerken met Unace, maar we "
"hebben opgemerkt dat Unace bij elke release zijn output anders indeelt, wat "
"samenwerken bijna onmogelijk maakt."
#. Tag: emphasis
#: konfigurator.docbook:1746
#, no-c-format
msgid "Checksum Utilities tab"
msgstr "Tabblad Controlesom-hulpmiddelen"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure the full path of the following external Checksum Utilities:"
msgstr ""
"Hier kunt u het volledige pad van de volgende externe Controlesom-hulpmiddelen instellen:"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1755
#, no-c-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Controlesom-hulpmiddelen"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1757
#, no-c-format
msgid "supported checksums"
msgstr "Ondersteunde controlesommen"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1768
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/md5sum"
msgstr "/usr/bin/md5sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1773 konfigurator.docbook:1807
#, no-c-format
msgid "md5"
msgstr "md5"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1785
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha1sum"
msgstr "/usr/bin/sha1sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1790 konfigurator.docbook:1824
#, no-c-format
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1802
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/md5deep"
msgstr "/usr/bin/md5deep"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1819
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha1deep"
msgstr "/usr/bin/sha1deep"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1836
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha224sum"
msgstr "/usr/bin/sha224sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1841
#, no-c-format
msgid "sha224"
msgstr "sha224"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha256sum"
msgstr "/usr/bin/sha256sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1858 konfigurator.docbook:1875
#, no-c-format
msgid "sha256"
msgstr "sha256"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1870
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha256deep"
msgstr "/usr/bin/sha256deep"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1887
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha384sum"
msgstr "/usr/bin/sha384sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1892
#, no-c-format
msgid "sha384"
msgstr "sha384"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1904
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha512sum"
msgstr "/usr/bin/sha512sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1909
#, no-c-format
msgid "sha512"
msgstr "sha512"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1921
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/tigerdeep"
msgstr "/usr/bin/tigerdeep"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "tiger"
msgstr "tiger"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1938
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/whirlpooldeep"
msgstr "/usr/bin/whirlpooldeep"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1943
#, no-c-format
msgid "whirlpool"
msgstr "whirlpool"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/cfv"
msgstr "/usr/bin/cfv"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1960
#, no-c-format
msgid "md5, sha1, sfv, crc"
msgstr "md5, sha1, sfv, crc"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1968
#, no-c-format
msgid "UserActions"
msgstr "GebruikerActies"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1969
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure the terminal for UserActions and the font for the "
"output-collection. The default terminal is konsole --noclose -e"
"command>. To set up, configure and manage your UserActions use ActionMan "
"(UserActions &URL;)."
msgstr ""
"Hier kunt u de terminal voor UserActions instellen en het lettertype voor de "
"uitvoer. De standaard terminal is konsole --noclose -e. "
"Voor het instellen, wijzigen en beheren van uw UserActions gebruikt u "
"ActionMan (UserActions &URL;)."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1977
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocollen"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1978
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This page links the MIMEs to protocols. ⪚ protocol \"tar\" is linked "
#| "to MIME \"application/x-tar\"."
msgid ""
"This page links the &MIME;s to protocols. ⪚ protocol tar "
"is linked to &MIME; application/x-tar."
msgstr ""
-"Deze pagina koppelt de MIME's aan protocollen ⪚ protocol \"tar\" is "
-"gekoppeld aan MIME \"application/x-tar\"."
+"Deze pagina koppelt de &MIME;'s aan protocollen ⪚ protocol \"tar\" is "
+"gekoppeld aan &MIME; \"application/x-tar\"."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1981
#, no-c-format
msgid "In the Links you will see ⪚"
msgstr "In de Verwijzingen zult u ⪚ zien"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1985
#, no-c-format
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1988
#, no-c-format
msgid "application/x-iso"
msgstr "application/x-iso"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1993
#, no-c-format
msgid "krarc"
msgstr "krarc"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1996
#, no-c-format
msgid "application/x-ace"
msgstr "application/x-ace"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1999
#, no-c-format
msgid "application/x-arj"
msgstr "application/x-arj"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2002
#, no-c-format
msgid "application/x-bzip2"
msgstr "application/x-bzip2"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2005
#, no-c-format
msgid "application/x-cpio"
msgstr "application/x-cpio"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2008
#, no-c-format
msgid "application/x-deb"
msgstr "application/x-deb"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2011
#, no-c-format
msgid "application/x-debian-package"
msgstr "application/x-debian-package"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2014
#, no-c-format
msgid "application/x-gzip"
msgstr "application/x-gzip"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2017
#, no-c-format
msgid "application/x-jar"
msgstr "application/x-jar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2020
#, no-c-format
msgid "application/x-lha"
msgstr "application/x-lha"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2023
#, no-c-format
msgid "application/x-rar"
msgstr "application/x-rar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2026
#, no-c-format
msgid "application/x-rpm"
msgstr "application/x-rpm"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2029
#, no-c-format
msgid "application/x-zip"
msgstr "application/x-zip"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "tar"
msgstr "tar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2037
#, no-c-format
msgid "application/x-tar"
msgstr "application/x-tar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2040
#, no-c-format
msgid "application/x-tarz"
msgstr "application/x-tarz"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2043
#, no-c-format
msgid "application/x-tbz"
msgstr "application/x-tbz"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2046
#, no-c-format
msgid "application/x-tgz"
msgstr "application/x-tgz"
#~ msgid ""
#~ "&Shift;/&Ctrl;left clicking selects"
#~ msgstr ""
#~ "&Shift;/&Ctrl;links klikken "
#~ "selecteert"
#~ msgid ""
#~ "&Shift;/&Ctrl;right clicking selects"
#~ msgstr ""
#~ "&Shift;/&Ctrl;rechts klikken "
#~ "selecteert"
#~ msgid "Left mouse button selects"
#~ msgstr "Linker muisknop selecteert."
#~ msgid "Right mouse button selects"
#~ msgstr "Rechter muisknop selecteert."
#~ msgid "Directory foreground"
#~ msgstr "Voorgrond van map"
#~ msgid "Space bar calculates diskspace"
#~ msgstr "Spatiebalk berekent de disk ruimte."
#~ msgid ""
#~ "Show actions toolbar: If checked, the Actions Toolbar is visible after start-up."
#~ msgstr ""
#~ " Actiewerkbalk tonen: indien ingeschakeld, zal de "
#~ "Actiewerkbalk na het opstarten "
#~ "zichtbaar zijn."
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Snelzoeken/Snelfilter"
#~ msgid ""
#~ "New style Quicksearch: The new Quicksearch feature is used."
#~ msgstr ""
#~ "'Nieuwe stijl' snelzoeken: De nieuwe mogelijkheid "
#~ "tot Snelzoeken wordt gebruikt."
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Knop voor openen"
#~ msgid ""
#~ "If you have installed a certain archive application (let's say "
#~ "arj) and want &krusader; to know about it, just click "
#~ "the Auto Configure button. &krusader; will search "
#~ "for all supported executables and print a report listing the archive "
#~ "formats that can be handled. If the operation was successful the new "
#~ "archive should be available and checked."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een bepaald archief-programma heeft geïnstalleerd (laten we zeggen "
#~ "arj) en u wilt dat &krusader; ermee bekend is, dan "
#~ "hoeft u alleen maar op de knop Automatisch configureren"
#~ "guibutton> te klikken. &krusader; zal gaan zoeken naar ondersteunde "
#~ "programma´s waarna het een lijst met alle ondersteunde archieftypes zal "
#~ "geven. Als de operatie succesvol was dan is het nieuwe archieftype "
#~ "beschikbaar gekomen en kunt u het aanvinken."
#~ msgid ""
#~ "Please install new packagers to your PATH (&ie;: "
#~ "/usr/bin or /usr/local/bin "
#~ "&etc;)"
#~ msgstr ""
#~ "Installeer nieuwe pakketten in uw PATH (&ie;: /"
#~ "usr/bin of /usr/local/bin &etc;)"
#~ msgid ""
#~ "The full path of the packagers is stored in the Konfigurator Dependencies page (⪚ to handle ZIP "
#~ "archives, &krusader; needs the unzip and zip"
#~ "command> executables). It is possible that you need to manually configure "
#~ "the MIMEs to the protocols in the Konfigurator Protocol page."
#~ msgstr ""
#~ "Het volledige pad naar de inpakkers is te vinden in de pagina voor afhankelijkheden van Konfigurator"
#~ "link> (⪚ voor het bewerken van ZIP archieven, heeft &krusader; de "
#~ "programma´s unzip en zip nodig). "
#~ "Het kan nodig zijn dat u handmatig in de pagina voor protocollen van Konfigurator de MIME´s moet "
#~ "instellen voor de protocollen"
#~ msgid "krarc"
#~ msgstr "krarc"
#~ msgid "/bin/df"
#~ msgstr "/bin/df"
#~ msgid "/usr/bin/eject"
#~ msgstr "/usr/bin/eject"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure the full path of the following external packers. "
#~ "&krusader; also offers an auto "
#~ "configure tool for packagers."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u het volledige pad van de volgende externe inpak-hulpmiddelen "
#~ "instellen. Daarnaast heeft &krusader; ook voor de inpakkers een Hulpmiddel voor automatisch configuratie"
#~ "link>."
#~ msgid "krarc"
#~ msgstr "krarc"
#~ msgid "eject"
#~ msgstr "uitwerpen"
#~ msgid "kdesu"
#~ msgstr "kdesu"
#~ msgid "kget"
#~ msgstr "kget"
#, fuzzy
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "krusader"
#~ msgstr "krusader"
#, fuzzy
#~ msgid "locate"
#~ msgstr "Locate"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "aankoppelen"
#, fuzzy
#~ msgid "7z"
#~ msgstr "Z"
#, fuzzy
#~ msgid "arj"
#~ msgstr "Arj"
#, fuzzy
#~ msgid "bzip2"
#~ msgstr "Bzip2"
#~ msgid "gzip"
#~ msgstr "gzip"
#, fuzzy
#~ msgid "lha"
#~ msgstr "lha"
#, fuzzy
#~ msgid "rar"
#~ msgstr "Rar"
#, fuzzy
#~ msgid "tar"
#~ msgstr "tar"
#, fuzzy
#~ msgid "zip"
#~ msgstr "zip"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#, fuzzy
#~ msgid "sha224sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#, fuzzy
#~ msgid "sha384sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#, fuzzy
#~ msgid "sha512sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Uiterlijk en gedrag"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Uiterlijk en gedrag"
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Openknop"
#~ msgid "Equal (=) button"
#~ msgstr "Gelijk (=)-knop"
#~ msgid "Up (..) button"
#~ msgstr "Omhoog (..)-knop"
#~ msgid "Home (~) button"
#~ msgstr "Home (~)-knop"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook (revision 1558777)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook (revision 1558778)
@@ -1,1146 +1,1154 @@
Veel voorkomende vragen (&FAQ;)FAQAls u problemen hebt met &krusader; controleer dan aub de Installatieprocedure, omdat uw probleem veroorzaakt kan zijn door een slechte installatie.De &FAQ; is opgedeeld in drie secties: Installatie &FAQ; (deze pagina) Gebruiks-&FAQ; (problemen bij het uitvoeren/gebruiken van &krusader;) Algemeen &FAQ; (bugrapporten, forum, e-maillijst, ...)Als u het gevoel hebt dat er een &FAQ; ontbreekt of als er iets niet duidelijk voor u is, laat het ons weten.Installatie-&FAQ;Heeft &krusader; &plasma; nodig om actief te kunnen zijn?Nee, &krusader; heeft de &plasma; windowmanager niet nodig om op uw computer te werken maar de natuurlijke omgeving van &krusader; is &plasma;, omdat het diensten gebruikt die door de &kf5-full; basisbibliotheken worden geleverd. Alleen enkele gedeelde bibliotheken zijn nodig ⪚ &kf5; libraries, &Qt; libraries, &etc; Dit houd in dat &krusader; werkt onder GNOME, AfterStep, XFce en andere windowmanagers aangenomen dat de benodigde bibliotheken op uw computer zijn geïnstalleerd. Dit is niet echt een probleem omdat de apt-get world deze afhankelijkheden onmiddellijk kan oplossen.U hoeft niet om te schakelen naar de &plasma; windowmanager om &krusader; te gebruiken; u kunt GNOME, AfterStep, XFce of een andere windowmanager blijven gebruiken. Echter, de configuratie van de lettertypes die &krusader; gebruikt en ander gedrag doet u door gebruik van systeeminstellingen.Veel is afhankelijk van wat u met &krusader; wilt doen. U moet weten dat &krusader; de &kf5; KIO Slaves gebruikt voor toegang tot externe bestandsystemen, en alleen ondersteuning voor een beperkt aantal soorten bestandsystemen komen standaard mee met de &plasma;-bibliotheken, de meeste van de KIO Slave´s komen mee met &kf5-full; basis (waaronder fish, sftp en tar).Samengevat, als u met &krusader; wilt werken - installeer &kf5-full;. Als u een functionele &krusader; wilt, dan heeft u &kf5-full; en enkele &plasma;-pakketten nodig. Voor maximale functionaliteit, heeft &krusader; alle &kde; toepassingen (&ark;, &kdiff3;, KRename) nodig, maar de windowmanager van &plasma;is optioneel.Ik kan geen pakket voor &krusader; vinden, wat kan ik doen?Controleer of uw distributie &krusader; deze levert, als dat niet zo is neem dan contact op met de maker van uw distributie en vraag ze &krusader; in te voegen!Hebt u op de pagina installatieprocedure gekeken? Als u dat hebt gedaan en niets hebt gevonden, dan kunt u altijd &krusader; uit de broncode compileren. Voel u vrij om post een verzoek om hulp te sturen als u problemen tegenkomt.Ik heb problemen bij het compileren en installeren van &krusader;, hoe stuur ik een verzoek om hulp?Lees eerst onze gedetailleerde installatie procedure en de FAQ. Als u dan nog steeds geen oplossing voor uw probleem kan vinden dan kunt u gerust een hulpvraag op onze &krusader; forum plaatsen of de &krusader;-users berichtenlijst gebruiken. Maar voordat u een hulpvraag plaatst, probeert u eerst het volgende: Gebruik de zoekfunctie op &kde; Forum, uw probleem kan al opgelost zijn of al eerder bediscussieert zijn.Als u geen oplossing kan vinden, noteer dan de volgende gegevens: de gebruikte versie van &krusader; De gebruikte &Linux;-distributie en versie daarvaneen nauwkeurige beschrijving van het probleemZonder deze informatie is het erg moeilijk voor ons om u te helpen. Als u aan ons de foutmeldingen (⪚ make error messages) wilt geven, begin dan met de EERSTE foutmelding, alle foutmeldingen die volgen op de eerste foutmelding zijn het gevolg en niet de oorzaak van uw probleem.Verstuur uw verzoek om hulp.Bedankt voor uw medewerking!Waarom toont &krusader;-git een oud versienummer in het informatievak?Omdat we het versienummer voor het uitbrengen van een nieuwe release wijzigen . zal &krusader;-git een ouder versienummer tonen, negeer daarom het versienummer en controleer de download-datum. We hebben gewoon nog niet besloten wat het volgende versienummer zal zijn.&FAQ; over gebruikWaarom bevriest &krusader; op een niet gebruikt aankoppelpunt (mountpoint) of blijft het hangen?Als &krusader; is ⪚ een NFS share doorzoekt en de NFS server stopt met werken, dan zal&krusader; bevriezen. Dit bevriezen van &krusader; (en alle andere open interne viewers/editors) is fataal, en kunt u alleen corrigeren met Als &krusader; is ⪚ een &NFS; share doorzoekt en de &NFS; server stopt met werken, dan zal&krusader; bevriezen. Dit bevriezen van &krusader; (en alle andere open interne viewers/editors) is fataal, en kunt u alleen corrigeren met kill -9. We hebben geen oplossing hiervoor. Dit is een probleem dat niet beperkt blijft tot bestandsbeheerders, of zelfs het &Linux; OS! Het probleem is dat u "hangt" aan de eerste toegang tot de dode share - er is daarom geen weg eromheen, geen controle om het te vermijden, zelfs . We hebben geen oplossing hiervoor. Dit is een probleem dat niet beperkt blijft tot bestandsbeheerders, of zelfs het &Linux; OS! Het probleem is dat u hangt aan de eerste toegang tot de dode share - er is daarom geen weg eromheen, geen controle om het te vermijden, zelfs ls zal bevriezen. Alleen maar het bekijken van iets - wat dan ook - is genoeg om u vast te zetten. De enige manier om rond dit architectural probleem te gaan is een multi-threaded design te gebruiken - op deze manier zal als we vast komen te zitten, we niet de hele programma lus ophangen, maar we denken niet dat het nu het juiste moment is voor toevoegen van threads, we weten niet of *alle* &kf5; systemen daarbuiten &Qt;-mt (de multi threaded versie van de &Qt; library) gebruiken, en de &krusader; Krew zijn wellicht niet de juiste mensen om dit probleem aan te snijden; op dit moment moeten we daarom maar leven met deze bug.Als ik probeer om het venster van &krusader; kleiner te maken, dan merk ik dat ik het niet kleiner dan een bepaald formaat krijg. Waarom?Ziet u de F1, F2 (&etc;) knoppen? Zij staan het &krusader; niet toe om kleiner van formaat te worden omdat ze een minimum formaat hebben. Schakel ze uit via InstellingenFN Toetsen Balk tonen waarna u in staat zal zijn om &krusader; net zo klein te maken als u wilt. Vanaf versie 1.51 hebben we dit verbeterd: Tijden het verkleinen zien de knoppen eruit als 'F5 ..py'. Als de knoppen te klein zijn om ze te kunnen aflezen dan geeft een tekstballon de complete tekst. De minimum breedte is voor elke knop 45 pixels.Samba ISO 8859-x codepage / wat kan ik doen als &krusader; de gedeelde mappen met speciale internationale karakters niet kan lezen?
+>&Samba; ISO 8859-x codepage / wat kan ik doen als &krusader; de gedeelde mappen met speciale internationale karakters niet kan lezen?
&krusader; verwerkt (nog) geen Samba ISO 8859-x codepages, als u een andere codepage dan 8859-1 gebruikt dan moet u handmatig configureren. Creëer of wijzig het bestand: &krusader; verwerkt (nog) geen &Samba; ISO 8859-x codepages, als u een andere codepage dan 8859-1 gebruikt dan moet u handmatig configureren. Creëer of wijzig het bestand: ~/.smb/smb.conf[global]
workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP)
client code page = MyCodePage (ex. 852)
character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)
U kunt proberen om smb.conf te configureren met een geschikte &systemsettings;-module.&krusader; geeft de foutmelding "krarc:... protocol not supported" bij het openen van een archief-bestand, wat moet ik doen?
+>&krusader; geeft de foutmelding krarc:... protocol not supported bij het openen van een archief-bestand, wat moet ik doen?
Installeer de slave krarc op de juiste manier:Kopieer de bestanden kio_krarc.so, kio_krarc.la naar /usr/{lib of lib64}/qt5/pluginsKopieer de bestanden krarc.protocol naar /usr/share/servicesof de map waar de KIO slaves in uw &Linux; distributie zijn geplaatst.Ik krijf de foutmelding "Protocol not supported by Krusader: "krarc:/path/to/foo-archive", als ik probeer om een foo-Archive te openen, wat moet ik doen?
+>Ik krijg de foutmelding "Protocol not supported by Krusader: krarc:/path/to/foo-archive, als ik probeer om een foo-Archive te openen, wat moet ik doen?
De iconen, kio_slaves en de documentatie moet u op correcte locaties in de &kf5; mappenstructuur plaatsen. De bestanden kio_krarc.* moeten in dezelfde map komen als de andere KIO slaves. Probeer dit: locate kio_tar.* en kopieer de kio_krarc.* bestanden naar dezelfde locatie. Vergeet niet om daarna het commando # ldconfig op deze map uit te voeren.Wat moet ik doen als een extern hulpprogramma niet lijkt te werken?&krusader; gebruikt meerdere programma´s als externe hulpmiddelen, en soms lijken ze niet te werken. Open een terminalvenster en controleer of het hulpmiddel is geïnstalleerd. $foo Controleer of het hulpmiddel correct is geconfigureerd in het Konfigurator Afhankelijkheden pagina. Voor archivering-hulpmiddelen: autodetect opnieuw de archieven met de knop Automatisch configureren in het Konfigurator archieven pagina. Controleer de Konfigurator Protocollen pagina Als het niet werkt, maak dan een backup van uw configuratie bestand XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc (standaard is $HOME/.config/krusaderc) en verwijder het van zijn locatie. Herstart &krusader;, &krusader; zal nu de "eerste keer starten"-configuratiewizard opstarten, volg deze aanwijzingen. Hoe kan ik jar bestanden uitvoeren (en niet het jar archief openen)?Ga naar de Konfigurator Protocol pagina en verwijder application/x-jar van de krarc node, &krusader; zou nu niet meer het archief moeten openen. Algemene bestand associaties worden beheerd door &plasma; en niet door &krusader;. Om de jar extensie met een programma te verbinden: Open &systemsettings;: systeeminstellingen van &plasma; ToepassingenBestandassociatiesVoeg jar toe als bestand-extensie Voeg java toe als toepassing Waarom heb ik problemen met mijn &FTP; verbinding?Dit probleem treed vaak op als u achter een firewall of proxy zit. Open SysteeminstellingenNetworkVerbindingsvoorkeuren, Passieve modus (PASV) inschakelen moet worden in of uitgeschakeld, afhankelijk van de huidige instelling. Probeer nu opnieuw uw &FTP; sessie om te kijken of het werkt. Let er ook op dat u geen andere &FTP; sessies open heeft (door webbrowsers, &etc;), deze kunnen complicaties veroorzaken. Meer informatie kunt u vinden in moet worden in of uitgeschakeld, afhankelijk van de huidige instelling. Probeer nu opnieuw uw &FTP; sessie om te kijken of het werkt. Let er ook op dat u geen andere &FTP; sessies open heeft (door webbrowsers, &etc;), deze kunnen complicaties veroorzaken. Meer informatie kunt u vinden in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a Definitive Explanation.Ik krijg de foutmelding FTP protocol not supported by &krusader;&FTP; protocol not supported by &krusader; als ik probeer om een extern &FTP; map te openen, wat moet ik doen?
De reden voor deze foutmelding is dat '&FTP; via &HTTP; proxy' nog niet ondersteund wordt door &krusader;. Deze foutmelding kan worden veroorzaakt door een misconfiguratie van de proxy instellingen in &systemsettings;. Wijzig de proxy instellingen zo dat ze &HTTP; proxy niet gebruiken en &FTP; zal gaan werken.Hoe voorkom ik de .part extensie bij het kopiëren van bestanden via &FTP;?Tijdens het uploaden van bestanden, is aan de bestandsnaam de .part extensie toegevoegd, nadat de upload compleet is, wordt de bestandsnaam gewijzigd wat automagisch de .part extensie verwijderd. Dit werkt goed maar sommige &FTP; servers staan het hernoemen niet toe. U kunt dit oplossen door het vinkje bij het keuzevakje Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren in &systemsettings; van &plasma; te verwijderen. U kunt het keuzevakje vinden in NetwerkInstellingen.Hoe kan ik een verbinding op afstand sluiten (⪚ een &FTP; verbinding)?De uitleg hiervan vindt u in het hoofdstuk Externe verbindingen.Ik heb problemen met het media:/ protocol, hoe komt dat?Het media:/ protocol is uit &kde; 4 verwijderd. Gebruik het mtp:/ protocol in plaats daarvan.Hoe kan ik de standaard geluiden uitschakelen, ⪚ als ik een verwijdering uitvoer?Dat zijn de standaard &plasma; Systeem geluiden, en hebben geen relatie met &krusader;. Als u ze wilt uitschakelen, open dan &plasma; &systemsettings; ( systeeminstellingen): Persoonlijke instellingenMeldingenMeldingen beheren, Gebeurtenis bron: "Plasma werkruimte" en schakel de ongewenste geluiden uit.Waar vindt ik de manager voor externe verbindingen?Gebruik onze bladwijzerbeheerder. Open eenexterne &URL; en bookmark het.Waarom werkt soms MIME type magic niet in archieven?
+>Waarom werkt soms &MIME;-type magic niet in archieven?
Als u een archief opent en op F3 drukt om een bestand te bekijken die geen bekende extensie heeft, ⪚ README, INSTALL &etc; EN als het weergeefprogramma in plaats van de gebruikelijke mode in de hex-mode opent, dan moet u het volgende doen: open KDE Systeeminstellingen&kde;-systeeminstellingen BestandsassociatiesApplicationoctet-stream, en verwijder binary viewer.Waar is de Konfigurator, moet ik de &plasma; installeren om het te kunnen gebruiken?Konfigurator is de configuratie-module van &krusader;, Als u &krusader; heeft geïnstalleerd dan heeft u ook Konfigurator. Om de een of andere reden denken sommige mensen dat het een ander &plasma;-programma is, maar dat is het niet, daarom hoeft u het volledige &plasma; niet te installeren om de Konfigurator te kunnen gebruiken. Als &krusader; is gestart, gebruik dan Instellingen&krusader; configureren&krusader; configureren... , en het zal Konfigurator opstarten. Lees de de handleiding, &krusader; heeft zeer veel mogelijkheden voor configuratie, u kunt veel dingen met Konfigurator naar wens aanpassen. Hoe kan ik het uiterlijk voor 2 verschillende gebruikers hetzelfde maken?Aangenomen dat de huidige setup de goede configuratie is, dan kunt u de configuratie naar de andere gebruiker kopiëren. #cp ~/.config/krusaderrc /home/foo_user/.config En als de andere gebruiker root is, gebruik dan: #cp ~/.config/krusaderrc /root/.configAlgemene &FAQ;Hoe kan ik een wens, een suggestie, of een toelichting rapporteren?De grootste kracht van een open source project is de feedback van de gebruikers. Daarom vinden we het leuk om te horen wat u heeft te zeggen. Uw "gripes" zijn onze instructies. Na ongeveer 6 maanden programmeren, kan een programmeur zijn eigen fouten niet meer zien. Dat is natuurlijk. We willen de ideeën, kritieken, en opmerkingen omdat we allen &krusader; het beste en handigste beschikbare bestandsbeheerder willen maken.
+>De grootste kracht van een open source project is de feedback van de gebruikers. Daarom vinden we het leuk om te horen wat u heeft te zeggen. Uw gripes zijn onze instructies. Na ongeveer 6 maanden programmeren, kan een programmeur zijn eigen fouten niet meer zien. Dat is natuurlijk. We willen de ideeën, kritieken, en opmerkingen omdat we allen &krusader; het beste en handigste beschikbare bestandsbeheerder willen maken.
De meest gemakkelijke manier om contact met ons op te nemen is via de krusader-users e-maillijst. Voor informatie over wat er nog te doen is kijk op de &krusader;-devel e-maillijst. We bekijken en bediscussiëren elke bijdrage.Hoe kan ik een patch opsturen?Het is niet makkelijk om richtlijnen voor een patch te schrijven, maar hier zijn er enkele. Patches, nieuwe code en nieuwe mogelijkheden zijn altijd welkom!Bespreek maar een probleem tegelijk, zodat de programmeurs u zo goed mogelijk kunnen begrijpen, en uw patch kunnen integreren.Bij voorkeur start u een discussie met de ontwikkelaars op de krusader-devel e-maillijsts of op het &krusader; Phabricator pagina. Helaas kunnen we een patch niet toepassen als deze in conflict is met het "algemene ontwerp" van de &krusader; code (lees voor meer instructies in deze FAQ). Stuur maar een wijziging per keer per mail, zodat de discussie makkelijker te volgen is. De wijzigingen moeten stapsgewijs worden opgestuurd, waarbij elke regel is gecontroleerd.
+>. Helaas kunnen we een patch niet toepassen als deze in conflict is met het algemene ontwerp van de &krusader; code (lees voor meer instructies in deze FAQ). Stuur maar een wijziging per keer per mail, zodat de discussie makkelijker te volgen is. De wijzigingen moeten stapsgewijs worden opgestuurd, waarbij elke regel is gecontroleerd. Stuur uw patch naar de &krusader; groep op het Phabricator, zodat er overzicht blijft over alle patches-voorstellen en niet verloren gaan, tar.gz archieven of diffs zijn meestal ok. Kopieer geen wijzigingen in een bericht. De meeste mailers wijzigen de witruimte, zodat de diff niet meer toepasbaar is en er van het stukje code niet een diff gemaakt kan worden. In het verleden zijn patch mails verloren gegaan of zoek geraakt in de vele vele berichten, gebruik daarom het Phabricator, hartelijk dank! Gebruik overdraagbare oplossingen, &krusader; moet kunnen werken op: Alle POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-achtige OSes), &Solaris;.Alle BSD Platformen (FreeBSD/NetBSD/OpenBSD/&MacOS;).&kde; 3.3- &kde; 3.5 en zelfs op GNOME met &kde;libs (voor &krusader;-2.x) .&kde; 3.3- &kde; 3.5 en zelfs op GNOME met kdelibs (voor &krusader;-2.x) .GCC 2.95 - GCC 5.4Wijzigingen van de architectuur worden uitsluitend door het team gemaakt.
Tenslotte: houd altijd in gedachte dat een patch afgewezen kan worden. Omdat het bijeffecten heeft die we niet kunnen repareren of omdat het in tegenspraak is met het idee van de gepatchte module. In deze zin is een software project verschillend van, laten we zeggen een wiki: een software project moet iemand hebben die alle eindbeslissingen moet maken. Anders zal de software niet werken. Houd verder in gedachte dat het onderzoek van patches enige tijd nodig kan hebben, omdat we allemaal ook een privéleven hebben.Hoe rapporteer ik een bug?Bugs?!?!? Wel, ok.... We hebben een online Bug Tracking System.Door de online bug-tracker te gebruiken zorgt u ervoor dat we een duidelijk en georganiseerd beeld hebben van hoeveel bugs er nog open staan, de prioriteit van de bugs en de follow-ups. Het bespaart ons het doorzoeken van het hele &krusader; forum, op zoek naar de gisteren geplaatste bugs. Wij verzoeken u daarom om dit systeem te gebruiken.Lees het volgende eerst voordat u een bug rapporteert: Controleer of de bug al is aangemeld in de online bug lijst van het Bug Tracking Systeem.Als u de opgemerkte bug niet kunt vinden, voeg het dan toe in de bug tracker door te klikken op de knop Submit New in de bug-tracker venster. Voeg de volgende gegevens toe: de gebruikte &krusader; versie, de gebruikte &Linux; distributie + de versie daarvan, processor type, en een zo nauwkeurig mogelijke beschrijving van het probleem.Bedankt voor uw medewerking!Indien mogelijk, probeer dezelfde bewerking ook uit met &konqueror; of ander &kde; programma. Als u hetzelfde probleem daar ook tegenkomt dan is het mogelijk een KIO Slaves of &kf5-full; bug, en niet een &krusader; bug. &krusader; gebruikt de &kf5;-bibliotheken en de KIO Slave voor veel bewerkingen. In sommige gevallen kunt u problemen tegenkomen als uw distributie niet correct is ingesteld, test het eerst zoals hierboven uitgelegd.Hoe kan ik goede debug of crash rapporten opsturen?Meestal hebben binary pakketten afkomstig van uw distributie geen debug informatie. Omdat we normaal gesproken alleen &krusader;-git ontwikkelen en repareren, compileer &krusader;-git in debugmode en installeer deze, controleer dan of de bug nog steeds aanwezig is. $cmake Installeer Installeer valgrind, een verzameling van hulpmiddelen voor debugging en profileren van &Linux; programma´s. Start Valgrind/&krusader; $valgrind{foo_path}/krusader Het valgrind programma zal naar stdout schrijven, wat er echt gebeurt. Als u deze informatie van voor de crash kunt versturen, dan is het bijna zeker dat we het kunnen repareren of u kunnen vertellen wat u moet doen. Wat moet ik doen als de KDEcrashhandler geen bruikbare backtrace informatie oplevert?Meestal hebben binary pakketten afkomstig van uw distributie geen debug informatie. Omdat we normaal gesproken alleen &krusader;-git ontwikkelen en repareren, compileer &krusader;-git in debugmode en installeer deze, controleer dan of de bug nog steeds aanwezig is. $cmake Als de KDEKrashhandler dan nog steeds geen bruikbare backtrace informatie oplevert, dan kan een coredump soms betere informatie geven. Start Krusader, met een uitgeschakelde crashhandler. $krusader Bij een crash krijgt u een .core-bestand, meestal in uw home-map. Start gdb, de GNU Project Debugger $gdbcorefile krusader Type nu bt om een backtrace te krijgen en type q om gdb af te sluiten. Meestal krijgt u de beste debug resultaten door gebruik van het valgrind programma. Heeft &krusader; een berichtenlijst?Ja, op dit moment hebben we 5 e-maillijsts. Geen spam, u wordt niet lastig gevallen, alleen &krusader;. Voel u vrij om in en uit te schrijven.Tip: onze mailing lists zijn ook online doorzoekbaar en u kunt ze met een newsreader lezen, u hoeft daarom zelfs niet in te schrijven om de actie op de mailing lijsten te volgen. &krusader;-devel is de developer berichtenlijst (read-only). Als u de ontwikkeling van &krusader; op het scherp van de snede wilt volgen, dan is dit de lijst die u moet volgen.&krusader;-users is de berichtenlijst voor gebruikers van &krusader;. Hier kunt om help vragen en discussiëren met gebruikers en ontwikkelaars van&krusader;.Heeft &krusader; newsfeeds?Ja, die zijn er. Er zijn verschillende newsfeeds in verschillende formaten beschikbaar. krusader-devel feed, krusader-users feed.Heeft &krusader; een IRC-kanaal?Ja, die is er. Voel u vrij om met de crew van &krusader; en medegebruikers te praten via Ja, die is er. Voel u vrij om met de crew van &krusader; en medegebruikers te praten via freenode.org servers. De server is irc.freenode.org, het kanaal is #krusader. Iedereen is welkom.Hoe werkt het forum van &krusader;?In de geest van de vrijheid van meningsuiting, kan alles dat een relatie heeft met &krusader; worden bediscussieert in ons forum. Het is niet belangrijk of u een beginner dan wel een gevorderde gebruiker bent, iedereen is welkom. De grootste sterkte van een open source project komt van de feedback van gebruikers. Daarom vinden we het leuk om te horen wat u te zeggen heeft. Met uw feedback kunnen we &krusader; nog beter maken, anders kunnen we uw problemen en ideeën niet weten. Maar vergeet daarbij het volgende niet, zodat we nog enige orde kunnen houden in de chaos.Als de Documentatie, FAQ en &krusader;-devel (gebruik de zoekfunctie) u niet kunnen helpen, aarzel dan niet om een bericht te plaatsen op ons forum. De &krusader; Krew en de &krusader; community zijn altijd bereid om u te helpen.Gebruik de zoekfunctie van het &kde; Forum, uw probleem kan al eerder bediscussieert zijn (dit vermindert de dubbele/drievoudige/... berichten). Als uw probleem al in het verleden is bediscussieert dan is er een grote kans dat er een kant en klare oplossing voor uw probleem is. Als het probleem op dit moment wordt bediscussieert, dan kunt u aan de discussie deelnemen. Sommige vragen worden keer op keer opnieuw gevraagd, daarom hebben we deze FAQ gecreëerd. Zodat we meer tijd hebben voor het verder ontwikkelen van &krusader;.Bedankt voor uw medewerking!Hoe kan ik &krusader; naar mijn eigen taal vertalen?Als u geïnteresseerd bent in het vertalen van de &krusader; GUI of documentatie, neem dan contact op met het Als u geïnteresseerd bent in het vertalen van de &krusader; &GUI; of documentatie, neem dan contact op met het KDE vertaal team van uw taal.Hoe kan ik &krusader; ondersteunen?U kunt op veel verschillende manieren &krusader; helpen. Stuur naar ons feedback, bug rapporten, patches, donaties, vertalingen, ...Waarom is &konqueror; in "midnight commander style" niet een Waarom is &konqueror; in midnight commander style niet een OFM?De twee panelen en een commandoregel zijn beschikbaar, alle andere dingen zoals OFM onderdelen en de OFM interactie met de gebruiker ontbreken in dit profiel.Waarom zou ik een OFM gebruiken?Een Een Orthodox File Manager (OFM) is veel sneller dan een paneel bestandsbeheerder en zelfs sneller dan de commandoregel. Als u wilt weten is veel sneller dan een paneel bestandsbeheerder en zelfs sneller dan de commandoregel. Als u wilt weten hoe &krusader; aanvoelt, dan is er maar een manier om daarachter te komen: installeer het op uw computer en gebruik het een tijdje. Als u de voorkeur geeft aan het verspillen van tijd en het verliezen van productiviteit, ga dan verder met het gebruik van een paneel bestandsbeheerder die gebaseerd is op &Windows; Explorer. Matej Urbančič heeft een , dan is er maar een manier om daarachter te komen: installeer het op uw computer en gebruik het een tijdje. Als u de voorkeur geeft aan het verspillen van tijd en het verliezen van productiviteit, ga dan verder met het gebruik van een paneel bestandsbeheerder die gebaseerd is op &Windows; Explorer. Matej Urbančič heeft een blog geschreven over waarom OFM is beter is dan een paneel bestandsbeheerder.
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook (revision 1558777)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook (revision 1558778)
@@ -1,2418 +1,2408 @@
Opdrachten via het toetsenbordCommando'sToetsenbordGebruik van toetsenbordIn dit hoofdstuk leert u hoe u het toetsenbord effectief gebruikt, omdat u de meeste bewerkingen sneller kan uitvoeren met het toetsenbord dan met de muis. U zal enige tijd nodig hebben voor het leren van de sneltoetsen, maar als u ze eenmaal kent dan bespaart u veel tijd. Merk op dat &krusader; sneltoets-profielen kan gebruiken om makkelijk naar andere sneltoets-instellingen te wisselen, ⪚ van ander bestandsbeheer-programma´s, maar u kunt natuurlijk ook uw eigen sneltoetsen creëren.Na het starten van &krusader; kunt u beginnen met het gebruik van het toetsenbord. Gebruik &Ctrl;L om naar de locatiebalk te gaan waar u de gewenste map kunt invoeren. Na het gebruik van &Ctrl;&Down; bent u in de Terminalemulator en kunt u elk gewenst commando invoeren. Gebruik &Ctrl;&Up; om terug te gaan naar het actieve paneel. Als u naar een bestand of map wilt gaan dat start met een f, druk dan eenvoudig een f in op het toetsenbord om Snelzoekenbalk te gebruiken. Gebruik de &Enter;-toets om het bestand te openen of om de map te openen die de focus heeft. Zorg ervoor dat u de functietoetsen - F3 voor weergeven, F4 voor bewerken, F5 voor kopiëren, &Alt;&Shift;U voor uitpakken, &etc; weet.U kunt ook verschillende bewerkingen uitvoeren met de tabbladen van een map, waarbij inbegrepen verschillende selectie bewerkingen. En tenslotte kunt u &krusader; afsluiten met F10.ToetsenbindingenToetsenbindingenCommando'sToetsenbordDe meeste toetsenbindingen (sneltoetsen) zijn instelbaar in menu InstellingenSneltoetsen instellenSneltoetsen configureren... , als u andere sneltoetsen dan de standaard wilt gebruiken. U kunt zelfs nog meer acties aan sneltoetsen verbinden (voor acties waaraan standaard nog geen sneltoets is verbonden). Merk op dat sommige sneltoetsen geen &krusader;-sneltoetsen zijn (⪚ &plasma;-sneltoetsen). De sneltoetsen die &krusader; standaard gebruikt worden hieronder opgenoemd.Functietoetsen (Fn)Dit zijn de toetsenbindingen van de FN Toetsenbalk. Deze toetsenbindingen zijn sinds versie 1.51 instelbaar.F1HelpF2
Bestanden hernoemen.
F3
Bestanden weergeven.
F4
Bestanden bewerken.
F5
Bestanden kopiëren.
F6
Bestanden verplaatsen.
F7
Een nieuwe map maken.
F8
Verwijderen (of naar de Prullenbak verplaatsen) van bestanden.
F9
Terminal.
F10&krusader; afsluiten&Shift;-toetsen&Shift; F1
Wat is dit?
&Shift; F2
Meervoudig hernoemen (Krename).
&Shift; F3
&URL; invoeren voor weergave.
&Shift; F4
Nieuw bestand bewerken.
&Shift; F5
Kopiëren met wachtrij.
&Shift; F6
Verplaatsen met wachtrij.
&Shift; F10
Alle bestanden weergeven.
&Shift; F12
Aangepaste weergave bestanden.
&Shift; &Left;
Schakelt om naar de linker tabbladen van een map.
&Shift; &Right;
Schakelt om naar de rechter tabbladen van een map.
&Alt;-toetsen&Alt; +
Alles selecteren.
&Alt; -
Alles deselecteren.
&Alt; *
Selectie omkeren.
&Alt; .
Verborgen (dot) bestanden tonen/verbergen.
&Alt; /
MountMan.
&Alt; `Gebruikersmenu&Alt; &Enter;
+>&Alt; &Home;
Home
+>Home.
&Alt; &Enter;
Eigenschappen.
&Alt; &Enter;
+>&Alt; &Left;
Linkse bladwijzers.
&Alt; &Enter;
+>&Alt; &Right;
Rechtse bladwijzers.
&Alt; &Enter;
+>&Alt; &Down;
Zijbalk.&Alt; F1..F12Standaard (&plasma;) sneltoetsen.&Alt;+&Shift;-toetsen&Alt;&Shift; BKorte weergave&Alt;&Shift; CMappen vergelijken&Alt;&Shift; DGedetailleerde weergave&Alt;&Shift; E
Archief testen.
&Alt;&Shift; KKrusader in root modus starten&Alt;&Shift; LPaneel profielen.&Alt;&Shift; O
Panelen synchroniseren aka "Knop gelijk (=)".
+>Panelen synchroniseren aka Knop gelijk (=).
&Alt;&Shift; P
Bestanden inpakken.
&Alt;&Shift; QWachtrijbeheerder&Alt;&Shift; SSchijfgebruik.&Alt;&Shift; U
Bestanden uitpakken.
&Ctrl;-toetsen&Ctrl; B
Bladwijzer toevoegen voor het huidige item.
&Ctrl; DOpen Bladwijzersin het actieve paneel.&Ctrl; EEen bestand bewerken als root (Standaard Gebruikersactie).&Ctrl; FSnelzoekenbalk.&Ctrl; HMapgeschiedenis openen in het actieve paneel.&Ctrl; ISnelfiterbalk.&Ctrl; JEen Safari-achtige Terugsprong.&Ctrl; LGa naar de locatiebalk (startpunt) net zoals in Firefox en &konqueror;.&Ctrl; MOpen medialijst.&Ctrl; NNieuwe Netwerk verbinding dialoogvenster.&Ctrl; OSelecteert het dialoogvenster voor mappen om deze map te openen in het paneel.&Ctrl; P
Bestand splitsen.
&Ctrl; Q&krusader; afsluiten.&Ctrl; R
Opnieuw laden (verversen) van het paneel.
&Ctrl; S
Zoeken.
&Ctrl; UVerwissel panelen (verwisselt niet alle tabbladen van een map). &Ctrl; W
Huidig tabblad sluiten.
&Ctrl; Y%1 mappen synchroniseren
+>Mappen synchroniseren.
&Ctrl; Z
Populaire &URL;'s
+>Populaire &URL;'s.
&Ctrl; +
Groep Selecteren.
&Ctrl; -
Groep deselecteren.
&Ctrl; /
Commandoregel geschiedenis openen
&Ctrl;&Enter;
+>&Ctrl; &Down;
Ga van het actieve paneel naar de commandoregel/terminalemulator. &Ctrl;&Enter;
+>&Ctrl; &Up;
Ga van de commandoregel/terminalemulator naar het actieve paneel.
&Ctrl;&Enter;
+>&Ctrl; &Up;
Ga van het actieve paneel naar de Locatiebalk.&Ctrl;&Enter;
+>&Ctrl; &Home;
Ga naar de Persoonlijke map.&Ctrl; Links&Ctrl; &Left; of Pijl rechts &Right; Selecteer een bestand of een map in het linker paneel, druk op &Ctrl; Pijl links&Ctrl; &Left; en het rechter paneel wijzigt: bij een bestand: krijgt het rechter paneel hetzelfde pad als het linker paneel.bij een map: toont het rechterpaneel de inhoud van de map.Bij het rechter paneel: druk op &Ctrl; Pijl rechts en de linker paneel zal wijzigen.
+>&Ctrl; &Right; en het linker paneel zal wijzigen.
&Ctrl;&Backspace;Naar de hoofdmap springen.&Ctrl;&Enter;
+>&Ctrl; &PgUp;
Eén map omhoog.&Ctrl; =Ga naar de in het andere paneel geselecteerde map.&Ctrl; ReturnAls het media menu is geopend dan het gemarkeerde apparaat (ont)koppelen.&Ctrl;+&Shift;-toetsen&Ctrl;&Shift; D
Externe verbinding verbreken.
&Ctrl;&Shift; FDe zoekbalk activeren om items te vinden in het actieve tabblad. &Ctrl;&Shift; J
Terugspringspunt instellen.
&Ctrl;&Shift; LLokaliseren &GUI;-frontend.&Ctrl;&Shift; OVerplaats het huidige tab naar de andere zijde van het venster.&Ctrl;&Shift; SSnel selecteren balk openen.&Ctrl;&Shift; UVerwissel panelen (verwisselt ook alle tabbladen van een map).&Ctrl;&Shift; &Left;Open linker medialijst.&Ctrl;&Shift; &Right;Open rechter medialijst..&Ctrl;&Shift; &Up;Open de terminalemulator, onafhankelijk of de commandoregel wel of niet is te zien.&Ctrl;&Shift; &Down;Sluit de terminalemulator, onafhankelijk of de commandoregel wel of niet is te zien.&Ctrl;&Shift; &PgUp;Huidige tabblad naar links verplaatsen.&Ctrl;&Shift; &PgDn;Huidige tabblad naar rechts verplaatsen.&Ctrl;+&Alt;-toetsen&Ctrl;&Alt; EToon/verberg de ingebedde terminal.&Ctrl;&Alt; MKoppelen (Standaard Useraction).&Ctrl;&Alt; N
Nieuw tabblad.
&Ctrl;&Alt; RSchakel het Paneel om tussen de horizontale en de verticale modus.&Ctrl;&Alt; SNieuwe symbolische koppeling aanmaken.&Ctrl;&Alt;&Enter;
+>&Ctrl;&Alt; &Left;
Linker geschiedenis.
&Ctrl;&Alt;&Enter;
+>&Ctrl;&Alt; &Right;
Rechter geschiedenis.
&Ctrl;&Alt; =Equal Panel Size (Standaard Useraction).&Ctrl;&Alt;&Shift; N
Een tab dupliceren.
&Ctrl;&Alt;&Enter;Open huidige map in een nieuwe tab.Algemene &Ctrl; toetsen&Ctrl; AAlles selecteren.&Ctrl;&Enter;
+>&Ctrl; &PgDn;
Het onderste deel in de huidige map verplaatsen.&Ctrl; F1..F12Standaard (&plasma;) sneltoetsen.&Ctrl;&Shift; F1..F12Standaard (&plasma;) sneltoetsen.Andere toetsenfooSnelzoeken, snelselecteren of snelfilteren. Zie deze instellingenpagina over hoe de standaard modus in te stellen.	
Tussen twee panelen schakelen
&Enter;Op een bestand: opent/voert uit dat bestandOp een archiefbestand: bladert door het archief alsof het een map is.&Esc;
Zorgt ervoor dat de menubalk zijn focus verliest (als het dat heeft).
Verwijderen
Verwijdert (of verplaatst naar prullenbak).
&Shift; Delete
Definitief verwijderen.
Spatie
+>&Space;
Bij een bestand: verplaatst de selectie van een bestand een positie lager zonder de selectie van andere bestanden/mappen te wijzigen.&Backspace;Eén map omhoog.&Ins; Doet hetzelfde als de Spatie-toets Doet hetzelfde als de toets &Space; en verplaatst de selectie een positie lager naar het volgende bestand.MenuRechts-klik-menu&Home; Verplaatst de cursor naar bovenaan de lijst.&End; Verplaatst de cursor naar onderaan de lijst.OpdrachtregelCommandoregel sneltoetsen.Pijl omhoog en Pijl omlaag
+>Pijl &Up; en pijl &Down;
Scroll door de eerder ingevoerde commando´s.&Ctrl; /Open de lijst met de commandoregel geschiedenis&Ctrl;&Enter;
+>&Ctrl; &Up;
Ga van de commandoregel naar het actieve paneel.&Ctrl;&Enter;
+>&Ctrl; &Down;
Ga van het actieve paneel naar de commandoregel.&Ctrl;&Enter;Kopieert de naam van het geselecteerde bestand/map zonder pad naar de huidige positie op de commandoregel.&Ctrl;&Shift;&Enter;Kopieert de naam van het geselecteerde bestand/map met het volledige pad naar de huidige positie op de commandoregel.TerminalemulatorTerminal emulator sneltoetsen.&Ctrl; FOmschakelen tussen normaal en volledig scherm Terminalemulator.&Ctrl; VKlembordinhoud plakken.&Ctrl;&Enter;
+>&Ctrl; &Up;
Ga van de terminalemulator naar het actieve paneel als de commandoregel verborgen is.&Ctrl;&Enter;
+>&Ctrl; &Down;
Ga van het actieve paneel naar de terminalemulator als de commandoregel verborgen is.&Ctrl;&Shift; Pijl omhoog/omlaagSelecteert/deselecteert altijd de terminalemulator onafhankelijk of de commandoregel zichtbaar is. &Shift; &Ins;Klembordinhoud plakken.SynchronisatieSynchronisatie sneltoetsen.&Ctrl; WRichting omkeren&Alt; &Enter;
+>&Alt; &Down;
Uitsluiten&Alt; &Enter;
+>&Alt; &Up;
Originele taak herstellen&Alt; &Enter;
+>&Alt; &Left;
Kopiëren naar links&Alt; &Enter;
+>&Alt; &Right;
Kopiëren naar rechts&Alt; DeleteVoor verwijderen markerenStandaard acties van gebruikersStandaard Acties van gebruikers toetsenbindingen geleverd door &krusader;.&Ctrl; EEen bestand bewerken als root.&Ctrl;&Alt; CHuidig item naar het klembord kopiëren.&Ctrl;&Alt; MNieuw bestandssysteem aankoppelen.&Ctrl;&Alt; =Equal panel-size.&Ctrl; &Meta; AEnqueue in &amarok;.&Alt; +&Meta; 1Op naam sorteren.&Alt; +&Meta; 2Op extensie sorteren.&Alt; +&Meta; 3Het actieve paneel op grootte sorteren.&Alt; +&Meta; 4Sort by modified.&Shift; &Meta; F5
Huidig bestand backuppen (Standaard Useraction).
Overige toetsenbindingen
Bestanden selecteren
KrViewer
SchijfgebruikLokaliseren &GUI;-frontendGemeenschappelijk uiterlijk en gedragSneltoetsen en gebaren module in de &plasma; &systemsettings;.UserActions Sneltoetsen instellen
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1558777)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1558778)
@@ -1,2459 +1,2477 @@
Konfigurator: het configuratiecentrum van &krusader;InstellenKrusaderKonfigurator is het configuratiecentrum van &krusader;. Als &krusader; is gestart, gebruik dan Instellingen &krusader; configureren &krusader; configureren... , en u start Konfigurator. Hier kunt de manier waarop &krusader; werkt wijzigen en het naar uw eigen behoefte aanpassen. Op elk moment dat u op de knop Toepassen drukt legt u de wijzigingen vast, op de knop Afsluiten drukt, sluit u Konfigurator, en drukken op de knop Standaard past u de "fabrieksinstellingen" van &krusader; weer toe. Konfigurator is onderverdeeld in pagina´s, met elk items die van toepassing zijn op die pagina. Voor sommige wijzigingen wat betreft de &GUI;, moet u &krusader; afsluiten en weer herstarten.
+> past u de fabrieksinstellingen van &krusader; weer toe. Konfigurator is onderverdeeld in pagina´s, met elk items die van toepassing zijn op die pagina. Voor sommige wijzigingen wat betreft de &GUI;, moet u &krusader; afsluiten en weer herstarten.
Vanaf &krusader;-1.80.0 hebben Sneltoetsen en Hoofdwerkbalk-Actiewerkbalk hun eigen configuratie-venster gekregen zodat ze geen deel meer uitmaken van Konfigurator, U kunt ze nu configureren via het Instellingen menu.OpstartenDe opstart-pagina bepaalt hoe dat &krusader; eruitziet (en werkt) tijdens het opstarten. het is onderverdeeld in twee hoofdonderdelen:AlgemeenStartop Profiel: Start het geselecteerde Paneel profiel tijdens het opstarten. <Laatste sessie> is een speciaal Paneel Profiel, het wordt automatisch opgeslagen tijdens het afsluiten van &krusader;.Opstartscherm tonen: Toont een opstartscherm bij het opstarten van &krusader;.Eén programma modus: Staat slechts één programma (proces) van &krusader; toe.Terugvalpictogramthema: Stelt u in staat om een terugvalpictogramthema voor &krusader; te definiëren. Wanneer het pictogram niet is gevonden in het pictogramthema van het systeem, zal dit thema gebruikt worden als terugval. Als het terugvalthema het pictogram niet bevat zal Breeze of Oxygen worden gebruikt als een van deze aanwezig is.GebruikersinterfaceBepaalt welke gedeelten van de gebruikersinterface zichtbaar komen na het opstarten. Herstel de laatste positie, grootte en venster instellingen: Tijdens het starten, zal &krusader; dezelfde grootte als bij de laatste afsluiten aannemen. &krusader; gaat ook op het scherm naar dezelfde locatie, en stelt de panelen net zo in. Als deze keuzemogelijkheid is uitgeschakeld, dan kunt u het menu VensterPositie opslaan gebruiken om handmatig de grootte en locatie van &krusader; bij het opstarten in te stellen.Standaard paneelinstellingen bijwerken: indien ingeschakeld, zullen de standaard paneelinstellingen na het opstarten worden bijgewerkt.In de taakbalk starten: indien ingeschakeld, zal &krusader; in de taakbalk starten (als 'in de taakbalk starten' actief is), zonder het hoofdscherm te tonen.
+>In de systeembalk starten: indien ingeschakeld, zal &krusader; in de systeembalk starten (als 'in de systeembalk starten' actief is), zonder het hoofdscherm te tonen.Componentinstellingen opslaan bij afsluiten: indien ingeschakeld, zal het gebruikersinterface in zijn oorspronkelijke toestand herstellen zoals bij de laatste afsluiting.Functie toetsen tonen: indien ingeschakeld, zal de FN Toetsen Balk na het opstarten zichtbaar zijn.Toon statusbalk: indien ingeschakeld, zal de Statusbalk na het opstarten zichtbaar zijn. Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij afsluiten opslaan niet is geactiveerd.Commandoregel Tonen: indien ingeschakeld, zal de Commandoregel na het opstarten zichtbaar zijn. Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij afsluiten opslaan niet is geactiveerd.Ingebedde terminal tonen: indien ingeschakeld, zal de Terminalemulator na het opstarten zichtbaar zijn. Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij afsluiten opslaan niet is geactiveerd.PaneelHier kunt u het uiterlijk van panelen bepalen - wat inhoud het programma in detail afstellen op uw wensen. De pagina is onderverdeeld in zes tabs: Algemeen, Tonen, Knoppen, Selectiemodus, Menu Media, en Indeling:AlgemeenNavigatiebalkStandaard is bewerkingsmodus: indien ingeschakeld, toon standaard de bewerkbare paden in de Navigatiebalk.Standaard het volledige pad tonen: indien ingeschakeld, altijd het volledige pad in de Navigatiebalk tonen.WerkingMappen automatisch selecteren: Als u een aantal bestanden selecteert (door het gebruik van Groep selecteren of door Alles selecteren), dan zal&krusader; deze keuze controleren. Indien ingeschakeld, dan zullen de mappen die met de selectiecriteria overeenkomen ook worden geselecteerd. Anders worden alleen bestanden geselecteerd.Hernoemen zal de extensie selecteren: Wanneer u een bestand hernoemd, dan is de hele tekst geselecteerd. Indien u de Total Commander selectie manier wil gebruiken (zonder de extensie te selecteren), vink dan dit item niet aan.
+>, dan is de hele tekst geselecteerd. Indien u de Total Commander selectiemanier wilt gebruiken (zonder de extensie te selecteren), vink dan dit item niet aan.
Selectie van bestanden opheffen vóór kopiëren/verplaatsen: indien ingeschakeld, zal de &krusader; de selectie van bestanden opheffen vóór kopiëren/verplaatsen naar een nieuwe locatie begint.Filterinstelling herinnert instellingen: Indien ingeschakeld, zal het filterdialoog openen met de laatste filterinstellingen die in het paneel zijn toegepast.TabbladenVolledige pad tabnamen gebruiken: indien ingeschakeld, is het volledige pad in de mappen tabs; zichtbaar, in het andere geval is alleen het laatste gedeelte van het pad zichtbaar.Nieuw/sluiten tab knoppen tonen: indien ingeschakeld, zal &krusader; knoppen voor nieuw en sluiten tonen in de tabs.Tabbalkpositie: Hiermee kunt u de Tabbalk de positie (Onder of Boven) geven.Tabbladbalk bij een enkel tabblad tonen: indien ingeschakeld, zal &krusader; de tabbladbalk tonen zelfs als er slechts één tabblad op het paneel is.ZoekbalkBegin met typen: staat toe te selecteren als de snelzoek functie wordt gebruikt. Indien geactiveerd, kunt u de zoekbalk openen en het zoeken starten door iets in te typen bij het bekijken van de inhoud van de map in het actieve paneel.Hoofdlettergevoelig: Als u de zoeken of filter functie gebruikt: Indien ingeschakeld (de &UNIX; standaard), zullen alle bestanden die met een hoofdletter beginnen voor de bestanden die beginnen met een kleine letter verschijnen; in het andere geval zullen alle bestanden die een opgegeven letter (hoofdletter en kleine letter) bij elkaar staan.Up/Down annuleert zoeken: Het indrukken van de Pijl omhoog of de Pijl omlaag annuleert het : Het indrukken van &Up; of &Down; annuleert het zoeken dialoogvenster.Mappennavigatie met rechter pijl: Indien geactiveerd, zal drukken op de toets Rechter pijl de map ingaan als er geen zoektekst bewerkingsintentie is gevangen.
+>: Indien geactiveerd, zal drukken op de toets &Right; de map ingaan als er geen zoektekst bewerkingsintentie is gevangen.
Positie: Hiermee kunt u de zoek- en de filter-balkpositie (Onder of Boven) kiezen.Standaard modus: Laat u de standaard modus van de zoekbalk kiezen tussen Zoeken, Selecteren en Filteren. U kunt later de modus wijzigen met de zoekbalk zelf.Bladwijzers zoekenAltijd zoekbalk tonen: indien ingeschakeld, zal de bladwijzerzoekbalk altijd zichtbaar zijn.In speciale items zoeken: indien geactiveerd, bladwijzer zoeken wordt ook toegepast op speciale items in het bladwijzermenu zoals Prullenbak, Populaire URL'sPopulaire &URL;'s, Terugspringen, &etc;Status/totaalbalkToon grootte ook in bytes: indien ingeschakeld, zal &krusader; de grootte in bytes op statusbar of totaalbalk tonen.Ruimte-informatie tonen: indien ingeschakeld, zal &krusader; de vrije/totale schijfruimte in de status/totaalbalk tonen.BeeldAlgemeenLettertype tonen: Maakt het u mogelijk het in de bestandslijsten gebruikte lettertype te wijzigen.Vertraging van tekstballon (msec): Stelt u in staat om de vertraging te configureren in milliseconden tussen het moment dat u de muisaanwijzer boven een item in een lijst met bestanden stil laat staan en het moment wanneer de tekstballon getoond moet worden.Menselijk leesbare bestandsgrootte gebruiken: Indien ingeschakeld, verschijnt de bestandsgrootte in kB, Mb &etc;, en niet in bytes (standaard).Numerieke toegangsrechten: Permissie kolom (VensterTonen tab) toont octale getallen '0755' in plaats van 'rwxr-xr-x'.
+>: kolom Permissie toont octale getallen '0755' in plaats van 'rwxr-xr-x'.
Verborgen bestanden tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de "dot-bestanden" laten zien die anders verborgen zijn.
+>: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de dot-bestanden laten zien die anders verborgen zijn.
De gebruikersgedefinieerde map iconen laden: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de door de gebruiker opgegeven map-pictogrammen gebruiken.Altijd het huidige item tonen: Indien geactiveerd, zal &krusader; de randdecoratie van het huidige item in het inactieve paneel tonen.Sorteer methodeKrusader (default): De tot nu toe gebruikte vergelijking. Gebruikt vergelijken met behulp van lokale regels (zelfs context regels). Alfabetisch: tekenreeksen worden karakter voor karakter vergeleken (geen toegepaste context regels vanuit de lokale). Alfabetische karakters worden met behulp van lokale regels vergeleken, speciale karakters worden via de karakterset met elkaar vergeleken. Alfabetisch met nummers: hetzelfde als hierboven, maar als in de namen cijfers aanwezig zijn, dan worden de cijfers numeriek en niet alfabetisch vergeleken. Karakter code: vergelijking met karakter code (snel). Karakter code en nummers: Karakter code en nummers, maar met numerieke vergelijking van cijfers. Hoofdlettergevoelig sorteren: Indien ingeschakeld (de &UNIX; standaard), zullen alle bestanden die met een hoofdletter beginnen voor de bestanden die beginnen met een kleine letter verschijnen; in het andere geval zullen alle bestanden met de opgegeven letter (hoofdletter en kleine letter) beginnen bij elkaar staan.Altijd mappen per naam sorteren:Mappen per naam sorteren, ongeacht de sorteerkolom.
+>Altijd mappen op naam sorteren:Mappen op naam sorteren, ongeacht de sorteerkolom.
Mappen als eerste tonen: Indien ingeschakeld hebben mappen voorrang in mappenlijsten.Sorteren volgens de taalregio: Sorteert bestanden en mappen volgens de huidige lokale instellingen.View modesStandaard viewer modus: Maakt het u mogelijk om de standaard view mode te wijzigen. U kunt Detail weergave of Korte weergave kiezen. In de tabs van beide view modes kunt u de volgende keuzes instellen.Standaard pictogramgrootte: Maakt het u mogelijk om de pictogramgrootte in de bestandslijsten te wijzigen. De beschikbare groottes zijn 16x16, 22x22, 32x32 en 48x48 pixels.
+>: Maakt het u mogelijk om de pictogramgrootte in de bestandslijsten te wijzigen. De beschikbare groottes zijn 12x12, 16x16, 22x22, 32x32, 48x48, 64x64, 128x128 en 256x256 pixels.
Iconen gebruiken in bestandsnamen: Indien ingeschakeld, krijgt u pictogrammen bij bestandsnamen en mappen te zien.Standaard voorbeelden tonen: indien ingeschakeld, krijgt u voorbeelden van de inhoud van de bestanden als pictogram te zien.Voor het instellen van de kolommen gebruikt u in het paneel het contextmenu bij het bekijken van bestanden. De linker en rechter paneel hebben onafhankelijke kolom-instellingen. De volgende kolommen zijn beschikbaar: Naam: Toont de bestandsnaam zonder het gedeelte na de laatste punt, dit laatste gedeelte is te zien in de Ext kolom. Als de Ext-kolom verborgen is, dan is de complete bestandsnaam te zien in de Naam-kolom zoals dat ⪚ &konqueror; doet. Ext: Toont het laatste gedeelte van de bestandsnaam (het gedeelte na de laatste punt) in de Ext-kolom, en niet als een complete bestandsnaam in de Naam-kolom zoals dat ⪚ &konqueror; doet. Type: Het MIME-typeveld tonen.
+>: Het &MIME;-typeveld tonen.Grootte: Toont de bestandsgrootte.Gewijzigd: Toont de datum en tijdstip van laatste wijziging.Permis: Toont de complete permissies ⪚ "rwxr-xr-x" of als octale nummers '0755' in plaats daarvan dat u kunt in/uitschakelen in : Toont de complete permissies ⪚ rwxr-xr-x of als octale nummers '0755' in plaats daarvan kunt u dat in/uitschakelen in Numerieke toegangsrechten in VensterTonen Tab.
+> in tabblad Paneelweergave.
rwx: Toont alleen de rechten van de huidige gebruiker ⪚ "-rw".
+>: Toont alleen de rechten van de huidige gebruiker ⪚ -rw.
Eigenaar: Toont de eigenaar.Groep: Toont de groep.Verberg de niet gebruikte kolommen. Hierdoor krijgen de wel gebruikte kolommen meer ruimte.KnoppenWerkbalkknoppen hebben pictogrammen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; pictogrammen op de werkbalkknoppen tonen.Media knop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de media knop tonen.Terugknop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de terugknop tonen.Voorwaartsknop tonen: Indien ingeschakeld, &krusader; de voorwaartsknop tonen.Historiek knop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de historiek knop tonen.Bladwijzer knop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de bladwijzer knop tonen.Venster werkbalk tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; het venster werkbalk tonen.U kunt de knoppen op de Paneelwerkbalk wel of niet zichtbaar maken: Zichtbare paneelwerkbalkknoppenGelijk knop (=)Omhoog knop (..)Home knop (~)Hoofdmap knop (/)Knop voor synchroon bladeren omschakelen: Indien ingeschakeld, zal de knop Synchroon-bladeren te zien zijn.SelectiemodusHier kunt u de selectiemodus instellen. Algemeen&krusader; Modus: De manier waarop &krusader; vanaf dag een heeft gewerkt. Met beide muisknoppen kunt u bestanden selecteren. Voor het selecteren van meerdere bestanden, houdt u de &Ctrl;-toets ingedrukt en klikt met de &LMB;. Een contextmenu verschijnt als u met &RMB; klikt.Konqueror Modus: &LMB; selecteert bestanden. U kan meerdere bestanden selecteren door de klikken. Het rechts-klikmenu opent met korte klik op de &RMB;.
+>&konqueror;-modus: &LMB; selecteert bestanden. U kan meerdere bestanden selecteren door de klikken. Het rechts-klikmenu opent met een korte klik op de &RMB;.Total commander Modus: Door het indrukken van de &RMB; selecteert u meerdere bestanden en het contextmenu verschijnt door indrukken en houden van de &RMB;. De &LMB; selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus zonder de huidige selectie te veranderen.Ergonomische modus: De &LMB; selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus zonder de huidige selectie te veranderen. De rechter muisknop opent het context-menu. U kunt selecteren met de &Ctrl; en &LMB;.Gebruikersgedefinieerde selectie modus: Ontwerp uw eigen selectie modus!DetailsDubbelklikken selecteert (klassiek): Een enkele klik op een bestand zal selecteren en focussen, een dubbelklik zal het bestand openen of in de map instappen.Algemene selectiebeleid toepassen: Door het indrukken van de &LMB; selecteert u bestanden -- De globale instellingen van gebruiken: &plasma; Systeeminstellingen -> Invoerapparaten -> Muis.
+>Algemeen selectiebeleid toepassen: Door het indrukken van de &LMB; selecteert u bestanden -- De globale instellingen gebruiken: InvoerapparatenMuis module in &systemsettings; van &plasma;.
Gebruikersgedefinieerde selectie modus: Gebaseerd op de selectie modus van &plasma;&LMB; selecteert&LMB; behoudt de selectie&Shift;/&Ctrl;-links muisknop selecteert
+>&Shift;/&Ctrl; + links klikken selecteert
&RMB; selecteert&RMB; behoudt de selectie&Shift;/&Ctrl;-rechter muisknop selecteert
+>&Shift;/&Ctrl; + rechts klikken selecteert
Spatiebalk verplaatst naar beneden.Invoegen (Insert) verplaatst naar benedenRechter muisknop laat het context menu onmiddellijk verschijnen.Menu MediaGebruik deze tab om de menu-inhoud van de Media knop te selecteren: Aankoppelpad tonen: Toont het aankoppelpunt van de partitie indien geactiveerd.Type bestandssysteem tonen: toont het type bestandssysteem indien geactiveerd.Grootte tonen: :hier kunt u instellen hoe de grootte in het media menu wordt getoond. Dit kan zijn Altijd (standaard, toont altijd de grootte van de partitie), Als het apparaat geen label heeft (toont alleen de grootte voor partities zonder label) of Nooit (toont nooit de grootte in het media menu).IndelingU kunt hier de indeling en andere instellingen van frames wijzigen: Indeling: definieert de indeling. De standaard keuzemogelijkheden zijn Standaard, Compact, en Klassiek.Framekleur: definieert de framekleur. Dit kan zijn Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk.Framevorm:: definieert de framekleur. Dit kan zijn Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk, Vak of Paneel.Frameschaduw: definieert de framekleur. Dit kan zijn Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk, Omhoog gebracht of Verzonken.KleurenIn deze pagina kunt u de kleuren van het Paneel en de Synchronisatie instellen. Standaard zijn de ingestelde kleuren de standaard &kde; kleuren.AlgemeenKDE standaard kleuren gebruiken&kde; standaard kleuren gebruiken: dit is de standaard, het gebruikt de &plasma;-kleuren zoals die ingesteld zijn in de &systemsettings;.Beurtelings afwisselende achtergrondkleur gebruiken: Indien ingeschakeld, zal de Achtergrondkleur en de Beurtelings afwisselende achtergrondkleur afwisselen regel na regel. Wanneer u niet de &plasma; standaard kleuren kiest, kunt u de alternatieve achtergrondkleuren configureren in het vak Kleuren.Toon huidig item, zelfs wanneer dit geen focus heeft: Indien ingeschakeld, zal het de laatste cursor positie in het niet active paneel tonen. Deze optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de standaard &plasma; kleuren.De kleuren van het inactieve venster dimmen: Indien ingeschakeld, zullen de kleuren van het inactief paneel worden gedimd. Deze instelling kunt u wijzigen in de tab Inactief in het vak Kleuren box. Deze optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de standaard &plasma; kleuren.KleurenDe kleuren zijn naar wens instelbaar, U kunt het resultaat in de sectie Voorbeeld zien. De volgende items van active en inactieve panelen zijn instelbaar:VoorgrondVoorgrond van map:
+>Voorgrond van map
Voorgrond van uitvoerbaar bestandVoorgrond van symbolische koppelingVoorgrond van ongeldige symlinkAchtergrondAfwisselende achtergrondGeselecteerde voorgrondGeselecteerde achtergrondGeselecteerde achtergrond afwisselenHuidige voorgrondGeselecteerde huidige voorgrondHuidige achtergrondDe volgende items van Synchronisatie zijn instelbaar:Gelijk aan voorgrondGelijk aan achtergrondVerschilt van voorgrondVerschilt van achtergrondVoorgrond van kopiëren naar linksAchtergrond van kopiëren naar linksVoorgrond van kopiëren naar rechtsAchtergrond van kopiëren naar linksWissen voorgrondWissen achtergrondVoorbeeldHier kunt u een voorbeeld van de ingestelde kleuren zien.Kleurenschema'sMet de knoppen Kleurenschema importeren en Kleurenschema exporteren kunt u een kleurschema-profiel laden en opslaan. Hiermee kan &krusader; kleurschema´s van Total Commander, Midnight Commander, foo-commander of uw eigen kleurschema-profiel gebruiken. De kleurschema´s worden opgeslagen in /usr/share/krusader, het bestand foo.color is een binair bestand met daarin het kleurenschema.Midnight Commander en Total Commander kleurenschema´ s zijn meegeleverd. Stuur uw favoriete kleurenschema´s op zodat ze beschikbaar komen voor de &krusader;-gemeenschap. Hartelijk dank!AlgemeenHier kunt u de standaard bewerkingen instellen. De pagina is verdeelt in drie tabs: Algemeen, Viewer/Editor, en Atomic extensions.AlgemeenDe volgende hebben invloed op basis aspecten van bewerkingen:Waarschuwing bij verlaten: indien ingeschakeld, zal &krusader; een waarschuwing geven wanneer u tracht het hoofdvenster te sluiten. Minimaliseren naar het systeemvak: Indien ingeschakeld, zal het pictogram van &krusader; in het systeemvak verschijnen. Als u &krusader; minimaliseert, dan zal het niet in de taakbalk verschijnen. Het zal ook niet afsluiten als u het hoofdvenster sluit. In plaats daarvan kan u &krusader; afsluiten door het selecteren van Afsluiten in het Tonen en sluiten naar systeemvak: Indien ingeschakeld, zal het pictogram van &krusader; in het systeemvak verschijnen. Als u &krusader; minimaliseert, dan zal het niet in de taakbalk verschijnen. Het zal ook niet afsluiten als u het hoofdvenster sluit. In plaats daarvan kan u &krusader; afsluiten door het selecteren van menu-item Bestand menu of het contextmenu van het pictogram in het systeemvak.
+> Afsluiten of het contextmenu van het pictogram in het systeemvak.
MIME-type-magic gebruiken: MIME type magic is een mechanisme waarmee &krusader; de bestanden in het paneel kan inspecteren zodat het de type kan bepalen zelfs als het bestand geen extensie heeft. Bijvoorbeeld, als u een afbeelding-bestand - &MIME;-type-magic gebruiken: &MIME;-type magic is een mechanisme waarmee &krusader; de bestanden in het paneel kan inspecteren zodat het de type kan bepalen zelfs als het bestand geen extensie heeft. Bijvoorbeeld, als u een afbeelding-bestand - image1.jpg - neemt en het hernoemt naar image1, dan zal &krusader; nog steeds weten dat het een afbeelding-bestand is en overeenkomstig behandelen. Maar dit maakt het wel langzamer (bij het verversen van het paneel, of wijzigen van mappen), probeer daarom &krusader; uit met en zonder MIME type magic en beslis daarna wat het beste voor u werkt.
+>, dan zal &krusader; nog steeds weten dat het een afbeelding-bestand is en overeenkomstig behandelen. Maar dit maakt het wel langzamer (bij het verversen van het paneel, of wijzigen van mappen), probeer daarom &krusader; uit met en zonder &MIME;-type magic en beslis daarna wat het beste voor u werkt.
Tijdelijke map: met deze keuzemogelijkheid stelt u de map in waarin &krusader; zijn tijdelijke bestanden plaatst. De eigenlijke bestanden zullen in aparte mappen in de 'Tijdelijke map' worden aangemaakt, zodat elke gebruiker die &krusader; gebruikt, zijn eigen tijdelijke submappen in de gekozen map zal hebben. U moet een tijdelijke map kiezen waartoe alle gebruikers die &krusader; gebruiken volledige toegangsrechten hebben!Verwijderen modus (Mappen wissen/Naar prullenbak verplaatsen): als &krusader; bestanden verwijdert dan kan het naar keuze echt verwijderen of ze naar Prullenbak verplaatsen, zodat beschikbaar komen via de prullenbak van &plasma;. Externe terminal: kies welke terminalemulator wordt gebruikt als &krusader; een console venster opent (via F9, of de menu keuzeHulpmiddelenTerminal starten). Ingebedde terminal zal 'Chdir' gebruiken bij wijziging van paneel: indien uitgeschakeld, zal er geen cd commando naar de Terminalemulator worden gestuurd als de map in het paneel wijzigt.Schermvullende ingebedde terminal omschakelen: indien ingeschakeld, zal &krusader; een schermvullende terminal in Midnight Commander stijl (in plaats van het &krusader; venster is een terminal te zien) tonen. Viewer/EditorHier kunt u de instellingen van de viewer en de editor wijzigen: De interne viewer en editor zullen elk bestand in een apart venster openen: Schakel dit item in als u wilt dat elk bestand in een apart venster wordt geopend. Standaard viewermodus: Algemene modus: Gebruik de standaard viewer van het systeem.Tekst modus: Toont het bestand in alleen-tekst modus.Hex modus: Toont het bestand in de hex mode.Lijstmaker modus: Snelle tekst/hexadecimale weergave voor grote bestandsformaten. &krusader; lijstmaker laad nooit het hele bestand in het geheugen, alleen maar een gedeelte ervan, en gebruikt caching voor sneller scrollen. Bestanden die op een server staan worden gedownload, maar tijdens het downloaden is het al mogelijk om het gedownloade gedeelte te bekijken. Ook als een bestand constant wijzigt,kunt u het bekijken, lijstmaker laat het altijd in de huidige staat zien.Gebruik lijstmaker als het tekstbestand groter is dan: 10 MB (standaardinstelling): controleert of een tekstbestand groter is dan 10 MB (instelbaar), en indien dat het geval is, zal de Lijstmaker van &krusader; worden gebruikt in plaats van de standaard viewer van &plasma;.Okteta als hex-viewer gebruiken: indien ingeschakeld (standaard keuze), zal &plasma; de hex editor Okteta gebruiken voor het tonen van raw data. Om deze keuze te kunnen gebruiken moet u eerst Okteta hebben geïnstalleerd.Editor: hier kunt u een keuze maken welke editor u gebruikt voor het bewerken van een bestand (via F4). Standaard is dat de interne viewer, dit is de standaard viewer van &plasma;.Atomisme extensiesInstelbare Atomisme extensies, zodat extensies zoals tar.gz als een geheel in de Ext kolom van het Paneel worden getoond.GeavanceerdDeze pagina is voor de meer geavanceerde issues, daarom moet u uiterst voorzichtig zijn bij wat u hier doet: met het wijzigen van instellingen hier kunt u van &krusader; een krachtiger en maar ook gevaarlijker gereedschap maken.De pagina in onderverdeeld in drie gedeeltes:AlgemeenAutomount bestandsystemen: hierdoor zal &krusader; proberen om een bestandssysteem aan te koppelen voordat het dit systeem binnen gaat. Bijvoorbeeld, als u klikt op /mnt/cdrom (en /mnt/cdrom is in /etc/fstab opgenomen als aankoppelpunt), dan zal &krusader; controleren of het is aangekoppeld. als dat niet het geval is, dan zal het eerst proberen om het voor u aan te koppelen en daarna binnen te gaan, zodat u de inhoud van uw cdrom kan bekijken. Merk op dat &krusader; de aankoppeling NIET zal verbreken bij het verlaten van opgenomen als aankoppelpunt), dan zal &krusader; controleren of het is aangekoppeld. als dat niet het geval is, dan zal het eerst proberen om het voor u aan te koppelen en daarna binnen te gaan, zodat u de inhoud van uw &CD-ROM; kan bekijken. Merk op dat &krusader; de aankoppeling NIET zal verbreken bij het verlaten van /mnt/cdrom.MountMan zal de volgende aankoppelpunten niet (aan/af)koppelen: Als u bestandssystemen heeft die u niet per ongeluk wilt afkoppelen (of aankoppelen) dan kunt u ze hier invoeren als een lijst van koppelpunten gescheiden door komma´s (⪚ /, /boot, /tmp) zodat MountMan niet zal proberen ze aan of af te koppelen.BevestigingenNa het inschakelen van de keuzes in deze sectie, zal &krusader; om bevestiging vragen voordat het bepaalde acties uitvoert; anders zal het de volgende acties zonder waarschuwing uitvoeren:Niet lege mappen wissenBestanden verwijderenBestanden kopiërenBestanden verplaatsenFijn instellingenIcoon Cache grootte: &krusader; gebruikt een icoon cache, zodat het al eerder gebruikte iconen niet meer hoeft te herladen. Natuurlijk, als u de cache groter maakt, kan het meer iconen bewaren en bewerkingen versnellen, maar het geheugengebruik van &krusader; zal dan ook groter zijn.
+>Pictogram cachegrootte (KB): &krusader; gebruikt een pictogramcache, zodat het al eerder gebruikte pictogrammen niet meer hoeft te herladen. Natuurlijk, als u de cache groter maakt, kan het meer pictogrammen bewaren en bewerkingen versnellen, maar het geheugengebruik van &krusader; zal dan ook groter zijn.
Argumenten van updatedb: hier kunt u extra argumenten voor updatedb opgeven, lees eerst de manpages voor meer informatie.ArchievenDeze pagina stelt enige aspecten in van behandeling van archieven in &krusader;. krarc ioslaveOndersteuning voor schrijven inschakelen: Activeer deze optie om bestanden naar een archief te kunnen schrijven. Het nadeel is dat als een elektriciteitsstoring optreed tijdens het proces, de bestanden die werden verplaatst al verwijderd kunnen zijn en nog niet in het archief ingepakt. Het verplaatsen van archieven in zichzelf zal ze verwijderen. Behandeling van archievenDoor archieven bladeren als door mappen: indien geactiveerd zal &krusader; de archieven transparent behandelen en laat u deze openen als mappen; anders zal &krusader; een poging doen om een toepassing te starten die archieven van dat type opent. Fijn instellingenArchief testen na het inpakken: deze keuze zal automatisch een test uitvoeren op nieuw ingepakte archieven. Dit is veiliger, maar duurt wel langer.Archief eerst testen voor het uitpakken: deze keuze zal automatisch een test uitvoeren voor het uitpakken. Sommige corrupte archieven zouden een crash kunnen veroorzaken; het is daarom beter om archieven voor het uitpakken eerst te testen.Pagina met afhankelijkhedenDeze pagina geeft de volledige pad van externe toepassingen. Het is zelfs mogelijk om het volledige pad van &krusader; in te stellen!Algemeen tabbladHier kunt u het volledige pad van de volgende externe programma´s instellen:toepassingInstelbaar volledig padkdesu/usr/bin/kdesukget/usr/bin/kgetmailer/usr/bin/kmaildiff gereedschap/usr/bin/komparekrename/usr/bin/krenamekrusader/usr/bin/krusaderlocate/usr/bin/locatemount/bin/mountumount/bin/umountupdatedb/usr/bin/updatedbStandaard wordt &kompare; (onderdeel van het kdesdk pakket) gebruikt als externe diff programma maar u kunt ook uw favoriete diff programma ⪚ xxdiff of KDiff3 gebruiken, u hoeft alleen maar het volledige pad op te geven.Tabblad met inpakkersIn het tabblad Pakkers ziet u een lijst met archieftypes. Sommige zijn gevuld en sommige zijn leeg. Diegene die beschikbaar zijn (gevuld) worden ondersteunt door &krusader;. &krusader; zal deze archieven transparant behandelen en laat u ze als mappen openen (er vanuit gaand dat u het item Archieven hebt gearchiveerd); in het andere geval zal &krusader; proberen een toepassing te starten die dit soort archieven kan openen. Als een bepaald type archief leeg is, dan betekent dit dat &krusader; geen toepasselijke programma´s in het ingestelde pad kon vinden. De volgende archieftypes worden ondersteund: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip en 7z.packerInstelbaar volledig pad7zusr/bin/7zarjusr/bin/arjbzip2usr/bin/bzip2cpio/bin/cpiodpkg/bin/dpkggzip/usr/bin/gziplha/usr/bin/lhalzma/usr/bin/lzmarar/usr/bin/rartar/bin/tarunace/usr/bin/unaceunarj/usr/bin/unarjunrar/usr/bin/unrarunzip/usr/bin/unzipzip/usr/bin/zipxz/usr/bin/xzHet kan zijn dat ondanks onze inspanningen &krusader; niet compatibel met ACE is. Unace gebruikt closed source en heeft extra programmaregels zodat Unace in een oneindige loop komt als stdin ergens anders naar toe wordt omgeleid. Het werkt op dezelfde manier als 'su', waar u op geen enkele andere manier dan op stdin het wachtwoord kan invoeren. &krusader; >= 1-51 emuleert de commandoregel om te kunnen samenwerken met Unace, maar we hebben opgemerkt dat Unace bij elke release zijn output anders indeelt, wat samenwerken bijna onmogelijk maakt.Tabblad Controlesom-hulpmiddelenHier kunt u het volledige pad van de volgende externe Controlesom-hulpmiddelen instellen: Controlesom-hulpmiddelenInstelbaar volledig padOndersteunde controlesommenmd5sum/usr/bin/md5summd5sha1sum/usr/bin/sha1sumsha1md5deep/usr/bin/md5deepmd5sha1deep/usr/bin/sha1deepsha1sha224sum/usr/bin/sha224sumsha224sha256sum/usr/bin/sha256sumsha256sha256deep/usr/bin/sha256deepsha256sha384sum/usr/bin/sha384sumsha384sha512sum/usr/bin/sha512sumsha512tigerdeep/usr/bin/tigerdeeptigerwhirlpooldeep/usr/bin/whirlpooldeepwhirlpoolcfv/usr/bin/cfvmd5, sha1, sfv, crcGebruikerActiesHier kunt u de terminal voor UserActions instellen en het lettertype voor de uitvoer. De standaard terminal is konsole --noclose -e. Voor het instellen, wijzigen en beheren van uw UserActions gebruikt u ActionMan (UserActions &URL;).ProtocollenDeze pagina koppelt de MIME's aan protocollen ⪚ protocol "tar" is gekoppeld aan MIME "application/x-tar".
+>Deze pagina koppelt de &MIME;'s aan protocollen ⪚ protocol "tar" is gekoppeld aan &MIME; "application/x-tar".
In de Verwijzingen zult u ⪚ zien Isoapplication/x-isokrarcapplication/x-aceapplication/x-arjapplication/x-bzip2application/x-cpioapplication/x-debapplication/x-debian-packageapplication/x-gzipapplication/x-jarapplication/x-lhaapplication/x-rarapplication/x-rpmapplication/x-ziptarapplication/x-tarapplication/x-tarzapplication/x-tbzapplication/x-tgz
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1558777)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1558778)
@@ -1,7092 +1,7092 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Kristof Bal , 2008.
# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-21 02:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-23 10:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-21 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Freek de Kruijf - 2012 t/m 2019"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Vuil"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "In behandeling"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Schoon"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Nog niet bereikt"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "volgende breekpunt"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is pending"
msgstr "Breekpunt is in behandeling"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130
#, kde-format
msgid "Breakpoint is dirty"
msgstr "Breekpunt is vuil"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Breekpunt is actief"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Bereikt %1 keer"
msgstr[1] "Bereikt %1 keer"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Breekpunt heeft fouten"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is pending
Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.
"
msgstr ""
"Breekpunt in behandeling
Breekpunten in behandeling zijn diegenen "
"die aan GDB zijn gegeven, maar nog niet zijn geïnstalleerd in het doel, "
"omdat GDB de functie of het bestand niet kan vinden waarnaar het breekpunt "
"refereert. Het meest gewone geval is een breekpunt in een gemeenschappelijke "
"bibliotheek: GDB zal dit breekpunt alleen installeren wanneer de bibliotheek "
"geladen is.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is dirty
The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.
"
msgstr ""
"Breekpunt is vuil
Het breekpunt is nog niet aan de debugger gegeven."
"
"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breekpunt"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Breekpunt niet gevonden"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Kon breekpunt op %1:%2 niet vinden"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Breekpunt"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "Breekpunt &uitschakelen"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "Breekpunt &inschakelen"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bladwijzer"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Voorwaarde"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Actieve status"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Status"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Debugger breekpunten"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Dit toont een lijst met breekpunten met hun huidige status. Het klikken op "
"een breekpunt met de rechter muisknop toont een contextmenu waarin u het "
"breekpunt kunt manipuleren. Het dubbelklikken op een breekpunt brengt u naar "
"de broncode in het editorvenster."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Breekpuntdetails"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Nieuw breekpunt in code"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Voorwaarde invoeren..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Code"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "Gegevens &schrijven"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Gegevens &lezen"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "Gegevens&toegang"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "&Alles uitschakelen"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "Alles activ&eren"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "Alles ve&rwijderen"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "#%1 op %2 (gecrasht)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 op %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"Frame-stapelVaak gerefereerd als de \"aanroepstapel\", dit is een "
"lijst die toont welke functie nu actief is en wat elke functie heeft "
"aangeroepen om op dit punt in uw programma te komen. Door op een item te "
"klikken kunt u de waarden zien in elk van de vorige aanroepende functies."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Threads:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "#%1 %2() op %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "#%1 %2() op %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Breekpunt bereikt: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Bewakingspunt bereikt: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Pad op server"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokaal pad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168
#: shell/problem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:522
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locals"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Bewaak dit"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Bij wijziging stoppen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Debugger-variabele"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions. Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column. To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value. "
msgstr ""
"Boom met variabelenDe boom met variabelen stelt u in staat om de "
"waarden van locale variabelen en willekeurige expressies te zien. Locale variabelen worden automatisch getoond en worden bijgewerkt als u "
"door uw programma loopt. Elke expressie die u invoert kunt u ofwel een keer "
"evalueren of bewaken (maak het auto-bijgewerkt). Expressies die niet auto-"
"bijgewerkt worden kunnen handmatig worden bijgewerkt in het contextmenu. "
"Expressies kunnen een andere naam krijgen om ze een meer beschrijvende naam "
"te geven door op de naamkolom te klikken. Om de waarde van een "
"variabele of een expressie te wijzigen, klik op de waarde. "
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Expression entryType in expression to watch."
msgstr "Expressie-entryTyp de te bewaken expressie in."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Opmaak"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Natuurlijk"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binair"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Octaal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimaal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimaal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Bewaakte variabele verwijderen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "Waarde &kopiëren"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "Bij wijziging &stoppen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Recente expressies"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Alles opnieuw evalueren"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Waarde onthouden"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Bewaakte variabele"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Expressie opnieuw evalueren"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Expressie verwijderen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Breekpunt om gegevens te schrijven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ga naar volgende overeenkomst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ga naar vorige overeenkomst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig overeenkomend"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130
#: shell/documentationcontroller.cpp:227
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Verder"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit)
#: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "In tekst zoeken..."
#: documentation/documentationview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Zoeken in de tekst van de huidige documentatiepagina."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Opschonen van de code"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:149
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Huidig bestand analyseren met"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:150
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Huidig project analyseren met"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Het programma %1 kan niet worden gevonden. Gaarne nagaan of het is "
"geïnstalleerd en uitgevoerd kan worden. De plugin werkt niet totdat u "
"dit probleem oplost."
#: language/assistant/renameaction.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Hernoem \"%1\" naar \"%2\""
#: language/assistant/renameaction.cpp:120
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Wijzigingen toepassen is mislukt: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Hernoemen bestand van \"%1\" naar \"%2\""
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Ontleden: %1 "
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Achtergrond ontleder"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Overgeslagen bestand dat te groot is: '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Het bestand is %1 en overschrijdt de grens van %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Kon bestand '%1' niet openen"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Bestand kon niet van schijf worden gelezen."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Bestand kon niet worden geopend."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Bestand kon vanwege toegangsrechten niet van schijf worden gelezen."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Verwerk 1 bestand in %2"
msgstr[1] "Verwerk %1 bestanden in %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Alle project-klassen"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Baisis klassen"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Afgeleide klassen"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Klassen in project %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "niet geïmplementeerd"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" hernoemen..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Geen declaratie onder de cursor"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
msgstr "Declaratie is aanwezig in niet-beschrijfbaar bestand %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "\"%1\" hernoemen"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Gebruiken"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Declaratie-info"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Hernoemen van \"%1\" naar \"%2\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Wijzigingen toepassen is mislukt: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Nieuwe naam:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"
\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"
"
msgstr ""
"
\"Opmerking: Alle overloaded functies, overloads, "
"voorwaartse declaraties, etc. zullen ook worden hernoemd\"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Kon geen geopend document vinden."
#: language/codegen/codegenerator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Kon geen ketting vinden voor het geselecteerde document: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Fout bij het vinden van context voor het geselecteerde bereik"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Fout bij het controleren van de voorwaarden om code te genereren: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Fout bij het verzamelen van gebruikersinformatie: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Fout bij het genereren van code: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2->%3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Kon '%1' niet hernoemen naar '%2'"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in between , found "
"(encountered ) -> "
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Inconsistente wijziging in %1 tussen %2, gevonden %3 (tegengekomen \"%4\") -"
"> \"%5\""
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Kon de tekst niet vervangen in het document: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:483
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in at = (encountered "
") -> "
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Inconsistente wijziging in %1 op %2 = \"%3\" (tegengekomen \"%4\") -> \"%5\""
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:555
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> "
"@"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Inconsistent wijzigingsverzoek op %1; botsende wijzigingen: \"%2\"->\"%3\"@"
"%4 & \"%5\"->\"%6\"@%7 "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Refactoring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Alias %1 als %2"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Verloren alias %1"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "ongeldige member-functie %1 type %2"
#: language/duchain/declarationid.cpp:229
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(onbekende direct-declaratie)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:232
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(ontbreekt)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "contextvrije voorwaarts-declaratie %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importeer %1 als %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importeer %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100
#, kde-format
msgid "lost declaration"
msgstr "verloren declaratie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107
#, kde-format
msgid "Back to %1 "
msgstr "Terug naar %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "enumerator "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "naamruimte %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumeratie %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(opgeloste voorwaarts-declaratie: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(niet opgeloste voorwaarts-declaratie) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "mogelijke oplossing uit"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Geeft terug: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Container: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Bereik: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Toegang: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Soort: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Soort: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Verouderd"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Status: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Gebruiken tonen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Documentatie tonen voor "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Voorrang op een "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "functie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " van "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Verbergt een "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Ondergeschikt in"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Voorrang mogelijk, alles tonen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Meer met voorrang mogelijk, alles tonen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Geërfd door "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Erfdelers mogelijk, alles tonen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Meer erfdelers mogelijk, alles tonen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definitie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "vooruit"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constant"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890
#, kde-format
msgid "offset in parent: %1"
msgstr "offset in ouder: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895
#, kde-format
msgid "size: %1 Bytes"
msgstr "grootte: %1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899
#, kde-format
msgid "aligned to: %1 Bytes"
msgstr "uitgelijnd op: %1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Declaraties:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "nog niet ontleed"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Ingesloten"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Ingesloten door"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Naamruimte"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Import van naamruimte"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Alias van naamruimte"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Voorwaarts-declaratie"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"Enter)"
msgstr ""
"(Hou Alt ingedrukt om te tonen. Navigeer met pijltjestoetsen, "
"activeer door indrukken van Enter)"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "(Hold Alt to show this tooltip)"
msgstr "(Hou Alt ingedrukt om deze tekstballon te tonen)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Probleem"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134
#, kde-format
msgid "Problem in %1"
msgstr "Probleem in %1"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Locatie:"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186
#, kde-format
msgid " See: "
msgstr " Zie: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " in "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Oplossing (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 heeft nog steeds bijwerken nodig!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Gebruik van "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Gebruik van %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Regel %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Regel %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Onbekende context"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "In %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definitie"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Declaratie"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: door 1 in gebruik"
msgstr[1] "%2: door %1 in gebruik"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Invouwen"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "door 1 in gebruik"
msgstr[1] "door %1 in gebruik"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Alles invouwen"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169
#: shell/problem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Aanwijzing"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessor"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Ontleder"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Definitie-gebruikersketting"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Semantische analyse"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Taak"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
": in :[]: (found by "
"
Controleer deze punten zorgvuldig "
#~ "en probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. "
#~ "Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur "
#~ "of pakketbeheerder.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n"
#~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Instellingen toepassen"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder "
#~ "de aanhalingstekens."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC-speaker gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen "
#~ "meldingensysteem."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma "
#~ "worden gebruikt.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Vast lettertype"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte "
#~ "nodig is.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systeemwijd lettertype"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Lettertype voor menu's"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Kleur voor links"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Kleur voor bezochte links"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, "
#~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Mappen als eerste tonen"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen "
#~ "worden) getoond moeten worden"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Snelheidsbalk tonen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Welk land"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd "
#~ "worden weergegeven"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Locatie van de autostartmap"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen "
#~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Type wachtwoordinvoer"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "De grootte van de dialoog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-"
#~ "afhankelijkheden te voldoen. Klik hier voor meer informatie"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de "
#~ "pluginafhankelijkheden te voldoen:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op "
#~ "plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Plugins zoeken"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Over %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Componenten selecteren"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Component activeren"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Communicatiefout"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ongeldig type in database"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and en"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or of"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Onderhouder"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn "
#~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "De code nu echt genereren."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
#~ "writeall commando."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
#~ "writeall commando."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een "
#~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten "
#~ "gebruiken)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden "
#~ "opgeslagen."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren "
#~ "gebruiken (standaard is alle klassen)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot "
#~ "primitieve detectie van bestandsextenties."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen "
#~ "gebruikt worden in een publieke API. zal worden "
#~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard "
#~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Tags wijzigen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tags toevoegen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Tag verwijderen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de tag %1 uit alle bestanden verwijderen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Tag verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Wijzigt annotaties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Alle tags tonen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tags toevoegen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Wijzigen..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Elke tijd"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Deze week"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Afgelopen week"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Deze maand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Vorige maand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Dit jaar"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Vorig jaar"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Aangepast..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Deze week"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Deze maand"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Elke tijd"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Ervoor"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Na"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenten"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Geluid"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Geen prioriteit"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Laatst gewijzigd"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Belangrijkste"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nooit geopend"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Elke waardering"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maximale waardering"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Hulpbron"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Type hulpbron"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Zoektermen invoeren..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactpersonen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Taken"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende "
#~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de "
#~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Threadactiviteit loggen"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Resterend aantal taken:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie."
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.
\n"
#~ "
Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
#~ "woordenboek toevoegen door op Toevoegen aan woordenboek te "
#~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op Negeren of Alles negeren."
#~ "
\n"
#~ "
Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op Vervangen"
#~ "b> of Alles vervangen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indic-scripts"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1558777)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1558778)
@@ -1,19607 +1,19608 @@
# Copyright (C) 2010
# This file is distributed under the same license as the Kdenlive package.
#
# Michiel Zandbelt , 2008, 2009.
# Valenstijn , 2010.
# Freek de Kruijf , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Ronald Stroethoff , 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-21 03:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-19 13:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-21 10:33+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf - t/m 2019"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Links/Rechts balans instellen"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Rondkijken"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Links/Rechts spreiding van een kanaal instellen"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Links/Rechts"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: data/effects/audiospectrum.xml:4
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum Filter"
msgstr "Audiospectrumfilter"
#: data/effects/audiospectrum.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
msgstr ""
"Een audiovisualisatiefilter die een audiospectrum tekent op de afbeelding."
#: data/effects/audiospectrum.xml:8
#, kde-format
msgid "Line,Bar"
msgstr "Lijn,staaf"
#: data/effects/audiospectrum.xml:9
#, kde-format
msgid "Graph type"
msgstr "Type grafiek"
#: data/effects/audiospectrum.xml:10
#, kde-format
msgid "The type of graph to display the spectrum."
msgstr "Het type grafiek om het spectrum te tonen."
#: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6
#: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16
#: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: data/effects/audiospectrum.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
"transparent."
msgstr ""
"De te gebruiken achtergrondkleur aan het gehele frame. De standaard kleur "
"transparent."
#: data/effects/audiospectrum.xml:17
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: data/effects/audiospectrum.xml:18
#, kde-format
msgid "The color of the waveform."
msgstr "De kleur van de golfvorm."
#: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Lijndikte"
#: data/effects/audiospectrum.xml:22
#, kde-format
msgid ""
"The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
"thickness of the bar for bar graph."
msgstr ""
"De dikte van de lijn gebruikt om de golfvorm te tekenen voor lijngrafiek. De "
"dikte van de balk voor de staafgrafiek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
#: data/effects/audiospectrum.xml:26
#, kde-format
msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
msgstr "De draaihoek toe te passen op de golfvorm."
#: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15
#: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7
#: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26
#: data/effects/tracker.xml:7 data/transitions/affine.xml:7
#: data/transitions/composite.xml:7 data/transitions/qtblend.xml:7
#: data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: data/effects/audiospectrum.xml:30
#, kde-format
msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgstr ""
"Definieert de rechthoek waarin de golfvorm(en) in getekend moeten worden."
#: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18
#: data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: data/effects/audiospectrum.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
"line graph type."
msgstr ""
"Of het gebied onder de golfvorm ingevuld moet worden. Alleen van toepassing "
"voor het type staafgrafiek."
#: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelen"
#: data/effects/audiospectrum.xml:38
#, kde-format
msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
msgstr "Spiegel het spectrum rond het centrum van de rechthoek."
#: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
#: data/effects/audiospectrum.xml:42
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr "Tekent de punten beginnend met de hoogste frequentie eerst."
#: data/effects/audiospectrum.xml:45
#, kde-format
msgid "Line Tension"
msgstr "Lijnspanning"
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, kde-format
msgid ""
"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
"a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
"Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
"graph type."
msgstr ""
"Beïnvloedt de hoeveelheid kromming in de lijninterpolatie tussen punten. 0.0 "
"= een rechte lijn tussen punten. 100 = erg gekromde lijnen tussen punten. "
"Waarden < 0 en > 100 zullen zorgen voor lussen in de lijnen. Alleen van "
"toepassing op het type lijngrafiek."
#: data/effects/audiospectrum.xml:49
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
msgid ""
"The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
"point in the graph."
msgstr ""
"Het aantal te tekenen banden in het spectrum. Elke band verschijnt als een "
"gegevenspunt in de grafiek."
#: data/effects/audiospectrum.xml:53
#, kde-format
msgid "Low Frequency"
msgstr "Lage frequentie"
#: data/effects/audiospectrum.xml:54
#, kde-format
msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "Het lage einde van de te gebruiken frequentiereeks voor de grafiek."
#: data/effects/audiospectrum.xml:57
#, kde-format
msgid "High Frequency"
msgstr "Hoge frequentie"
#: data/effects/audiospectrum.xml:58
#, kde-format
msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "Het hoge einde van de te gebruiken frequentiereeks voor de grafiek."
#: data/effects/audiospectrum.xml:61
#, kde-format
msgid "Level Threshold"
msgstr "Niveaudrempel"
#: data/effects/audiospectrum.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
"cause the value to be applied."
msgstr ""
"De minimale amplitude van het geluid dat moet verschijnen binnen de "
"frequentiereeks om de waarde toe te passen."
#: data/effects/audiospectrum.xml:65
#, kde-format
msgid "Window Size"
msgstr "Venstergrootte"
#: data/effects/audiospectrum.xml:66
#, kde-format
msgid ""
"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
"less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
"If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
"be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
"performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
"transformed."
msgstr ""
"Het aantal samples waarop de FFT zal worden uitgevoerd. Als de "
"venstergrootte minder is dan het aantal samples in een frame, zullen extra "
"samples genegeerd worden. Als de venstergrootte meer is dan het aantal "
"samples in een frame, zullen samples gebufferd worden uit vorige frames om "
"het venster te vullen. De buffering wordt uitgevoerd als een schuivend "
"venster zodat de meest recente samples altijd getransformeerd worden."
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Geluidsgolf"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "De audiogolfvorm in plaats van de video tonen"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filter voor geluidsgolf"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Automatisch maskeren"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Verberg een geselecteerd gebied en volg de bewegingen ervan"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Breedte van macroblok"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Hoogte van macroblok"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Maximum x-afstand"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Maximum y-afstand"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Ruis verwijderen"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Verduister"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:35
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Gegevens voor volgen"
#: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:36
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Klik om naar het klembord te kopiëren"
#: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:39
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analyse"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Vierkantig wazig maken"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Vierkantig wazig (afzonderlijke horizontale en verticale blur)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Horizontale vermenigvuldiger"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Verticaal vermenigvuldigen"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Wazig maken factor"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Helderheid (keyframable)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Wijzig helderheid van afbeelding met keyframes"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono naar stereo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Kopieer een kanaal naar een andere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Van"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Naar"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Houtskool tekening effect"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Horizontale scatter"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Verticaal scatter"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18
#: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Basic"
msgstr "Chroma-sleutel: Basis"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Maak gekozen kleur transparant"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Kleur toets"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variatie"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Chroma behoud"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Maak van afbeelding grijswaarden behalve voor gekozen kleur"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Rand uitsnijden"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Knip de randen van een clip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Automatisch gecentreerd inkorten"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Middelpunt balans"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Gebruik project resolutie"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Stof"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Stof en spikkels aan de video toevoegen, net als in oude films"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Maximale diameter"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Maximum hoeveelheid stof"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseer"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Corrigeer luidheid van audio dynamisch zoals aanbevolen door EBU R128"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Luidheid van doelprogramma"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:10
#, kde-format
msgid "Measurement Window"
msgstr "Metingenvenster"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:13
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Increase"
msgstr "Maximum verhoging van versterking"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Decrease"
msgstr "Maximum verlaging van versterking"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum Rate Change"
msgstr "Maximum snelheidswijziging"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Dynamische tekst"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Vervang de tekst met vervangen sleutelwoorden"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tekengrootte"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Lettertypegewicht"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Kleur van omranding"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Lijnbreedte van omranding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Opvulling"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Links,midden,rechts"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale uitlijning"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Boven,midden,onder"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Verticale uitlijning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"tijdcode,frame,bestand datum,datum lokaal bestand,framesnelheid van bron,"
"codec van bron,bitsnelheid van bron,breedte van bron,hoogte van bron,"
"commentaar bij bron"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fade in"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Beeld opkomen vanuit zwart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:146
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:290
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:496 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: data/effects/fade_from_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fade vanuit zwart"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fade out"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Beeld naar zwart vervagen"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:149
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Einde"
#: data/effects/fade_to_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Uitdoven naar zwart"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Opkomend geluidsvolume"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Start versterking"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Eind versterking"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Vervagende geluidstrack"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Bevries"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Bevries video op een geselecteerd frame"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Bevries op"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Bevries voor"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Bevries na"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3Dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Frame rotatie in 3D ruimte"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "X-as rotatie"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Y-as rotatie"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Z-as rotatie "
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Snelheid X-as rotatie "
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Snelheid Y-as rotatie "
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Snelheid Z-as rotatie "
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Middelpunt positie (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Middelpunt positie (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Omgekeerde roteer opdracht"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Masker niet leeg laten"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Met een afbeelding of zwart vullen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Alfa bewerkingen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Bewerken en tonen van het alfa kanaal"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Afbeelding,Alpha als grijs,Grijs + rood,Selecteren op zwart,Selecteren op "
"grijs,Selecteren op wit,Selecteren op schaakbord."
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Ingang alfa tonen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"NO OP,Shave,snel Krimpen,langzaam Krimpen,snel Groeien,langzaam Groeien,"
"Drempel"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Handeling"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: data/effects/shape.xml:10
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Drempel"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Snelheid van krimpen/groeien"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"NO OP,Schaven,snel Krimpen,langzaam Krimpen,snel Groeien,langzaam Groeien,"
"Drempel,Vervagen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Snelheid van krimpen/groeien/vervagen"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Alfa-gradiënt"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Het alfa-kanaal vullen met een opgegeven gradiënt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Overgang lengte"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Tilt"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Schrijf op helder, Max, Min, Add ,Subtract"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Alfa-vormen"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Teken eenvoudige vormen in het alfa-kanaal"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rechthoek,Ellips,Driehoek,Diamond"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Vorm"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "X-positie"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Y-positie"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "X grootte"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Y grootte"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Wit balans"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Witbalans / kleur temperatuur aanpassen"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Neutrale kleur"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Groene tint"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Vertraagde alfa afgevlakt blit van de tijd"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Bézier Curves"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Kleur lijnen instellen"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Rood,Groen,Blauw,Alfa,Luma,Hue,Verzadiging"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Luma formule"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "De helderheid van een bron beeld instellen"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Hoeken"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Vier hoekige geometry engine"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Hoek 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Hoek 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Hoek 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Hoek 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Hoek 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Hoek 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Hoek 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Hoek 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "X uitrekken"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Y uitrekken"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Veer-alfa "
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Schakel uitrekken in"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Dichtstbijzijnde buur,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,"
"Spline 6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolator"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Schrijf op helder, Maximum, Minimum, Add, Subtract"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Alfa-bewerking"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartoon"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Video cartoniseren, een vorm van rand detectie uitvoeren"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Drempelwaarde voor afschakelen"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Verschil ruimte"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "K-betekent Clustering"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Clusters van een bron afbeelding door kleur en afstand"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Aantal clusters"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Invloed op afstand"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Wit balans (LMS-ruimte)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Doe een eenvoudige kleurcorrectie, op een fysiek betekenisvolle manier"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Kleurtemperatuur"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "RGB aanpassing"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Eenvoudige kleuren instellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Constant toevoegen,Verander gamma,Vermenigvuldiging"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Luma behouden"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Alfa bestuurd"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Kleur afstand"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Berekent het verschil tussen de gekozen kleur en de huidige pixel en "
"gebruikt die waarde als nieuwe pixel kleur."
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Bron kleur"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:4
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Inkleuren"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:5
#, kde-format
msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
msgstr ""
"Geef kleur aan de afbeelding door tint, verzadiging en lichtheid te "
"selecteren"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:9
#, kde-format
msgid "Color shade of the colorized image."
msgstr "Geef kleur aan shaduw van de gekleurde afbeelding."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:13
#, kde-format
msgid "Amount of color in the colorized image."
msgstr "Hoeveelheid kleur in de gekleurde afbeelding."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:16
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Lichtheid"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:17
#, kde-format
msgid "Lightness of the colorized image."
msgstr "De lichtheid van een gekleurde afbeelding."
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Kleureffect"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Past een vooraf gemaakt kleureffect toe op de afbeelding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Het contrast van een bron beeld instellen"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curves"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Rood, Groen, Blauw,Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Aantal curve punten"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Punt 1 invoerwaarde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Punt 1 uitvoerwaarde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Punt 2 invoerwaarde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Punt 2 uitvoerwaarde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Punt 3 invoerwaarde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Punt 3 uitvoerwaarde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Punt 4 invoerwaarde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Punt 4 uitvoerwaarde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Punt 5 invoerwaarde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Punt 5 uitvoerwaarde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Grafiek in afbeelding tonen"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Links Boven; Rechts Boven, Links Onder, Rechts Onder"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Grafische positie"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Nikon D90 Stairstepping fix"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Verwijdert artifarct van Nikon D90's 720p video's\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Defish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Geen rectilinear lens mappings"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Aantal"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Afstandsgetrouw, Orthografisch, Equiarea, Stereografisch"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Vullen, Centreren, Passend, handmatig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Verschalen"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Schaal handmatig"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Vierkant,PAL DV,NTSC DV,HDV,Handmatig"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Soort verhouding"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspect handmatig"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Video vertraging"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Vertragingstijd"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Vertraagde opname"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Vertraagde frame blitting afgebeeld op een tijd bitmap"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Vervorm"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:4
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Ditheren"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:5
#, kde-format
msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
msgstr "Dithert de afbeelding en reduceert het aantal beschikbare kleuren"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4
#: data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveaus"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:9
#, kde-format
msgid "Number of values per channel."
msgstr "Aantal waarden per kanaal."
#: data/effects/frei0r_dither.xml:12
#, kde-format
msgid "Matrix Id."
msgstr "Matrix-id."
#: data/effects/frei0r_dither.xml:13
#, kde-format
msgid "Id of matrix used for dithering."
msgstr "Id van matrix gebruikt voor ditheren."
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Rand gloed"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Rand gloed filter"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Rand verlichting drempel"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Sterkere heldere randen"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Randloos oplichtend verkleiner"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:4
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:5
#, kde-format
msgid "Creates embossed relief image of source image"
msgstr "Maakt afbeelding met reliëf uit bronafbeelding"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:8
#, kde-format
msgid "Light direction"
msgstr "Richting van het licht"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:9
#, kde-format
msgid "Light direction angle."
msgstr "Richtingshoek van het licht."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:12
#, kde-format
msgid "Background lightness"
msgstr "Lichtheid van achtergrond"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:13
#, kde-format
msgid "Background lightness (0 to 90)."
msgstr "Lichtheid van achtergrond (0 tot 90)."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:16
#, kde-format
msgid "Bump height"
msgstr "Hoogte ophogen"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:17
#, kde-format
msgid "Bump height (0 to 40)."
msgstr "Hoogte verhogen (0 tot 40)."
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Egaliseer de intensiteit van de histograms"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Wazig gezicht"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Automatisch gezicht vinden en daarna wazig maken met OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Schaal zoeken"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"De verschalingsfactor van het zoekvenster. bijvoorbeeld, 120 = 1.20 = "
"vergroot met 20% met elke passage."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Buren"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Minimum aantal rechthoeken dat een object bepaalt."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Kleinste"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Het minimum venster formaat in pixels."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Grootste"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"De grootste beeldzijde in pixels - zowel horizontaal als verticaal(vierkant "
"venster)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Controleer"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr "Hoe vaak een gezicht detecteren. Tussendoor is er beweging detectie."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Ellips tonen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Een blauwe ellips rond het gezicht tekenen?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Gezicht detectie"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Automatisch gezichten vinden en daarna vormen erop tekenen met OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "cirkel,ellips,rechthoek,willekeurig"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Lijndikte"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 betekent gevuld; anders is het niet gevuld met dit formaat lijndikte."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Stelt het alfa-kanaal van de vorm in op een percentage van volledig "
"ondoorzichtig."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Met anti-aliasing tekenen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Kleur 1"
# face = vlak of gezicht ?
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "De kleur van het eerste gevonden vlak instellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Kleur 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "De kleur van het tweede gevonden vlak instellen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Kleur 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "De kleur van het derde gevonden vlak instellen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Kleur 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "De kleur van het vierde gevonden vlak instellen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Kleur 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "De kleur van het vijfde gevonden vlak instellen."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Kantelen"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Om de X en Y-as kantelen"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "X-as"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Y-as"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Gloeiend"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Maak Glamorous Glow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Wazig"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Ruis verwijderen"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "High quality 3D ruis verwijderen"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Ruimtelijk"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "hoeveelheid van ruimtelijke filtering"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Tijdelijk"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "hoeveelheid van tijdelijke filtering"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Kleurtoonverschuiving"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Contrast van een afbeelding verschuiven"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "Blur via 2D IIR filter (Exponentieel,laagdoorlaat,gaussiaans)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Hoeveelheid vervaging"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponentieel,laagdoorlaat,gaussiaans"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Vervagingsalgoritme selecteren"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Rand"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Randcompensatie activeren"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr ""
"Verminderen van zichtbare achtergrondkleur op object (Key Spill Mop Up)"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Reduceert de zichtbaarheid van de te verwijderen achtergrondkleur bij mengen "
"van voorgrond in een andere achtergrond"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Key-kleur (achtergrondkleur)"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Doelkleur"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Kleurafstand, transparantie, inwaartse rand, uitwaartse rand"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Type masker"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerantie"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Helling"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Tintpoort"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Verzadigingsdrempel"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Geen, de-key, doel, verzadiging verminderen, bijstellen van luma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Handeling 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Aantal 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Handeling 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Aantal 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Masker tonen"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Masker naar alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Lens correctie"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Staat compensatie van lensvervorming toe"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Horizontale midden"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Verticale midden"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Middelpunt correctie"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Hoeken correctie"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "Rechthoekig"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
"Zwarte balken bovenaan en onderaan toevoegen voor de indruk van een "
"bioscoopfilm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1086
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Randbreedte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Helderheid correctie"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Invoer donker signaal "
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Invoer licht signaal "
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Uitvoer donker"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Uitvoer licht"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Histogram tonen"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Histogram positie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Licht Graffiti"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Licht Graffiti effect.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Lichtsterkte drempel"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) moet een pixel zijn om herkend te "
"worden als lichtbron? \n"
" Om de drempel te verhogen zijn er heldere lichtbronnen nodig (b."
"v.meer wit dan wel minder kleur) maar voorkom sommige «valse alarmen» waar "
"niet zo heldere gedeeltes, b.v. handen, waarvan de kleuren nogal kunnen "
"veranderen vergeleken met de achtergrond, foutief herkent kunnen worden als "
"lichtbron.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Verschildrempel"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), om "
"als lichtbron herkend te worden? \n"
" Door de drempelwaarde te verhogen is het moeilijker voor "
"lichtbronnen om geaccepteerd te worden op een lichte achtergrond, maar "
"vermindert het gevaar dat ruis en lichte plekken in het algemeen als "
"lichtbron meetellen.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Opgetelde verschildrempel"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"vergeleken met de "
"achtergrond afbeelding (dR + dG + dB) veranderen totdat "
"een pixel wordt herkend als lichtbron? \n"
" Door deze waarde te verhogen kan er in sommige gevallen "
"voorkomen worden dat sommige lichte objecten verlicht door de lichtbron "
"worden toegevoegd aan het licht masker.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Probeer voor langzaam bewegende lichtbronnen minder "
"lichtgevoeligheid te gebruiken om een betere belichting te bereiken.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Overbelichting verminderen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Het lichtmasker wordt niet onmiddellijk wit wanneer de lichtbron "
"zich langzaam verplaatst of op dezelfde plaats blijft.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Dimmen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Verzwakt het lichtmasker. Lichten zullen een spoor achterlaten als het "
"ingesteld is op een waarde > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Gewicht van achtergrond"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Helderheid van de (berekende) achtergrond afbeelding. Ingesteld op 100 "
"tekent het licht masker direct op de achtergrond, zonder over de persoon te "
"tekenen als de video start met een «schone» achtergrond afbeelding. (zie ook "
"de α parameter.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Het Licht Graffiti effect onthoud het eerste frame van de clip "
"waarop het is toegepast, de clip zou altijd met de tekenstift "
"buiten het beeld moeten starten. Als de achtergrond constant verandert, bv "
"in een straat, probeer eens om α > 0 om een gemiddelde achtergrond "
"afbeelding te berekenen.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Meer lichtverzadiging."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Toon helderheid statistieken"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Voorbeeld: Schakel dit in om de de helderheid-drempelwaarde in "
"te stellen en verander de drempelwaarde totdat de hele lichtbron oplicht. "
"Herhaal dit met de andere parameters. Alleen de delen die oplichten met "
"alle drempelwaarden tellen mee als lichtbron.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Verschilstatistieken van achtergrond tonen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Verschil van som-statistieken van achtergrond tonen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Achtergrond doorzichtig maken, zodat een composiet effect ontstaat en met "
"het lichtmasker over compleet andere video getekend kan worden."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Niet lineair dimmen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr "Als normaal dimmen niet natuurlijk genoeg lijkt, probeer dan deze."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Terugzetten"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Stelt het lichtmasker en de achtergrond afbeelding opnieuw in. Dit is nodig "
"b.v. als dit effect wordt gebruikt bij een clip in een tijdbalk en "
"vervolgens de cursor wordt verplaatst van buiten de clip naar het midden van "
"de clip. Het effect ontvangt dit frame in het midden als eerste frame en "
"gebruikt het als achtergrond afbeelding. Voor een juiste drempelwaarde dient "
"de cursor op de tijdbalk naar het begin van de clip verplaatst te worden, "
"schakel de resetbox in en weer uit."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminantie"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Een lichtsterkte kaart van de afbeelding maken"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Rechthoekig alfamasker"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Maakt een vierkant alfa-kanaalmasker"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianen"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementeert verschillende filters van het type mediaan"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nerveus"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Gaat door frames op een nerveuze manier"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "Geensync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Kapotte TV"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "HSync"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "In pixelvorm brengen"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixelize ingevoerde afbeelding"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Block X-grootte"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Block Y-grootte"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Videowaarden"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Video waarden meten"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Metingen"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:23
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:449
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "X-grootte"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Y-grootte "
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "256 schaal"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Alfa tonen"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Groot venster"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oscilloscoop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "2D video oscilloscoop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Markeerpunt 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Markeerpunt 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "R trace"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "G trace"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "B trace"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Y trace"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr trace"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb trace"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Alfa-trace"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Gemiddelde weergeven"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "RMS tonen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Minimum weergeven"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Maximum tonen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Kleur kruisdraden"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Eerste keuze"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Beperk de afbeelding tot de primaire kleuren"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, kde-format
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB-ruis"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr "Voegt RGB-ruis toe aan de afbeelding"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Geluid"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr "Hoeveelheid ruis toegevoegd."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "RGB Parade"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Een histogram tonen van de R, G en B componenten van de video data"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "De verzadiging van een bron beeld instellen "
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Uitsnijden, schalen en kantelen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Verschalen, kantelen en inkorten van een afbeelding"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Links inkorten"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Rechts inkorten"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Bovenaan inkorten"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Onderaan inkorten"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "X-schaal"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Y-schaal"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "X tilt"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Y tilt"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Zwarte lijnen interlaced"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
msgstr "Chroma sleutel: Geavanceerd (kleurselectie)"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if "
"basic chroma key is not working effectively."
msgstr ""
"Chroma sleutel met meer geavanceerde opties (bijv. verschillende "
"kleurmodellen). Gebruiken als basis chroma sleutel niet effectief werkt."
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Te kiezen kleur"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Selectie omkeren"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Red / Hue Delta"
msgstr "Rood / tint delta"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Green / Chroma Delta"
msgstr "Groen / Chroma delta"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Blue / Intensity Delta"
msgstr "Blauw / Intensiteit delta"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Kleurmodel"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Blok,Ellips,Diamant"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Hard,Dik,Normaal,Mager"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Hoekmodus"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Hard,Dik,Normaal,Mager,Helling"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Verzachten"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Wazig masker (port van Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr "Sigmoidale overdracht"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, "
"Newspaper or Photocopy"
msgstr ""
"Vermindert verzadiging van afbeelding en maakt een bepaald uiterlijk dat een "
"stempel genoemd kan worden, Krant of fotokopie"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of image."
msgstr "Helderheid van afbeelding."
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Scherpte"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr "Scherpte van overdracht."
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Sobel filter"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Soft Glow"
msgstr "Zachte gloed"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr "Verzorgt zacht gloedeffect bij accentuering"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr "Helderheid van geaccentueerde gebieden."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr "Scherpte van geaccentueerde gebieden."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Mengmodus"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
msgid ""
"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, "
"0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
msgstr ""
"Mengmodus gebruikt om accentueringsvervaging te mengen met invorafbeelding. "
"0 - 0.33 - scherm, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - toevoegen."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Vertaalt slope, offset en kleurkracht en de algemene verzadiging, "
"overeenkomstig met de ASC CDL (Color Decision List)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Rode lijn"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Alle effecten kunnen bekeken worden wanneer het wordt "
"uitgeprobeerd op een grijze kleurenbalk terwijl u kijkt op de RGB parade "
"monitor .]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Groene lijn"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Blauwe lijn"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Alfa-lijn"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Rood verschuiving"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"De verschuiving veranderen verhoogt (of verlaagt) de helderheid van elke "
"pixel met de gegeven waarden."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Groen verschuiving"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Blauw verschuiving"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Alfa-verschuiving"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Kracht van rood"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Wiskundig: wat er gebeurt is een vermenigvuldiging van de "
"pixel-helderheid met [0,1] van de gamma waarde.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Kracht van groen"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Kracht van blauw"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Power alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Totale verzadiging"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr ""
"De algemene verzadiging wordt pas verandert in de laatste stap van deze "
"filter."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Vierkant Blur"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Vierkant blur"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Kernel grootte"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Op een videowall lijkend"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "3 punt- balans"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Balanceren van kleuren over 3 punten"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Kleur Zwart"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Kleur Grijs"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Kleur Wit"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Split screen voorbeeld"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Bron afbeelding aan de linkerkant"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "3-niveau drempel"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dynamische 3-niveau drempel"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Drempel bron afbeelding"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicator van tijdslimiet"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Kleur van indicator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Kleur"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Vergelijkt de luminescentie tussen twee opgegeven punten op de afbeelding"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Zwart verbinden met"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Wit verbinden met"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Kleur waarde"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Dynamisch binair maken"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dynamische drempel"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectorscoop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Een vectorscope tonen van de video data"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Alfa mixen met ingezoomde en geroteerde afbeeldingen"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Fase verschuiving"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Zoomfactor"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vignette"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Natural lens vignetting effect"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeld verhouding"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Middelpunt verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Zachtheid"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Pas geluidsvolume aan zonder keyframes"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Wijzig gamma kleurwaarde"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Korrel"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Korrelige afbeelding"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Grijswaarden"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Ontdoe van kleur informatie"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "LADSPA declipper audio effect"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "LADSPA audio equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Lage tonen"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Midden tonen"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Hoge tonen"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15 Band Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "LADSPA audio equalizer (15 band)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Begrenzer"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "LADSPA begrens audio effect"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Input volume (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Limiet (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tijdstip(pen) van vrijgeven"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "LADSPA phaser audio effect"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Rate/frequentie (hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Terugkoppeling"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Spreid"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Pitch schuif"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "LADSPA wijzig toonhoogte effect"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Pitch schaler"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "LADSPA pitch scale audio effect"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Coëfficiënt"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Waardering-schaal"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "LADSPA rate scale audio effect"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Nagalm"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "LADSPA nagalm"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Nagalmtijd"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Dempen"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Kamer nagalm"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "LADSPA kamer nagalm"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Kamer grootte (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Vertraging (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simuleert een vinyl (LP) speler - LADSPA audio effect"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Oppervlakte vervorming"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crackle"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Draag"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Verhoog/gamma/versterking"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Verhoog: rood"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Verhoog: groen"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Verhoog: blauw"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: rood"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: groen"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: blauw"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Versterking: rood"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Versterking: groen"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Versterking: blauw"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalize (2 pass)"
msgstr "Normaliseer (2 doorgangen)"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Corrigeer luidheid van audio zoals aanbevolen door EBU R128"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Kantel uw afbeelding in elke richting"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontaal,Verticaal,Diagonaal,X-diagonaal,Kantel,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Spiegelrichting"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Vervagen (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Deconvolutie verscherpen (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Matrixgrootte"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Straal van cirkel"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Gaussiaanse straal"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlatie"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Diffusie (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Mengwaarde"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Gloed (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Gloeisterkte"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Drempelwaarde van afsnijden accentueren"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Verhoog/gamma/versterking (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: verhoog/gamma/versterking (kleuren)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Spiegel (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Dekking (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Dekking"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Pan en zoom (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Opschalen toestaan"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Verzadiging (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Masker voor onscherpte (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vignette (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Inwendige straal"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Witbalans (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:324
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Dempen (geen geluid)"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Mute clip"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise (deprecated)"
msgstr "Normaliseer (afgekeurd)"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normaliseer dynamisch geluidsvolume"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Maximum versterking"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Verberg een gedeelte van de clip"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Oude film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr ""
"De afbeelding omhoog en omlaag bewegen en de helderheid willekeurig "
"veranderen"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% van de afbeelding heeft een delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Helderheid omhoog"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Helderheid omlaag"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Alles helderder"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Meer ongelijkmatige ontwikkeling"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Minder ongelijkmatige ontwikkeling"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Tijdsduur ongelijkmatige ontwikkeling"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Positie en zoom"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Pas de grootte en de positie van de clip aan "
#: data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normaliseer"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformeren"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Positie, schaal en dekking."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotatie"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Alfa-menging,Xor,Plus,Vermenigvuldigen,Scherm,Overlay,Donkerder maken,"
"Lichter maken,Kleurafwijking,Brandkleur,Hard licht,Zacht licht,Verschil,"
"Uitsluiting,Bitsgewijs of,Bitsgewijs en,Bitsgewijs xor,Bitsgewijs nor,"
"Bitsgewijs nand,Bitsgewijs not xor,Bestemming in,Bestemming uit"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Compositing"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Draaien om het centrum"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Aan regio aanpassen"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Sub-effecten toepassen op een regio gedefinieerd door het alfa-kanaal van "
"een clip"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL-adres"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Pan en zoom"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Roteren en scheeftrekken"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Roteer clip in elk van de drie richtingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Roteer X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Roteer Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Roteer Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "X rotatie animeren"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Y rotatie animeren"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Z rotatie animeren"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "X schuinrekken"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Y schuintrekken"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "X schuintrekken animeren"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Y schuintrekken animeren"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotatie (keyframable)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "X verschuiving"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Y verschuiving"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopy"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopy (keyframable) met vectors"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alpha,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Alfa-bewerking"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Track"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Penseelbreedte"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Penseelpassage"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "krassen"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "krassen over de afbeelding"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Lijnbreedte"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Max aantal lijnen"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Max donkerder"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Max lichter"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Verander clip kleuren naar sepia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominantie U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominantie V"
#: data/effects/shape.xml:3
#, kde-format
msgid "Shape Alpha"
msgstr "Vorm alfa"
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr ""
"Een alfa kanaal aanmaken (transparantie) gebaseerd op een andere hulpbron"
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr "Hulpbron met afbeelding of video"
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
"Alfa- of luma-waarden onder dit niveau als dekkend en boven dit niveau als "
"transparent. Dit is meestal nuttig voor luma wisafbeeldingen."
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
"Bij gebruik van mix (drempel) hoe de rand rond de drempel zacht te maken. "
"0.0 = geen zachtheid, 1.0 = te zacht."
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr "De inverse van de waarde van alfa of luma gebruiken."
#: data/effects/shape.xml:22
#, kde-format
msgid "Use Luma"
msgstr "Luma gebruiken"
#: data/effects/shape.xml:23
#, kde-format
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "De luma van de afbeelding gebruiken in plaatst van het alfa-kanaal"
#: data/effects/shape.xml:26
#, kde-format
msgid "Use Threshold"
msgstr "Drempel gebruiken"
#: data/effects/shape.xml:27
#, kde-format
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "Naar het alfa-kanaal kopiëren"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Sox Band"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Sox band geluidseffect"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Middelpunt frequentie"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Sox Bas"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Sox bas audio effect"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Sox Echo"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Sox echo geluid effect"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ingang volume"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Uitgang volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1322
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Verval"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox Flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Sox flanger geluid effect"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Uitrekenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:447
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolatie"
# gain = toenemen ?
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Sox ingang"
# gain = toenemen ?
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Ingang Sox audio effect"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Sox Phaser"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Sox phaser audio effect"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Sox toonhoogte regelaar"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Sox wijzig pitch geluid effect"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Tijd venster (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Sox nagalm"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Sox nagalm effect"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Nagalm"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "verzwakking hoge frequenties"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Kamer grootte "
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Stereo diepte"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Voor-vertraging "
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Wet gain"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox Stretch"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Sox stretch audio effect"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Clip sneller of langzamer afspelen"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Verwissel kanalen"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Linker en rechter kanaal verwisselen"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Oververzadig de kleuren in de video, zoals in oude Technicolor films."
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Blauw/Geel as"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Rood,Groen as"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binair maken"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Maak monochroom clip"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Drempelwaarde"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Gebruik transparantie"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Volger van beweging"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Een zone selecteren om zijn bewegingen te volgen"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Volgalgoritme"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Ruimte tussen keyframes"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Definieert de frequentie van opgeslagen keyframes. Een keyframe wordt elke "
"stapframes aangemaakt."
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rechthoek,Ellips,Pijl"
#: data/effects/tracker.xml:19
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Framevorm"
#: data/effects/tracker.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Breedte van vorm"
#: data/effects/tracker.xml:25
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Kleur van vorm"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Gemiddeld vervagen,Gaussiaans vervagen"
#: data/effects/tracker.xml:32
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Type vervagen"
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabiliseren"
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr "Video stabiliseren (voor bibberige/rollende video)"
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid"
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Nauwkeurigheid van detectie van trillerigheid"
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Trillerigheid"
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "Hoe trillerig is de video"
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Stapgrootte"
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr "Stapgrootte van detectieproces minimaal rondom"
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Min. contrast"
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "Hieronder wordt contrastveld verworpen"
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Gladstrijken"
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Aantal frames voor laagdoorlaatfilter"
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Maximale verschuiving"
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Max aantal pixels om te verschuiven (-1 = geen limiet)"
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Maximale hoek"
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Maximale hoek van verdraaiing (in rad)"
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Inkorten"
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Uitgeschakeld = rand behouden, ingeschakeld = zwarte achtergrond"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:767
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:350
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Extra zoom gedurende transformatie"
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Optimale zoom"
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
"Automatisch optimale zoom bepalen. 1 - statische zoom, 2 - adaptieve zoom"
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Optimale zoomsnelheid"
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr "Zoom per frame (gebruikt bij optimale zoom = 2)"
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Getransformeerde afbeelding verscherpen"
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Velden tonen"
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr "0 = niets tekenen, 1 of 2 = velden en transformaties tonen"
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Driepoot"
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Referentieframe"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Vignette Effect"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Instelbaar logo"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "vloeiend"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "radius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "dekking"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "cos gebruiken in plaats van lineair"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (keyframable)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Pas geluidsvolume aan met keyframes"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Golf"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Maak golven op uw clip met keyframes"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Frames genereren met een teller en gesynchroniseerde toon. De teller kan "
"omhoog of omlaag."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Omhoog tellen"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Geen achtergrond"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Seconden naar 0,seconden naar 1,frames,tijdcode,klok"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Tellerstijl"
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Stil,1kHz piep voor einde,1kHz piep elke seconde"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Frametijdcode laten vallen"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Kleurenbalken"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Gelijkende testkaarten worden gegenereerd"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
"PAL kleurenbalken,PAL kleurenbalken met rood,95% BBC kleurenbalken,75% EBU "
"kleurenbalken,SMPTE kleurenbalken,Philips PM5544,FuBK,Vereenvoudigde FuBK"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Balktype"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Witte ruis"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Producent van witte ruis"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Kleur"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Audio correctie"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analyse en gegevens"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Aanpassing van afbeelding"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Beweging"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Alfa/transformeren"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "GPU-effecten"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Een affine transformatie uitvoeren voor compositing."
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Een key-framable alfa-kanaal samensteller voor twee frames."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:870
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Dwing progressief renderen af"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplossen"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Vervagen van een video terwijl de andere video opkomt."
#: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26
#: data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%lumaNames"
#: data/transitions/dissolve.xml:7
#, kde-format
msgid "Luma Map"
msgstr "Luma-map"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr "Cairo Affine vermengen"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
"Samengestelde tweede invoer op eerste invoer met toepassen van "
"gebruikergedefinieerde transformatie, dekking en mengmodus."
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "X-positie"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Y-positie"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "X-schaal"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Y-schaal"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
"Normaal,Optellen,Verzadigen,Vermenigvuldigen,Scherm,Overlay,Donker maken,"
"Lichter maken,Kleur ontwijken,Kleur branden,Hard licht,Zacht licht,Verschil,"
"Uitsluiting,HSL tint,HSL verzadiging,HSL kleur,HSL lichtsterkte"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "X-centrum draaien"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Y-centrum draaien"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr "Cairo vermengen"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
"Samengestelde tweede invoer op de eerste invoer met gebruikergedefinieerde "
"mengmodus en dekking."
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Samengesteld en transformatie"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
"Samengestelde tweede invoer op de eerste invoer met gebruikergedefinieerde "
"mengmodus en dekking en schaling."
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Alfa-kanaal van andere clip gebruiken om een overgang te maken."
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "Clip maskeren"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Over,And,Or,Xor"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Alfa-kanaal bewerking"
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Veegmethode"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forceer deinterlace overzicht"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Verschuiven"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Afbeelding verschuiven van een kant naar de andere kant."
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Vegen"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Voor een constante overgang tussen de huidige en de volgende frames."
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Terugdraaien"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Opslaan naar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Tijdsduur (secondes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Aftellen"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Ruisclip maken"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Aftelclip maken"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Clip genereren is mislukt:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Generatie is mislukt"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Hoofdeffecten"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Hoofdcomposities"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Alle video-effecten tonen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:92
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Alle audio-effecten tonen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:103
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Allen aangepaste effecten tonen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:113
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Favoriete items tonen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:122
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Download nieuwe Wipes..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Beschrijving van de effecten tonen/verbergen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Beschrijving van de composities tonen/verbergen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:331
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:226
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/assets/assetpanel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr "Compositietype wijzigen"
#: src/assets/assetpanel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Clip aanpassen"
#: src/assets/assetpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Normaal overzicht"
#: src/assets/assetpanel.cpp:92 src/assets/assetpanel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Effect vergelijken"
#: src/assets/assetpanel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Effecten uitgeschakeld"
#: src/assets/assetpanel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Effecten ingeschakeld"
#: src/assets/assetpanel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Keyframe verbergen"
#: src/assets/assetpanel.cpp:107 src/assets/assetpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Keyframes tonen in tijdsbalk"
#: src/assets/assetpanel.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "%1 effecten"
#: src/assets/assetpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 parameters"
#: src/assets/assetpanel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "%1 effecten volgen"
#: src/assets/assetpanel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Bin-%1 effecten"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Keyframe toevoegen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Type keyframe wijzigen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:285
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Verwijder keyframe"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Keyframes verplaatsen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Sleutelframe verplaatsen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Keyframe bijwerken"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Alle keyframes verwijderen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "effect"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "%1 resetten"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Effect resetten"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Keyframes verwijderen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:494
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
msgstr ""
"Ontbrekend sleutelframe gedetecteerd op %1, automatisch opnieuw toegevoegd"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 bewerken"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Keyframe %1 bewerken"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "%1 bijwerken"
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:690
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Cannot open preset file %1"
msgstr "Kan bestand met voorinstellingen %1 niet openen"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Effect resetten"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Voorinstelling opslaan"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Huidige voorinstelling bijwerken"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Voorinstelling verwijderen"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:354
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Naam voorinstelling invoeren"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "De naam van deze voorinstelling invoeren"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Vorig keyframe"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Keyframe verwijderen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Volgend keyframe"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:167
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Voorinstellingen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Keyframe-interpolatie"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "In stapjes"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Vloeiend"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Standaard interpolatie"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Keyframe aan het eind vastmaken"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Sleuteframes kopiëren naar klembord"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:748
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Sleutelframes importeren uit klembord"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Alle sleutelframes na de cursor verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:784
#: src/monitor/monitor.cpp:338 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:819
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:824
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding vergrendelen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:840
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1452
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:857
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Aanpassen naar origineel formaat"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:860
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Frame aanpassen en centreren"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:862
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Aanpassen aan de breedte"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:864
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Aanpassen aan de hoogte"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:867
#: src/titler/titlewidget.cpp:266 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:869
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Horizontaal middelpunt "
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:871
#: src/titler/titlewidget.cpp:265 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:873
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Bovenaan uitlijnen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:875
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Verticaal middelpunt"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:877
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Onderaan uitlijnen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Als globale voorinstelling opslaan (beschikbaar aan alle effecten)"
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494
#, kde-format
msgid "R: "
msgstr "R: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501
#, kde-format
msgid "G: "
msgstr "G: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Te importeren gegevens: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Linksboven uitlijnen"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#: src/titler/titlewidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Rechtsonder uitlijnen"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Omzetten naar "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " tot "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:834
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Bronreeks %1 tot %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Bestemmingsreeks"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Alleen actuele reeks"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Keyframenummer beperken"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Bronreeks: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ga naar vorig keyframe"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ga naar volgend keyframe"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Standaard keyframetype"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "
Voer uw accountdetails voor freesound in om de versie "
"met de hoogste kwaliteit van dit bestand te downloaden. Of gebruik in plaats "
"daarvan het bestand met de vooruitblik op hoge kwaliteit (geen account op "
"freesound vereist).
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Opgenomen bestanden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Verwijder dit bestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Draai selectie om"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Profiel bewerken voor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Afbeelding voorbeeld"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Problemen van clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Omgekeerd zoeken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Gebruik invoegplaatsen voor ontbrekende clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Verwijder geselecteerde clips"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Geef beeldverhouding weer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Fields per seconde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Als standaard gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr "Projectmap om proxy-clips, miniaturen en voorbeelden in op te slaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Vooruitblikprofiel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Project bestanden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Clips gebruikt in project:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Niet gebruikte clips:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Verwijder bestanden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Project bestanden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Platte tekst export"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Gewicht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:761
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Buitenlijn"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Blackmagic kaart"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Render project"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Output bestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favoriet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Downloaden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Sta grotere bestandsgrootte toe tegenover kwaliteit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parameter van video-kwaliteit (hangt af van codec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parameter voor geluidskwaliteit of bitsnelheid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Vo&lledig project"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Geselecteerde &zone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "&Hulplijnzone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "naar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Meer opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Parallelle bewerking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Render naar bestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Genereer script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Voor een gegeven kwaliteit, stel het compromi in tussen coderingstijd en "
"grootte van het uitvoerbestand (snellere codering eindigt met een groter "
"bestand)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Codeersnelheid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 pass"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Dwing progressief af"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Dwing interlaced af"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Onderste veld eerst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Bovenste veld eerst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Herschaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Audio van stem exporteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Overzicht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderen met proxy clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Open Dvd wizard na omzetten (renderen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Hoofdstukkenbestand gebaseerd op hulplijnen aanmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Open browser venster na export"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Afspelen na renderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Metadata exporteren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Opdrachten rij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Opschonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Computer afsluiten na het renderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Start opdracht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Fouten log"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Start script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Verwijder script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Teken mode"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Profiel opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opties voor snelheid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "De beste tot de slechtste kwaliteit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Profiel naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
"Parameters (zie MLT-documentatie)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr "Één regel opties per versnellingsstap, van langzaamst tot snelst"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Scene uitsnijden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Markeringen aan clip toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Scenes uitsnijden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Alleen de geselecteerde zone analyseren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Resultaat in metagegevens van de clip opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Minimumlengte van scene"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1335
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1358
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " frames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Voorinstelling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Kleurbereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&uut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&latief"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Afbeelding selectie methode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "&MIME-type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Bestandsnaam-patroon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Afbeeldingstype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Eerste frame"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Frame lengte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Pictogrammen tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Aantal frames afspelen (0 om alle frames af te spelen)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Opname interval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Opname vertraging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Aankondigen voor opname."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Voeg ruimte toe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Tijdsduur: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Ruimte in alle track invoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Echte FFT afmeting: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Voorbeeld"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Titel clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-Index:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Horizontale hulplijnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:286
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Verticale hulplijnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Hulplijnen tonen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Alle items op het werkvlak selecteren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:475
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:703 src/ui/titlewidget_ui.ui:987
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Ega&le kleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:740 src/ui/titlewidget_ui.ui:1021
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradiënt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:785
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "Sch&aduw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:922
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Afstand tussen letters"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:939
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Regelafstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1055
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Rand "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1212
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Bewerk start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1222
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Bewerk eind"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1247
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Verschaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1261
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1275
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Aspectverhouding behouden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Start op"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1394 src/ui/titlewidget_ui.ui:1404
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1472
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Laat achtergrond zien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1480
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Met ruitjes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1505
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Voorbeeld:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Sporen instellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "track"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Unicode code invoeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Controle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Opname formaat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Standaard map voor het project"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Installeer extra MIME-typen voor video"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Geïnstalleerde modules"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Beschikbare codec's (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Video-codec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Audio-codec's"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Stel Uw standaard video-formaat in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Video resolutie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Alles tonen"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Fout bij laden van gegevens"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Resultaat : %1 gevonden"
msgstr[1] "Gevonden: %1"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Fout bij laden van extra gegevens"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Tijdsduur (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Freesound Audio verzameling"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Archive.org Video verzameling"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Open Clip Art Graphic verzameling"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Online Resources doorzoeken"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatisch afspelen"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "link"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"HQ bestanden voor vooruitblik zijn allemaal mp3 bestanden. We hebben .mp3 "
"toegevoegd als een bestandsextensie aan de bestandsnaam van de bestemming "
"die u hebt gekozen. Er is echter een bestaand bestand met deze naam "
"aanwezig.\n"
" Wilt u het bestaande bestand overschrijven?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Hulpbron opgeslagen naar %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Geïmporteerde gegevens"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Er moet internetverbinding zijn\n"
" om te kunnen zoeken"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Toegang tot Freesound is geweigerd. Hebt u de Kdenlive toepassing "
"geautoriseerd voor uw freesound account?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Bestand downloaden is begonnen"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Ophalen van toegangstoken uit Freesound gaf fout."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Opnieuw proberen te importeren om een nieuwe verbinding met freesound te "
"krijgen"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Wilt u het bestaande bestand overschrijven?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Bestand opgeslagen naar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Fout bij opslaan van bestand"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Fout bij downloaden van bestand. Foutcode: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "&Kleurenthema"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Pak een kleur op het scherm. Door op de muisknop te drukken en dan uw muis "
"te verplaatsen, kunt u een sectie van het scherm selecteren waarvan u een "
"gemiddelde kleur kunt krijgen."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Standaard schaal"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Pixel schaal"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Niet lineaire schaal"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Direct bijwerken"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Terugzetten"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Laat %1 zien in tijdsbalk"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1u"
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "Roteer Y:"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "Roteer Z:"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom:"
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "Roteer X:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ga omhoog"
#~ msgid "Loudness"
#~ msgstr "Luidheid"
#~ msgid "Analyse clip"
#~ msgstr "Clip analyseren"
#~ msgid "Chroma-Key"
#~ msgstr "Chroma-sleutel"
#~ msgid "Color based alpha selection"
#~ msgstr "Alpha selectie op kleuren basis"
#~ msgid "Delta R / A / Hue"
#~ msgstr "Delta R / A / Tint"
#~ msgid "Delta G / B / Chroma"
#~ msgstr "Delta G / B / Chroma"
#~ msgid "Delta B / I / I"
#~ msgstr "Delta B / I / I"
#~ msgid "Selection subspace"
#~ msgstr "Subspace selecteren"
#~ msgid "Subspace shape"
#~ msgstr "Subspace vorm"
#~ msgid "Overlay audio waveform"
#~ msgstr "Audiogolfvorm-overlay"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favorieten"
#~ msgid "Find effect"
#~ msgstr "Effect zoeken"
#~ msgid "Find composition"
#~ msgstr "Compositie zoeken"
#~ msgid "%1 properties"
#~ msgstr "%1 eigenschappen"
#~| msgid "Record"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Er wordt opgenomen"
#~ msgid "Video only drag"
#~ msgstr "Alleen video slepen"
#~ msgid "Audio only drag"
#~ msgstr "Alleen audio slepen"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Transcode clip"
#~ msgid ""
#~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
#~ "settings Environment"
#~ msgstr ""
#~ "Kan taak niet uitvoeren. FFmpeg is niet gevonden, zet het pad in "
#~ "omgevingsinstellingen van Kdenlive"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "Kan deze soort clip type niet verwerken"
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "Zet codering clip om (Transcode)"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "Extract clip-gedeelte"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "Clip wordt geanalyseerd"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "Wachtend - clip wordt omgezet"
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "Wachtend - clip wordt geknipt"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "Wachtend - clip wordt geanalyseerd"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Bestand %1 overschrijven"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr ""
#~ "De opdracht voor het opnieuw coderen (Transcode) kan de volgende "
#~ "bestanden niet overschrijven: "
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Bezig met clip codering omzetten (Transcode)"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 clip)"
#~ msgstr[1] "(%1 clips)"
#~ msgid "I-Frame "
#~ msgstr "I-Frame "
#~ msgid "Found %count I-Frames"
#~ msgstr "%count I-Frames gevonden"
#~ msgid "Add Clip"
#~ msgstr "Clip toevoegen"
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "effecten"
#~| msgid "Compositions"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "composities"
#~ msgid "Main %1"
#~ msgstr "Hoofdgedeelte %1"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Hernoemen"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Kleur correctie"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artistiek"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Wazig en verbergen"
# enhancement = optie /uitbreiding/verbetering
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Uitbreiding"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Kleur selectie"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Alpha bewerking"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Selectie opslaan"
#~ msgid "Select at least 1 item to ungroup"
#~ msgstr "Minstens één item selecteren om groeperen ongedaan te maken"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importeer"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Audio-miniaturen aangemaakt"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "Map bevat een clip, toch verwijderen?"
#~ msgstr[1] "Map bevat %1 clips, toch verwijderen?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Afspeellijstclip %1 is ongeldig."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "Afspeellijstclip %1 heeft teveel tracks (%2) om geïmporteerd te worden. "
#~ "Voeg nieuwe tracks toe aan uw project."
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Clips automatisch splitsen"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Markeringen toevoegen"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Alle categorieën"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Markeerpunten van clip verwijderen"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Clip bevat geen markeerpunten"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Map verwijderen"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Bin-effect toevoegen"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Bin-effect verwijderen"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Bin-effect bewerken"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Effect uitschakelen"
#~ msgstr[1] "Effecten uitschakelen"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Effect inschakelen"
#~ msgstr[1] "Effecten inschakelen"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Bin-effect verwijderen"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Clip verwijderen"
#~ msgstr[1] "Clips verwijderen"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Aanmaken, met MLT, van FFmpeg audio-miniaturen is mislukt"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Transparante achtergrond voor afbeeldingen"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "dvgrab versie %1 op %2"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture"
#~ msgstr ""
#~ "dvgrab niet gevonden, installeer deze om via firewire "
#~ "op te nemen"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Script bestanden"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "Het volgende commando: %1 in het script is fout"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "script"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "De volgende codecs zijn niet in uw systeem gevonden. Controleer uw online handleiding als u ze nodig hebt: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Audio %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Video %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "In de lijst met effecten zoeken"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Effect beschrijving tonen/verbergen"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Effect aan geselecteerde clip toevoegen"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Alle overgangen tonen"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "GPU-overgangen tonen"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "GPU-effecten tonen"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Zelf gedefinieerd"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Z"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Groep %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Zachtheid wipe"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Omgekeerde wipe"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Affine"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Verschuiving Y instellen"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Verschuiving X instellen"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Verschuiving Z instellen"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Transparantie clip"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Wipe bestand"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Omkeren"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Effectengroep"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Groep resetten"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Group opslaan"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Naam voor opgeslagen groep: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Effecten voor %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Effecten voor track %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "keyframes synchroniseren bij starten van de clip"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Keyframes uit clip importeren"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Reset keyframes na de cursor"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Reset keyframes vóór de cursor"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Synchroniseer met tijdsbalk cursor"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Clips in de tijdbalk voor de bibliotheek selecteren"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Interim onderhouder, bouwen voor Windows, naar KF5 overzetten, repareren "
#~ "van bugs, kleine functies, bijwerken van profielen, etc."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Opname monitor"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Stop Motion"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Opname frame"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Live / opgenomen frame verwisselen"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Toon videobeeld van laatste frame"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Audio en video automatisch splitsen"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Veilige zones in overlay op monitor"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Zone invoegen in tijdbalk"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Alleen audio"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Alleen video"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Audio en video"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Kan effect %1 / %2 niet vinden"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Geen clip om over te zetten"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Maak een renderscript"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Bestand bestaat reeds, overschrijven?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Eigenschappen afdwingen"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Kan geen afspeellijsten importeren met verschillend profiel."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Verbind"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Voeg een opgenomen clip aan het project toe"
#~ msgid "Recording Preview"
#~ msgstr "Opname voorbeeld"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "De verbinding met de opname monitor moet verbroken en weer verbonden "
#~ "worden om de wijzigingen te laten ingaan"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Opnemen"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr ""
#~ "De opname moet gestopt worden voordat de veranderingen uitgevoerd kunnen "
#~ "worden."
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "ffmpeg of avconv is niet gevonden,\n"
#~ " installeer het om schermafbeeldingen te maken"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "Uw installatie van FFmpeg / Libav\n"
#~ " ondersteunt geen maken van een schermafbeelding"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Druk op opname knop\n"
#~ "om scherm-opname te starten\n"
#~ "Bestanden worden opgeslagen in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sluit uw camcorder aan en\n"
#~ "druk op afspelen\n"
#~ "om de vertoning te starten\n"
#~ "Bestanden worden opgeslagen in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "dvgrab toepassing niet gevonden,\n"
#~ "installeer deze voor firewire opname"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sluit uw camcorder aan en\n"
#~ "druk op de verbinden knop\n"
#~ "om de verbinding te starten\n"
#~ "Bestanden worden opgeslagen in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet lezen vanaf apparaat %1\n"
#~ "Controleer drivers en rechten"
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Druk op de afspelen of opname knop\n"
#~ "om het opnemen van video te beginnen\n"
#~ "Bestanden worden opgeslagen in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Verbinding verbreken"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Opname gestopt"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ " Video4Linux starten is mislukt,\n"
#~ "controleer de instellingen..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ " Decklink starten is mislukt,\n"
#~ "controleer de instellingen..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Opnemen met ffmpeg starten is mislukt,\n"
#~ "controleer de parameters..."
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Opname naar %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Opname opstarten is mislukt"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Initialiseren..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Vrije ruimte: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 overgeslagen frames"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Zone-begin: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Zone-eind: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Zone lengte: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Subclip verwijderen"
#~ msgstr[1] "Subclips verwijderen"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Gestabiliseerd"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Onmogelijk te schrijven naar pad: %1"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filter %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Clip wordt verwerkt"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Ongeldig bestemming: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Clip-zone niet vastgesteld (%1 - %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Filter %1 is gecrasht"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Wacht tot clip is verwerkt"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Wachtend op Proxy"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Proxy maken is mislukt, geen pad."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Kan het bestand %1 niet openen.\n"
#~ "Het project is beschadigd."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Zone opslaan"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Kleuren analyse"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Spiegel weergave"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Stop Motion opname"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Opname interval"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Geen effect"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Rand detectie"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Helderder"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Volgorde pictogrammen tonen"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Verwijder dit frame"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Stop Motion instellen"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] "seconde"
#~ msgstr[1] "seconden"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Gestopt"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Vorig keyframe niet gevonden"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Nieuwe volgorde maken"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Sequentie naam invoeren"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Frame opgenomen"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Bezig met naar opname frame gaan"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Frame %1 van harde schijf verwijderen?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Verwijder frame"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Onmogelijk om in een track met een groep ruimte te maken"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Kan overgang niet toevoegen"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Kan geen clip vinden om te bewerken"
#~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
#~ msgstr "Onmogelijk om de tijdsduur van meerdere items te bewerken"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Onmogelijk om een item in groep te bewerken"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "Item is vergrendeld"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Kan bewerking op een vergrendelde track niet uitvoeren"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Voeg tijdsbalk clip toe"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Clip niet gereed"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Probleem bij verwijderen effect"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Probleem bij toevoegen effect aan clip"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "%1 toevoegen"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Selecteer een clip om in ripple modus te gaan"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Kan aan deze clip geen audio effect toevoegen"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Effect al aanwezig in clip"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Verwijder %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Probleem bij bewerken effect"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Kan clip waarvan het effect moet worden bijgewerkt niet vinden"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Kan geen clip vinden om te knippen"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Kan geen clip vinden om knippen ongedaan te maken"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Kan clip op tijdstip: %1 op track %2 niet verplaatsen"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Kan geen transitie vinden om te knippen"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Kan geen transitie vinden om knippen ongedaan te maken"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van transitie bij %1 op track %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Fout bij verschalen clip"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Ongeldige overgang"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Selecteer te verwijderen clip"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Kan de overgang niet bijwerken"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Zone verwijderen"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "Vergrendeling van alle tracks omschakelen"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Om ruimte te verwijderen moet u zich in lege ruimte bevinden (tijd=%1, "
#~ "track:%2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Kan clip op positie %1s op track %2 niet verplaatsen"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Kan overgang op positie %1 op track %2 niet verplaatsen"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Verwijder gemarkeerde groep"
#~ msgstr[1] "Verwijder gemarkeerde groepen"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Verwijder gemarkeerde clip"
#~ msgstr[1] "Verwijder gemarkeerde clips"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Verwijder gemarkeerde overgang"
#~ msgstr[1] "Verwijder gemarkeerde overgangen"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Er is geen clip te vinden voor een snelheid verandering"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Clip snijden"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Groep knippen"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Kan clip niet invoegen."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Kan clip niet invoegen..."
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Kan clip op tijdstip: %1s op track %2 niet verplaatsen"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Kan overgang op tijdstip: %1 op track %2 niet verplaatsen"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Startclip verschalen is mislukt!!"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Eindclip verschalen is mislukt!!"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Verschalen is niet mogelijk"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Start clip verschalen"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Kan overgang niet vervormen"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "Op deze positie bestaat reeds een aanwijzing %1"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Selecteer een clip alvorens te kopiëren"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Geen clip gekopieerd"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Overgang kan niet op geselecteerde positie geplakt worden"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "U moet exact één clip kopiëren voor u effecten plakt"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "U moet één clip selecteren voor deze actie"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr "U moet voor deze actie een afspeellijstclip selecteren"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Nieuwe track invoegen"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Track verwijderen"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "U moet één overgang selecteren voor deze actie"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "U moet voor deze actie tenminste één clip selecteren"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Kan het geluid van gegroepeerde clips niet splitsen"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr "U moet exact één clip selecteren voor de audio-referentie."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Bezig met bewerken van geluid, even geduld a.u.b."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr ""
#~ "Referentie voor in lijn brengen van audio moet audiogegevens bevatten."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Audio-referentie voor in lijn brengen nog niet ingesteld."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Kan geen clip vinden om in lijn te brengen."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Kan clip niet uit de tijdbalk verplaatsen."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Kan clip niet verplaatsen vanwege een botsing."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Clip uitgelijnd."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Clips automatisch in lijn brengen"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Geen vrije ruimte om audio clip te plaatsen"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Kan de clip (tijd: %1, track: %2) niet bijwerken"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Kan geselecteerde clips niet veranderen"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Kan de te bewerken clip (tijd: %1, track: %2) niet vinden"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fout"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Selecteer een bin-clip om de bewerking uit te voeren"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Geen doeltrack(s) geselecteerd"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Effect is al aanwezig in track"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Kan clip waarvan effect %1 moet worden bijgewerkt niet vinden."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Kan effect niet vinden om %1 bij te werken."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "U moet één clip en één overgang selecteren"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "Geen keyframe gegevens in clip gevonden"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr "Geen clips en overgangen geselecteerd in tijdlijn voor exporteren."
#~ msgid "Save Timeline Selection"
#~ msgstr "Tijdlijnselectie opslaan"
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Afspeellijstclip onjuist: ongeldige inhoud."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Afspeellijstclip onjuist: ontbrekende tractor."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Afspeellijstclip onjuist: geen tracks."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Geselecteerde afspeellijstclip heeft meer tracks (%1) nodig dan er tracks "
#~ "in de tijdlijn zitten (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Niet genoeg vrije trackruimte boven of onder de geselecteerde "
#~ "afspeellijstclip, heeft vrije ruimte nodig op %1 tracks om de "
#~ "afspeellijst uit te breiden."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Losgelaten geometrie"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Geen te importeren sleutelframes"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Geen effect om sleutelframes te importeren"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Ripple-bewerking"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Kan clip niet vinden"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Maximum lengte is bereikt"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Rimpelclip"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Vergrendelde track"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Doeltrack"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Track blinderen"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Verplaats overgang"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Inkorten vanaf begin: %1 tijdsduur: %2 offset: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr "Positie:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Tijdsduur:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Tijdsduur selectie:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr "Tijdsduur groep:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Inkorten vanaf begin:"
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik Ctrl om alleen huidige item te verschalen, anders worden alle "
#~ "items in deze groep tegelijk verschaald."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Tijdsduur:"
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Fade in tijdsduur: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Fade out tijdsduur: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr "Versleep om een fade effect toe te voegen of om het te veranderen."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Verplaats keyframe boven of beneden de clip die verwijdert moet worden, "
#~ "dubbel klik om een nieuwe toe te voegen."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de benodigde clips niet vinden om de rollende trim uit te voeren"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Rollend bewerken"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr " Verschuiven "
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Alle geluidsporen"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Kleinere sporen"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Grotere sporen"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "Overgang %1 heeft een ongeldige track: %2 >%3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Ongeldige overgang %1 verwijderd"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr "Effect %1:%2 niet gevonden in MLT, is verwijderd uit dit project\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Kan de eerste clip niet vinden om de rimpeltrim uit te voeren"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Kan de tweede clip niet vinden om de rimpeltrim uit te voeren"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Tijdbalkclip verwijderen"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Verwijder overgang van clip"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Voeg een overgang toe aan clip"
#~ msgid "Change clip type"
#~ msgstr "Wijzig clip type"
#~ msgid "Edit effect %1"
#~ msgstr "Bewerk effect %1"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Herbouw groep"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Status van track wijzigen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Volgende zoeken"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Starten -- zoek tekst terwijl u intypt"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Zoeken gestopt"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Gevonden: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Einde van project bereikt"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Niet gevonden: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "DV Raw"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI type 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI type 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Start automatisch nieuw bestand bij knippen van scene"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Voeg een tijdstip van opname toe aan het opgenomen bestand "
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "dvgrab extra parameters"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr ""
#~ "Controleer de video niet wanneer een project wordt geladen (is sneller)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Transparante achtergrond voor geïmporteerde afbeeldingen"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Pro&xy-clips"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Tijdlijnclip en transitieranden"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "recht"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Automatisch splitsen van audio en video"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Track:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Live weergave"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Volgorde voorvertoning"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Naam van de sequentie"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Opnameapparaat"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Instellen..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Kan het paneel met kleur uit systeeminstellingen niet starten. Controleer "
#~ "uw systeem..."
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: dvdauthor required for creation of DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ontbrekende app: dvdauthor vereist voor het maken van een "
#~ "dvd
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: genisoimage or mkisofs required for "
#~ "creation of DVD ISO images
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ontbrekende app: genisoimage of mkisofs vereist "
#~ "voor het maken van een dvd ISO-images
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: vlc or xine recommended to preview "
#~ "DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ontbrekende app: vlc of xine aanbevolen voor "
#~ "vooruitblikken van dvd