Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po (revision 1558777) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_faq.po (revision 1558778) @@ -1,2327 +1,2327 @@ # # Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Ronald Stroethoff , 2015. # Lo Fernchu , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-20 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-08 11:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-21 10:16+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: faq.docbook:20 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions (&FAQ;)" msgstr "Veel voorkomende vragen (&FAQ;)" #. Tag: primary #: faq.docbook:22 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. Tag: para #: faq.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "If you have problems with &krusader; please check the installation procedure, as " "your problem may be caused by a bad installation." msgstr "" "Als u problemen hebt met &krusader; controleer dan aub de Installatieprocedure, omdat uw probleem veroorzaakt kan zijn door een slechte installatie." #. Tag: para #: faq.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "The &FAQ; is divided into three sections: " "Installation &FAQ; (this page) Usage &FAQ; (issues with running/using &krusader;) " " General &FAQ; (bug reports, " "forum, mailing list, ...) If you feel that " "a &FAQ; is missing or if something is not clear to you, please let us know." msgstr "" "De &FAQ; is opgedeeld in drie secties: " "Installatie &FAQ; (deze pagina) Gebruiks-" "&FAQ; (problemen bij het uitvoeren/gebruiken van &krusader;) Algemeen &FAQ; (bugrapporten, forum, e-maillijst, ...) Als u het gevoel hebt dat er een &FAQ; ontbreekt of als er iets " "niet duidelijk voor u is, laat het ons weten." #. Tag: title #: faq.docbook:52 #, no-c-format msgid "Installation &FAQ;" msgstr "Installatie-&FAQ;" #. Tag: para #: faq.docbook:56 #, no-c-format msgid "Does &krusader; need &plasma; to run?" msgstr "Heeft &krusader; &plasma; nodig om actief te kunnen zijn?" #. Tag: para #: faq.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "No, &krusader; does not need the &plasma; window manager to run on your computer but &krusader;'s natural environment is " "&plasma;, because it relies on services provided by the &kf5-full; base " "libraries. Only some shared libraries are needed ⪚ &kf5; libraries, &Qt; " "libraries, &etc; This means that &krusader; runs on GNOME, AfterStep, XFce and " "other window managers provided the appropriate libraries are installed on " "your computer. All this is not a problem since the apt-get world can resolve " "these dependencies instantly." msgstr "" "Nee, &krusader; heeft de &plasma; windowmanager niet nodig om op uw computer te werken maar de natuurlijke omgeving van " "&krusader; is &plasma;, omdat het diensten gebruikt die door de &kf5-full; " "basisbibliotheken worden geleverd. Alleen enkele gedeelde bibliotheken zijn " "nodig ⪚ &kf5; libraries, &Qt; libraries, &etc; Dit houd in dat &krusader; " "werkt onder GNOME, AfterStep, XFce en andere windowmanagers " "aangenomen dat de benodigde bibliotheken op uw computer zijn geïnstalleerd. " "Dit is niet echt een probleem omdat de apt-get world deze afhankelijkheden " "onmiddellijk kan oplossen." #. Tag: para #: faq.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "You do not need to switch to the &plasma; window manager to use &krusader;; " "you can still use GNOME, AfterStep, XFce or another window " "manager. However, the configuration of the &krusader; fonts and some " "behavior is done by running systemsettings." msgstr "" "U hoeft niet om te schakelen naar de &plasma; windowmanager om &krusader; te " "gebruiken; u kunt GNOME, AfterStep, XFce of een andere " "windowmanager blijven gebruiken. Echter, de configuratie van de lettertypes " "die &krusader; gebruikt en ander gedrag doet u door gebruik van " "systeeminstellingen." #. Tag: para #: faq.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "A lot depends on what you want to do with &krusader;. You should know that " "&krusader; uses the &kf5; KIO Slaves to access remote file systems, and " "support for only a limited number of file system types are shipped with " "&kf5; libraries, most of the KIO Slave are bundled with &kf5-full; " "(including fish, sftp and tar)." msgstr "" "Veel is afhankelijk van wat u met &krusader; wilt doen. U moet weten dat " "&krusader; de &kf5; KIO Slaves gebruikt voor toegang tot externe " "bestandsystemen, en alleen ondersteuning voor een beperkt aantal soorten " "bestandsystemen komen standaard mee met de &plasma;-bibliotheken, de meeste " "van de KIO Slave´s komen mee met &kf5-full; basis (waaronder fish, sftp en " "tar)." #. Tag: para #: faq.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "To summarize, if you want a working &krusader; - install &kf5-full;. If you " "want a functional &krusader; then you need &kf5-full; and some additional " "&plasma; packages. For maximum functionality, &krusader; needs some &kde; " "Applications (&ark;, &kdiff3;, KRename), but the " "&plasma; window manager is optional." msgstr "" "Samengevat, als u met &krusader; wilt werken - installeer &kf5-full;. Als u " "een functionele &krusader; wilt, dan heeft u &kf5-full; en enkele &plasma;-" "pakketten nodig. Voor maximale functionaliteit, heeft &krusader; alle &kde; " "toepassingen (&ark;, &kdiff3;, KRename) nodig, " "maar de windowmanager van &plasma;is optioneel." #. Tag: para #: faq.docbook:110 #, no-c-format msgid "I cannot find a package for &krusader;, what to do?" msgstr "Ik kan geen pakket voor &krusader; vinden, wat kan ik doen?" #. Tag: para #: faq.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Check if your distribution provides &krusader;, if it does not then contact " "your distribution creator and ask them to include &krusader;!" msgstr "" "Controleer of uw distributie &krusader; deze levert, als dat niet zo is neem " "dan contact op met de maker van uw distributie en vraag ze &krusader; in te " "voegen!" #. Tag: para #: faq.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Did you take a look at the installation procedure page? If you have and found " "nothing, you can always compile &krusader; from source. Feel free to post a " "help request if you encounter " "problems." msgstr "" "Hebt u op de pagina installatieprocedure gekeken? Als u dat hebt gedaan en niets hebt " "gevonden, dan kunt u altijd &krusader; uit de broncode compileren. Voel u " "vrij om post een verzoek om hulp " "te sturen als u problemen tegenkomt." #. Tag: para #: faq.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "I am having trouble compiling and installing &krusader;, how do I send a " "help request?" msgstr "" "Ik heb problemen bij het compileren en installeren van &krusader;, hoe stuur " "ik een verzoek om hulp?" #. Tag: para #: faq.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Please read our detailed installation procedure and the FAQ. If you cannot find a solution to your problem then feel free " "to post a help request at our &krusader; " "forum or use the &krusader;-users mailing list. But before posting a help request, " "please try the following:" msgstr "" "Lees eerst onze gedetailleerde installatie procedure en de FAQ. Als u dan nog steeds geen oplossing voor uw probleem kan " "vinden dan kunt u gerust een hulpvraag op " "onze &krusader; forum plaatsen of de &krusader;-users berichtenlijst gebruiken. " "Maar voordat u een hulpvraag plaatst, probeert u eerst het volgende:" #. Tag: para #: faq.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Use the search function on the &kde; Forum, your problem might be solved or discussed " "already." msgstr "" "Gebruik de zoekfunctie op &kde; Forum, uw probleem kan al opgelost zijn of al eerder " "bediscussieert zijn." #. Tag: para #: faq.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you cannot find a solution, please make a note of the following issues: " " the &krusader; version used the &Linux; distribution + version used a good description of the problem Without this information, it is very difficult for " "us to help you." msgstr "" "Als u geen oplossing kan vinden, noteer dan de volgende gegevens: " " de gebruikte versie van &krusader; De gebruikte &Linux;-distributie en versie " "daarvan een nauwkeurige beschrijving van " "het probleem Zonder deze informatie is het " "erg moeilijk voor ons om u te helpen." #. Tag: para #: faq.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "If you give us the error messages (⪚ make error " "messages) please start with the FIRST error message, all the error messages " "which follow the first error message are consequences and not the cause of " "your problem." msgstr "" "Als u aan ons de foutmeldingen (⪚ make error messages) " "wilt geven, begin dan met de EERSTE foutmelding, alle foutmeldingen die " "volgen op de eerste foutmelding zijn het gevolg en niet de oorzaak van uw " "probleem." #. Tag: para #: faq.docbook:179 #, no-c-format msgid "Send out your help request." msgstr "Verstuur uw verzoek om hulp." #. Tag: para #: faq.docbook:182 faq.docbook:732 faq.docbook:944 #, no-c-format msgid "Thank you for your co-operation!" msgstr "Bedankt voor uw medewerking!" #. Tag: para #: faq.docbook:189 #, no-c-format msgid "Why does &krusader;-git show an old version number in the about box?" msgstr "Waarom toont &krusader;-git een oud versienummer in het informatievak?" #. Tag: para #: faq.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Because we only change the version number just before we do a new release. " "&krusader;-git will show an older version number, so ignore the version " "number and check the download date. We simply have not yet decided what the " "next version number will be." msgstr "" "Omdat we het versienummer voor het uitbrengen van een nieuwe release " "wijzigen . zal &krusader;-git een ouder versienummer tonen, negeer daarom " "het versienummer en controleer de download-datum. We hebben gewoon nog niet " "besloten wat het volgende versienummer zal zijn." #. Tag: title #: faq.docbook:205 #, no-c-format msgid "Usage &FAQ;" msgstr "&FAQ; over gebruik" #. Tag: para #: faq.docbook:209 #, no-c-format msgid "Why does &krusader; freeze or hang on a dead mountpoint?" msgstr "" "Waarom bevriest &krusader; op een niet gebruikt aankoppelpunt (mountpoint) " "of blijft het hangen?" #. Tag: para #: faq.docbook:213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When &krusader; is ⪚ browsing an NFS share and the NFS server goes " #| "down, &krusader; will freeze. This &krusader; (and all other open " #| "internal viewers/editors) freeze is fatal, and can only be corrected with " #| "the kill -9. We have no solution for this. This is an " #| "issue not confined to file managers, or even the &Linux; OS! The problem " #| "is that you \"hang\" on the first access to the dead share - so there is " #| "no way around it, no check to avoid it, even ls will " #| "freeze. Just trying to read something - anything - is enough to get you " #| "stuck. The one and only way around this architectural problem is using a " #| "multi-threaded design - this way if we get stuck, we do not hang the " #| "entire application event loop, but we do not think that the time is right " #| "for adding threads, we are not sure that *all* the &kf5; systems out " #| "there are using &Qt;-mt (the multi threaded version of the &Qt; library), " #| "and the &krusader; Krew may not be the right people to address this major " #| "issue in any case; so currently this is just a bug we have to learn to " #| "live with." msgid "" "When &krusader; is ⪚ browsing an &NFS; share and the &NFS; server goes " "down, &krusader; will freeze. This &krusader; (and all other open internal " "viewers/editors) freeze is fatal, and can only be corrected with the " "kill -9. We have no solution for this. This is an issue " "not confined to file managers, or even the &Linux; OS! The problem is that " "you hang on the first access to the dead share - so there is " "no way around it, no check to avoid it, even ls will " "freeze. Just trying to read something - anything - is enough to get you " "stuck. The one and only way around this architectural problem is using a " "multi-threaded design - this way if we get stuck, we do not hang the entire " "application event loop, but we do not think that the time is right for " "adding threads, we are not sure that *all* the &kf5; systems out there are " "using &Qt;-mt (the multi threaded version of the &Qt; library), and the " "&krusader; Krew may not be the right people to address this major issue in " "any case; so currently this is just a bug we have to learn to live with." msgstr "" -"Als &krusader; is ⪚ een NFS share doorzoekt en de NFS server stopt met " -"werken, dan zal&krusader; bevriezen. Dit bevriezen van &krusader; (en alle " -"andere open interne viewers/editors) is fataal, en kunt u alleen corrigeren " -"met kill -9. We hebben geen oplossing hiervoor. Dit is " -"een probleem dat niet beperkt blijft tot bestandsbeheerders, of zelfs het " -"&Linux; OS! Het probleem is dat u \"hangt\" aan de eerste toegang tot de " -"dode share - er is daarom geen weg eromheen, geen controle om het te " -"vermijden, zelfs ls zal bevriezen. Alleen maar het " -"bekijken van iets - wat dan ook - is genoeg om u vast te zetten. De enige " -"manier om rond dit architectural probleem te gaan is een multi-threaded " -"design te gebruiken - op deze manier zal als we vast komen te zitten, we " -"niet de hele programma lus ophangen, maar we denken niet dat het nu het " -"juiste moment is voor toevoegen van threads, we weten niet of *alle* &kf5; " -"systemen daarbuiten &Qt;-mt (de multi threaded versie van de &Qt; library) " -"gebruiken, en de &krusader; Krew zijn wellicht niet de juiste mensen om dit " -"probleem aan te snijden; op dit moment moeten we daarom maar leven met deze " -"bug." +"Als &krusader; is ⪚ een &NFS; share doorzoekt en de &NFS; server stopt " +"met werken, dan zal&krusader; bevriezen. Dit bevriezen van &krusader; (en " +"alle andere open interne viewers/editors) is fataal, en kunt u alleen " +"corrigeren met kill -9. We hebben geen oplossing " +"hiervoor. Dit is een probleem dat niet beperkt blijft tot " +"bestandsbeheerders, of zelfs het &Linux; OS! Het probleem is dat u " +"hangt aan de eerste toegang tot de dode share - er is daarom geen " +"weg eromheen, geen controle om het te vermijden, zelfs ls zal bevriezen. Alleen maar het bekijken van iets - wat dan ook - " +"is genoeg om u vast te zetten. De enige manier om rond dit architectural " +"probleem te gaan is een multi-threaded design te gebruiken - op deze manier " +"zal als we vast komen te zitten, we niet de hele programma lus ophangen, " +"maar we denken niet dat het nu het juiste moment is voor toevoegen van " +"threads, we weten niet of *alle* &kf5; systemen daarbuiten &Qt;-mt (de " +"multi threaded versie van de &Qt; library) gebruiken, en de &krusader; " +"Krew zijn wellicht niet de juiste mensen om dit probleem aan te snijden; " +"op dit moment moeten we daarom maar leven met deze bug." #. Tag: para #: faq.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "When I try to resize &krusader; to make it smaller, I discover that I cannot " "resize it below a certain size. Why?" msgstr "" "Als ik probeer om het venster van &krusader; kleiner te maken, dan merk ik " "dat ik het niet kleiner dan een bepaald formaat krijg. Waarom?" #. Tag: para #: faq.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "See the F1, F2 (&etc;) buttons? They are not allowing " "&krusader; to downsize as they have a minimum size. Just disable them " " Settings Show FN Keys Bar and you will be able to resize &krusader; to your " "liking. Since version 1.51 we have improved this greatly: when downsizing " "the buttons will look like 'F5 ..py'. When the button faces are too small to " "read a tooltip will give the complete text. The minimum width is 45 pixels " "for each button." msgstr "" "Ziet u de F1, F2 (&etc;) knoppen? Zij staan het " "&krusader; niet toe om kleiner van formaat te worden omdat ze een minimum " "formaat hebben. Schakel ze uit via Instellingen FN Toetsen Balk tonen " "waarna u in staat zal zijn om &krusader; net zo klein te maken als u wilt. " "Vanaf versie 1.51 hebben we dit verbeterd: Tijden het verkleinen zien de " "knoppen eruit als 'F5 ..py'. Als de knoppen te klein zijn om ze te kunnen " "aflezen dan geeft een tekstballon de complete tekst. De minimum breedte is " "voor elke knop 45 pixels." #. Tag: para #: faq.docbook:269 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Samba ISO 8859-x codepage / What to do if " #| "&krusader; does not read shared directories containing special " #| "international characters?" msgid "" "&Samba; ISO 8859-x codepage / What to do if &krusader; does not read shared " "directories containing special international characters?" msgstr "" -"Samba ISO 8859-x codepage / wat kan ik doen als " -"&krusader; de gedeelde mappen met speciale internationale karakters niet kan " -"lezen?" +"&Samba; ISO 8859-x codepage / wat kan ik doen als &krusader; de gedeelde " +"mappen met speciale internationale karakters niet kan lezen?" #. Tag: para #: faq.docbook:276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krusader; does not handle (yet) Samba ISO " #| "8859-x codepages, if you use a codepage different than 8859-1 you will " #| "have to do a manual configuration. Create or modify the file: " #| "~/.smb/smb.conf [global] \n" #| " workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) \n" #| " client code page = MyCodePage (ex. 852)\n" #| " character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)\n" #| " You can try to configure smb.conf with " #| "appropriate &systemsettings; module." msgid "" "&krusader; does not handle (yet) &Samba; ISO 8859-x codepages, if you use a " "codepage different than 8859-1 you will have to do a manual configuration. " "Create or modify the file: ~/.smb/smb.conf " "[global] \n" " workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) \n" " client code page = MyCodePage (ex. 852)\n" " character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)\n" " You can try to configure smb.conf with " "appropriate &systemsettings; module." msgstr "" -"&krusader; verwerkt (nog) geen Samba ISO 8859-x " -"codepages, als u een andere codepage dan 8859-1 gebruikt dan moet u " -"handmatig configureren. Creëer of wijzig het bestand: ~/.smb/smb." -"conf [global] \n" +"&krusader; verwerkt (nog) geen &Samba; ISO 8859-x codepages, als u een " +"andere codepage dan 8859-1 gebruikt dan moet u handmatig configureren. " +"Creëer of wijzig het bestand: ~/.smb/smb.conf " +"[global] \n" " workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) \n" " client code page = MyCodePage (ex. 852)\n" " character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2)\n" " U kunt proberen om smb.conf te configureren met " "een geschikte &systemsettings;-module." #. Tag: para #: faq.docbook:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krusader; reports \"krarc:... protocol not supported\" error at opening " #| "an archive file, what to do?" msgid "" "&krusader; reports krarc:... protocol not supported error at " "opening an archive file, what to do?" msgstr "" -"&krusader; geeft de foutmelding \"krarc:... protocol not supported\" bij het " -"openen van een archief-bestand, wat moet ik doen?" +"&krusader; geeft de foutmelding krarc:... protocol not supported bij het openen van een archief-bestand, wat moet ik doen?" #. Tag: para #: faq.docbook:296 #, no-c-format msgid "Install the krarc slave properly:" msgstr "Installeer de slave krarc op de juiste manier:" #. Tag: para #: faq.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Copy the kio_krarc.so, kio_krarc.la files into /usr/{lib or lib64}/qt5/" "plugins" msgstr "" "Kopieer de bestanden kio_krarc.so, kio_krarc." "la naar /usr/{lib of lib64}/qt5/" "plugins" #. Tag: para #: faq.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Copy the krarc.protocol file into /usr/share/services" msgstr "" "Kopieer de bestanden krarc.protocol naar /usr/share/services" #. Tag: para #: faq.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "or the directory where the KIO slaves are placed in your &Linux; " "distribution." msgstr "of de map waar de KIO slaves in uw &Linux; distributie zijn geplaatst." #. Tag: para #: faq.docbook:314 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "I get the error message \"Protocol not supported by Krusader: \"krarc:/" #| "path/to/foo-archive\", when I try to open foo-Archive, what to do?" msgid "" "I get the error message Protocol not supported by Krusader: \"krarc:/" "path/to/foo-archive\", when I try to open foo-Archive, what to do?" msgstr "" -"Ik krijf de foutmelding \"Protocol not supported by Krusader: \"krarc:/path/" -"to/foo-archive\", als ik probeer om een foo-Archive te openen, wat moet ik " -"doen?" +"Ik krijg de foutmelding \"Protocol not supported by Krusader: krarc:" +"/path/to/foo-archive, als ik probeer om een foo-Archive te openen, " +"wat moet ik doen?" #. Tag: para #: faq.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "The icons, kio_slaves and documentation must be installed in the correct " "places in the &kf5; directory tree. The kio_krarc.* " "files must be in the same directory with the other KIO slaves. Try this: " "locate kio_tar.* and copy/link the kio_krarc." "* files to the same location. Do not forget to run # " "ldconfig on this directory when you are done." msgstr "" "De iconen, kio_slaves en de documentatie moet u op correcte locaties in de " "&kf5; mappenstructuur plaatsen. De bestanden kio_krarc.* moeten in dezelfde map komen als de andere KIO slaves. Probeer " "dit: locate kio_tar.* en kopieer de kio_krarc." "* bestanden naar dezelfde locatie. Vergeet niet om daarna het " "commando # ldconfig op deze map uit te voeren." #. Tag: para #: faq.docbook:336 #, no-c-format msgid "What to do if an external tool does not seem to work?" msgstr "Wat moet ik doen als een extern hulpprogramma niet lijkt te werken?" #. Tag: para #: faq.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "&krusader; uses several programs as external tools, and sometimes they appear not to work. Open a " "terminal and check if tool foo is installed. $ " "foo Check if tool foo is " "properly configured in the Konfigurator Dependencies page. For Archiving tools: autodetect " "the archives again with the Auto Configure button in " "the Konfigurator archive page. " "Check the Konfigurator Protocol page If it does not work, backup your XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc (default is $HOME/." "config/krusaderc) configuration file and remove it from this " "location. Restart &krusader;, &krusader; will now start the first start " "configuration wizard, follow these guidelines." msgstr "" "&krusader; gebruikt meerdere programma´s als externe hulpmiddelen, en soms lijken ze niet te " "werken. Open een terminalvenster en controleer of het hulpmiddel is " "geïnstalleerd. $ foo Controleer of het hulpmiddel correct is geconfigureerd " "in het Konfigurator Afhankelijkheden " "pagina. Voor archivering-hulpmiddelen: autodetect opnieuw de " "archieven met de knop Automatisch configureren in het " "Konfigurator archieven pagina. " "Controleer de Konfigurator Protocollen " "pagina Als het niet werkt, maak dan een backup van uw configuratie " "bestand XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc " "(standaard is $HOME/.config/krusaderc) " "en verwijder het van zijn locatie. Herstart &krusader;, &krusader; zal nu de " "\"eerste keer starten\"-configuratiewizard opstarten, volg deze aanwijzingen." #. Tag: para #: faq.docbook:362 #, no-c-format msgid "How to executing jar files (and not enter the jar archive)?" msgstr "Hoe kan ik jar bestanden uitvoeren (en niet het jar archief openen)?" #. Tag: para #: faq.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Go to the Konfigurator Protocol page and remove application/x-jar from the krarc node, " "&krusader; should no longer enter the archive. Global file associations are " "handled by &plasma; and not by &krusader;. To associate the jar extension:" msgstr "" "Ga naar de Konfigurator Protocol pagina en verwijder application/x-jar van de krarc node, " "&krusader; zou nu niet meer het archief moeten openen. Algemene bestand " "associaties worden beheerd door &plasma; en niet door &krusader;. Om de jar " "extensie met een programma te verbinden:" #. Tag: para #: faq.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Open &plasma; &systemsettings;: systemsettings" msgstr "" "Open &systemsettings;: systeeminstellingen van " "&plasma;" #. Tag: menuchoice #: faq.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "Applications File Associations" msgstr "" "Toepassingen Bestandassociaties" #. Tag: para #: faq.docbook:383 #, no-c-format msgid "Enter jar as filename pattern" msgstr "Voeg jar toe als bestand-extensie" #. Tag: para #: faq.docbook:387 #, no-c-format msgid "Add java as application" msgstr "Voeg java toe als toepassing" #. Tag: para #: faq.docbook:399 #, no-c-format msgid "Why do I have trouble with my &FTP; connection?" msgstr "Waarom heb ik problemen met mijn &FTP; verbinding?" #. Tag: para #: faq.docbook:403 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This problem often occurs when you are behind a firewall or proxy. Open " #| " System Settings Network Settings Connection " #| "Preferences , Enable Passive Mode " #| "(PASV) has to be turned on or off, depending on its current " #| "setting. Now try your &FTP; session again to see if it works. Also, make " #| "sure you have no other &FTP; sessions open (using web browsers, &etc;), " #| "they can cause complications. More information can be found in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a " #| "Definitive Explanation." msgid "" "This problem often occurs when you are behind a firewall or proxy. Open " " System Settings Network Settings Connection " "Preferences , Enable Passive Mode " "(PASV) has to be turned on or off, depending on its current " "setting. Now try your &FTP; session again to see if it works. Also, make " "sure you have no other &FTP; sessions open (using web browsers, &etc;), they " "can cause complications. More information can be found in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a " "Definitive Explanation." msgstr "" "Dit probleem treed vaak op als u achter een firewall of proxy zit. Open " " Systeeminstellingen Network Verbindingsvoorkeuren , " "Passieve modus (PASV) inschakelen moet worden in of " "uitgeschakeld, afhankelijk van de huidige instelling. Probeer nu opnieuw uw " "&FTP; sessie om te kijken of het werkt. Let er ook op dat u geen andere " "&FTP; sessies open heeft (door webbrowsers, &etc;), deze kunnen complicaties " -"veroorzaken. Meer informatie kunt u vinden in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a Definitive " "Explanation." #. Tag: para #: faq.docbook:425 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "I get FTP protocol not supported by &krusader; " #| "error when trying to open a remote &FTP; directory, what to do?" msgid "" "I get &FTP; protocol not supported by &krusader; " "error when trying to open a remote &FTP; directory, what to do?" msgstr "" -"Ik krijg de foutmelding FTP protocol not supported by &krusader; als ik probeer om een extern &FTP; map te openen, wat moet ik " -"doen?" +"Ik krijg de foutmelding &FTP; protocol not supported by " +"&krusader; als ik probeer om een extern &FTP; map te openen, " +"wat moet ik doen?" #. Tag: para #: faq.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "The reason for this error is that '&FTP; via &HTTP; proxy' feature is not " "yet supported by &krusader;. This error may be caused by a misconfiguration " "of the proxy settings in &systemsettings;. Modify the proxy settings to not " "use &HTTP; proxy and &FTP; will work." msgstr "" "De reden voor deze foutmelding is dat '&FTP; via &HTTP; proxy' nog niet " "ondersteund wordt door &krusader;. Deze foutmelding kan worden veroorzaakt " "door een misconfiguratie van de proxy instellingen in &systemsettings;. " "Wijzig de proxy instellingen zo dat ze &HTTP; proxy niet gebruiken en &FTP; " "zal gaan werken." #. Tag: para #: faq.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "How do not add .part suffix when " "copying files via &FTP;?" msgstr "" "Hoe voorkom ik de .part extensie bij " "het kopiëren van bestanden via &FTP;?" #. Tag: para #: faq.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "When uploading files a .part suffix is " "added to the filename, once the upload is complete the filename is renamed " "automagically to remove the .part " "suffix. This works great but sometimes some &FTP; servers do not allow a " "rename operation. You can solve this by unchecking the checkbox " "Mark partially uploaded files in &plasma; " "&systemsettings;. The check box is located at Network Settings Connection " "Preferences ." msgstr "" "Tijdens het uploaden van bestanden, is aan de bestandsnaam de .part extensie toegevoegd, nadat de upload compleet " "is, wordt de bestandsnaam gewijzigd wat automagisch de .part extensie verwijderd. Dit werkt goed maar " "sommige &FTP; servers staan het hernoemen niet toe. U kunt dit oplossen door " "het vinkje bij het keuzevakje Gedeeltelijk verzonden bestanden " "markeren in &systemsettings; van &plasma; te verwijderen. U kunt " "het keuzevakje vinden in Netwerk " "Instellingen ." #. Tag: para #: faq.docbook:467 #, no-c-format msgid "How can I close a remote connection (⪚ a &FTP; connection)?" msgstr "" "Hoe kan ik een verbinding op afstand sluiten (⪚ een &FTP; verbinding)?" #. Tag: para #: faq.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "It is explained in the remote " "connections chapter." msgstr "" "De uitleg hiervan vindt u in het hoofdstuk Externe verbindingen." #. Tag: para #: faq.docbook:480 #, no-c-format msgid "I am experiencing problems with the media:/ protocol, why?" msgstr "Ik heb problemen met het media:/ protocol, hoe komt dat?" #. Tag: para #: faq.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "The media:/ protocol was removed since &kde; 4. Please use mtp:/ protocol " "instead." msgstr "" "Het media:/ protocol is uit &kde; 4 verwijderd. Gebruik het mtp:/ protocol " "in plaats daarvan." #. Tag: para #: faq.docbook:492 #, no-c-format msgid "How can I disable the default sounds, ⪚ when I do a delete action?" msgstr "" "Hoe kan ik de standaard geluiden uitschakelen, ⪚ als ik een verwijdering " "uitvoer?" #. Tag: para #: faq.docbook:496 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Those are the default &plasma; System sounds, and not related to " #| "&krusader;. If you want to disable them globally open your &plasma; " #| "&systemsettings; ( systemsettings): " #| " Personalization " #| "Notifications Manage Notifications , Event Source: \"Plasma Workspace\" " #| " and uncheck sound items you do not like." msgid "" "Those are the default &plasma; System sounds, and not related to &krusader;. " "If you want to disable them globally open your &plasma; &systemsettings; " "( systemsettings): " "Personalization Notifications " "Manage Notifications , " "Event Source: \"Plasma Workspace\" and uncheck sound " "items you do not like." msgstr "" "Dat zijn de standaard &plasma; Systeem geluiden, en hebben geen relatie met " "&krusader;. Als u ze wilt uitschakelen, open dan &plasma; &systemsettings; " "( systeeminstellingen): " "Persoonlijke instellingen Meldingen Meldingen beheren , " "Gebeurtenis bron: \"Plasma werkruimte\" en schakel de " "ongewenste geluiden uit." #. Tag: para #: faq.docbook:515 #, no-c-format msgid "Where the remote connection manager?" msgstr "Waar vindt ik de manager voor externe verbindingen?" #. Tag: para #: faq.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Use our Bookmark Manager. Use a remote " "&URL; and bookmark it." msgstr "" "Gebruik onze bladwijzerbeheerder. Open eenexterne &URL; en bookmark het." #. Tag: para #: faq.docbook:527 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Why does not MIME type magic sometimes work inside archives?" msgid "Why does not &MIME; type magic sometimes work inside archives?" -msgstr "Waarom werkt soms MIME type magic niet in archieven?" +msgstr "Waarom werkt soms &MIME;-type magic niet in archieven?" #. Tag: para #: faq.docbook:531 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you enter an archive and press F3 to view a file " #| "that has no known extension, ⪚ README, INSTALL " #| "&etc; And if the viewer opens in hex-mode instead of the usual mode, than " #| "you need to configure: KDE System Settings File Associations " #| "Application octet-stream , binary viewer needs to " #| "be removed." msgid "" "When you enter an archive and press F3 to view a file that " "has no known extension, ⪚ README, INSTALL &etc; And " "if the viewer opens in hex-mode instead of the usual mode, than you need to " "configure: &kde; System Settings " "File Associations Application octet-stream , " "binary viewer needs to be removed." msgstr "" "Als u een archief opent en op F3 drukt om een bestand te " "bekijken die geen bekende extensie heeft, ⪚ README, INSTALL &etc; EN als het weergeefprogramma in plaats van de gebruikelijke " "mode in de hex-mode opent, dan moet u het volgende doen: open " -"KDE Systeeminstellingen Bestandsassociaties Application octet-" -"stream , en verwijder binary viewer." +"&kde;-systeeminstellingen " +"Bestandsassociaties Application " +"octet-stream , en verwijder " +"binary viewer." #. Tag: para #: faq.docbook:552 #, no-c-format msgid "Where is Konfigurator, do i need to install the &plasma; to use it?" msgstr "" "Waar is de Konfigurator, moet ik de &plasma; installeren om het te kunnen " "gebruiken?" #. Tag: para #: faq.docbook:555 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Konfigurator is &krusader;s " #| "configuration module, if you have installed &krusader; then you have also " #| "Konfigurator. For some reason some people think it is an other &plasma; " #| "application, but it is not, so you do not need to install the full " #| "fledged &plasma; to use Konfigurator. When running &krusader;, use " #| " Settings Configure &krusader;" #| " , and it will start Konfigurator. Please read the manual, &krusader; " #| "has many many configuration options, a lot of things can be customized to " #| "your needs with Konfigurator." msgid "" "Konfigurator is &krusader;s " "configuration module, if you have installed &krusader; then you have also " "Konfigurator. For some reason some people think it is an other &plasma; " "application, but it is not, so you do not need to install the full fledged " "&plasma; to use Konfigurator. When running &krusader;, use " "Settings Configure &krusader;... , and it will start Konfigurator. Please read the manual, &krusader; has many many " "configuration options, a lot of things can be customized to your needs with " "Konfigurator." msgstr "" "Konfigurator is de configuratie-module " "van &krusader;, Als u &krusader; heeft geïnstalleerd dan heeft u ook " "Konfigurator. Om de een of andere reden denken sommige mensen dat het een " "ander &plasma;-programma is, maar dat is het niet, daarom hoeft u het " "volledige &plasma; niet te installeren om de Konfigurator te kunnen " "gebruiken. Als &krusader; is gestart, gebruik dan " -"Instellingen &krusader; configurerenInstellingen &krusader; configureren... , en het zal Konfigurator opstarten. Lees de de handleiding, &krusader; heeft " "zeer veel mogelijkheden voor configuratie, u kunt veel dingen met Konfigurator naar wens aanpassen." #. Tag: para #: faq.docbook:575 #, no-c-format msgid "How can I set the look & feel of 2 different users to be the same?" msgstr "" "Hoe kan ik het uiterlijk voor 2 verschillende gebruikers hetzelfde maken?" #. Tag: para #: faq.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Presuming that the current setup is the good configuration, you can copy the " "configuration to the other user. # " "cp ~/.config/krusaderrc /home/foo_user/.config And when the other user is Root use:" msgstr "" "Aangenomen dat de huidige setup de goede configuratie is, dan kunt u de " "configuratie naar de andere gebruiker kopiëren. # " "cp ~/.config/krusaderrc /home/foo_user/.config En als de andere gebruiker root is, gebruik " "dan:" #. Tag: screen #: faq.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "# cp ~/.config/krusaderrc /root/." "config" msgstr "" "# cp ~/.config/krusaderrc /root/." "config" #. Tag: title #: faq.docbook:594 #, no-c-format msgid "General &FAQ;" msgstr "Algemene &FAQ;" #. Tag: para #: faq.docbook:598 #, no-c-format msgid "How can I report a wish, a suggestion, or a comment?" msgstr "Hoe kan ik een wens, een suggestie, of een toelichting rapporteren?" #. Tag: para #: faq.docbook:602 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An open source project's greatest strength is derived from getting user " #| "feedback. That is why we love to hear what you have to say. Your \"gripes" #| "\" are our instructions. After about 6 months, programmers can no longer " #| "see their own mistakes. It is natural. We want the ideas, qritiques, and " #| "feedback because we all want to make &krusader; the best and most useful " #| "file manager available anywhere." msgid "" "An open source project's greatest strength is derived from getting user " "feedback. That is why we love to hear what you have to say. Your " "gripes are our instructions. After about 6 months, " "programmers can no longer see their own mistakes. It is natural. We want the " "ideas, qritiques, and feedback because we all want to make &krusader; the " "best and most useful file manager available anywhere." msgstr "" "De grootste kracht van een open source project is de feedback van de " "gebruikers. Daarom vinden we het leuk om te horen wat u heeft te zeggen. Uw " -"\"gripes\" zijn onze instructies. Na ongeveer 6 maanden programmeren, kan " -"een programmeur zijn eigen fouten niet meer zien. Dat is natuurlijk. We " -"willen de ideeën, kritieken, en opmerkingen omdat we allen &krusader; het " -"beste en handigste beschikbare bestandsbeheerder willen maken." +"gripes zijn onze instructies. Na ongeveer 6 maanden " +"programmeren, kan een programmeur zijn eigen fouten niet meer zien. Dat is " +"natuurlijk. We willen de ideeën, kritieken, en opmerkingen omdat we allen " +"&krusader; het beste en handigste beschikbare bestandsbeheerder willen " +"maken." #. Tag: para #: faq.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "The most convenient way to contact us is to use the krusader-users mailing " "list. For information on what remains to be done look at the &krusader;-devel " "mailing list. We review and discuss every submission." msgstr "" "De meest gemakkelijke manier om contact met ons op te nemen is via de " "krusader-users e-maillijst. Voor informatie over wat er nog te doen is " "kijk op de &krusader;-devel e-maillijst. We bekijken en bediscussiëren elke " "bijdrage." #. Tag: para #: faq.docbook:621 #, no-c-format msgid "How can I send a patch?" msgstr "Hoe kan ik een patch opsturen?" #. Tag: para #: faq.docbook:624 #, no-c-format msgid "It is not easy to write patch guidelines, but here are some." msgstr "" "Het is niet makkelijk om richtlijnen voor een patch te schrijven, maar hier " "zijn er enkele." #. Tag: para #: faq.docbook:628 #, no-c-format msgid "Patches, new code or new features are always welcome!" msgstr "Patches, nieuwe code en nieuwe mogelijkheden zijn altijd welkom!" #. Tag: para #: faq.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Focus only on one problem at a time, so the developers can easily understand " "you, and commit your patch it works." msgstr "" "Bespreek maar een probleem tegelijk, zodat de programmeurs u zo goed " "mogelijk kunnen begrijpen, en uw patch kunnen integreren." #. Tag: para #: faq.docbook:637 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Preferably, you can start a discussion with the developers on the " #| "krusader-devel mailing lists or on the &krusader; Phabricator page. " #| "Unfortunately, we cannot apply a patch if the patch is in conflict with " #| "the \"general design\" of the &krusader; code (read for more instructions " #| "in this FAQ). Please send only one change request per mail, so that the " #| "discussion is easier to follow. The modifications should be committed " #| "step by step, checking each line." msgid "" "Preferably, you can start a discussion with the developers on the krusader-" "devel mailing lists or on the &krusader; Phabricator page. Unfortunately, we " "cannot apply a patch if the patch is in conflict with the general " "design of the &krusader; code (read for more instructions in this " "FAQ). Please send only one change request per mail, so that the discussion " "is easier to follow. The modifications should be committed step by step, " "checking each line." msgstr "" "Bij voorkeur start u een discussie met de ontwikkelaars op de krusader-devel " "e-" "maillijsts of op het &krusader; Phabricator pagina. Helaas kunnen we een " -"patch niet toepassen als deze in conflict is met het \"algemene ontwerp\" " -"van de &krusader; code (lees voor meer instructies in deze FAQ). Stuur maar " -"een wijziging per keer per mail, zodat de discussie makkelijker te volgen " -"is. De wijzigingen moeten stapsgewijs worden opgestuurd, waarbij elke regel " -"is gecontroleerd." +"patch niet toepassen als deze in conflict is met het algemene " +"ontwerp van de &krusader; code (lees voor meer instructies in deze " +"FAQ). Stuur maar een wijziging per keer per mail, zodat de discussie " +"makkelijker te volgen is. De wijzigingen moeten stapsgewijs worden " +"opgestuurd, waarbij elke regel is gecontroleerd." #. Tag: para #: faq.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "Submit your patch files into the &krusader; group on the Phabricator, so that all patch " "proposals stay organised and do not get lost, tar.gz archives or diffs are " "usually ok. Do not copy changes into a mail. Most mailers will change the " "white spaces, so that the diff will not apply or the code snipped does not " "diff. In the past, patch mails went lost or disorganized in many many mails, " "so please use the Phabricator, thanks!" msgstr "" "Stuur uw patch naar de &krusader; groep op het Phabricator, zodat er overzicht blijft over " "alle patches-voorstellen en niet verloren gaan, tar.gz archieven of diffs " "zijn meestal ok. Kopieer geen wijzigingen in een bericht. De meeste mailers " "wijzigen de witruimte, zodat de diff niet meer toepasbaar is en er van het " "stukje code niet een diff gemaakt kan worden. In het verleden zijn patch " "mails verloren gegaan of zoek geraakt in de vele vele berichten, gebruik " "daarom het Phabricator, hartelijk dank!" #. Tag: para #: faq.docbook:661 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Use portable solutions, &krusader; should run on: " #| " All POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-like OSes), &Solaris;. All BSD Platforms (FreeBSD/NetBSD/OpenBSD/&MacOS;). &kde; 3.3- &kde; 3.5 and even on GNOME " #| "with &kde;libs (for &krusader;-2.x) . " #| "GCC 2.95 - GCC 5.4 Architecture " #| "changes are made by the team only." msgid "" "Use portable solutions, &krusader; should run on: " "All POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-like OSes), &Solaris;. All BSD Platforms (FreeBSD/NetBSD/" "OpenBSD/&MacOS;). &kde; 3.3- &kde; 3.5 and even on GNOME with " "kdelibs (for &krusader;-2.x) . GCC 2.95 " "- GCC 5.4 Architecture changes are made by " "the team only." msgstr "" "Gebruik overdraagbare oplossingen, &krusader; moet kunnen werken op: " " Alle POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-achtige " "OSes), &Solaris;. Alle BSD Platformen " "(FreeBSD/NetBSD/OpenBSD/&MacOS;). &kde; 3.3- &kde; " -"3.5 en zelfs op GNOME met &kde;libs (voor &krusader;-2.x) . GCC 2.95 - GCC 5.4 Wijzigingen van de architectuur worden uitsluitend door het " "team gemaakt." #. Tag: para #: faq.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "A final note: always keep in mind a patch might be rejected. Either it has " "side effects, which we could not fix or it contradicts with the idea behind " "the patched module. In this sense, a software project differs from, let's " "say a wiki: a software project has to have someone to make all the final " "decisions. Otherwise the software will not work. Furthermore: keep in mind " "that the examination of patches might take time, as we all have private " "lives." msgstr "" "Tenslotte: houd altijd in gedachte dat een patch afgewezen kan worden. Omdat " "het bijeffecten heeft die we niet kunnen repareren of omdat het in " "tegenspraak is met het idee van de gepatchte module. In deze zin is een " "software project verschillend van, laten we zeggen een wiki: een software " "project moet iemand hebben die alle eindbeslissingen moet maken. Anders zal " "de software niet werken. Houd verder in gedachte dat het onderzoek van " "patches enige tijd nodig kan hebben, omdat we allemaal ook een privéleven " "hebben." #. Tag: para #: faq.docbook:702 #, no-c-format msgid "How can I report a bug?" msgstr "Hoe rapporteer ik een bug?" #. Tag: para #: faq.docbook:705 #, no-c-format msgid "Bugs?!?!? Well, ok.... We have an online Bug Tracking System." msgstr "Bugs?!?!? Wel, ok.... We hebben een online Bug Tracking System." #. Tag: para #: faq.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "Using the online bug-tracker helps us have a clear and orderly way to know " "how many bugs are open, bug priority and follow-ups. It saves us from " "browsing through the entire &krusader; forum, searching for yesterdays bug. " "Please use this system." msgstr "" "Door de online bug-tracker te gebruiken zorgt u ervoor dat we een duidelijk " "en georganiseerd beeld hebben van hoeveel bugs er nog open staan, de " "prioriteit van de bugs en de follow-ups. Het bespaart ons het doorzoeken van " "het hele &krusader; forum, op zoek naar de gisteren geplaatste bugs. Wij " "verzoeken u daarom om dit systeem te gebruiken." #. Tag: para #: faq.docbook:712 #, no-c-format msgid "Before reporting a bug, please read the following:" msgstr "Lees het volgende eerst voordat u een bug rapporteert:" #. Tag: para #: faq.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "Check if the bug is already posted in the " "online bug list of the Bug " "Tracking System." msgstr "" "Controleer of de bug al is aangemeld in " "de online bug lijst van het Bug " "Tracking Systeem." #. Tag: para #: faq.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "If you cannot find this bug mentioned, please submit it into the bug tracker by clicking the " "Submit New button in the bug-tracker window. Please " "submit the following issues: the &krusader; version used, the &Linux; " "distribution + version used, processor type, and as good a description of " "the problem as you can manage." msgstr "" "Als u de opgemerkte bug niet kunt vinden, voeg het dan toe in de bug tracker door te klikken op de knop " "Submit New in de bug-tracker venster. Voeg de " "volgende gegevens toe: de gebruikte &krusader; versie, de gebruikte &Linux; " "distributie + de versie daarvan, processor type, en een zo nauwkeurig " "mogelijke beschrijving van het probleem." #. Tag: para #: faq.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "If possible, try to do the same operation with &konqueror; or another &kde; " "application. If you encounter the same problem then it is possibly a KIO " "Slaves or &kf5-full; bug, and not a &krusader; bug. &krusader; uses the " "&kf5; libraries and the KIO Slave for many operations. In some cases you can " "encounter problems if your distribution is incorrectly configured, please " "test it first as explained above." msgstr "" "Indien mogelijk, probeer dezelfde bewerking ook uit met &konqueror; of ander " "&kde; programma. Als u hetzelfde probleem daar ook tegenkomt dan is het " "mogelijk een KIO Slaves of &kf5-full; bug, en niet een &krusader; bug. " "&krusader; gebruikt de &kf5;-bibliotheken en de KIO Slave voor veel " "bewerkingen. In sommige gevallen kunt u problemen tegenkomen als uw " "distributie niet correct is ingesteld, test het eerst zoals hierboven " "uitgelegd." #. Tag: para #: faq.docbook:755 #, no-c-format msgid "How can i send good debug or crash reports?" msgstr "Hoe kan ik goede debug of crash rapporten opsturen?" #. Tag: para #: faq.docbook:758 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Usually binary packages that are been used by your distribution do not " #| "contain debug information. Since we usually only develop and fix " #| "&krusader;-git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than " #| "check if the bug still exist. $ " #| "cmake Install valgrind, a suite of tools for debugging and profiling &Linux; " #| "programs. Run Valgrind/&krusader; $ " #| "valgrind " #| "{foo_path}/krusader The " #| "valgrind tool will write to stdout, what really happens. If you could " #| "send these information before the crash, it is almost sure, that we may " #| "fix or tell you what to do." msgid "" "Usually binary packages that are been used by your distribution do not " "contain debug information. Since we usually only develop and fix &krusader;-" "git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than check if the " "bug still exist. $ cmake " "Install valgrind, a suite of " "tools for debugging and profiling &Linux; programs. Run Valgrind/&krusader; " "$ valgrind {foo_path}/krusader The valgrind tool will write to stdout, what really " "happens. If you could send these information before the crash, it is almost " "sure, that we may fix or tell you what to do." msgstr "" "Meestal hebben binary pakketten afkomstig van uw distributie geen debug " "informatie. Omdat we normaal gesproken alleen &krusader;-git ontwikkelen en " "repareren, compileer &krusader;-git in debugmode en installeer deze, " "controleer dan of de bug nog steeds aanwezig is. $ " "cmake Installeer Installeer valgrind, een verzameling van hulpmiddelen voor debugging en " "profileren van &Linux; programma´s. Start Valgrind/&krusader; " "$ valgrind {foo_path}/krusader Het valgrind programma zal naar stdout schrijven, wat er " "echt gebeurt. Als u deze informatie van voor de crash kunt versturen, dan is " "het bijna zeker dat we het kunnen repareren of u kunnen vertellen wat u moet " "doen." #. Tag: para #: faq.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "What to do if the KDEcrashhandler sends no useful backtrace information?" msgstr "" "Wat moet ik doen als de KDEcrashhandler geen bruikbare backtrace informatie " "oplevert?" #. Tag: para #: faq.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "Usually binary packages that are been used by your distribution do not " "contain debug information. Since we usually only develop and fix &krusader;-" "git, compile &krusader;-git in debugmode and install it, than check if the " "bug still exist. $ cmake " "If the KDEKrashhandler still does not provide useful backtrace information, " "than sometimes a coredump will give better information. Run Krusader, with " "disabled crashhandler. $ " "krusader On a crash you will get a .core " "file, usually in your home directory. Run gdb, the GNU Project Debugger $ " "gdb corefile " "krusader Now type bt " "to get the backtrace and type q to quit gdb. Often the " "best debug results will be given when using the valgrind tool." msgstr "" "Meestal hebben binary pakketten afkomstig van uw distributie geen debug " "informatie. Omdat we normaal gesproken alleen &krusader;-git ontwikkelen en " "repareren, compileer &krusader;-git in debugmode en installeer deze, " "controleer dan of de bug nog steeds aanwezig is. $ " "cmake Als de KDEKrashhandler dan nog steeds geen " "bruikbare backtrace informatie oplevert, dan kan een coredump soms betere " "informatie geven. Start Krusader, met een uitgeschakelde crashhandler. " "$ krusader Bij een crash krijgt u een " ".core-bestand, meestal in uw home-map. Start gdb, de GNU Project Debugger " "$ gdb " "Type nu bt om een backtrace te krijgen en type " "q om gdb af te sluiten. Meestal krijgt u de beste debug " "resultaten door gebruik van het valgrind programma." #. Tag: para #: faq.docbook:803 #, no-c-format msgid "Does &krusader; have a mailing list?" msgstr "Heeft &krusader; een berichtenlijst?" #. Tag: para #: faq.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "Yes, currently we have 5 mailing lists. No spam, no bother, just " "&krusader;. Feel free to subscribe and unsubscribe." msgstr "" "Ja, op dit moment hebben we 5 e-maillijsts. Geen spam, u wordt niet " "lastig gevallen, alleen &krusader;. Voel u vrij om in en uit te schrijven." #. Tag: para #: faq.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "Tip. our mailing lists can be browsed online or read with a newsreader, so " "that you do not even need to subscribe to follow the action on the mailing " "lists." msgstr "" "Tip: onze mailing lists zijn ook online doorzoekbaar en u kunt ze met een " "newsreader lezen, u hoeft daarom zelfs niet in te schrijven om de actie op " "de mailing lijsten te volgen." #. Tag: para #: faq.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "&krusader;-" "devel is the developer mailing list (read-only). If you want to " "follow the development of &krusader; on the cutting edge, this is the list " "to follow." msgstr "" "&krusader;-" "devel is de developer berichtenlijst (read-only). Als u de " "ontwikkeling van &krusader; op het scherp van de snede wilt volgen, dan is " "dit de lijst die u moet volgen." #. Tag: para #: faq.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "&krusader;-" "users is the &krusader; users mailing list. Here you can ask for " "help and talk with the &krusader; users and developers." msgstr "" "&krusader;-" "users is de berichtenlijst voor gebruikers van &krusader;. Hier kunt " "om help vragen en discussiëren met gebruikers en ontwikkelaars van&krusader;." #. Tag: para #: faq.docbook:834 #, no-c-format msgid "Does &krusader; provide news feeds?" msgstr "Heeft &krusader; newsfeeds?" #. Tag: para #: faq.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "Yes, we do. Several news feeds in various formats are available. krusader-devel " "feed, krusader-users feed." msgstr "" "Ja, die zijn er. Er zijn verschillende newsfeeds in verschillende formaten " "beschikbaar. krusader-devel feed, krusader-users feed." #. Tag: para #: faq.docbook:846 #, no-c-format msgid "Does &krusader; have an IRC channel?" msgstr "Heeft &krusader; een IRC-kanaal?" #. Tag: para #: faq.docbook:850 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Yes, we do. Feel free to talk to the &krusader; Krew and fellow-users via " #| "freenode.org servers. The " #| "server is irc.freenode.org, the channel is " #| "#krusader. Everyone is welcome." msgid "" "Yes, we do. Feel free to talk to the &krusader; Krew and fellow-users via " "freenode.org servers. The server " "is irc.freenode.org, the channel is " "#krusader. Everyone is welcome." msgstr "" "Ja, die is er. Voel u vrij om met de crew van &krusader; en medegebruikers " -"te praten via freenode.org " +"te praten via freenode.org " "servers. De server is irc.freenode.org, het kanaal is " "#krusader. Iedereen is welkom." #. Tag: para #: faq.docbook:862 #, no-c-format msgid "How does the &krusader; forum work?" msgstr "Hoe werkt het forum van &krusader;?" #. Tag: para #: faq.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "In the spirit of freedom of speech, everything that is &krusader; related " "can be discussed in our forum. It does not matter if you are a newcomer or " "an advanced user, everyone is welcome. An open source project's greatest " "strength is derived from getting user feedback. That is why we love to hear " "what you have to say. With your feedback we can make &krusader; better and " "better; otherwise, we are not aware of issues and ideas you may have. But " "please remember the following, so that we can maintain some order in the " "chaos." msgstr "" "In de geest van de vrijheid van meningsuiting, kan alles dat een relatie " "heeft met &krusader; worden bediscussieert in ons forum. Het is niet " "belangrijk of u een beginner dan wel een gevorderde gebruiker bent, iedereen " "is welkom. De grootste sterkte van een open source project komt van de " "feedback van gebruikers. Daarom vinden we het leuk om te horen wat u te " "zeggen heeft. Met uw feedback kunnen we &krusader; nog beter maken, anders " "kunnen we uw problemen en ideeën niet weten. Maar vergeet daarbij het " "volgende niet, zodat we nog enige orde kunnen houden in de chaos." #. Tag: para #: faq.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "If the Documentation, FAQ and &krusader;-devel (please use the search function ) cannot help " "you, do not hesitate to post on our forum. The &krusader; Krew or the " "&krusader; community is always available to help you." msgstr "" "Als de Documentatie, FAQ en &krusader;-devel (gebruik de zoekfunctie) u niet kunnen helpen, " "aarzel dan niet om een bericht te plaatsen op ons forum. De &krusader; Krew " "en de &krusader; community zijn altijd bereid om u te helpen." #. Tag: para #: faq.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Please use the search function of the &kde; Forum, your issue may have been " "previously discussed (this allows us to minimize the double/triple/... " "postings). If your issue has already been discussed in the past there is a " "great chance that you will have an instant solution to your problem. If the " "issue is currently being discussed, you can join in the discussion. Some " "questions are asked over and over again, that is why we have created this " "FAQ. This allows us to spend more time " "developing &krusader;." msgstr "" "Gebruik de zoekfunctie van het &kde; Forum, uw probleem kan al eerder bediscussieert " "zijn (dit vermindert de dubbele/drievoudige/... berichten). Als uw probleem " "al in het verleden is bediscussieert dan is er een grote kans dat er een " "kant en klare oplossing voor uw probleem is. Als het probleem op dit moment " "wordt bediscussieert, dan kunt u aan de discussie deelnemen. Sommige vragen " "worden keer op keer opnieuw gevraagd, daarom hebben we deze FAQ gecreëerd. Zodat we meer tijd hebben voor het verder " "ontwikkelen van &krusader;." #. Tag: para #: faq.docbook:954 #, no-c-format msgid "How can I translate &krusader; into my native language?" msgstr "Hoe kan ik &krusader; naar mijn eigen taal vertalen?" #. Tag: para #: faq.docbook:958 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are interested in translating the &krusader; GUI or documentation, " #| "please contact the KDE " #| "translation team of your language." msgid "" "If you are interested in translating the &krusader; &GUI; or documentation, " "please contact the KDE " "translation team of your language." msgstr "" -"Als u geïnteresseerd bent in het vertalen van de &krusader; GUI of " +"Als u geïnteresseerd bent in het vertalen van de &krusader; &GUI; of " "documentatie, neem dan contact op met het KDE vertaal team van uw taal." #. Tag: para #: faq.docbook:966 #, no-c-format msgid "How can I support &krusader;?" msgstr "Hoe kan ik &krusader; ondersteunen?" #. Tag: para #: faq.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "You can support &krusader; in many " "different ways. Please send us feedback, " "bug reports, patches, donations, translations, ..." msgstr "" "U kunt op veel verschillende manieren &krusader; helpen. Stuur naar ons feedback, bug rapporten, " "patches, donaties, vertalingen, ..." #. Tag: para #: faq.docbook:983 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Why is &konqueror; in \"midnight commander style\" not an OFM?" msgid "" "Why is &konqueror; in Midnight Commander style not an OFM?" msgstr "" -"Waarom is &konqueror; in \"midnight commander style\" niet een OFM?" +"Waarom is &konqueror; in midnight commander style niet een " +"OFM?" #. Tag: para #: faq.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "The two panels and a commandline are available, all the other stuff like " "OFM features and the OFM interaction with the user is missing from this profile." msgstr "" "De twee panelen en een commandoregel zijn beschikbaar, alle andere dingen " "zoals OFM onderdelen en de OFM interactie met de gebruiker ontbreken in dit " "profiel." #. Tag: para #: faq.docbook:999 #, no-c-format msgid "Why should I use an OFM?" msgstr "Waarom zou ik een OFM gebruiken?" #. Tag: para #: faq.docbook:1003 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An Orthodox " #| "File Manager (OFM) is much faster than a one panel filemanager " #| "and faster than the command line. If you would like to know " #| "how &krusader; feels, there is only one way to discover: install " #| "it on your computer and use it for a while. If you prefer to waste time " #| "and lose productivity, continue to use one panel filemanagers which are " #| "based on &Windows; Explorer. Matej Urbančič has written a " #| " blog on why OFM is better than a one panel filemanager." msgid "" "An Orthodox File " "Manager (OFM) is much faster than a one panel filemanager and faster " "than the command line. If you would like to know how &krusader; feels, there is only one way to discover: install it on your computer and " "use it for a while. If you prefer to waste time and lose productivity, " "continue to use one panel filemanagers which are based on &Windows; " "Explorer. Matej Urbančič has written a " "blog on why OFM is better than a " "one panel filemanager." msgstr "" -"Een Orthodox File " +"Een Orthodox File " "Manager (OFM) is veel sneller dan een paneel bestandsbeheerder en " "zelfs sneller dan de commandoregel. Als u wilt weten hoe &krusader; " +"softpedia.com/reviews/linux/Krusader-18193.shtml\"> hoe &krusader; " "aanvoelt, dan is er maar een manier om daarachter te komen: " "installeer het op uw computer en gebruik het een tijdje. Als u de voorkeur " "geeft aan het verspillen van tijd en het verliezen van productiviteit, ga " "dan verder met het gebruik van een paneel bestandsbeheerder die gebaseerd is " "op &Windows; Explorer. Matej Urbančič heeft een blog geschreven over waarom OFM is beter is dan een paneel bestandsbeheerder." #~ msgid "Which libraries does &krusader; need to run?" #~ msgstr "Welke bibliotheken heeft &krusader; nodig om te draaien?" #~ msgid "" #~ "For running &krusader; (⪚ when you have installed &krusader; with a " #~ "binary RPM) you need less libraries than if you compile &krusader; from " #~ "source. ⪚ you only need the C-compiler &gcc; when you compile " #~ "&krusader; from source (see the next question)." #~ msgstr "" #~ "Voor het gebruiken van &krusader; (⪚ als u &krusader; heeft " #~ "geïnstalleerd via een binary RPM) heeft u minder bibliotheken nodig dan " #~ "als u &krusader; van broncode compileert. ⪚ u heeft alleen de C-" #~ "compiler &gcc; nodig als u &krusader; van broncode compileert (zie " #~ "volgende vraag)." #~ msgid "" #~ "Take a look at the &krusader; dependencies paragraph of our install chapter." #~ msgstr "" #~ "Kijk eens op alinea afhankelijkheden van " #~ "&krusader; van onze hoofdstuk Installatie." #~ msgid "" #~ "If you need more details please take a look at the &krusader; requirements on " #~ "Ubuntu. The \"depends\" are required, the \"suggests\" make &krusader; " #~ "more powerful." #~ msgstr "" #~ "Als u meer details wilt kijk dan op de vereisten van &krusader; op Ubuntu. " #~ "De \"depends\" zijn vereist, de \"suggests\" maken &krusader; krachtiger." #~ msgid "" #~ "I have followed all the steps but make complains about " #~ "missing libs or headers. What do I need to do?" #~ msgstr "" #~ "Ik heb alle stappen gevolgd maar make klaagt over " #~ "ontbrekende bibliotheken of headers. Wat moet ik doen?" #~ msgid "Install the missing packages." #~ msgstr "Installeer de ontbrekende pakketten." #~ msgid "" #~ "Take a look at the Compilation " #~ "requirements paragraph of our install chapter." #~ msgstr "" #~ "Kijk eens op alinea Vereisten voor " #~ "compilatie van onze hoofdstuk Installatie." #~ msgid "" #~ "Most RPM-based distributions separate the headers from the libs. The " #~ "headers are needed to compile &krusader;. Look for packages in the form " #~ "foo-devel-*.rpm (⪚ kdelibs-devel-foo.i586.rpm) or " #~ "foo-dev-*.deb for Debian " #~ "based distributions. These are usually included with your distribution." #~ msgstr "" #~ "De meeste RPM-gebaseerde distributies houden de headers apart van de " #~ "libs. De headers zijn nodig voor het compileren van &krusader;. Zoek naar " #~ "pakketten die de vorm foo-devel-*.rpm (⪚ kdelibs-devel-foo." #~ "i586.rpm) hebben of foo-dev-*.deb voor Debian gebaseerde distributies. Deze zijn " #~ "meestal met uw distributie meegeleverd." #~ msgid "" #~ "If you cannot find the needed package, use rpmfind and click 'missing lib or header' in the search line. " #~ "Or use apt-cache search foo " #~ "to find the corresponding package for Debian based distributions." #~ msgstr "" #~ "Als u het vereiste pakket niet kan vinden, gebruik dan rpmfind en klik op 'missing lib or header' op " #~ "de zoekregel. Of gebruik apt-cache search foo om het bijbehorende pakket voor Debian gebaseerde distributies te vinden." #~ msgid "How do I compile &krusader; when I am using a 64 bit processor?" #~ msgstr "" #~ "Hoe compileer ik &krusader; wanneer ik een 64 bit processor gebruik?" #~ msgid "" #~ "As far as we know, there are no issues. &krusader; is also available on " #~ " many " #~ "other architectures." #~ msgstr "" #~ "Voor zover we weten zijn er geen problemen. &krusader; is ook beschikbaar " #~ "voor " #~ "vele andere architecturen." #~ msgid "" #~ "I have downloaded the Source RPM krusader-x.xx.dist.src.rpm, what to do now?" #~ msgstr "" #~ "Ik heb de source-RPM krusader-x.xx.dist.src.rpm " #~ "gedownload, wat is er nu nog te doen?" #~ msgid "" #~ "Check the ownership and the permissions on /usr/src/RPM/ and all recursive directories that your " #~ "normal user can read-write-execute in these directories." #~ msgstr "" #~ "Controleer wie eigenaar is en wat de rechten zijn op /usr/src/RPM/ en alle recursieve mappen die uw " #~ "normale gebruiker kan lezen-schrijven-uitvoeren in deze mappen." #~ msgid "To produce the binary RPM for your computer, do this:" #~ msgstr "Om de binaire RPM voor uw computer te maken, doe dit:" #~ msgid "" #~ "$ rpm " #~ msgstr "" #~ "$ rpm " #~ msgid "" #~ "If all dependencies are OK, a " #~ "binary RPM krusader-x.xx.dist.rpm will be created at " #~ " /usr/src/RPM/RPMS/i586 (replace " #~ "i586 with your architecture)." #~ msgstr "" #~ "Als alle afhankelijkheden OK " #~ "zijn, zal een binaire RPM krusader-x.xx.dist.rpm " #~ "worden gemaakt in /usr/src/RPM/RPMS/i586 (vervang i586 door uw architectuur)." #~ msgid "" #~ "Test the binary RPM for errors before installing: $ rpm " #~ "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm If the prompt returns without any " #~ "message, then everything is OK." #~ msgstr "" #~ "Test de binaire RPM op fouten alvorens te installeren: $ rpm " #~ "</pad/naar/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm Als de prompt terugkomt zonder een " #~ "enkel bericht, dan is alles OK." #~ msgid "" #~ "Install the binary RPM as usual, for example: $ " #~ "su -c 'rpm " #~ "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm' You will be asked to enter your root " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Installeer de binaire RPM zoals gebruikelijk, bijvoorbeeld: " #~ "$ su -c 'rpm " #~ " </pad/naar/rpmfile> krusader-x." #~ "xx.dist.rpm' U zult naar het " #~ "wachtwoord van root worden gevraagd." #~ msgid "" #~ "Now you can start &krusader;." #~ msgstr "" #~ "Nu kunt u &krusader; starten." #~ msgid "" #~ "For more information about RPM, visit rpm.org and read the RPM " #~ "Guide by Eric Foster-Johnson." #~ msgstr "" #~ "Voor meer informatie over RPM, bezoek rpm.org en lees de RPM " #~ "Guide door Eric Foster-Johnson." #~ msgid "" #~ "I am trying to install binary foo (RPM or DEB package), but it fails. " #~ "What is wrong?" #~ msgstr "" #~ "Ik probeer het binaire programma foo (RPM of DEB pakket) te installeren, " #~ "maar het mislukt. Wat is er fout?" #~ msgid "" #~ "Since we only prepare (and use) the source, we have no way of knowing " #~ "this. Did you test the binary RPM before installing? $ rpm " #~ "</path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist.rpm If the prompt returns without any " #~ "message, then everything is OK. RPM's downloaded from our website are " #~ "usually provided by &krusader; users. Visit your distro website and " #~ "search for an updated RPM." #~ msgstr "" #~ "Omdat we alleen voor de broncode zorgen (en gebruiken), kunnen wij dit " #~ "niet weten. Heeft u de binare RPM getest voor het installeren? " #~ "$ rpm </path/to/rpmfile> krusader-x.xx.dist." #~ "rpm Als er geen foutmelding komt, dan " #~ "is alles in orde. RPM's die u download van onze website worden meestal " #~ "geleverd door gebruikers van &krusader;. Ga naar de website van uw " #~ "distributie en zoek voor een bijgewerkte RPM." #~ msgid "" #~ "If the RPM is not OK, try to find another package at &Linux; software " #~ "archives such as freshmeat.net or linux-apps.com. If you still " #~ "cannot find the appropriate package for your &Linux; distribution, we " #~ "recommend searching for it with rpmfind or rpmpbone." #~ msgstr "" #~ "Als de RPM niet in orde is, probeer dan een ander pakket te vinden op " #~ "&Linux; software archieven zoals freshmeat.net of linux-apps.com. " #~ "Als u dan nog steeds geen geschikt pakket voor uw &Linux; distributie kan " #~ "vinden, dan bevelen we aan om ernaar te zoeken via rpmfind of rpmpbone." #~ msgid "" #~ "In general, a package for an older version of your distribution or even " #~ "for another distribution might work on your computer (⪚ FC RPM's often " #~ "work on Mdk and RH, and vice versa), but it is always the best that you " #~ "install only RPM's that exactly match your distribution. If you cannot " #~ "find a package that matches your distribution version, architecture or " #~ "distribution, then use a source RPM. When you use a source RPM, the " #~ "Krusader sources will be built, on your computer, guaranteeing a suitable " #~ "binary RPM for your specific distribution and architecture. In addition, " #~ "this method results in maximum system speed, since the resulting binary " #~ "is customized for your computer. Please read the previous question, it " #~ "explains how to install a source RPM. The best solution is explained in " #~ "the next question." #~ msgstr "" #~ "In het algemeen kunnen pakketten voor oudere versies van uw distributie " #~ "of zelfs van andere distributies ook op uw computer werken (⪚ FC RPM's " #~ "werken vaak ook op Mdk en RH, en vice versa), maar het altijd het beste " #~ "als u alleen RPM's gebruikt die precies met uw distributie overeenkomen. " #~ "Als u geen pakket kunt vinden die overeenstemt met de versie van uw " #~ "distributie, architectuur of distributie, gebruik dan een broncode-RPM. " #~ "Als u een broncode-RPM, dan zullen Krusader sources worden gecompileerd, " #~ "op uw computer, een geschikte RPM voor uw specifieke distributie en " #~ "architectuur garanderen. Bovendien resulteert deze methode in de maximale " #~ "snelheid die op uw systeem mogelijk is, omdat de resulterende binary " #~ "volledig is aangepast voor uw computer. Lees de voorgaande vraag, met " #~ "daarin de uitleg hoe u een broncode-RPM op uw computer installeert. De " #~ "volgende vraag geeft een uitleg over de beste oplossing." #~ msgid "" #~ "Did you take a look at the &URL;s on the Installation procedure page? If you have and found nothing, you " #~ "can always compile &krusader; from source. Even if you feel you have not " #~ "got the necessary skills, you will probably succeed in compiling " #~ "&krusader;: we provide a very detailed installation procedure. This HowTo " #~ "enables newcomers to compile &krusader; from source, even if they have " #~ "never done a compilation from source before, just follow the instructions " #~ "carefully. Feel free to post a help " #~ "request if you encounter problems." #~ msgstr "" #~ "Heeft u een kijkje genomen op de &URL;s van de pagina Installatie procedure ? Als u heeft gekeken en " #~ "niets heeft gevonden, dan kunt altijd nog &krusader; vanuit broncode " #~ "compileren. Zelf als u denkt dat u niet over de nodige kennis beschikt, " #~ "zal u waarschijnlijk toch succesvol zijn in het compileren van " #~ "&krusader;: we geven een vrij gedetailleerde installatie procedure. Deze " #~ "HowTo maakt het voor beginners mogelijk om &krusader; van broncode te " #~ "compileren, zelfs als ze nog nooit eerder een compilatie van broncode " #~ "hebben uitgevoerd, volg gewoon nauwkeurig de instructies. Aarzel niet om " #~ "een help request te plaatsen " #~ "als u problemen tegenkomt." #~ msgid "" #~ "Some new menu items are missing after updating &krusader;, what is wrong?" #~ msgstr "" #~ "Sommige menu-items ontbreken na het bijwerken van &krusader;. Wat is er " #~ "mis?" #~ msgid "" #~ "The krusaderui.rc file is stored in /usr/" #~ "share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. When you change the " #~ "Toolbar, &plasma; makes a copy of that file in the " #~ "home folder at ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. If &krusader; was previously installed on your computer, and " #~ "you install a newer &krusader; version the ~/.local/share/" #~ "kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc file must be replaced with the " #~ "newer version. Note: this will also reset all your changes on toolbars " #~ "and shortcuts!" #~ msgstr "" #~ "Het bestand krusaderui.rc is opgeslagen in " #~ " /usr/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc. Als u " #~ "de Werkbalk wijzigt, dan maakt &plasma; een kopie " #~ "van dat bestand in de thuismap van ~/.local/share/kxmlgui5/" #~ "krusader/krusaderui.rc. Als &krusader; al eerder op uw " #~ "computer was geïnstalleerd, en u installeert een nieuwere versie van " #~ "&krusader; dan moet het bestand ~/.local/share/kxmlgui5/" #~ "krusader/krusaderui.rc worden vervangen door de nieuwere " #~ "versie. Merk op dat dit ook al uw aanpassingen van de werkbalken en " #~ "sneltoetsen ongedaan maakt!" #~ msgid "" #~ "The first line of krusaderui.rc contains the version " #~ "number. After installing a newer &krusader; version, &plasma; will " #~ "automatically replace the old ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/" #~ "krusaderui.rc with the newer version when starting the new " #~ "&krusader; for the first time (&plasma; will detect the newer version " #~ "number in the first line)." #~ msgstr "" #~ "De eerste regel van krusaderui.rc bevat het " #~ "versienummer. Na installatie van een nieuwere versie van &krusader;, zal " #~ "&plasma; automatisch het oude bestand ~/.local/share/kxmlgui5/" #~ "krusader/krusaderui.rc vervangen door de nieuwere versie bij " #~ "het de eerste keer starten van de nieuwe &krusader; (&plasma; zal het " #~ "nieuwere versienummer in de eerste regel detecteren)." #~ msgid "" #~ "If you install a development or beta version and &krusader; was already " #~ "installed on your computer then you should delete the " #~ "krusaderui.rc file from your home directory to " #~ "activate the new menu entries $ rm " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Als u een testversie of een beta versie installeert en &krusader; was al " #~ "geïnstalleerd op uw computer dan moet u om de nieuwe menu items te " #~ "activeren het bestand krusaderui.rc uit uw thuismap " #~ "verwijderen: $ rm " #~ " " #~ msgid "" #~ "If the ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui.rc file is older, then the new menu elements will not be shown. " #~ "Read the previous question for information on how to update the " #~ "krusaderui.rc file. If krusaderui.rc is missing or in a wrong directory, only the Help menu appears, please read the previous question." #~ msgstr "" #~ "Als het bestand ~/.local/share/kxmlgui5/krusader/krusaderui." #~ "rc ouder is, dan zijn de nieuwe menu-items niet zichtbaar. " #~ "Lees de voorgaande vraag voor informatie over hoe u het bestand " #~ "krusaderui.rc moet updaten. Als krusaderui." #~ "rc afwezig is of in een verkeerde map staat, zodat alleen het " #~ "menu Help zichtbaar is, lees dan de vorige vraag." #~ msgid "" #~ "The default folder for the local configuration file kxmlgui5/" #~ "krusaderui.rc is ~/.local/share. You can determine the needed folder in your system using the " #~ "qtpaths --paths GenericDataLocation command in " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "De standaard map voor het lokale configuratiebestand kxmlgui5/" #~ "krusaderui.rc is ~/.local/share. U kunt de benodigde map in uw systeem bepalen met het commando " #~ "qtpaths --paths GenericDataLocation in de terminal." #~ msgid "How can I build an RPM package for &krusader;?" #~ msgstr "Hoe kan ik een RPM pakket voor &krusader; bouwen?" #~ msgid "" #~ "If you have experience with compiling from source, you will probably be " #~ "able to build a &krusader; RPM too. Information about RPM can be found at " #~ "rpm.org and in the RPM Guide by Eric Foster-Johnson. The " #~ "following is the short procedure howto on building an RPM." #~ msgstr "" #~ "Als u ervaring heeft met het compileren van broncode, dan bent u " #~ "waarschijnlijk ook in staat om een RPM van &krusader; te bouwen. " #~ "Informatie over RPM kunt u vinden op rpm.org en in de RPM " #~ "Guide geschreven door Eric Foster-Johnson. Hierna volgt een korte " #~ "uitleg over de procedure van het bouwen van RPM." #~ msgid "" #~ "NEVER build RPMs when logged in as root. Mistakes in building packages " #~ "(⪚ a bad krusader.spec file) can do serious " #~ "damage to your system when logged in as root." #~ msgstr "" #~ "Bouw NOOIT RPM's wanneer aangemeld als root. Vergissingen bij het bouwen " #~ "van pakketten (⪚ een slecht bestand krusader.spec) kan ernstige schade toebrengen aan uw systeem als u aangemeld " #~ "bent als root." #~ msgid "" #~ "Compile &krusader; from source to check that the compilation works fine." #~ msgstr "" #~ "Compileer &krusader; vanuit de broncode om te controleren dat de " #~ "compilatie goed werkt." #~ msgid "" #~ "Copy krusader-1.xx.tar.gz to /usr/scr/RPM/SOURCE" #~ msgstr "" #~ "Kopieer krusader-1.xx.tar.gz naar /usr/scr/RPM/SOURCE" #~ msgid "" #~ "Copy krusader.spec to /usr/scr/RPM/SPECS" #~ msgstr "" #~ "Kopieer krusader.spec naar /usr/scr/RPM/SPECS" #~ msgid "" #~ "Edit krusader.spec and add your name, your email " #~ "address, the rpm name, ... Other changes may be needed if " #~ "rpmbuild fails." #~ msgstr "" #~ "Bewerk krusader.spec en voeg uw naam in, uw e-" #~ "mailadres, de naam van de rpm, ... Andere wijzigingen kunnen nodig zijn " #~ "als rpmbuild mislukt." #~ msgid "" #~ "Build the binary and the source RPM with: $ " #~ "rpmbuild /" #~ "usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec If " #~ "everything went OK you will have a binary RPM in /usr/src/RPM/RPMS/i586 (depending on your " #~ "architecture) and a source RPM in /usr/src/" #~ "RPM/SRPMS/ krusader-1.70-beta1.suse10.i586." #~ "rpm and krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm" #~ msgstr "" #~ "Bouw de binaire en de broncode RPM met: $ " #~ "rpmbuild /" #~ "usr/scr/RPM/SPECS/krusader.spec Als " #~ "alles goed is gegaan dan heeft u een binaire RPM in /usr/src/RPM/RPMS/i586 (afhankelijk van uw " #~ "architectuur) en een broncode-RPM in /usr/" #~ "src/RPM/SRPMS/ krusader-1.70-beta1.suse10.i586." #~ "rpm en krusader-1.70-beta1.suse10.src.rpm" #~ msgid "" #~ "If the build is not OK you will receive an error message during the " #~ "rpmbuild process, try to fix it and run rpmbuild again." #~ msgstr "" #~ "Als het bouwen niet goed is gegaan dan krijgt u een foutmelding tijdens " #~ "het rpmbuild process, probeer het op te lossen en start " #~ "rpmbuild opnieuw." #~ msgid "" #~ "And finally: test the RPM before " #~ "sending it in." #~ msgstr "" #~ "En tenslotte: test de RPM " #~ "alvorens het in te zenden." #~ msgid "Why does &krusader; not start on &MacOS;?" #~ msgstr "Waarom start &krusader; niet op &MacOS;?" #~ msgid "" #~ "Please read carefully the macports.org installation instructions. Do not forget to start " #~ "dbus." #~ msgstr "" #~ "Lees nauwkeurig de macports.org installatie instructies. Vergeet niet om dbus te starten." #~ msgid "" #~ "##########################################################\n" #~ "# Do not forget that dbus needs to be started as the local\n" #~ "# user (not with sudo) before any KDE programs will launch\n" #~ "# To start it run the following command: \n" #~ "# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session." #~ "plist\n" #~ "##########################################################\n" #~ "\n" #~ "######################################################\n" #~ "# Programs will not start until you run the command\n" #~ "# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' \n" #~ "# replacing $USER with your username. \n" #~ "######################################################" #~ msgstr "" #~ "##########################################################\n" #~ "# Vergeet niet dat dbus als lokale gebruiker \n" #~ "# (niet met sudo) gestart moet worden voordat enig KDE programma´s " #~ "gestart worden\n" #~ "# Om het te starten gebruikt u het volgende commando: \n" #~ "# launchctl load /Library/LaunchAgents/org.freedesktop.dbus-session." #~ "plist\n" #~ "##########################################################\n" #~ "\n" #~ "######################################################\n" #~ "# Programma´s kunnen niet starten tenzij u het volgende commando heeft " #~ "uitgevoerd\n" #~ "# 'sudo chown -R $USER ~/Library/Preferences/KDE' \n" #~ "# vervang $USER door uw gebruikersnaam. \n" #~ "######################################################" #~ msgid "Is there a &MacOS; X port?" #~ msgstr "Is er een &MacOS; X port?" #~ msgid "" #~ "Yes, there is a &MacOS;-X port " #~ "with the help of macports.org , the port is maintained by Jonas Bähr, all feedback is welcome. A " #~ "recommended native file manager for &MacOS; is Disk Order (shareware)." #~ msgstr "" #~ "Ja, er is een &MacOS;-X port " #~ "ondersteund door macports.org , de port wordt onderhouden door Jonas Bähr, alle feedback is welkom. Een " #~ "aanbevolen native bestandsbeheerder voor &MacOS; is Disk Order (shareware)." #~ msgid "Is there a &Windows; port?" #~ msgstr "Is er een &Windows; port?" #~ msgid "" #~ "No, there was a port but it is unmaintained and unavailable now. A " #~ "recommended native file manager for &Windows; is Total Commander (shareware)." #~ msgstr "" #~ "Nee, er was een port maar het is unmaintained en nu niet meer " #~ "beschikbaar. Een aanbevolen native bestandsbeheerder voor &Windows; is " #~ "Total Commander (shareware)." #~ msgid "" #~ "If you want to help with porting please join The KDE on Windows Initiative. Some useful tips on " #~ "porting can be found in the INSTALL file of the " #~ "&krusader; sources, it contains all latest compilation instructions." #~ msgstr "" #~ "Als u wilt meedoen met het porten dan kunt u lid worden van het The KDE on Windows Initiative. " #~ "Enkele handige tips over het porten kunt u vinden in het bestand INSTALL in de broncode van &krusader;, het bevat de modernste " #~ "instructies voor compileren." #~ msgid "" #~ "&krusader;-" #~ "news is a very low volume list, used for newsletters and " #~ "announcements of new versions or critical bugfixes." #~ msgstr "" #~ "&krusader;-" #~ "news is lijst met een erg laag volume, gebruikt voor newsletters " #~ "en aankondigingen van nieuwe versies of kritische bugrepaties." #~ msgid "" #~ "The most convenient way to contact us is to use the &krusader; Forum, or the krusader-users mailing lists. For " #~ "information on what remains to be done look at the ToDo Forum. Adding " #~ "ToDo items into the ToDo Forum is for developers only, but feel free to " #~ "post to the New Features Discussion/Requests Forum for things that are " #~ "not on the ToDo Forum, but should be. If you have a nice feature " #~ "request, the &krusader; Krew will add your request to the ToDo Forum. " #~ "We review and discuss every submission. For more information how the " #~ "forum works click here." #~ msgstr "" #~ "De handigste manier om contact met ons te maken is door het Forum van &krusader; te gebruiken, of de " #~ "krusader-users " #~ "berichtenlijst. Voor informatie over wat er nog gedaan moet " #~ "worden, kunt u op de ToDo Forum kijken. Het toevoegen van ToDo items op het " #~ "ToDo " #~ "Forum kan alleen door de ontwikkelaars worden gedaan, maar u kunt " #~ "gerust een verzoek plaatsen op het New Features Discussion/Requests Forum " #~ "voor zaken die nog niet op het ToDo Forum staan, maar waarvan u vindt dat " #~ "ze er wel horen. Als u een verzoek voor een mooie toevoeging heeft, dan " #~ "zal de &krusader; Krew uw verzoek toevoegen aan de ToDo Forum. We " #~ "bekijken en bediscussiëren elke aanvraag. Voor meer informatie over hoe " #~ "het forum werkt, klikt u hier." #~ msgid "" #~ "Use the &krusader; Forum's Search " #~ "function , your bug might be already solved. Please DO NOT post new bugs " #~ "to the Bug " #~ "Discussion Forum (except if you are not sure that you have found " #~ "a bug). We use it for bug discussions." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de Zoek functie van &krusader; Forum's , uw bug kan al opgelost zijn. Verstuur liever GEEN nieuwe bugs " #~ "naar het Bug Discussie Forum (behalve als u er niet zeker van bent " #~ "dat u een bug heeft gevonden). We gebruiken het voor discussies over bugs." #~ msgid "" #~ "&krusader;-news is a very low volume list, used for " #~ "newsletters and announcements of new versions or critical bugfixes. The " #~ "news can also be read online at latest news and in the News and Announcements Forum which are " #~ "basically the same but displayed in another format." #~ msgstr "" #~ "&krusader;-news is een berichtenlijst met erg weinig verkeer, " #~ "in gebruik voor nieuwsbrieven en aankondigingen van nieuwe versies en " #~ "belangrijke bugfixes. U kunt het nieuws ook online lezen op latest news en in het News and " #~ "Announcements Forum wat eigenlijk hetzelfde is, getoond in een " #~ "ander formaat." #~ msgid "" #~ "The &krusader; " #~ "Forum is split into seven sections:" #~ msgstr "" #~ "Het forum van " #~ "&krusader; is onderverdeeld in verschillende secties:" #~ msgid "" #~ "News and " #~ "Announcements Forum: all the latest news." #~ msgstr "" #~ "News and " #~ "Announcements Forum: voor het laatste nieuws." #~ msgid "" #~ "NewsLetter Forum: all newsletters." #~ msgstr "" #~ "NewsLetter Forum: alle nieuwsbrieven." #~ msgid "" #~ "Bug " #~ "Discussion Forum: discussions about bugs, please DO NOT use the " #~ "forum for bug reports (except if " #~ "you are unsure if you have found a bug)." #~ msgstr "" #~ "Bug " #~ "Discussion Forum: discussies over bugs, gebruik liever niet het " #~ "forum voor bug reports (behalve " #~ "als u twijfelt of u een bug heeft gevonden)." #~ msgid "" #~ "New " #~ "Features Discussion/Requests Forum: discussions about new " #~ "features for future &krusader; versions." #~ msgstr "" #~ "New " #~ "Features Discussion/Requests Forum: discussies over nieuwe " #~ "mogelijkheden van toekomstige versies van &krusader;." #~ msgid "" #~ "ToDo " #~ "Forum here you will find the list of the planned features. " #~ "Registered users will be able to VOTE and COMMENT on the TODO items. Here " #~ "you get the chance to push your favourite features (+3) and still prefer " #~ "certain features over others (+1), if you do not care about a feature " #~ "just simply do not vote on that feature. Unregistered users may only " #~ "browse the ToDo Forum. The ToDo ranking system contains the results based on the " #~ "votes. Adding ToDo items or removing " #~ "ToDo items which have been implemented will be done by the &krusader; " #~ "Krew." #~ msgstr "" #~ "ToDo " #~ "Forum hier vind u de lijst met geplande onderdelen. " #~ "Geregistreerde gebruikers kunnen hier STEMMEN en COMMENTAAR geven op de " #~ "TODO items. Hier heeft u de mogelijkheid om uw favoriete onderdelen te " #~ "promoten (+3) en toch een voorkeur voor een bepaald onderdeel ten " #~ "opzichte van andere te hebben (+1), Als een bepaald onderdeel u niet " #~ "interesseert dan stemt u gewoon niet voor dat onderdeel. Niet " #~ "geregistreerde gebruikers kunnen alleen het ToDo Forum doorlezen. Het " #~ "ToDo ranking system laat de resultaten van deze stemmen zien. ToDo items toevoegen of ToDo items verwijderen die " #~ "zijn ontwikkelt, gebeurt door het &krusader; Krew." #~ msgid "" #~ "UserActions Forum: discussions about UserActions. Posting your own User Actions is " #~ "greatly appreciated. We plan to include the best ones in the next " #~ "&krusader; releases." #~ msgstr "" #~ "UserActions Forum: discussies over UserActions. Een bericht plaatsen over uw eigen " #~ "User Actions wordt erg gewaardeerd. We hebben het plan om de beste in de " #~ "volgende release van &krusader; op te nemen." #~ msgid "" #~ "General " #~ "Discussion Forum: everything that is &krusader; related and does " #~ "not belong in the other forums." #~ msgstr "" #~ "General " #~ "Discussion Forum: Alles dat met &krusader; te maken heeft en niet " #~ "in een van de andere forums thuishoort." #~ msgid "" #~ "We provide a RSS " #~ "feed for our forums. You do not have to check for new posts all " #~ "the time, instead the news will come to you!" #~ msgstr "" #~ "We hebben een RSS " #~ "feed over onze forums. U hoeft niet voortdurend voor nieuwe " #~ "berichten te checken, in plaats daarvan komt het nieuws naar u toe!" #~ msgid "" #~ "Copy kusader.spec to /" #~ "usr/scr/RPM/SPECS Tip: the latest kusader.spec can be found in the Git Repository." #~ msgstr "" #~ "Kopieer kusader.spec naar /usr/scr/RPM/SPECS Tip: de nieuwste kusader." #~ "spec is te vinden in de Git Repository." #~ msgid "" #~ "I have installed &krusader;, but when I start, only the Help menu appears. Why?" #~ msgstr "" #~ "Ik heb &krusader; geïnstalleerd, maar wanneer ik het start verschijnt " #~ "alleen het menu Help. Waarom?" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po (revision 1558777) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po (revision 1558778) @@ -1,2247 +1,2245 @@ # # Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Ronald Stroethoff , 2015. # Lo Fernchu , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-19 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-21 11:09+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: keyboard-commands.docbook:20 #, no-c-format msgid "Keyboard Commands" msgstr "Opdrachten via het toetsenbord" #. Tag: primary #: keyboard-commands.docbook:22 keyboard-commands.docbook:60 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Commando's" #. Tag: secondary #: keyboard-commands.docbook:23 keyboard-commands.docbook:61 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #. Tag: title #: keyboard-commands.docbook:26 #, no-c-format msgid "Keyboard Usage" msgstr "Gebruik van toetsenbord" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "In this chapter you will learn how to use the keyboard effectively, because " "most operations can be done more quickly by keyboard than with the mouse. It " "will take some time to learn the Key-" "Bindings, but mastering them saves you a lot of time. Please note " "that &krusader; can use Key-binding " "Profiles to swap easily to other Key-binding setups, ⪚ of other " "commanders, or you can create your own key-bindings." msgstr "" "In dit hoofdstuk leert u hoe u het toetsenbord effectief gebruikt, omdat u " "de meeste bewerkingen sneller kan uitvoeren met het toetsenbord dan met de " "muis. U zal enige tijd nodig hebben voor het leren van de sneltoetsen, maar als u ze eenmaal kent dan bespaart " "u veel tijd. Merk op dat &krusader; sneltoets-profielen kan gebruiken om makkelijk naar andere " "sneltoets-instellingen te wisselen, ⪚ van ander bestandsbeheer-programma" "´s, maar u kunt natuurlijk ook uw eigen sneltoetsen creëren." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "After starting &krusader;, the keyboard action can begin. Use &Ctrl;L to jump to the Location Toolbar where you can type the " "desired directory. After &Ctrl;&Down; " "you are in the Terminal emulator and you " "can type any command you desire. Use &Ctrl;&Up; to jump back to the active panel. If you want to jump to a file or " "directory that starts with f, then simply press " "f on the keyboard to use the search bar. Use the &Enter; key to execute the file or to open a " "directory that has the focus. Be sure to remember the Function Keys - " "F3 to View, F4 to Edit, F5 to Copy, &Alt;&Shift;U to Unpack, &etc;" msgstr "" "Na het starten van &krusader; kunt u beginnen met het gebruik van het " "toetsenbord. Gebruik &Ctrl;L om naar de locatiebalk te gaan " "waar u de gewenste map kunt invoeren. Na het gebruik van &Ctrl;&Down; bent u in de Terminalemulator en kunt u elk gewenst commando invoeren. Gebruik " "&Ctrl;&Up; om terug te gaan naar het " "actieve paneel. Als u naar een bestand of map wilt gaan dat start met een " "f, druk dan eenvoudig een f in op het " "toetsenbord om Snelzoekenbalk te " "gebruiken. Gebruik de &Enter;-toets om het bestand te openen of om de map te " "openen die de focus heeft. Zorg ervoor dat u de functietoetsen - F3 voor weergeven, F4 voor bewerken, F5 voor kopiëren, &Alt;&Shift;U voor uitpakken, &etc; weet." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "You can also perform several operations with the Folder tabs, including several selection operations. And at the end you can close &krusader; with " "F10." msgstr "" "U kunt ook verschillende bewerkingen uitvoeren met de tabbladen van een map, waarbij inbegrepen verschillende selectie bewerkingen. En tenslotte kunt u " "&krusader; afsluiten met F10." #. Tag: title #: keyboard-commands.docbook:55 #, no-c-format msgid "Key-Bindings" msgstr "Toetsenbindingen" #. Tag: primary #: keyboard-commands.docbook:57 #, no-c-format msgid "Key-Bindings" msgstr "Toetsenbindingen" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:63 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most of the key-bindings (shortcuts) are configurable in the " #| "Settings Configure Shortcuts menu, if you like to use other key-bindings " #| "then the default ones. You can even configure more actions to a Key-" #| "Binding (for the actions that do not have a key-binding set by default). " #| "Please note that some key-bindings are not &krusader; key-bindings (⪚ " #| "&plasma; key-bindings). The key-bindings that &krusader; uses by default " #| "are listed below." msgid "" "Most of the key-bindings (shortcuts) are configurable in the " "Settings Configure Shortcuts... menu, if you like to use other key-bindings then " "the default ones. You can even configure more actions to a Key-Binding (for " "the actions that do not have a key-binding set by default). Please note that " "some key-bindings are not &krusader; key-bindings (⪚ &plasma; key-" "bindings). The key-bindings that &krusader; uses by default are listed below." msgstr "" "De meeste toetsenbindingen (sneltoetsen) zijn instelbaar in menu " " Instellingen Sneltoetsen " -"instellen , als u andere sneltoetsen dan de " -"standaard wilt gebruiken. U kunt zelfs nog meer acties aan sneltoetsen " +"configureren... , als u andere sneltoetsen dan " +"de standaard wilt gebruiken. U kunt zelfs nog meer acties aan sneltoetsen " "verbinden (voor acties waaraan standaard nog geen sneltoets is verbonden). " "Merk op dat sommige sneltoetsen geen &krusader;-sneltoetsen zijn (⪚ " "&plasma;-sneltoetsen). De sneltoetsen die &krusader; standaard gebruikt " "worden hieronder opgenoemd." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:78 #, no-c-format msgid "Function (FN) Keys" msgstr "Functietoetsen (Fn)" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "These are the Key-Bindings of the FN Keys Bar. These Key-Bindings are configurable since version 1.51." msgstr "" "Dit zijn de toetsenbindingen van de FN Toetsenbalk. Deze toetsenbindingen zijn sinds versie 1.51 instelbaar." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:89 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:93 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Help" #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:99 #, no-c-format msgid "F2" msgstr "F2" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:104 #, no-c-format msgid "Rename files." msgstr "Bestanden hernoemen." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:111 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:116 #, no-c-format msgid "View files." msgstr "Bestanden weergeven." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:123 #, no-c-format msgid "F4" msgstr "F4" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:128 #, no-c-format msgid "Edit files." msgstr "Bestanden bewerken." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:135 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:140 #, no-c-format msgid "Copy files." msgstr "Bestanden kopiëren." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:147 #, no-c-format msgid "F6" msgstr "F6" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:152 #, no-c-format msgid "Move files" msgstr "Bestanden verplaatsen." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:159 #, no-c-format msgid "F7" msgstr "F7" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:164 #, no-c-format msgid "Create a new folder." msgstr "Een nieuwe map maken." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:172 #, no-c-format msgid "F8" msgstr "F8" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:177 #, no-c-format msgid "Delete (or move to Trash) files." msgstr "Verwijderen (of naar de Prullenbak verplaatsen) van bestanden." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:185 #, no-c-format msgid "F9" msgstr "F9" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:190 #, no-c-format msgid "Terminal." msgstr "Terminal." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:197 #, no-c-format msgid "F10" msgstr "F10" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:201 #, no-c-format msgid "Quit &krusader;" msgstr "&krusader; afsluiten" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:209 #, no-c-format msgid "&Shift; keys" msgstr "&Shift;-toetsen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:217 #, no-c-format msgid "&Shift; F1" msgstr "&Shift; F1" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:223 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Wat is dit?" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:230 #, no-c-format msgid "&Shift; F2" msgstr "&Shift; F2" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:236 #, no-c-format msgid "Multi-rename (Krename)." msgstr "Meervoudig hernoemen (Krename)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:244 #, no-c-format msgid "&Shift; F3" msgstr "&Shift; F3" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:250 #, no-c-format msgid "Enter an &URL; to view." msgstr "&URL; invoeren voor weergave." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:258 #, no-c-format msgid "&Shift; F4" msgstr "&Shift; F4" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:264 #, no-c-format msgid "Edit new file." msgstr "Nieuw bestand bewerken." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:271 #, no-c-format msgid "&Shift; F5" msgstr "&Shift; F5" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:277 #, no-c-format msgid "Copy by queue." msgstr "Kopiëren met wachtrij." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:284 #, no-c-format msgid "&Shift; F6" msgstr "&Shift; F6" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:290 #, no-c-format msgid "Move by queue." msgstr "Verplaatsen met wachtrij." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:297 #, no-c-format msgid "&Shift; F10" msgstr "&Shift; F10" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:303 #, no-c-format msgid "View all files." msgstr "Alle bestanden weergeven." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:310 #, no-c-format msgid "&Shift; F12" msgstr "&Shift; F12" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:316 #, no-c-format msgid "Custom view files." msgstr "Aangepaste weergave bestanden." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:328 #, no-c-format msgid "&Shift; &Left;" msgstr "&Shift; &Left;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:334 #, no-c-format msgid "Change to left folder tab." msgstr "Schakelt om naar de linker tabbladen van een map." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:342 #, no-c-format msgid "&Shift; &Right;" msgstr "&Shift; &Right;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:348 #, no-c-format msgid "Change to right folder tab." msgstr "Schakelt om naar de rechter tabbladen van een map." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:358 #, no-c-format msgid "&Alt; keys" msgstr "&Alt;-toetsen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:366 #, no-c-format msgid "&Alt; +" msgstr "&Alt; +" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:372 #, no-c-format msgid "Select All." msgstr "Alles selecteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:379 #, no-c-format msgid "&Alt; -" msgstr "&Alt; -" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:385 #, no-c-format msgid "Unselect All." msgstr "Alles deselecteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:392 #, no-c-format msgid "&Alt; *" msgstr "&Alt; *" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:398 #, no-c-format msgid "Invert Selection." msgstr "Selectie omkeren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:405 #, no-c-format msgid "&Alt; ." msgstr "&Alt; ." #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:411 #, no-c-format msgid "Show/Hide hidden (dot) files." msgstr "Verborgen (dot) bestanden tonen/verbergen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:419 #, no-c-format msgid "&Alt; /" msgstr "&Alt; /" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:425 #, no-c-format msgid "MountMan." msgstr "MountMan." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:432 #, no-c-format msgid "&Alt; `" msgstr "&Alt; `" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:437 #, no-c-format msgid "User Menu" msgstr "Gebruikersmenu" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:443 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Alt; &Enter;" msgid "&Alt; &Home;" -msgstr "&Alt; &Enter;" +msgstr "&Alt; &Home;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:448 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Home." -msgstr "Home" +msgstr "Home." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:454 #, no-c-format msgid "&Alt; &Enter;" msgstr "&Alt; &Enter;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:460 #, no-c-format msgid "Properties." msgstr "Eigenschappen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:467 keyboard-commands.docbook:1830 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Alt; &Enter;" msgid "&Alt; &Left;" -msgstr "&Alt; &Enter;" +msgstr "&Alt; &Left;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:473 #, no-c-format msgid "Left bookmarks." msgstr "Linkse bladwijzers." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:480 keyboard-commands.docbook:1841 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Alt; &Enter;" msgid "&Alt; &Right;" -msgstr "&Alt; &Enter;" +msgstr "&Alt; &Right;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:486 #, no-c-format msgid "Right bookmarks." msgstr "Rechtse bladwijzers." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:493 keyboard-commands.docbook:1808 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Alt; &Enter;" msgid "&Alt; &Down;" -msgstr "&Alt; &Enter;" +msgstr "&Alt; &Down;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:498 #, no-c-format msgid "Sidebar." msgstr "Zijbalk." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:504 #, no-c-format msgid "&Alt; F1..F12" msgstr "&Alt; F1..F12" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:509 keyboard-commands.docbook:1454 #: keyboard-commands.docbook:1467 #, no-c-format msgid "Standard (&plasma;) key-bindings." msgstr "Standaard (&plasma;) sneltoetsen." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:519 #, no-c-format msgid "&Alt;+&Shift; keys" msgstr "&Alt;+&Shift;-toetsen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:527 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; B" msgstr "&Alt;&Shift; B" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:533 #, no-c-format msgid "Brief View" msgstr "Korte weergave" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:539 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; C" msgstr "&Alt;&Shift; C" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:544 #, no-c-format msgid "Compare Directories" msgstr "Mappen vergelijken" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:550 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; D" msgstr "&Alt;&Shift; D" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:556 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Gedetailleerde weergave" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:562 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; E" msgstr "&Alt;&Shift; E" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:568 #, no-c-format msgid "Test Archive." msgstr "Archief testen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:575 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; K" msgstr "&Alt;&Shift; K" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:580 #, no-c-format msgid "Start Root mode &krusader;." msgstr "Krusader in root modus starten" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:587 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; L" msgstr "&Alt;&Shift; L" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:592 #, no-c-format msgid "Panel profiles." msgstr "Paneel profielen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:598 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; O" msgstr "&Alt;&Shift; O" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:604 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Sync panels aka \"Equals Button (=)\"." msgid "Sync panels aka Equals Button (=)." -msgstr "Panelen synchroniseren aka \"Knop gelijk (=)\"." +msgstr "Panelen synchroniseren aka Knop gelijk (=)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:611 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; P" msgstr "&Alt;&Shift; P" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:617 #, no-c-format msgid "Pack files." msgstr "Bestanden inpakken." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:624 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; Q" msgstr "&Alt;&Shift; Q" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:629 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Wachtrijbeheerder" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:635 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; S" msgstr "&Alt;&Shift; S" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:640 #, no-c-format msgid "Disk Usage." msgstr "Schijfgebruik." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:646 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; U" msgstr "&Alt;&Shift; U" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:652 #, no-c-format msgid "Unpack files." msgstr "Bestanden uitpakken." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:664 #, no-c-format msgid "&Ctrl; keys" msgstr "&Ctrl;-toetsen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:672 #, no-c-format msgid "&Ctrl; B" msgstr "&Ctrl; B" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:678 #, no-c-format msgid "Add bookmark for the current item." msgstr "Bladwijzer toevoegen voor het huidige item." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:685 #, no-c-format msgid "&Ctrl; D" msgstr "&Ctrl; D" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:690 #, no-c-format msgid "Open Bookmarksin the active panel." msgstr "" "Open Bladwijzersin het actieve paneel." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:698 keyboard-commands.docbook:1876 #, no-c-format msgid "&Ctrl; E" msgstr "&Ctrl; E" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:703 #, no-c-format msgid "Edit file as root (Default Useraction)." msgstr "Een bestand bewerken als root (Standaard Gebruikersactie)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:709 keyboard-commands.docbook:1715 #, no-c-format msgid "&Ctrl; F" msgstr "&Ctrl; F" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:714 #, no-c-format msgid "Open Quicksearch bar." msgstr "Snelzoekenbalk." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:720 #, no-c-format msgid "&Ctrl; H" msgstr "&Ctrl; H" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "Open History list in the active panel." msgstr "" "Mapgeschiedenis openen in het actieve " "paneel." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:733 #, no-c-format msgid "&Ctrl; I" msgstr "&Ctrl; I" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:738 #, no-c-format msgid "Open QuickFilter bar." msgstr "Snelfiterbalk." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:744 #, no-c-format msgid "&Ctrl; J" msgstr "&Ctrl; J" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "A Safari-like Jump-Back." msgstr "" "Een Safari-achtige Terugsprong." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:756 #, no-c-format msgid "&Ctrl; L" msgstr "&Ctrl; L" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Go to the Location Toolbar (origin) as " "in Firefox and &konqueror;." msgstr "" "Ga naar de locatiebalk (startpunt) net " "zoals in Firefox en &konqueror;." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:769 #, no-c-format msgid "&Ctrl; M" msgstr "&Ctrl; M" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:774 #, no-c-format msgid "Open media list." msgstr "Open medialijst." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:782 #, no-c-format msgid "&Ctrl; N" msgstr "&Ctrl; N" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:787 #, no-c-format msgid "New Network Connection dialog." msgstr "" "Nieuwe Netwerk verbinding dialoogvenster." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:795 #, no-c-format msgid "&Ctrl; O" msgstr "&Ctrl; O" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:800 #, no-c-format msgid "Select directory dialog to open this directory in the panel." msgstr "" "Selecteert het dialoogvenster voor mappen om deze map te openen in het " "paneel." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:807 #, no-c-format msgid "&Ctrl; P" msgstr "&Ctrl; P" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:813 #, no-c-format msgid "Split file." msgstr "Bestand splitsen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:820 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Q" msgstr "&Ctrl; Q" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:825 #, no-c-format msgid "Quit &krusader;." msgstr "&krusader; afsluiten." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:831 #, no-c-format msgid "&Ctrl; R" msgstr "&Ctrl; R" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:837 #, no-c-format msgid "Reload (Refresh) panel." msgstr "Opnieuw laden (verversen) van het paneel." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:845 #, no-c-format msgid "&Ctrl; S" msgstr "&Ctrl; S" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:853 #, no-c-format msgid "Search." msgstr "Zoeken." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:860 #, no-c-format msgid "&Ctrl; U" msgstr "&Ctrl; U" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Swap panels (do not swap all folder tabs)." msgstr "" "Verwissel panelen (verwisselt niet alle " "tabbladen van een map)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:873 keyboard-commands.docbook:1797 #, no-c-format msgid "&Ctrl; W" msgstr "&Ctrl; W" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:879 #, no-c-format msgid "Close Current tab." msgstr "Huidig tabblad sluiten." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:886 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Y" msgstr "&Ctrl; Y" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:891 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Synchronize Directories." msgid "Synchronize Folders." -msgstr "%1 mappen synchroniseren" +msgstr "Mappen synchroniseren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:897 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Z" msgstr "&Ctrl; Z" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:903 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Popular URLs." msgid "Popular &URL;s." -msgstr "Populaire &URL;'s" +msgstr "Populaire &URL;'s." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:910 #, no-c-format msgid "&Ctrl; +" msgstr "&Ctrl; +" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:916 #, no-c-format msgid "Select group." msgstr "Groep Selecteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:923 #, no-c-format msgid "&Ctrl; -" msgstr "&Ctrl; -" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:929 #, no-c-format msgid "Unselect group." msgstr "Groep deselecteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:936 keyboard-commands.docbook:1644 #, no-c-format msgid "&Ctrl; /" msgstr "&Ctrl; /" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:942 #, no-c-format msgid "Open command line history list." msgstr "Commandoregel geschiedenis openen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:950 keyboard-commands.docbook:1667 #: keyboard-commands.docbook:1750 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Enter;" msgid "&Ctrl; &Down;" -msgstr "&Ctrl;&Enter;" +msgstr "&Ctrl; &Down;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Go from the active panel to the command line/" "terminal emulator." msgstr "" "Ga van het actieve paneel naar de commandoregel/" "terminalemulator." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:964 keyboard-commands.docbook:978 #: keyboard-commands.docbook:1655 keyboard-commands.docbook:1738 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Enter;" msgid "&Ctrl; &Up;" -msgstr "&Ctrl;&Enter;" +msgstr "&Ctrl; &Up;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:970 #, no-c-format msgid "Go from the command line/terminal emulator to the active panel." msgstr "Ga van de commandoregel/terminalemulator naar het actieve paneel." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Go from the active panel to the Location " "Toolbar." msgstr "" "Ga van het actieve paneel naar de Locatiebalk." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:990 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Enter;" msgid "&Ctrl; &Home;" -msgstr "&Ctrl;&Enter;" +msgstr "&Ctrl; &Home;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:995 #, no-c-format msgid "Jump to the Home directory." msgstr "Ga naar de Persoonlijke map." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1000 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; Left or " #| " Right arrow " msgid "" "&Ctrl; &Left; or &Right; " msgstr "" -"&Ctrl; Links of " -" Pijl rechts " +"&Ctrl; &Left; of &Right; " #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1008 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Focus a file or directory on the left panel, press &Ctrl; Left arrow and the right " #| "panel changes: " #| "on a file: the right panel gets the same path as the left panel. on a " #| "directory: refreshes the right panel with the contents of the directory. For the right panel: press &Ctrl; Right arrow and the " #| "left panel will change." msgid "" "Focus a file or directory on the left panel, press &Ctrl; &Left; and the right panel changes: on a file: the right panel " "gets the same path as the left panel. " " on a directory: refreshes the right panel with " "the contents of the directory. For the " "right panel: press &Ctrl; &Right; and " "the left panel will change." msgstr "" "Selecteer een bestand of een map in het linker paneel, druk op &Ctrl; Pijl links en het " -"rechter paneel wijzigt: " -" bij een bestand: krijgt het rechter paneel hetzelfde pad " -"als het linker paneel. " -" bij een map: toont het rechterpaneel de inhoud van de map. Bij het rechter paneel: druk op &Ctrl; Pijl rechts en de linker " -"paneel zal wijzigen." +"action=\"simul\">&Ctrl; &Left; en het rechter paneel wijzigt: bij een " +"bestand: krijgt het rechter paneel hetzelfde pad als het linker paneel. bij een " +"map: toont het rechterpaneel de inhoud van de map. " +"Bij het rechter paneel: druk op " +"&Ctrl; &Right; en het linker paneel zal wijzigen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1032 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Backspace;" msgstr "&Ctrl;&Backspace;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Jump to the Root directory." msgstr "Naar de hoofdmap springen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1043 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Enter;" msgid "&Ctrl; &PgUp;" -msgstr "&Ctrl;&Enter;" +msgstr "&Ctrl; &PgUp;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1048 #, no-c-format msgid "Up one directory." msgstr "Eén map omhoog." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1054 #, no-c-format msgid "&Ctrl; =" msgstr "&Ctrl; =" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Go to the directory from other panel." msgstr "Ga naar de in het andere paneel geselecteerde map." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1065 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Return" msgstr "&Ctrl; Return" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "When media menu is open (un)mounts the " "highlighted device." msgstr "" "Als het media menu is geopend dan het " "gemarkeerde apparaat (ont)koppelen." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1078 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+&Shift; keys" msgstr "&Ctrl;+&Shift;-toetsen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1086 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; D" msgstr "&Ctrl;&Shift; D" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1093 #, no-c-format msgid "Disconnect remote connection." msgstr "Externe verbinding verbreken." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1101 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; F" msgstr "&Ctrl;&Shift; F" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "Activate search bar to find " "entries in the active tab." msgstr "" "De zoekbalk activeren om items " "te vinden in het actieve tabblad." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1115 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; J" msgstr "&Ctrl;&Shift; J" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Set jump back point." msgstr "Terugspringspunt instellen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1130 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; L" msgstr "&Ctrl;&Shift; L" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Locate &GUI; frontend." msgstr "Lokaliseren &GUI;-frontend." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1142 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; O" msgstr "&Ctrl;&Shift; O" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "Move current tab to other side of the " "window." msgstr "" "Verplaats het huidige tab naar de " "andere zijde van het venster." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1154 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; S" msgstr "&Ctrl;&Shift; S" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1160 #, no-c-format msgid "Open Quickselect bar." msgstr "Snel selecteren balk openen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1166 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; U" msgstr "&Ctrl;&Shift; U" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Swap Sides (also swap all folder tabs)." msgstr "" "Verwissel panelen (verwisselt ook alle tabbladen " "van een map)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1178 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; &Left;" msgstr "&Ctrl;&Shift; &Left;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1184 #, no-c-format msgid "Open left media list." msgstr "Open linker medialijst." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1192 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; &Right;" msgstr "&Ctrl;&Shift; &Right;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1198 #, no-c-format msgid "Open right media list.." msgstr "Open rechter medialijst.." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1206 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; &Up;" msgstr "&Ctrl;&Shift; &Up;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "Open terminal emulator, independently, " "whether the command line is shown or not." msgstr "" "Open de terminalemulator, onafhankelijk of " "de commandoregel wel of niet is te zien." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1221 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; &Down;" msgstr "&Ctrl;&Shift; &Down;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "Close terminal emulator, independently, " "whether the command line is shown or not." msgstr "" "Sluit de terminalemulator, onafhankelijk of " "de commandoregel wel of niet is te zien." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1236 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; &PgUp;" msgstr "&Ctrl;&Shift; &PgUp;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Move current tab to the left." msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1249 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; &PgDn;" msgstr "&Ctrl;&Shift; &PgDn;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Move current tab to the right." msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1264 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+&Alt; keys" msgstr "&Ctrl;+&Alt;-toetsen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1272 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; E" msgstr "&Ctrl;&Alt; E" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1278 #, no-c-format msgid "Show/hide the embedded terminal." msgstr "Toon/verberg de ingebedde terminal." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1297 keyboard-commands.docbook:1899 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; M" msgstr "&Ctrl;&Alt; M" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Mount (Default Useraction)." msgstr "Koppelen (Standaard Useraction)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1309 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; N" msgstr "&Ctrl;&Alt; N" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1316 #, no-c-format msgid "New tab." msgstr "Nieuw tabblad." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1323 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; R" msgstr "&Ctrl;&Alt; R" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "Toggle the List Panel between horizontal " "and vertical mode." msgstr "" "Schakel het Paneel om tussen de " "horizontale en de verticale modus." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1336 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; S" msgstr "&Ctrl;&Alt; S" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1342 #, no-c-format msgid "Create a new symlink." msgstr "Nieuwe symbolische koppeling aanmaken." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1348 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Alt;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Alt; &Left;" -msgstr "&Ctrl;&Alt;&Enter;" +msgstr "&Ctrl;&Alt; &Left;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1355 #, no-c-format msgid "Left History list." msgstr "Linker geschiedenis." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1363 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Alt;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Alt; &Right;" -msgstr "&Ctrl;&Alt;&Enter;" +msgstr "&Ctrl;&Alt; &Right;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1370 #, no-c-format msgid "Right History list." msgstr "Rechter geschiedenis." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1378 keyboard-commands.docbook:1911 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; =" msgstr "&Ctrl;&Alt; =" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1384 #, no-c-format msgid "Equal Panel Size (Default Useraction)." msgstr "Equal Panel Size (Standaard Useraction)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1390 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift; N" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift; N" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1397 #, no-c-format msgid "Duplicate a tab." msgstr "Een tab dupliceren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1404 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Enter;" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Open current folder in a new tab." msgstr "" "Open huidige map in een nieuwe tab." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1418 #, no-c-format msgid "General &Ctrl; keys" msgstr "Algemene &Ctrl; toetsen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1426 #, no-c-format msgid "&Ctrl; A" msgstr "&Ctrl; A" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1431 #, no-c-format msgid "Select all." msgstr "Alles selecteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1437 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Enter;" msgid "&Ctrl; &PgDn;" -msgstr "&Ctrl;&Enter;" +msgstr "&Ctrl; &PgDn;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1442 #, no-c-format msgid "Move to the lower part in the current directory." msgstr "Het onderste deel in de huidige map verplaatsen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1449 #, no-c-format msgid "&Ctrl; F1..F12" msgstr "&Ctrl; F1..F12" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1461 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; F1..F12" msgstr "&Ctrl;&Shift; F1..F12" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Other keys" msgstr "Andere toetsen" #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:1484 #, no-c-format msgid "foo" msgstr "foo" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "Quick search, quick select or quick filter. See this configuration page on how to configure the " "default mode." msgstr "" "Snelzoeken, snelselecteren of snelfilteren. Zie deze instellingenpagina over hoe de standaard modus " "in te stellen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1493 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1497 #, no-c-format msgid "Switch between the panels" msgstr "Tussen twee panelen schakelen" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1504 #, no-c-format msgid "&Enter;" msgstr "&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "On a file: open/execute that file" msgstr "" "Op een bestand: opent/voert uit dat " "bestand" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "On an archive file: browse the " "archive as if it was a directory." msgstr "" "Op een archiefbestand: bladert " "door het archief alsof het een map is." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1518 #, no-c-format msgid "&Esc;" msgstr "&Esc;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1522 #, no-c-format msgid "Will make the menu bar lose the focus if it has it." msgstr "Zorgt ervoor dat de menubalk zijn focus verliest (als het dat heeft)." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Delete (or move to Trash)." msgstr "Verwijdert (of verplaatst naar prullenbak)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1543 #, no-c-format msgid "&Shift; Delete" msgstr "&Shift; Delete" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1549 #, no-c-format msgid "Delete permanently." msgstr "Definitief verwijderen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1555 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Space" msgid "&Space;" -msgstr "Spatie" +msgstr "&Space;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "On a file: toggle the selection of " "the file down one position without affecting the selection of other files/" "directories." msgstr "" "Bij een bestand: verplaatst de " "selectie van een bestand een positie lager zonder de selectie van andere " "bestanden/mappen te wijzigen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1569 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Backspace;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1572 #, no-c-format msgid "One directory up." msgstr "Eén map omhoog." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1577 #, no-c-format msgid "&Ins;" msgstr "&Ins;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1582 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Does the same as the Space key and goes down one position to toggle the next file." msgid "" "Does the same as the &Space; key and goes " "down one position to toggle the next file." msgstr "" -"Doet hetzelfde als de Spatie-toets en verplaatst de selectie een positie lager naar het " -"volgende bestand." +"Doet hetzelfde als de toets &Space; en " +"verplaatst de selectie een positie lager naar het volgende bestand." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:1590 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Right-click menu." msgstr "Rechts-klik-menu" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1599 #, no-c-format msgid "&Home;" msgstr "&Home;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1604 #, no-c-format msgid "Cursor jumps to the top of the list." msgstr "Verplaatst de cursor naar bovenaan de lijst." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1609 #, no-c-format msgid "&End;" msgstr "&End;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1614 #, no-c-format msgid "Cursor jumps to the last file in the list." msgstr "Verplaatst de cursor naar onderaan de lijst." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1624 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Opdrachtregel" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1626 #, no-c-format msgid "Command Line keybindings." msgstr "Commandoregel sneltoetsen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1632 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "&Up; arrow and &Down; arrow" -msgstr "Pijl omhoog en Pijl omlaag" +msgstr "Pijl &Up; en pijl &Down;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1637 #, no-c-format msgid "Scroll through previously typed commands." msgstr "Scroll door de eerder ingevoerde commando´s." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1649 #, no-c-format msgid "Open the command line history list." msgstr "Open de lijst met de commandoregel geschiedenis" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1660 #, no-c-format msgid "Jump from the command line to the active panel." msgstr "Ga van de commandoregel naar het actieve paneel." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1672 #, no-c-format msgid "Jump from the active panel to the command line." msgstr "Ga van het actieve paneel naar de commandoregel." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1679 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Enter;" msgstr "&Ctrl;&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "Insert current file / directory name without path to current command line " "position." msgstr "" "Kopieert de naam van het geselecteerde bestand/map zonder pad naar de " "huidige positie op de commandoregel." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1691 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;&Enter;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "Insert current file / directory with full path name to current command line " "position." msgstr "" "Kopieert de naam van het geselecteerde bestand/map met het volledige pad " "naar de huidige positie op de commandoregel." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1706 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminalemulator" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1708 #, no-c-format msgid "Terminal emulator keybindings." msgstr "Terminal emulator sneltoetsen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "Toggle between normal and full screen Terminal " "emulator." msgstr "" "Omschakelen tussen normaal en volledig scherm Terminalemulator." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1727 #, no-c-format msgid "&Ctrl; V" msgstr "&Ctrl; V" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1732 keyboard-commands.docbook:1779 #, no-c-format msgid "Insert from clipboard." msgstr "Klembordinhoud plakken." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "Jump from the Terminal Emulator to the active panel if the Command line is " "hidden." msgstr "" "Ga van de terminalemulator naar het actieve paneel als de commandoregel " "verborgen is." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1755 #, no-c-format msgid "" "Jump from the active panel to the Terminal Emulator if the Command line is " "hidden." msgstr "" "Ga van het actieve paneel naar de terminalemulator als de commandoregel " "verborgen is." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1762 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; Up/Down arrow" msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl omhoog/omlaag" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "Always focus/unfocus the Terminal Emulator independently whether the Command " "Line is shown or not." msgstr "" "Selecteert/deselecteert altijd de terminalemulator onafhankelijk of de " "commandoregel zichtbaar is." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1774 #, no-c-format msgid "&Shift; &Ins;" msgstr "&Shift; &Ins;" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronisatie" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1790 #, no-c-format msgid "Synchronizer keybindings." msgstr "Synchronisatie sneltoetsen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1802 #, no-c-format msgid "Reverse direction" msgstr "Richting omkeren" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1813 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Uitsluiten" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1819 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Alt; &Enter;" msgid "&Alt; &Up;" -msgstr "&Alt; &Enter;" +msgstr "&Alt; &Up;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Restore original task" msgstr "Originele taak herstellen" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1835 #, no-c-format msgid "Copy to left" msgstr "Kopiëren naar links" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Copy to right" msgstr "Kopiëren naar rechts" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1852 #, no-c-format msgid "&Alt; Delete" msgstr "&Alt; Delete" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1857 #, no-c-format msgid "Mark for delete" msgstr "Voor verwijderen markeren" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1866 #, no-c-format msgid "Default Useractions" msgstr "Standaard acties van gebruikers" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1868 #, no-c-format msgid "" "Default UserActions keybindings " "provided by &krusader;." msgstr "" "Standaard Acties van gebruikers " "toetsenbindingen geleverd door &krusader;." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1881 #, no-c-format msgid "Edit a file as root." msgstr "Een bestand bewerken als root." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1887 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; C" msgstr "&Ctrl;&Alt; C" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Copy current item to clipboard." msgstr "Huidig item naar het klembord kopiëren." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1905 #, no-c-format msgid "Mount a new file system." msgstr "Nieuw bestandssysteem aankoppelen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1917 #, no-c-format msgid "Equal panel-size." msgstr "Equal panel-size." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1923 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl; A" msgid "&Meta; A" -msgstr "&Ctrl; A" +msgstr "&Meta; A" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1930 #, no-c-format msgid "Enqueue in &amarok;." msgstr "Enqueue in &amarok;." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1936 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Alt; +" msgid "&Meta; 1" -msgstr "&Alt; +" +msgstr "&Meta; 1" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Sort by Name." msgstr "Op naam sorteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1949 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Alt; +" msgid "&Meta; 2" -msgstr "&Alt; +" +msgstr "&Meta; 2" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1956 #, no-c-format msgid "Sort by extension." msgstr "Op extensie sorteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1962 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Alt; +" msgid "&Meta; 3" -msgstr "&Alt; +" +msgstr "&Meta; 3" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1969 #, no-c-format msgid "Sort the active panel by size." msgstr "Het actieve paneel op grootte sorteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1975 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Alt; +" msgid "&Meta; 4" -msgstr "&Alt; +" +msgstr "&Meta; 4" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1982 #, no-c-format msgid "Sort by modified." msgstr "Sort by modified." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1988 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Shift; F5" msgid "&Meta; F5" -msgstr "&Shift; F5" +msgstr "&Meta; F5" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1995 #, no-c-format msgid "Backup current file (Default Useraction)." msgstr "Huidig bestand backuppen (Standaard Useraction)." #. Tag: title #: keyboard-commands.docbook:2004 #, no-c-format msgid "Other Key-bindings" msgstr "Overige toetsenbindingen" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:2007 #, no-c-format msgid "Selecting files" msgstr "Bestanden selecteren" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:2012 #, no-c-format msgid "KrViewer" msgstr "KrViewer" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Disk Usage" msgstr "Schijfgebruik" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:2019 #, no-c-format msgid "Locate &GUI; frontend" msgstr "Lokaliseren &GUI;-frontend" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "Common Appearance and BehaviorShortcuts and Gestures module " "in the &plasma; &systemsettings;." msgstr "" "Gemeenschappelijk uiterlijk en gedragSneltoetsen en gebaren module " "in de &plasma; &systemsettings;." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:2026 #, no-c-format msgid "" "UserActions configurable key-bindings" msgstr "UserActions Sneltoetsen instellen" #~ msgid "&Shift; Left Arrow" #~ msgstr "&Shift;Links" #~ msgid "&Shift; Right Arrow" #~ msgstr "&Shift; Rechts" #~ msgid "&Alt; Home" #~ msgstr "&Alt; Home" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "&Alt; Left Arrow" #~ msgstr "&Alt; Pijl links" #~ msgid "&Alt; Right Arrow" #~ msgstr "&Alt; Pijl rechts" #~ msgid "&Alt; Down Arrow" #~ msgstr "&Alt; Pijl omlaag" #~ msgid "&Ctrl; Down arrow" #~ msgstr "&Ctrl; Pijl omlaag" #~ msgid "&Ctrl; Up arrow" #~ msgstr "&Ctrl; Pijl omhoog" #~ msgid "&Ctrl; Home" #~ msgstr "&Ctrl; Home" #~ msgid "&Ctrl; PageUp" #~ msgstr "&Ctrl; PageUp" #~ msgid "&Ctrl;&Shift; Left arrow" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl links" #~ msgid "&Ctrl;&Shift; Right arrow" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl rechts" #~ msgid "&Ctrl;&Shift; Up arrow" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl omhoog" #~ msgid "&Ctrl;&Shift; Down arrow" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl omlaag" #~ msgid "&Ctrl;&Shift; PageUp" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift; PageUp" #~ msgid "&Ctrl;&Shift; PageDown" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift; PageDown" #~ msgid "&Ctrl;&Alt; Left Arrow" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt; Pijl links" #~ msgid "&Ctrl;&Alt; Right Arrow" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt; Pijl rechts" #~ msgid "&Ctrl; PageDown" #~ msgstr "&Ctrl; PageDown" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Up arrow and Down arrow" #~ msgstr "Pijl omhoog en Pijl omlaag" #~ msgid "&Shift; Insert" #~ msgstr "&Shift; Insert" #~ msgid "&Alt; Down arrow" #~ msgstr "&Alt; Pijl omlaag" #~ msgid "&Alt; Up arrow" #~ msgstr "&Alt; Pijl omhoog" #~ msgid "&Alt; Left arrow" #~ msgstr "&Alt; Pijl links" #~ msgid "&Alt; Right arrow" #~ msgstr "&Alt; Pijl rechts" #~ msgid "Meta A" #~ msgstr "Meta A" #~ msgid "Meta 1" #~ msgstr "Meta 1" #~ msgid "Meta 2" #~ msgstr "Meta 2" #~ msgid "Meta 3" #~ msgstr "Meta 3" #~ msgid "Meta 4" #~ msgstr "Meta 4" #~ msgid "Meta F5" #~ msgstr "Meta F5" #~ msgid "" #~ "&systemsettings; -> Common Appearance and Behavior -> Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "" #~ "&systemsettings; -> Gemeenschappelijk uiterlijk en gedrag -> Sneltoetsen en gebaren" #~ msgid "&Ctrl;&Alt; T" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt; T" #~ msgid "" #~ "Synchronize Directories (this " #~ "feature is disabled at the compilation time by default)." #~ msgstr "" #~ "Mappen synchroniseren (deze functie " #~ "is standaard uitgeschakeld op het moment van compileren)." #~ msgid "" #~ "This feature is disabled at the compilation time by default. See the corresponding chapter of this manual " #~ "for the instructions on how to enable it." #~ msgstr "" #~ "Dit onderdeel wordt standaard tijdens het compileren uitgeschakeld. Lees " #~ "de bijbehorende hoofdstuk van deze " #~ "handleiding voor instructies over hoe het in te schakelen." #~ msgid "" #~ "Toggle between normal and full screen embedded " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Omschakelen tussen normaal en volledig scherm ingebedde terminal." #~ msgid "Open QuickFilter bar." #~ msgstr "Snelfilterbalk openen" #~ msgid "&Shift; F9" #~ msgstr "&Shift; F9" #~ msgid "PopUp Panel." #~ msgstr "PopUp Paneel." #~ msgid "" #~ "On a directory: calculate the size, " #~ "without affecting the selection of other files/directories." #~ msgstr "" #~ "bij een map: berekent de grootte, " #~ "zonder de selectie van andere bestanden/mappen te wijzigen." #~ msgid "Quick search" #~ msgstr "Snelle zoekactie" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPATIE" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INVOEGEN" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript console" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1558777) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1558778) @@ -1,3135 +1,3140 @@ # # Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Ronald Stroethoff , 2015. # Lo Fernchu , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-20 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-19 18:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-21 11:40+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:20 #, no-c-format msgid "Konfigurator: &krusader;'s Configuration Center" msgstr "Konfigurator: het configuratiecentrum van &krusader;" #. Tag: primary #: konfigurator.docbook:23 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Instellen" #. Tag: secondary #: konfigurator.docbook:24 #, no-c-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:26 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Konfigurator is &krusader;s configuration center. When running " #| "&krusader;, use Settings " #| "Configure &krusader; , and it " #| "will start Konfigurator. There you can modify the way &krusader; works " #| "and customize it to your own needs. At any time, pressing the " #| "Apply button applies the changes, pressing " #| "Close closes Konfigurator, and pressing " #| "Defaults re-applies &krusader;'s \"factory\" " #| "settings. Konfigurator is divided into pages, each containing items " #| "related to that page. For some changes to the &GUI;, you have to close " #| "and restart &krusader;." msgid "" "Konfigurator is &krusader;s configuration center. When running &krusader;, " "use Settings Configure " "&krusader;... , and it will start Konfigurator. " "There you can modify the way &krusader; works and customize it to your own " "needs. At any time, pressing the Apply button applies " "the changes, pressing Close closes Konfigurator, and " "pressing Defaults re-applies &krusader;'s " "factory settings. Konfigurator is divided into pages, each " "containing items related to that page. For some changes to the &GUI;, you " "have to close and restart &krusader;." msgstr "" "Konfigurator is het configuratiecentrum van &krusader;. Als &krusader; is " "gestart, gebruik dan Instellingen " -" &krusader; configureren , en u " +" &krusader; configureren... , en u " "start Konfigurator. Hier kunt de manier waarop &krusader; werkt wijzigen en " "het naar uw eigen behoefte aanpassen. Op elk moment dat u op de knop " "Toepassen drukt legt u de wijzigingen vast, op de " "knop Afsluiten drukt, sluit u Konfigurator, en " "drukken op de knop Standaard past u de " -"\"fabrieksinstellingen\" van &krusader; weer toe. Konfigurator is " -"onderverdeeld in pagina´s, met elk items die van toepassing zijn op die " +"fabrieksinstellingen van &krusader; weer toe. Konfigurator " +"is onderverdeeld in pagina´s, met elk items die van toepassing zijn op die " "pagina. Voor sommige wijzigingen wat betreft de &GUI;, moet u &krusader; " "afsluiten en weer herstarten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Since &krusader;-1.80.0 the Key-Bindings and Main Toolbar-Actions Toolbar have received their own " "configuration windows and so they are not a part anymore of Konfigurator, " "you can configure them now via the Settings menu." msgstr "" "Vanaf &krusader;-1.80.0 hebben Sneltoetsen en Hoofdwerkbalk-Actiewerkbalk hun eigen configuratie-venster " "gekregen zodat ze geen deel meer uitmaken van Konfigurator, U kunt ze nu " "configureren via het Instellingen menu." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:49 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:51 #, no-c-format msgid "Startup configuration" msgstr "Configuratie voor opstarten" #. Tag: phrase #: konfigurator.docbook:57 #, no-c-format msgid "Startup configuration" msgstr "Configuratie voor opstarten" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "The startup page determines the way that &krusader; looks (and works) when " "it is launched. It is divided into two main parts:" msgstr "" "De opstart-pagina bepaalt hoe dat &krusader; eruitziet (en werkt) tijdens " "het opstarten. het is onderverdeeld in twee hoofdonderdelen:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:67 konfigurator.docbook:339 konfigurator.docbook:599 #: konfigurator.docbook:769 konfigurator.docbook:1136 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Startup Profile: Starts the selected Panel profile at startup. <Last " "session> is a special Panel Profile, it is saved automatically " "when closing &krusader;." msgstr "" "Startop Profiel: Start het geselecteerde Paneel profiel tijdens het opstarten. " "<Laatste sessie> is een speciaal Paneel Profiel, " "het wordt automatisch opgeslagen tijdens het afsluiten van &krusader;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Show splashscreen: Displays a splash screen when " "starting &krusader;." msgstr "" "Opstartscherm tonen: Toont een opstartscherm bij het " "opstarten van &krusader;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Single Instance Mode: Allows only one &krusader; " "instance to run." msgstr "" "Eén programma modus: Staat slechts één programma " "(proces) van &krusader; toe." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Fallback Icon Theme: Allows you to configure a fallback " "icon theme for &krusader;. Whenever icon is not found in system icon theme, " "this theme will be used as a fallback. If the fallback theme does not " "contain the icon, Breeze or Oxygen will be used if any of these are present." msgstr "" "Terugvalpictogramthema: Stelt u in staat om een " "terugvalpictogramthema voor &krusader; te definiëren. Wanneer het pictogram " "niet is gevonden in het pictogramthema van het systeem, zal dit thema " "gebruikt worden als terugval. Als het terugvalthema het pictogram niet bevat " "zal Breeze of Oxygen worden gebruikt als een van deze aanwezig is." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:107 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Determines which parts of the user interface are visible after start-up." msgstr "" "Bepaalt welke gedeelten van de gebruikersinterface zichtbaar komen na het " "opstarten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Save last position, size and panel settings: When " "launched, &krusader; resizes itself to the size it was when last shut-down. " "&krusader; also appears in the same location on the screen, having panels " "sorted and aligned as they were. If this option is unchecked, you can use " "the menu Window Save Position option to manually set &krusader; size and " "position at start-up." msgstr "" "Herstel de laatste positie, grootte en venster instellingen: Tijdens het starten, zal &krusader; dezelfde grootte als bij de " "laatste afsluiten aannemen. &krusader; gaat ook op het scherm naar dezelfde " "locatie, en stelt de panelen net zo in. Als deze keuzemogelijkheid is " "uitgeschakeld, dan kunt u het menu Venster " "Positie opslaan gebruiken om " "handmatig de grootte en locatie van &krusader; bij het opstarten in te " "stellen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Update default panel settings: If checked, the default " "panel settings will be updated after start-up." msgstr "" "Standaard paneelinstellingen bijwerken: indien " "ingeschakeld, zullen de standaard paneelinstellingen na het opstarten worden " "bijgewerkt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:137 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Start to tray: if checked, &krusader; starts to tray " #| "(if minimize to tray is set), without showing the main window." msgid "" "Start to system tray: if checked, &krusader; starts to " "tray (if minimize to tray is set), without showing the main window." msgstr "" -"In de taakbalk starten: indien ingeschakeld, zal " -"&krusader; in de taakbalk starten (als 'in de taakbalk starten' actief is), " -"zonder het hoofdscherm te tonen." +"In de systeembalk starten: indien ingeschakeld, zal " +"&krusader; in de systeembalk starten (als 'in de systeembalk starten' " +"actief is), zonder het hoofdscherm te tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Save component settings on exit: If checked, restores " "the user interface components to their condition when last shut-down." msgstr "" "Componentinstellingen opslaan bij afsluiten: indien " "ingeschakeld, zal het gebruikersinterface in zijn oorspronkelijke toestand " "herstellen zoals bij de laatste afsluiting." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Show function keys: If checked, the FN Keys Bar is visible after start-up." msgstr "" "Functie toetsen tonen: indien ingeschakeld, zal de " "FN Toetsen Balk na het opstarten zichtbaar " "zijn." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Show statusbar: If checked, the Statusbar is visible after start-up. Available only if " "the Save component settings on exit item is unchecked." msgstr "" "Toon statusbalk: indien ingeschakeld, zal de Statusbalk na het opstarten zichtbaar zijn. " "Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij " "afsluiten opslaan niet is geactiveerd." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Show command line: If checked, the Command Line is visible after start-up. Available only if " "the Save component settings on exit item is unchecked." msgstr "" "Commandoregel Tonen: indien ingeschakeld, zal de Commandoregel na het opstarten zichtbaar zijn. " "Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij " "afsluiten opslaan niet is geactiveerd." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Show embedded terminal: If checked, the Terminal emulator is visible after start-up. Available " "only if the Save component settings on exit item is " "unchecked." msgstr "" "Ingebedde terminal tonen: indien ingeschakeld, zal de " "Terminalemulator na het opstarten zichtbaar " "zijn. Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij " "afsluiten opslaan niet is geactiveerd." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:178 #, no-c-format msgid "Panel" msgstr "Paneel" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine the look and feel of panel - which means finetuning " "the application to your needs. The page is divided into six tabs: " "General, View, Buttons, Selection Mode, Media Menu, and Layout:" msgstr "" "Hier kunt u het uiterlijk van panelen bepalen - wat inhoud het programma in " "detail afstellen op uw wensen. De pagina is onderverdeeld in zes tabs: " "Algemeen, Tonen, " "Knoppen, Selectiemodus, " "Menu Media, en Indeling:" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:190 konfigurator.docbook:981 konfigurator.docbook:987 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:193 #, no-c-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigatiebalk" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Edit Mode by default: If checked, show editable path in " "Navigator bar by default." msgstr "" "Standaard is bewerkingsmodus: indien ingeschakeld, toon " "standaard de bewerkbare paden in de Navigatiebalk." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Show full path by default: If checked, always show full " "path in Navigator bar by default." msgstr "" "Standaard het volledige pad tonen: indien ingeschakeld, " "altijd het volledige pad in de Navigatiebalk tonen." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:206 #, no-c-format msgid "Operation" msgstr "Werking" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:209 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Autoselect Directories: When you select a group of files (either by using " #| "Select Group or by using Select All), &krusader; checks this option. If checked, the directories " #| "matching the select criteria are also selected. Otherwise, only files are " #| "selected." msgid "" "Autoselect Folders: When you select a group of files (either by using Select " "Group or by using Select All), &krusader; " "checks this option. If checked, the folders matching the select criteria are " "also selected. Otherwise, only files are selected." msgstr "" "Mappen automatisch selecteren: Als u een aantal bestanden selecteert (door het gebruik van " "Groep selecteren of door Alles selecteren), dan zal&krusader; deze keuze controleren. Indien ingeschakeld, " "dan zullen de mappen die met de selectiecriteria overeenkomen ook worden " "geselecteerd. Anders worden alleen bestanden geselecteerd." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:218 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Rename selects extension: When you rename a file, the whole text is selected. If you " #| "want total commanderlike renaming of just the name, without extension, " #| "deselect this item." msgid "" "Rename selects extension: When you rename a file, the whole text is selected. If you want " "Total Commander like renaming of " "just the name, without extension, deselect this item." msgstr "" "Hernoemen zal de extensie selecteren: Wanneer u een bestand hernoemd, dan is de hele tekst " -"geselecteerd. Indien u de Total Commander selectie manier wil gebruiken " -"(zonder de extensie te selecteren), vink dan dit item niet aan." +"geselecteerd. Indien u de Total Commander selectiemanier wilt gebruiken (zonder de extensie te " +"selecteren), vink dan dit item niet aan." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "Unselect files before copy/move: If checked, &krusader; " "remove the selection marks from files or folders before copying or moving them to the new location." msgstr "" "Selectie van bestanden opheffen vóór kopiëren/verplaatsen: indien ingeschakeld, zal de &krusader; de selectie van bestanden " "opheffen vóór kopiëren/verplaatsen naar een " "nieuwe locatie begint." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Filter dialog remembers settings: If checked, the " "filter dialog will be opened with the last filter settings that where " "applied to the panel." msgstr "" "Filterinstelling herinnert instellingen: Indien " "ingeschakeld, zal het filterdialoog openen met de laatste filterinstellingen " "die in het paneel zijn toegepast." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:240 #, no-c-format msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Use fullpath tab names: If checked, display the full " "path in the Folder tabs; otherwise only " "the last part of the path is displayed." msgstr "" "Volledige pad tabnamen gebruiken: indien ingeschakeld, " "is het volledige pad in de mappen tabs; " "zichtbaar, in het andere geval is alleen het laatste gedeelte van het pad " "zichtbaar." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Show new/close tab buttons: If checked, &krusader; " "displays new and close buttons on tabs." msgstr "" "Nieuw/sluiten tab knoppen tonen: indien ingeschakeld, " "zal &krusader; knoppen voor nieuw en sluiten tonen in de tabs." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Tab Bar position: Lets you choose Tab bar position (Bottom " "or Top)." msgstr "" "Tabbalkpositie: Hiermee kunt u de Tabbalk de positie (Onder " "of Boven) geven." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Show Tab Bar on single tab: If checked, &krusader; " "displays the Tab Bar even if there is only one tab on the panel." msgstr "" "Tabbladbalk bij een enkel tabblad tonen: indien " "ingeschakeld, zal &krusader; de tabbladbalk tonen zelfs als er slechts één " "tabblad op het paneel is." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:266 #, no-c-format msgid "Search bar" msgstr "Zoekbalk" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "Start by typing: allows to select if quick search feature is used. When checked, you can " "open search bar and start searching by typing something while viewing folder " "contents in the active panel." msgstr "" "Begin met typen: staat toe te selecteren als de snelzoek functie wordt gebruikt. Indien " "geactiveerd, kunt u de zoekbalk openen en het zoeken starten door iets in te " "typen bij het bekijken van de inhoud van de map in het actieve paneel." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "Case sensitive: When you use the search or filter " "feature: If checked (the &UNIX; default), all files beginning with capital " "letters appear before files beginning with lower case letters; otherwise, " "all files beginning with a specified letter (capital or otherwise) will be " "displayed together." msgstr "" "Hoofdlettergevoelig: Als u de zoeken of filter " "functie gebruikt: Indien ingeschakeld (de &UNIX; standaard), zullen alle " "bestanden die met een hoofdletter beginnen voor de bestanden die beginnen " "met een kleine letter verschijnen; in het andere geval zullen alle bestanden " "die een opgegeven letter (hoofdletter en kleine letter) bij elkaar staan." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:287 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Up/Down cancels search: Pressing Arrow Up or Arrow Down cancels search bar." msgid "" "Up/Down cancels search: Pressing &Up; or &Down; key " "cancels search bar." msgstr "" -"Up/Down annuleert zoeken: Het indrukken van de " -"Pijl omhoog of de Pijl omlaag annuleert " -"het zoeken dialoogvenster." +"Up/Down annuleert zoeken: Het indrukken van &Up; of " +"&Down; annuleert het zoeken " +"dialoogvenster." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Directory navigation with Right Arrow: If checked, " #| "pressing the Right arrow key enters directory if no " #| "search text editing intention is captured." msgid "" "Folder navigation with Right Arrow: If checked, " "pressing the &Right; key enters folder if no search text editing intention " "is captured." msgstr "" "Mappennavigatie met rechter pijl: Indien geactiveerd, " -"zal drukken op de toets Rechter pijl de map ingaan als er " -"geen zoektekst bewerkingsintentie is gevangen." +"zal drukken op de toets &Right; de map ingaan als er geen zoektekst " +"bewerkingsintentie is gevangen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Position: Lets you choose search and filter bar " "position (Bottom or Top)." msgstr "" "Positie: Hiermee kunt u de zoek- en de filter-balkpositie (Onder of Boven) kiezen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "Default mode: Lets you choose the search bar default " "mode between Search, Select and Filter. You can change " "the mode later using the search bar itself." msgstr "" "Standaard modus: Laat u de standaard modus van de " "zoekbalk kiezen tussen Zoeken, " "Selecteren en Filteren. U kunt later de modus wijzigen met de zoekbalk zelf." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:308 #, no-c-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Bladwijzers zoeken" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Always show search bar: If checked, make bookmark search bar always visible." msgstr "" "Altijd zoekbalk tonen: indien ingeschakeld, zal de " "bladwijzerzoekbalk altijd zichtbaar zijn." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:315 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Search in special items: If checked, bookmark search is also applied to special items in " #| "bookmark menu like Trash, Popular " #| "URLs, Jump Back, &etc;" msgid "" "Search in special items: If checked, bookmark search is also applied to special items in " "bookmark menu like Trash, Popular " "&URL;s, Jump Back, &etc;" msgstr "" "In speciale items zoeken: indien geactiveerd, bladwijzer zoeken wordt ook toegepast op speciale " "items in het bladwijzermenu zoals Prullenbak, " -"Populaire URL's, TerugspringenPopulaire &URL;'s, Terugspringen, &etc;" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:321 #, no-c-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status/totaalbalk" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Show size in bytes too: If checked, &krusader; displays " "size in bytes on statusbar or totalsbar." msgstr "" "Toon grootte ook in bytes: indien ingeschakeld, zal " "&krusader; de grootte in bytes op statusbar of totaalbalk tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Show space information: If checked, &krusader; displays " "free/total disk space in the Status-/Totalsbar." msgstr "" "Ruimte-informatie tonen: indien ingeschakeld, zal " "&krusader; de vrije/totale schijfruimte in de status/totaalbalk tonen." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:336 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Beeld" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "View font: Allows you to change the font used inside " "the file lists." msgstr "" "Lettertype tonen: Maakt het u mogelijk het in de " "bestandslijsten gebruikte lettertype te wijzigen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "Tooltip delay (msec): Allows you to configure the delay " "in milliseconds between the moment you have stopped mouse pointer above an " "item in a file list and the moment when the tooltip will be shown." msgstr "" "Vertraging van tekstballon (msec): Stelt u in staat om " "de vertraging te configureren in milliseconden tussen het moment dat u de " "muisaanwijzer boven een item in een lijst met bestanden stil laat staan en " "het moment wanneer de tekstballon getoond moet worden." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Use human readable file size: If checked, the file size " "appears in kB, Mb &etc;, and not in bytes (default)." msgstr "" "Menselijk leesbare bestandsgrootte gebruiken: Indien " "ingeschakeld, verschijnt de bestandsgrootte in kB, Mb &etc;, en niet in " "bytes (standaard)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:358 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Numeric permissions: Permission column " #| "(Panel View tab) shows octal " #| "numbers '0755' instead of 'rwxr-xr-x'." msgid "" "Numeric permissions: Permission " "column shows octal numbers '0755' instead of " "'rwxr-xr-x'." msgstr "" -"Numerieke toegangsrechten: Permissie kolom " -"(Venster Tonen tab) toont octale " -"getallen '0755' in plaats van 'rwxr-xr-x'." +"Numerieke toegangsrechten: kolom Permissie toont octale getallen '0755' in plaats van " +"'rwxr-xr-x'." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:363 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Show hidden files: If checked, &krusader; displays " #| "the \"dot-files\" which are otherwise hidden." msgid "" "Show hidden files: If checked, &krusader; displays the " "dot-files which are otherwise hidden." msgstr "" "Verborgen bestanden tonen: Indien ingeschakeld, zal " -"&krusader; de \"dot-bestanden\" laten zien die anders verborgen zijn." +"&krusader; de dot-bestanden laten zien die anders verborgen " +"zijn." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "Load the user defined folder icons: If checked, " "&krusader; loads the user defined folder icons." msgstr "" "De gebruikersgedefinieerde map iconen laden: Indien " "ingeschakeld, zal &krusader; de door de gebruiker opgegeven map-pictogrammen " "gebruiken." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Always show current item: If checked, &krusader; shows " "current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Altijd het huidige item tonen: Indien geactiveerd, zal " "&krusader; de randdecoratie van het huidige item in het inactieve paneel " "tonen." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:380 #, no-c-format msgid "Sort method" msgstr "Sorteer methode" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "Krusader (default): the comparison used so far. Uses " "comparison using locale rules (even context rules)." msgstr "" "Krusader (default): De tot nu toe gebruikte " "vergelijking. Gebruikt vergelijken met behulp van lokale regels (zelfs " "context regels)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Alphabetical: strings are compared character by " "character (no context rules from locale applied). Alphabet characters are " "compared using locale rules, special characters are compared by the " "character code." msgstr "" "Alfabetisch: tekenreeksen worden karakter voor karakter " "vergeleken (geen toegepaste context regels vanuit de lokale). Alfabetische " "karakters worden met behulp van lokale regels vergeleken, speciale karakters " "worden via de karakterset met elkaar vergeleken." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Alphabetical and numbers: the same as above, but if the " "names contains numbers, the numbers are compared numerically instead of " "alphabetically." msgstr "" "Alfabetisch met nummers: hetzelfde als hierboven, maar " "als in de namen cijfers aanwezig zijn, dan worden de cijfers numeriek en " "niet alfabetisch vergeleken." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "Character code: comparison by character code (quick)." msgstr "" "Karakter code: vergelijking met karakter code (snel)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "Character code and numbers: the same as above, but with " "numerical comparison of numbers." msgstr "" "Karakter code en nummers: Karakter code en nummers, " "maar met numerieke vergelijking van cijfers." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Case sensitive sorting: If checked (the &UNIX; " "default), all files beginning with capital letters appear before files " "beginning with non-capital letters; otherwise, all files beginning with a " "specified letter (capital or otherwise) appear together." msgstr "" "Hoofdlettergevoelig sorteren: Indien ingeschakeld (de " "&UNIX; standaard), zullen alle bestanden die met een hoofdletter beginnen " "voor de bestanden die beginnen met een kleine letter verschijnen; in het " "andere geval zullen alle bestanden met de opgegeven letter (hoofdletter en " "kleine letter) beginnen bij elkaar staan." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:428 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Always sort dirs by name: Sorts directories by name, " #| "regardless of the sort column." msgid "" "Always sort dirs by name: Sorts folders by name, " "regardless of the sort column." msgstr "" -"Altijd mappen per naam sorteren:Mappen per naam " +"Altijd mappen op naam sorteren:Mappen op naam " "sorteren, ongeacht de sorteerkolom." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:434 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Show directories first: If checked directories have " #| "precedence in folder lists." msgid "" "Show folders first: If checked folders have precedence " "in folder lists." msgstr "" "Mappen als eerste tonen: Indien ingeschakeld hebben " "mappen voorrang in mappenlijsten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:439 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Locale aware sorting: Sorts files and directories " #| "according to the current locale settings." msgid "" "Locale aware sorting: Sorts files and folders according " "to the current locale settings." msgstr "" "Sorteren volgens de taalregio: Sorteert bestanden en " "mappen volgens de huidige lokale instellingen." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:446 #, no-c-format msgid "View modes" msgstr "View modes" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Default view mode: Allows you to change the default " "view mode. You can choose Detailed View or " "Brief View. On tabs of both view modes you can " "define the following options." msgstr "" "Standaard viewer modus: Maakt het u mogelijk om de " "standaard view mode te wijzigen. U kunt Detail weergave of Korte weergave kiezen. In de tabs " "van beide view modes kunt u de volgende keuzes instellen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:454 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Default icon size: Allows you to change the size of " #| "the icons in the file lists. The available sizes are 16x16, 22x22, 32x32 " #| "and 48x48 pixels." msgid "" "Default icon size: Allows you to change the size of the " "icons in the file lists. The available sizes are 12x12, 16x16, 22x22, 32x32, " "48x48, 64x64, 128x128 and 256x256 pixels." msgstr "" "Standaard pictogramgrootte: Maakt het u mogelijk om de " "pictogramgrootte in de bestandslijsten te wijzigen. De beschikbare groottes " -"zijn 16x16, 22x22, 32x32 en 48x48 pixels." +"zijn 12x12, 16x16, 22x22, 32x32, 48x48, 64x64, 128x128 en 256x256 pixels." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Use icons in the filenames: If checked, show the icons " "in file names and folders." msgstr "" "Iconen gebruiken in bestandsnamen: Indien ingeschakeld, " "krijgt u pictogrammen bij bestandsnamen en mappen te zien." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "Show previews by default: If checked, show the previews " "of file contents." msgstr "" "Standaard voorbeelden tonen: indien ingeschakeld, " "krijgt u voorbeelden van de inhoud van de bestanden als pictogram te zien." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "To configure the columns use the right click menu in the panel when viewing " "files. The left and right panel use their own columns independently. The " "following columns are available:" msgstr "" "Voor het instellen van de kolommen gebruikt u in het paneel het contextmenu " "bij het bekijken van bestanden. De linker en rechter paneel hebben " "onafhankelijke kolom-instellingen. De volgende kolommen zijn beschikbaar:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "Name: Shows the filename without the part after the " "last dot, this latter part is displayed in the Ext " "column. When the Ext column is made hidden, the " "complete filename is shown in the Name column like ⪚ " "&konqueror; does." msgstr "" "Naam: Toont de bestandsnaam zonder het gedeelte na de " "laatste punt, dit laatste gedeelte is te zien in de Ext " "kolom. Als de Ext-kolom verborgen is, dan is de " "complete bestandsnaam te zien in de Naam-kolom zoals " "dat ⪚ &konqueror; doet." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "Ext: Shows the last part of the filename (the part " "after the last dot) in the Ext column, and not as a " "complete filename in the Name column like ⪚ " "&konqueror; does." msgstr "" "Ext: Toont het laatste gedeelte van de bestandsnaam " "(het gedeelte na de laatste punt) in de Ext-kolom, en " "niet als een complete bestandsnaam in de Naam-kolom " "zoals dat ⪚ &konqueror; doet." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:491 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Type: Shows the MIME type field." msgid "Type: Shows the &MIME; type field." -msgstr "Type: Het MIME-typeveld tonen." +msgstr "Type: Het &MIME;-typeveld tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:496 #, no-c-format msgid "Size: Shows the size field." msgstr "Grootte: Toont de bestandsgrootte." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:501 #, no-c-format msgid "Modified: Shows the modified date and time field." msgstr "" "Gewijzigd: Toont de datum en tijdstip van laatste " "wijziging." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:506 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Perms: Shows the full permissions ⪚ \"rwxr-xr-x\" " #| "or as octal numbers '0755' instead with enable/disable Numeric " #| "Permissions in Panel View Tab." msgid "" "Perms: Shows the full permissions, ⪚, 'rwxr-" "xr-x' or as octal numbers '0755' instead with " "enable/disable Numeric Permissions in Panel " "View Tab." msgstr "" -"Permis: Toont de complete permissies ⪚ \"rwxr-xr-x\" " -"of als octale nummers '0755' in plaats daarvan dat u kunt in/uitschakelen in " -"Numerieke toegangsrechten in Venster Tonen Tab." +"Permis: Toont de complete permissies ⪚ " +"rwxr-xr-x of als octale nummers '0755' in " +"plaats daarvan kunt u dat in/uitschakelen in Numerieke " +"toegangsrechten in tabblad Paneelweergave." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:514 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "rwx: Shows only the rights of the current user ⪚ " #| "\"-rw\"." msgid "" "rwx: Shows only the rights of the current user, ⪚, " "-rw." msgstr "" "rwx: Toont alleen de rechten van de huidige gebruiker " -"⪚ \"-rw\"." +"⪚ -rw." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:519 #, no-c-format msgid "Owner: Shows the owner field." msgstr "Eigenaar: Toont de eigenaar." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:524 #, no-c-format msgid "Group: Shows the group field." msgstr "Groep: Toont de groep." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "Uncheck the columns not in use. This allows more space for columns in use." msgstr "" "Verberg de niet gebruikte kolommen. Hierdoor krijgen de wel gebruikte " "kolommen meer ruimte." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:537 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Toolbar buttons have icons: If checked, &krusader; " "displays icons on toolbar buttons." msgstr "" "Werkbalkknoppen hebben pictogrammen: Indien " "ingeschakeld, zal &krusader; pictogrammen op de werkbalkknoppen tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Show Media Button: If checked, &krusader; displays " "media button." msgstr "" "Media knop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; " "de media knop tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "Show Back Button: If checked, &krusader; displays back " "button." msgstr "" "Terugknop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de " "terugknop tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "Show Forward Button: If checked, &krusader; displays " "forward button." msgstr "" "Voorwaartsknop tonen: Indien ingeschakeld, &krusader; " "de voorwaartsknop tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Show History Button: If checked, &krusader; displays " "history button." msgstr "" "Historiek knop tonen: Indien ingeschakeld, zal " "&krusader; de historiek knop tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Show Bookmarks Button: If checked, &krusader; displays " "bookmarks button." msgstr "" "Bladwijzer knop tonen: Indien ingeschakeld, zal " "&krusader; de bladwijzer knop tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "Show Panel Toolbar: If checked, &krusader; displays the " "Panel Toolbar." msgstr "" "Venster werkbalk tonen: Indien ingeschakeld, zal " "&krusader; het venster werkbalk tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "You can make the buttons on the Panel Toolbar visible " "or hidden:" msgstr "" "U kunt de knoppen op de Paneelwerkbalk wel of niet " "zichtbaar maken:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:563 #, no-c-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Zichtbare paneelwerkbalkknoppen" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:572 #, no-c-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Gelijk knop (=)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:576 #, no-c-format msgid "Up button (..)" msgstr "Omhoog knop (..)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:580 #, no-c-format msgid "Home button (~)" msgstr "Home knop (~)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:584 #, no-c-format msgid "Root button (/)" msgstr "Hoofdmap knop (/)" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Toggle-button for sync-browsing: If checked, shows the " "Sync-browsing button." msgstr "" "Knop voor synchroon bladeren omschakelen: Indien " "ingeschakeld, zal de knop Synchroon-" "bladeren te zien zijn." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:595 #, no-c-format msgid "Selection Mode" msgstr "Selectiemodus" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:596 #, no-c-format msgid "Here you can configure the selection modes." msgstr "Hier kunt u de selectiemodus instellen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "&krusader; Mode: The way &krusader; has worked from day " "one. Both mouse keys allow selecting files. To select more than one file, " "hold the &Ctrl; key and click the &LMB;. Right-click menu appears with a " "short click on the &RMB;." msgstr "" "&krusader; Modus: De manier waarop &krusader; vanaf dag " "een heeft gewerkt. Met beide muisknoppen kunt u bestanden selecteren. Voor " "het selecteren van meerdere bestanden, houdt u de &Ctrl;-toets ingedrukt en " "klikt met de &LMB;. Een contextmenu verschijnt als u met &RMB; klikt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:611 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Konqueror Mode: pressing the &LMB; selects files -- " #| "you can click and select multiple files. Right-click menu appears with a " #| "short click on the &RMB;." msgid "" "&konqueror; Mode: pressing the &LMB; selects files -- " "you can click and select multiple files. Right-click menu appears with a " "short click on the &RMB;." msgstr "" -"Konqueror Modus: &LMB; selecteert bestanden. U kan " -"meerdere bestanden selecteren door de klikken. Het rechts-klikmenu opent met " -"korte klik op de &RMB;." +"&konqueror;-modus: &LMB; selecteert bestanden. U kan " +"meerdere bestanden selecteren door de klikken. Het rechts-klikmenu opent " +"met een korte klik op de &RMB;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:620 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Total commander Mode: Pressing the &RMB; selects " #| "multiple files and the right-click menu appears with pressing " #| "and holding the &RMB;. The Left Mouse Button does not select, " #| "but sets the current file without affecting the current selection." msgid "" "Total commander Mode: Pressing the &RMB; selects " "multiple files and the right-click menu appears with pressing and " "holding the &RMB;. The &LMB; does not select, but sets the " "current file without affecting the current selection." msgstr "" "Total commander Modus: Door het indrukken van de &RMB; " "selecteert u meerdere bestanden en het contextmenu verschijnt door " "indrukken en houden van de &RMB;. De &LMB; selecteert " "niet, maar geeft het huidige bestand de focus zonder de huidige selectie te " "veranderen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Ergonomic Mode: The &LMB; does not select, but sets the " "current file without affecting the current selection. The &RMB; invokes the " "context-menu. You can select with &Ctrl; key and the left button." msgstr "" "Ergonomische modus: De &LMB; selecteert niet, maar " "geeft het huidige bestand de focus zonder de huidige selectie te veranderen. " "De rechter muisknop opent het context-menu. U kunt selecteren met de &Ctrl; " "en &LMB;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Custom Selection Mode: Create your own selection style!" msgstr "" "Gebruikersgedefinieerde selectie modus: Ontwerp uw " "eigen selectie modus!" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:644 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "Double-click selects (classic): A single click on a " "file will select and focus, a double click opens the file or steps into the " "folder." msgstr "" "Dubbelklikken selecteert (klassiek): Een enkele klik op " "een bestand zal selecteren en focussen, een dubbelklik zal het bestand " "openen of in de map instappen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:653 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Obey global selection policy: Pressing the &LMB; " #| "selects files -- Use global setting: &plasma; System Settings -> Input " #| "Devices -> Mouse." msgid "" "Obey global selection policy: Pressing the &LMB; " "selects files -- Use global setting: Input Devices Mouse module in the " "&plasma; &systemsettings;." msgstr "" -"Algemene selectiebeleid toepassen: Door het indrukken " -"van de &LMB; selecteert u bestanden -- De globale instellingen van " -"gebruiken: &plasma; Systeeminstellingen -> Invoerapparaten -> Muis." +"Algemeen selectiebeleid toepassen: Door het indrukken " +"van de &LMB; selecteert u bestanden -- De globale instellingen gebruiken: " +"Invoerapparaten Muis " +" module in &systemsettings; van &plasma;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:660 #, no-c-format msgid "Custom Selection Mode items:" msgstr "Gebruikersgedefinieerde selectie modus:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:664 #, no-c-format msgid "Based on &plasma;'s selection mode" msgstr "Gebaseerd op de selectie modus van &plasma;" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:669 #, no-c-format msgid "&LMB; selects" msgstr "&LMB; selecteert" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:674 #, no-c-format msgid "&LMB; preserves selection" msgstr "&LMB; behoudt de selectie" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:679 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Shift;/&Ctrl;-Left mouse button selects" msgid "&Shift;/&Ctrl; + left clicking selects" -msgstr "&Shift;/&Ctrl;-links muisknop selecteert" +msgstr "&Shift;/&Ctrl; + links klikken selecteert" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:684 #, no-c-format msgid "&RMB; selects" msgstr "&RMB; selecteert" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:689 #, no-c-format msgid "&RMB; preserves selection" msgstr "&RMB; behoudt de selectie" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:694 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Shift;/&Ctrl;-Right mouse button selects" msgid "&Shift;/&Ctrl; + right clicking selects" -msgstr "&Shift;/&Ctrl;-rechter muisknop selecteert" +msgstr "&Shift;/&Ctrl; + rechts klikken selecteert" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:699 #, no-c-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Spatiebalk verplaatst naar beneden." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:704 #, no-c-format msgid "Insert moves down" msgstr "Invoegen (Insert) verplaatst naar beneden" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:709 #, no-c-format msgid "Right-clicking pops context menu immediately" msgstr "Rechter muisknop laat het context menu onmiddellijk verschijnen." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:718 #, no-c-format msgid "Media Menu" msgstr "Menu Media" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Using this tab you can select the Media " "button menu contents:" msgstr "" "Gebruik deze tab om de menu-inhoud van de Media knop te selecteren:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Show Mount Path: show the mount path of partition if " "checked." msgstr "" "Aankoppelpad tonen: Toont het aankoppelpunt van de " "partitie indien geactiveerd." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "Show File System Type: show the file system type of " "partition if checked." msgstr "" "Type bestandssysteem tonen: toont het type " "bestandssysteem indien geactiveerd." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "Show Size: allows selection of the size representation " "in media menu. Can be Always (default, always " "show the size of partition), When Device has no Label (show the size for partitions with no label only) or " "Never (never show the size in media menu)." msgstr "" "Grootte tonen: :hier kunt u instellen hoe de grootte in " "het media menu wordt getoond. Dit kan zijn Altijd " "(standaard, toont altijd de grootte van de partitie), Als het " "apparaat geen label heeft (toont alleen de grootte voor " "partities zonder label) of Nooit (toont nooit de " "grootte in het media menu)." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:736 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Indeling" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:737 #, no-c-format msgid "You can choose the layout and frame settings:" msgstr "U kunt hier de indeling en andere instellingen van frames wijzigen:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Layout: allows to define layout. The default options " "are Default, Compact, " "and Classic." msgstr "" "Indeling: definieert de indeling. De standaard " "keuzemogelijkheden zijn Standaard, " "Compact, en Klassiek." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "Frame Color: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgstr "" "Framekleur: definieert de framekleur. Dit kan zijn " "Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:748 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Frame Shape: defines frame color. Can be " #| "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgid "" "Frame Shape: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, Box, or Panel." msgstr "" "Framevorm:: definieert de framekleur. Dit kan zijn " "Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk." +"guimenuitem>, Vak of Paneel." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:752 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Frame Shadow: defines frame color. Can be " #| "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgid "" "Frame Shadow: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, Raised, or Sunken." msgstr "" "Frameschaduw: definieert de framekleur. Dit kan zijn " "Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk." +"guimenuitem>, Omhoog gebracht of " +"Verzonken." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:759 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:760 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This page configures the colors of the List " #| "Panel and the Synchronizer. " #| "The KDE default colors is the default color " #| "configuration." msgid "" "This page configures the colors of the List " "Panel and the Synchronizer. The " "&kde; default colors is the default color configuration." msgstr "" "In deze pagina kunt u de kleuren van het " "Paneel en de Synchronisatie " -"instellen. Standaard zijn de ingestelde kleuren de standaard &kde; " -"kleuren." +"instellen. Standaard zijn de ingestelde kleuren de standaard " +"&kde; kleuren." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:774 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Use the default KDE colors: this is the default, it " #| "uses &plasma; color defined in the &systemsettings;." msgid "" "Use the default &kde; colors: this is the default, it " "uses &plasma; color defined in the &systemsettings;." msgstr "" -"KDE standaard kleuren gebruiken: dit is de standaard, " +"&kde; standaard kleuren gebruiken: dit is de standaard, " "het gebruikt de &plasma;-kleuren zoals die ingesteld zijn in de " "&systemsettings;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "Use Alternate Background color: If checked, the " "Background color and the Alternate " "background color alternates line by line. When you do not use the " "&plasma; default colors, you can configure the alternate colors in the " "Colors box." msgstr "" "Beurtelings afwisselende achtergrondkleur gebruiken: " "Indien ingeschakeld, zal de Achtergrondkleur en de " "Beurtelings afwisselende achtergrondkleur afwisselen " "regel na regel. Wanneer u niet de &plasma; standaard kleuren kiest, kunt u " "de alternatieve achtergrondkleuren configureren in het vak " "Kleuren." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Show current item even if not focused: If checked, " "shows the last cursor position in the non active list panel. This option is " "only available when you do not use the &plasma; default colors." msgstr "" "Toon huidig item, zelfs wanneer dit geen focus heeft: " "Indien ingeschakeld, zal het de laatste cursor positie in het niet active " "paneel tonen. Deze optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de " "standaard &plasma; kleuren." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "Dim the colors of the inactive panel: If checked, the " "colors of the inactive panel are dimmed. These settings can be configured in " "the Inactive tab of the Colors " "box. This option is only available when you do not use the &plasma; default " "colors." msgstr "" "De kleuren van het inactieve venster dimmen: Indien " "ingeschakeld, zullen de kleuren van het inactief paneel worden gedimd. Deze " "instelling kunt u wijzigen in de tab Inactief in het " "vak Kleuren box. Deze optie is enkel beschikbaar " "wanneer u niet kiest voor de standaard &plasma; kleuren." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:814 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Configure the colors the way you like, you can see the result in the " "Preview section. The following items of the active and " "inactive panel can be configured:" msgstr "" "De kleuren zijn naar wens instelbaar, U kunt het resultaat in de sectie " "Voorbeeld zien. De volgende items van active en " "inactieve panelen zijn instelbaar:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:825 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:830 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Delete foreground" msgid "Folder foreground" -msgstr "Voorgrond van map:" +msgstr "Voorgrond van map" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:835 #, no-c-format msgid "Executable foreground" msgstr "Voorgrond van uitvoerbaar bestand" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:840 #, no-c-format msgid "Symbolic link foreground" msgstr "Voorgrond van symbolische koppeling" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:845 #, no-c-format msgid "Invalid symlink foreground" msgstr "Voorgrond van ongeldige symlink" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:850 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:855 #, no-c-format msgid "Alternate background" msgstr "Afwisselende achtergrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:860 #, no-c-format msgid "Selected foreground" msgstr "Geselecteerde voorgrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:865 #, no-c-format msgid "Selected background" msgstr "Geselecteerde achtergrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:870 #, no-c-format msgid "Alternate selected background" msgstr "Geselecteerde achtergrond afwisselen" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:875 #, no-c-format msgid "Current foreground" msgstr "Huidige voorgrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:880 #, no-c-format msgid "Selected current foreground" msgstr "Geselecteerde huidige voorgrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:885 #, no-c-format msgid "Current background" msgstr "Huidige achtergrond" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "The following items of the Synchronizer can be configured:" msgstr "" "De volgende items van Synchronisatie " "zijn instelbaar:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:894 #, no-c-format msgid "Equals foreground" msgstr "Gelijk aan voorgrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:899 #, no-c-format msgid "Equals background" msgstr "Gelijk aan achtergrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:904 #, no-c-format msgid "Differing foreground" msgstr "Verschilt van voorgrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:909 #, no-c-format msgid "Differing background" msgstr "Verschilt van achtergrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:914 #, no-c-format msgid "Copy to left foreground" msgstr "Voorgrond van kopiëren naar links" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:919 konfigurator.docbook:929 #, no-c-format msgid "Copy to left background" msgstr "Achtergrond van kopiëren naar links" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:924 #, no-c-format msgid "Copy to right foreground" msgstr "Voorgrond van kopiëren naar rechts" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:934 #, no-c-format msgid "Delete foreground" msgstr "Wissen voorgrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:939 #, no-c-format msgid "Delete background" msgstr "Wissen achtergrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:947 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:950 #, no-c-format msgid "Here you see a preview of the configured colors." msgstr "Hier kunt u een voorbeeld van de ingestelde kleuren zien." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:956 #, no-c-format msgid "Color schemes" msgstr "Kleurenschema's" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "With the Import Color Scheme and Export " "Color Scheme buttons you can load and save a Color Scheme " "profile. This allows &krusader; to use Total " "Commander, Midnight Commander, foo-" "commander or your own custom color profile. The Color Schemes are stored in " "/usr/share/krusader, the foo.color " "is a binary file that holds the color scheme." msgstr "" "Met de knoppen Kleurenschema importeren en " "Kleurenschema exporteren kunt u een kleurschema-" "profiel laden en opslaan. Hiermee kan &krusader; kleurschema´s van " "Total Commander, " "Midnight Commander, foo-commander of uw eigen " "kleurschema-profiel gebruiken. De kleurschema´s worden opgeslagen in " "/usr/share/krusader, het bestand foo.color is een binair bestand met daarin het kleurenschema." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "Midnight Commander and Total Commander Color scheme files are provided. " "Please upload your favorite Color schemes so that they become available for the &krusader; community. Thanks!" msgstr "" "Midnight Commander en Total Commander kleurenschema´ s zijn meegeleverd. Stuur " "uw favoriete kleurenschema´s op zodat " "ze beschikbaar komen voor de &krusader;-gemeenschap. Hartelijk dank!" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "Here you configure the basic operations. The page is divided into three " "tabs: General, Viewer/Editor, and " "Atomic extensions." msgstr "" "Hier kunt u de standaard bewerkingen instellen. De pagina is verdeelt in " "drie tabs: Algemeen, Viewer/Editor, en Atomic extensions." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:988 #, no-c-format msgid "The following options determine basic aspects of operation:" msgstr "De volgende hebben invloed op basis aspecten van bewerkingen:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "Warn on exit: if checked, &krusader; warns you every " "time when exit action is triggered." msgstr "" "Waarschuwing bij verlaten: indien ingeschakeld, zal " "&krusader; een waarschuwing geven wanneer u tracht het hoofdvenster te " "sluiten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:997 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Minimize to tray: If checked, the &krusader; icon " #| "will appear in the system tray. When you minimize &krusader;, it will not " #| "appear in the taskbar. It also will not exit if you close the main " #| "window. Instead you can quit &krusader; by selecting Quit from the File menu or the context menu of " #| "the tray icon." msgid "" "Show and close to tray: If checked, the &krusader; icon " "will appear in the system tray. When you minimize &krusader;, it will not " "appear in the taskbar. It also will not exit if you close the main window. " "Instead you can quit &krusader; by selecting File Quit menu item or the " "context menu of the tray icon." msgstr "" -"Minimaliseren naar het systeemvak: Indien ingeschakeld, " +"Tonen en sluiten naar systeemvak: Indien ingeschakeld, " "zal het pictogram van &krusader; in het systeemvak verschijnen. Als u " "&krusader; minimaliseert, dan zal het niet in de taakbalk verschijnen. Het " "zal ook niet afsluiten als u het hoofdvenster sluit. In plaats daarvan kan u " -"&krusader; afsluiten door het selecteren van Afsluiten in het Bestand menu of het contextmenu van " -"het pictogram in het systeemvak." +"&krusader; afsluiten door het selecteren van menu-item " +"Bestand Afsluiten of het " +"contextmenu van het pictogram in het systeemvak." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1007 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Use MIME type magic: MIME type magic is a mechanism " #| "which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine " #| "their type even if the file has no identifying extension. For example, if " #| "you take an image file - image1.jpg - and rename it " #| "to image1, &krusader; will still know it is an image " #| "file and work with it accordingly. However, this mode of operation is " #| "slower (while refreshing the panel, or changing directories), so try " #| "&krusader; with and without MIME type magic and decide what is best for " #| "you." msgid "" "Use &MIME; type magic: &MIME; type magic is a mechanism " "which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine " "their type even if the file has no identifying extension. For example, if " "you take an image file - image1.jpg - and rename it to " "image1, &krusader; will still know it is an image file " "and work with it accordingly. However, this mode of operation is slower " "(while refreshing the panel, or changing folders), so try &krusader; with " "and without &MIME; type magic and decide what is best for you." msgstr "" -"MIME-type-magic gebruiken: MIME type magic is een " +"&MIME;-type-magic gebruiken: &MIME;-type magic is een " "mechanisme waarmee &krusader; de bestanden in het paneel kan inspecteren " "zodat het de type kan bepalen zelfs als het bestand geen extensie heeft. " "Bijvoorbeeld, als u een afbeelding-bestand - image1.jpg " "- neemt en het hernoemt naar image1, dan zal &krusader; " "nog steeds weten dat het een afbeelding-bestand is en overeenkomstig " "behandelen. Maar dit maakt het wel langzamer (bij het verversen van het " "paneel, of wijzigen van mappen), probeer daarom &krusader; uit met en zonder " -"MIME type magic en beslis daarna wat het beste voor u werkt." +"&MIME;-type magic en beslis daarna wat het beste voor u werkt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1021 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Temp Directory: this option selects the base " #| "directory for &krusader;'s temporary files. The actual files will be " #| "created in separate directories under the 'Temp directory', so that each " #| "user running &krusader; will have their own temporary subdirectories " #| "under the chosen directory." msgid "" "Temp Folder: this option selects the base folder for " "&krusader;'s temporary files. The actual files will be created in separate " "folders under the 'Temp folder', so that each user running &krusader; will " "have their own temporary subfolders under the chosen folder." msgstr "" "Tijdelijke map: met deze keuzemogelijkheid stelt u de " "map in waarin &krusader; zijn tijdelijke bestanden plaatst. De eigenlijke " "bestanden zullen in aparte mappen in de 'Tijdelijke map' worden aangemaakt, " "zodat elke gebruiker die &krusader; gebruikt, zijn eigen tijdelijke " "submappen in de gekozen map zal hebben." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1029 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You must choose a temporary directory to which all users running " #| "&krusader; have full permissions!" msgid "" "You must choose a temporary folder to which all users running &krusader; " "have full permissions!" msgstr "" "U moet een tijdelijke map kiezen waartoe alle gebruikers die &krusader; " "gebruiken volledige toegangsrechten hebben!" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "Delete mode (Delete files/Move to trash): when &krusader; deletes files it can either really delete them or move them to the trash folder, thereby making them " "available via &plasma;'s trash." msgstr "" "Verwijderen modus (Mappen wissen/Naar " "prullenbak verplaatsen): als &krusader; bestanden verwijdert dan " "kan het naar keuze echt verwijderen of ze naar " "Prullenbak verplaatsen, zodat beschikbaar komen via de prullenbak van " "&plasma;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "External Terminal: choose which terminal emulator will " "be used when &krusader; opens a console window (via F9, or " "Tools Start Terminal menu option)." msgstr "" "Externe terminal: kies welke terminalemulator wordt " "gebruikt als &krusader; een console venster opent (via F9, " "of de menu keuzeHulpmiddelen " "Terminal starten)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "Embedded Terminal sends Chdir on panel change: if " "unchecked, there will be no cd command sent to the " "Terminal Emulator if the panel folder changes." msgstr "" "Ingebedde terminal zal 'Chdir' gebruiken bij wijziging van " "paneel: indien uitgeschakeld, zal er geen cd " "commando naar de Terminalemulator worden gestuurd als de map in het paneel " "wijzigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Toggle Fullscreen Embedded Terminal: if checked, " "&krusader; shows fullscreen terminal in Midnight Commander style (Terminal is shown instead of &krusader; window)." msgstr "" "Schermvullende ingebedde terminal omschakelen: indien " "ingeschakeld, zal &krusader; een schermvullende terminal in " "Midnight Commander stijl (in plaats van het " "&krusader; venster is een terminal te zien) tonen." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Viewer/Editor" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Here you can change the viewer and editor settings:" msgstr "Hier kunt u de instellingen van de viewer en de editor wijzigen:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "Internal editor and viewer opens each file in separate window: check this item if you want each file to be opened in separate " "window." msgstr "" "De interne viewer en editor zullen elk bestand in een apart " "venster openen: Schakel dit item in als u wilt dat elk bestand in " "een apart venster wordt geopend." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standaard viewermodus:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1077 #, no-c-format msgid "Generic mode: use the systems default viewer." msgstr "" "Algemene modus: Gebruik de standaard viewer van het " "systeem." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1081 #, no-c-format msgid "Text mode: view the file in text-only mode." msgstr "" "Tekst modus: Toont het bestand in alleen-tekst modus." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1085 #, no-c-format msgid "Hex mode: view the file in hex-only mode." msgstr "Hex modus: Toont het bestand in de hex mode." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "Lister mode: Fast text/hexadecimal viewer for huge " "filesizes. &krusader; lister never loads the whole file into memory, just a " "little part of it, and uses caching for faster scrolling. Remote files are " "downloaded, but during the download, viewing the downloaded part is " "possible. If a file constantly changes, then it can also be viewed, lister " "will always see its current state." msgstr "" "Lijstmaker modus: Snelle tekst/hexadecimale weergave " "voor grote bestandsformaten. &krusader; lijstmaker laad nooit het hele " "bestand in het geheugen, alleen maar een gedeelte ervan, en gebruikt caching " "voor sneller scrollen. Bestanden die op een server staan worden gedownload, " "maar tijdens het downloaden is het al mogelijk om het gedownloade gedeelte " "te bekijken. Ook als een bestand constant wijzigt,kunt u het bekijken, " "lijstmaker laat het altijd in de huidige staat zien." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "Use lister if the text file is bigger than: 10 MB (default value): checks whether a text file is bigger than 10 MB (configurable), " "and if yes, then &krusader; Lister is used instead of &plasma;'s default " "viewer." msgstr "" "Gebruik lijstmaker als het tekstbestand groter is dan: 10 MB " "(standaardinstelling): controleert of een tekstbestand groter is " "dan 10 MB (instelbaar), en indien dat het geval is, zal de Lijstmaker van " "&krusader; worden gebruikt in plaats van de standaard viewer van &plasma;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Use Okteta as Hex viewer: if checked (default option), " "use &plasma; hex editor Okteta to view raw data. To use this option you " "should install Okteta package first." msgstr "" "Okteta als hex-viewer gebruiken: indien ingeschakeld " "(standaard keuze), zal &plasma; de hex editor Okteta gebruiken voor het tonen " "van raw data. Om deze keuze te kunnen gebruiken moet u eerst " "Okteta hebben geïnstalleerd." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "Editor: choose what editor will be used when editing a " "file (via F4). Default the internal viewer is used, this is " "the &plasma;'s default viewer." msgstr "" "Editor: hier kunt u een keuze maken welke editor u " "gebruikt voor het bewerken van een bestand (via F4). " "Standaard is dat de interne viewer, dit is de standaard viewer van &plasma;." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomisme extensies" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Atomic extensions: predefined atomic extensions like " ".tar.gz are shown as one part in the " "Ext Column of the List " "Panel." msgstr "" "Instelbare Atomisme extensies, zodat extensies zoals " "tar.gz als een geheel in de " "Ext kolom van het Paneel worden getoond." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1126 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "This page handles more advanced issues, so you should double-check your " "actions here: modifying settings here" msgstr "" "Deze pagina is voor de meer geavanceerde issues, daarom moet u uiterst " "voorzichtig zijn bij wat u hier doet: met het wijzigen van instellingen hier" #. Tag: remark #: konfigurator.docbook:1129 #, no-c-format msgid "makes &krusader; a more powerful and dangerous tool." msgstr "" "kunt u van &krusader; een krachtiger en maar ook gevaarlijker gereedschap " "maken." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1132 #, no-c-format msgid "The page is divided into three parts:" msgstr "De pagina in onderverdeeld in drie gedeeltes:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Automount filesystems: this makes &krusader; try to " #| "mount a file system before entering it. For example, if you click on " #| "/mnt/cdrom (and /mnt/cdrom appears in /etc/fstab as a mount point), &krusader; will " #| "check if it is mounted. If not, it will try and mount it for you and then " #| "enter, so that you would see the contents of your cdrom. Note, however, " #| "that &krusader; will NOT unmount when exiting /mnt/cdrom." msgid "" "Automount filesystems: this makes &krusader; try to " "mount a file system before entering it. For example, if you click on " "/mnt/cdrom (and /mnt/cdrom appears in /etc/fstab as a mount point), &krusader; will check if it is " "mounted. If not, it will try and mount it for you and then enter, so that " "you would see the contents of your &CD-ROM;. Note, however, that &krusader; " "will NOT unmount when exiting /mnt/cdrom." msgstr "" "Automount bestandsystemen: hierdoor zal &krusader; " "proberen om een bestandssysteem aan te koppelen voordat het dit systeem " "binnen gaat. Bijvoorbeeld, als u klikt op /mnt/" "cdrom (en /mnt/cdrom is " "in /etc/fstab opgenomen als " "aankoppelpunt), dan zal &krusader; controleren of het is aangekoppeld. als " "dat niet het geval is, dan zal het eerst proberen om het voor u aan te " -"koppelen en daarna binnen te gaan, zodat u de inhoud van uw cdrom kan " +"koppelen en daarna binnen te gaan, zodat u de inhoud van uw &CD-ROM; kan " "bekijken. Merk op dat &krusader; de aankoppeling NIET zal verbreken bij het " "verlaten van /mnt/cdrom." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "MountMan will not (un)mount the following mount points: " "If you have file systems that you do not want to accidentally unmount (or " "mount) then enter a list of mount points separated by commas (⪚ " "/, /boot, /tmp) and MountMan will not try to (un)mount them." msgstr "" "MountMan zal de volgende aankoppelpunten niet (aan/af)koppelen: Als u bestandssystemen heeft die u niet per ongeluk wilt " "afkoppelen (of aankoppelen) dan kunt u ze hier invoeren als een lijst van " "koppelpunten gescheiden door komma´s (⪚ /, /boot, /tmp) zodat MountMan niet zal " "proberen ze aan of af te koppelen." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Confirmations" msgstr "Bevestigingen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "By checking the options in this section, &krusader; will ask for " "confirmation before doing a specific action; otherwise, the following " "actions will be done without warning:" msgstr "" "Na het inschakelen van de keuzes in deze sectie, zal &krusader; om " "bevestiging vragen voordat het bepaalde acties uitvoert; anders zal het de " "volgende acties zonder waarschuwing uitvoeren:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Niet lege mappen wissen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1205 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "deleting file(s)" msgid "Deleting files" msgstr "Bestanden verwijderen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Copying files" msgstr "Bestanden kopiëren" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Moving files" msgstr "Bestanden verplaatsen" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1218 konfigurator.docbook:1282 #, no-c-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Fijn instellingen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1223 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Icon Cache Size: &krusader; uses an icon cache, so " #| "it will not have to reload icons that have been used before. Of course, " #| "as the cache grows bigger, it can store more icons and further speed " #| "operations, but the memory footprint of &krusader; will become bigger." msgid "" "Icon cache size (KB): &krusader; uses an icon cache, so " "it will not have to reload icons that have been used before. Of course, as " "the cache grows bigger, it can store more icons and further speed " "operations, but the memory footprint of &krusader; will become bigger." msgstr "" -"Icoon Cache grootte: &krusader; gebruikt een icoon " -"cache, zodat het al eerder gebruikte iconen niet meer hoeft te herladen. " -"Natuurlijk, als u de cache groter maakt, kan het meer iconen bewaren en " -"bewerkingen versnellen, maar het geheugengebruik van &krusader; zal dan ook " -"groter zijn." +"Pictogram cachegrootte (KB): &krusader; gebruikt een " +"pictogramcache, zodat het al eerder gebruikte pictogrammen niet meer hoeft " +"te herladen. Natuurlijk, als u de cache groter maakt, kan het meer " +"pictogrammen bewaren en bewerkingen versnellen, maar het geheugengebruik " +"van &krusader; zal dan ook groter zijn." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "Arguments of updatedb: sets additional arguments for " "updatedb, please read the manpages for more information." msgstr "" "Argumenten van updatedb: hier kunt u extra argumenten " "voor updatedb opgeven, lees eerst de manpages voor meer " "informatie." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Archives" msgstr "Archieven" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1246 #, no-c-format msgid "This page configures some aspects of archive handling in &krusader;." msgstr "" "Deze pagina stelt enige aspecten in van behandeling van archieven in " "&krusader;." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1252 #, no-c-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc ioslave" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "Enable Write Support: this option allows you to enable " "writing files into an archive." msgstr "" "Ondersteuning voor schrijven inschakelen: Activeer deze " "optie om bestanden naar een archief te kunnen schrijven." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "The down side is that if a power failure occurs during the process, the " "files that were moved might already be deleted, but not yet packed into the " "archive. Moving archives into themselves will delete them." msgstr "" "Het nadeel is dat als een elektriciteitsstoring optreed tijdens het proces, " "de bestanden die werden verplaatst al verwijderd kunnen zijn en nog niet in " "het archief ingepakt. Het verplaatsen van archieven in zichzelf zal ze " "verwijderen." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Archive handling" msgstr "Behandeling van archieven" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1273 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Browse Archives As Directories: if checked, " #| "&krusader; will handle the archives transparently and let you open them " #| "as folders; otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application " #| "which opens archives of that type." msgid "" "Browse Archives As Folders: if checked, &krusader; will " "handle the archives transparently and let you open them as folders; " "otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens " "archives of that type." msgstr "" "Door archieven bladeren als door mappen: indien " "geactiveerd zal &krusader; de archieven transparent behandelen en laat u " "deze openen als mappen; anders zal &krusader; een poging doen om een " "toepassing te starten die archieven van dat type opent." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1304 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Test archives after packing: this option " #| "automatically runs a test on a newly packed archive. It is safer, but " #| "takes longer." msgid "" "Test archive after packing: this option automatically " "runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer." msgstr "" "Archief testen na het inpakken: deze keuze zal " "automatisch een test uitvoeren op nieuw ingepakte archieven. Dit is " "veiliger, maar duurt wel langer." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Test archives before unpacking: this option " "automatically runs a test before unpacking. Some corrupted archives might " "cause a crash; therefore, it is better to test archives before unpacking." msgstr "" "Archief eerst testen voor het uitpakken: deze keuze zal " "automatisch een test uitvoeren voor het uitpakken. Sommige corrupte " "archieven zouden een crash kunnen veroorzaken; het is daarom beter om " "archieven voor het uitpakken eerst te testen." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1322 #, no-c-format msgid "Dependencies page" msgstr "Pagina met afhankelijkheden" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "This page configures the full path of the external applications. It is even " "possible to configure the full path of &krusader;!" msgstr "" "Deze pagina geeft de volledige pad van externe toepassingen. Het is zelfs " "mogelijk om het volledige pad van &krusader; in te stellen!" #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1327 #, no-c-format msgid "General tab" msgstr "Algemeen tabblad" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the full path of the following external applications:" msgstr "" "Hier kunt u het volledige pad van de volgende externe programma´s instellen:" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1334 #, no-c-format msgid "application" msgstr "toepassing" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1335 konfigurator.docbook:1504 #: konfigurator.docbook:1756 #, no-c-format msgid "configurable full path" msgstr "Instelbaar volledig pad" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1346 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kdesu" msgstr "/usr/bin/kdesu" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1360 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kget" msgstr "/usr/bin/kget" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1374 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kmail" msgstr "/usr/bin/kmail" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1381 #, no-c-format msgid "diff utility" msgstr "diff gereedschap" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1386 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kompare" msgstr "/usr/bin/kompare" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1398 #, no-c-format msgid "/usr/bin/krename" msgstr "/usr/bin/krename" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1412 #, no-c-format msgid "/usr/bin/krusader" msgstr "/usr/bin/krusader" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1426 #, no-c-format msgid "/usr/bin/locate" msgstr "/usr/bin/locate" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1440 #, no-c-format msgid "/bin/mount" msgstr "/bin/mount" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1454 #, no-c-format msgid "/bin/umount" msgstr "/bin/umount" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1468 #, no-c-format msgid "/usr/bin/updatedb" msgstr "/usr/bin/updatedb" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "By default &kompare; is used as external diff utility but you can also use " "your favorite diff utility ⪚ xxdiff or KDiff3, just fill in the full path and enjoy." msgstr "" "Standaard wordt &kompare; (onderdeel van het kdesdk pakket) gebruikt als " "externe diff programma maar u kunt ook uw favoriete diff programma ⪚ " "xxdiff of KDiff3 gebruiken, u hoeft alleen maar " "het volledige pad op te geven." #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Packers tab" msgstr "Tabblad met inpakkers" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1485 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In the Packers tab you will see a list of archive " #| "formats. Some are filled and some are empty. The ones that are available " #| "(filled) are supported by &krusader;. For them, &krusader; will handle " #| "the archives transparently and let you open them as folders (provided you " #| "have checked the Browse Archives As Directories item " #| "in the Archives section); " #| "otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens " #| "archives of that type. If a certain archive item is empty, it means that " #| "&krusader; could not find the appropriate executables in the configured " #| "path. The next archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, " #| "lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip and 7z." msgid "" "In the Packers tab you will see a list of archive " "formats. Some are filled and some are empty. The ones that are available " "(filled) are supported by &krusader;. For them, &krusader; will handle the " "archives transparently and let you open them as folders (provided you have " "checked the Browse Archives As Folders item in the " "Archives section); otherwise, " "&krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of " "that type. If a certain archive item is empty, it means that &krusader; " "could not find the appropriate executables in the configured path. The next " "archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, " "rpm, tar, xz, zip and 7z." msgstr "" "In het tabblad Pakkers ziet u een lijst met " "archieftypes. Sommige zijn gevuld en sommige zijn leeg. Diegene die " "beschikbaar zijn (gevuld) worden ondersteunt door &krusader;. &krusader; zal " "deze archieven transparant behandelen en laat u ze als mappen openen (er " "vanuit gaand dat u het item Archieven hebt gearchiveerd); in het andere geval zal &krusader; proberen een " "toepassing te starten die dit soort archieven kan openen. Als een bepaald " "type archief leeg is, dan betekent dit dat &krusader; geen toepasselijke " "programma´s in het ingestelde pad kon vinden. De volgende archieftypes " "worden ondersteund: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, " "tar, xz, zip en 7z." #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1503 #, no-c-format msgid "packer" msgstr "packer" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1515 #, no-c-format msgid "usr/bin/7z" msgstr "usr/bin/7z" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1529 #, no-c-format msgid "usr/bin/arj" msgstr "usr/bin/arj" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1543 #, no-c-format msgid "usr/bin/bzip2" msgstr "usr/bin/bzip2" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1557 #, no-c-format msgid "/bin/cpio" msgstr "/bin/cpio" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1571 #, no-c-format msgid "/bin/dpkg" msgstr "/bin/dpkg" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1585 #, no-c-format msgid "/usr/bin/gzip" msgstr "/usr/bin/gzip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1599 #, no-c-format msgid "/usr/bin/lha" msgstr "/usr/bin/lha" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1613 #, no-c-format msgid "/usr/bin/lzma" msgstr "/usr/bin/lzma" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1627 #, no-c-format msgid "/usr/bin/rar" msgstr "/usr/bin/rar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1641 #, no-c-format msgid "/bin/tar" msgstr "/bin/tar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1655 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unace" msgstr "/usr/bin/unace" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1669 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unarj" msgstr "/usr/bin/unarj" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1683 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unrar" msgstr "/usr/bin/unrar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1697 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unzip" msgstr "/usr/bin/unzip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1711 #, no-c-format msgid "/usr/bin/zip" msgstr "/usr/bin/zip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1725 #, no-c-format msgid "/usr/bin/xz" msgstr "/usr/bin/xz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "&krusader; may not be compatible with ACE despite our best efforts. Unace " "uses closed source and contains additional lines that make Unace get into " "infinite loop if the stdin is redirected to somewhere else. It works in the " "same manner as 'su', where you cannot enter the password only from the " "stdin. &krusader; >= 1-51 emulates the command line environment to enable " "co-operation with Unace, but we have noticed that Unace always changes its " "output format from release to release, making co-operation almost impossible." msgstr "" "Het kan zijn dat ondanks onze inspanningen &krusader; niet compatibel met " "ACE is. Unace gebruikt closed source en heeft extra programmaregels zodat " "Unace in een oneindige loop komt als stdin ergens anders naar toe wordt " "omgeleid. Het werkt op dezelfde manier als 'su', waar u op geen enkele " "andere manier dan op stdin het wachtwoord kan invoeren. &krusader; >= " "1-51 emuleert de commandoregel om te kunnen samenwerken met Unace, maar we " "hebben opgemerkt dat Unace bij elke release zijn output anders indeelt, wat " "samenwerken bijna onmogelijk maakt." #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1746 #, no-c-format msgid "Checksum Utilities tab" msgstr "Tabblad Controlesom-hulpmiddelen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the full path of the following external Checksum Utilities:" msgstr "" "Hier kunt u het volledige pad van de volgende externe Controlesom-hulpmiddelen instellen:" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1755 #, no-c-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Controlesom-hulpmiddelen" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1757 #, no-c-format msgid "supported checksums" msgstr "Ondersteunde controlesommen" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1768 #, no-c-format msgid "/usr/bin/md5sum" msgstr "/usr/bin/md5sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1773 konfigurator.docbook:1807 #, no-c-format msgid "md5" msgstr "md5" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1785 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha1sum" msgstr "/usr/bin/sha1sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1790 konfigurator.docbook:1824 #, no-c-format msgid "sha1" msgstr "sha1" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1802 #, no-c-format msgid "/usr/bin/md5deep" msgstr "/usr/bin/md5deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1819 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha1deep" msgstr "/usr/bin/sha1deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1836 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha224sum" msgstr "/usr/bin/sha224sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1841 #, no-c-format msgid "sha224" msgstr "sha224" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1853 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha256sum" msgstr "/usr/bin/sha256sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1858 konfigurator.docbook:1875 #, no-c-format msgid "sha256" msgstr "sha256" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1870 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha256deep" msgstr "/usr/bin/sha256deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1887 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha384sum" msgstr "/usr/bin/sha384sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1892 #, no-c-format msgid "sha384" msgstr "sha384" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1904 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha512sum" msgstr "/usr/bin/sha512sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1909 #, no-c-format msgid "sha512" msgstr "sha512" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1921 #, no-c-format msgid "/usr/bin/tigerdeep" msgstr "/usr/bin/tigerdeep" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1926 #, no-c-format msgid "tiger" msgstr "tiger" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1938 #, no-c-format msgid "/usr/bin/whirlpooldeep" msgstr "/usr/bin/whirlpooldeep" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1943 #, no-c-format msgid "whirlpool" msgstr "whirlpool" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1955 #, no-c-format msgid "/usr/bin/cfv" msgstr "/usr/bin/cfv" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1960 #, no-c-format msgid "md5, sha1, sfv, crc" msgstr "md5, sha1, sfv, crc" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1968 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "GebruikerActies" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the terminal for UserActions and the font for the " "output-collection. The default terminal is konsole --noclose -e. To set up, configure and manage your UserActions use ActionMan " "(UserActions &URL;)." msgstr "" "Hier kunt u de terminal voor UserActions instellen en het lettertype voor de " "uitvoer. De standaard terminal is konsole --noclose -e. " "Voor het instellen, wijzigen en beheren van uw UserActions gebruikt u " "ActionMan (UserActions &URL;)." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1977 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protocollen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1978 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This page links the MIMEs to protocols. ⪚ protocol \"tar\" is linked " #| "to MIME \"application/x-tar\"." msgid "" "This page links the &MIME;s to protocols. ⪚ protocol tar " "is linked to &MIME; application/x-tar." msgstr "" -"Deze pagina koppelt de MIME's aan protocollen ⪚ protocol \"tar\" is " -"gekoppeld aan MIME \"application/x-tar\"." +"Deze pagina koppelt de &MIME;'s aan protocollen ⪚ protocol \"tar\" is " +"gekoppeld aan &MIME; \"application/x-tar\"." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1981 #, no-c-format msgid "In the Links you will see ⪚" msgstr "In de Verwijzingen zult u ⪚ zien" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Iso" msgstr "Iso" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1988 #, no-c-format msgid "application/x-iso" msgstr "application/x-iso" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1993 #, no-c-format msgid "krarc" msgstr "krarc" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1996 #, no-c-format msgid "application/x-ace" msgstr "application/x-ace" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1999 #, no-c-format msgid "application/x-arj" msgstr "application/x-arj" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2002 #, no-c-format msgid "application/x-bzip2" msgstr "application/x-bzip2" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2005 #, no-c-format msgid "application/x-cpio" msgstr "application/x-cpio" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2008 #, no-c-format msgid "application/x-deb" msgstr "application/x-deb" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2011 #, no-c-format msgid "application/x-debian-package" msgstr "application/x-debian-package" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2014 #, no-c-format msgid "application/x-gzip" msgstr "application/x-gzip" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2017 #, no-c-format msgid "application/x-jar" msgstr "application/x-jar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2020 #, no-c-format msgid "application/x-lha" msgstr "application/x-lha" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2023 #, no-c-format msgid "application/x-rar" msgstr "application/x-rar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2026 #, no-c-format msgid "application/x-rpm" msgstr "application/x-rpm" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2029 #, no-c-format msgid "application/x-zip" msgstr "application/x-zip" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2034 #, no-c-format msgid "tar" msgstr "tar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2037 #, no-c-format msgid "application/x-tar" msgstr "application/x-tar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2040 #, no-c-format msgid "application/x-tarz" msgstr "application/x-tarz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2043 #, no-c-format msgid "application/x-tbz" msgstr "application/x-tbz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2046 #, no-c-format msgid "application/x-tgz" msgstr "application/x-tgz" #~ msgid "" #~ "&Shift;/&Ctrl;left clicking selects" #~ msgstr "" #~ "&Shift;/&Ctrl;links klikken " #~ "selecteert" #~ msgid "" #~ "&Shift;/&Ctrl;right clicking selects" #~ msgstr "" #~ "&Shift;/&Ctrl;rechts klikken " #~ "selecteert" #~ msgid "Left mouse button selects" #~ msgstr "Linker muisknop selecteert." #~ msgid "Right mouse button selects" #~ msgstr "Rechter muisknop selecteert." #~ msgid "Directory foreground" #~ msgstr "Voorgrond van map" #~ msgid "Space bar calculates diskspace" #~ msgstr "Spatiebalk berekent de disk ruimte." #~ msgid "" #~ "Show actions toolbar: If checked, the Actions Toolbar is visible after start-up." #~ msgstr "" #~ " Actiewerkbalk tonen: indien ingeschakeld, zal de " #~ "Actiewerkbalk na het opstarten " #~ "zichtbaar zijn." #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Snelzoeken/Snelfilter" #~ msgid "" #~ "New style Quicksearch: The new Quicksearch feature is used." #~ msgstr "" #~ "'Nieuwe stijl' snelzoeken: De nieuwe mogelijkheid " #~ "tot Snelzoeken wordt gebruikt." #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Knop voor openen" #~ msgid "" #~ "If you have installed a certain archive application (let's say " #~ "arj) and want &krusader; to know about it, just click " #~ "the Auto Configure button. &krusader; will search " #~ "for all supported executables and print a report listing the archive " #~ "formats that can be handled. If the operation was successful the new " #~ "archive should be available and checked." #~ msgstr "" #~ "Als u een bepaald archief-programma heeft geïnstalleerd (laten we zeggen " #~ "arj) en u wilt dat &krusader; ermee bekend is, dan " #~ "hoeft u alleen maar op de knop Automatisch configureren te klikken. &krusader; zal gaan zoeken naar ondersteunde " #~ "programma´s waarna het een lijst met alle ondersteunde archieftypes zal " #~ "geven. Als de operatie succesvol was dan is het nieuwe archieftype " #~ "beschikbaar gekomen en kunt u het aanvinken." #~ msgid "" #~ "Please install new packagers to your PATH (&ie;: " #~ "/usr/bin or /usr/local/bin " #~ "&etc;)" #~ msgstr "" #~ "Installeer nieuwe pakketten in uw PATH (&ie;: /" #~ "usr/bin of /usr/local/bin &etc;)" #~ msgid "" #~ "The full path of the packagers is stored in the Konfigurator Dependencies page (⪚ to handle ZIP " #~ "archives, &krusader; needs the unzip and zip executables). It is possible that you need to manually configure " #~ "the MIMEs to the protocols in the Konfigurator Protocol page." #~ msgstr "" #~ "Het volledige pad naar de inpakkers is te vinden in de pagina voor afhankelijkheden van Konfigurator (⪚ voor het bewerken van ZIP archieven, heeft &krusader; de " #~ "programma´s unzip en zip nodig). " #~ "Het kan nodig zijn dat u handmatig in de pagina voor protocollen van Konfigurator de MIME´s moet " #~ "instellen voor de protocollen" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgid "/bin/df" #~ msgstr "/bin/df" #~ msgid "/usr/bin/eject" #~ msgstr "/usr/bin/eject" #~ msgid "" #~ "Here you can configure the full path of the following external packers. " #~ "&krusader; also offers an auto " #~ "configure tool for packagers." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u het volledige pad van de volgende externe inpak-hulpmiddelen " #~ "instellen. Daarnaast heeft &krusader; ook voor de inpakkers een Hulpmiddel voor automatisch configuratie." #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgid "eject" #~ msgstr "uitwerpen" #~ msgid "kdesu" #~ msgstr "kdesu" #~ msgid "kget" #~ msgstr "kget" #, fuzzy #~ msgid "kmail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "krusader" #~ msgstr "krusader" #, fuzzy #~ msgid "locate" #~ msgstr "Locate" #~ msgid "mount" #~ msgstr "aankoppelen" #, fuzzy #~ msgid "7z" #~ msgstr "Z" #, fuzzy #~ msgid "arj" #~ msgstr "Arj" #, fuzzy #~ msgid "bzip2" #~ msgstr "Bzip2" #~ msgid "gzip" #~ msgstr "gzip" #, fuzzy #~ msgid "lha" #~ msgstr "lha" #, fuzzy #~ msgid "rar" #~ msgstr "Rar" #, fuzzy #~ msgid "tar" #~ msgstr "tar" #, fuzzy #~ msgid "zip" #~ msgstr "zip" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #, fuzzy #~ msgid "sha224sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #, fuzzy #~ msgid "sha384sum" #~ msgstr "sha1sum" #, fuzzy #~ msgid "sha512sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Uiterlijk en gedrag" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Uiterlijk en gedrag" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Openknop" #~ msgid "Equal (=) button" #~ msgstr "Gelijk (=)-knop" #~ msgid "Up (..) button" #~ msgstr "Omhoog (..)-knop" #~ msgid "Home (~) button" #~ msgstr "Home (~)-knop" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook (revision 1558777) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/faq.docbook (revision 1558778) @@ -1,1146 +1,1154 @@ Veel voorkomende vragen (&FAQ;) FAQ Als u problemen hebt met &krusader; controleer dan aub de Installatieprocedure, omdat uw probleem veroorzaakt kan zijn door een slechte installatie. De &FAQ; is opgedeeld in drie secties: Installatie &FAQ; (deze pagina) Gebruiks-&FAQ; (problemen bij het uitvoeren/gebruiken van &krusader;) Algemeen &FAQ; (bugrapporten, forum, e-maillijst, ...) Als u het gevoel hebt dat er een &FAQ; ontbreekt of als er iets niet duidelijk voor u is, laat het ons weten. Installatie-&FAQ; Heeft &krusader; &plasma; nodig om actief te kunnen zijn? Nee, &krusader; heeft de &plasma; windowmanager niet nodig om op uw computer te werken maar de natuurlijke omgeving van &krusader; is &plasma;, omdat het diensten gebruikt die door de &kf5-full; basisbibliotheken worden geleverd. Alleen enkele gedeelde bibliotheken zijn nodig ⪚ &kf5; libraries, &Qt; libraries, &etc; Dit houd in dat &krusader; werkt onder GNOME, AfterStep, XFce en andere windowmanagers aangenomen dat de benodigde bibliotheken op uw computer zijn geïnstalleerd. Dit is niet echt een probleem omdat de apt-get world deze afhankelijkheden onmiddellijk kan oplossen. U hoeft niet om te schakelen naar de &plasma; windowmanager om &krusader; te gebruiken; u kunt GNOME, AfterStep, XFce of een andere windowmanager blijven gebruiken. Echter, de configuratie van de lettertypes die &krusader; gebruikt en ander gedrag doet u door gebruik van systeeminstellingen. Veel is afhankelijk van wat u met &krusader; wilt doen. U moet weten dat &krusader; de &kf5; KIO Slaves gebruikt voor toegang tot externe bestandsystemen, en alleen ondersteuning voor een beperkt aantal soorten bestandsystemen komen standaard mee met de &plasma;-bibliotheken, de meeste van de KIO Slave´s komen mee met &kf5-full; basis (waaronder fish, sftp en tar). Samengevat, als u met &krusader; wilt werken - installeer &kf5-full;. Als u een functionele &krusader; wilt, dan heeft u &kf5-full; en enkele &plasma;-pakketten nodig. Voor maximale functionaliteit, heeft &krusader; alle &kde; toepassingen (&ark;, &kdiff3;, KRename) nodig, maar de windowmanager van &plasma;is optioneel. Ik kan geen pakket voor &krusader; vinden, wat kan ik doen? Controleer of uw distributie &krusader; deze levert, als dat niet zo is neem dan contact op met de maker van uw distributie en vraag ze &krusader; in te voegen! Hebt u op de pagina installatieprocedure gekeken? Als u dat hebt gedaan en niets hebt gevonden, dan kunt u altijd &krusader; uit de broncode compileren. Voel u vrij om post een verzoek om hulp te sturen als u problemen tegenkomt. Ik heb problemen bij het compileren en installeren van &krusader;, hoe stuur ik een verzoek om hulp? Lees eerst onze gedetailleerde installatie procedure en de FAQ. Als u dan nog steeds geen oplossing voor uw probleem kan vinden dan kunt u gerust een hulpvraag op onze &krusader; forum plaatsen of de &krusader;-users berichtenlijst gebruiken. Maar voordat u een hulpvraag plaatst, probeert u eerst het volgende: Gebruik de zoekfunctie op &kde; Forum, uw probleem kan al opgelost zijn of al eerder bediscussieert zijn. Als u geen oplossing kan vinden, noteer dan de volgende gegevens: de gebruikte versie van &krusader; De gebruikte &Linux;-distributie en versie daarvan een nauwkeurige beschrijving van het probleem Zonder deze informatie is het erg moeilijk voor ons om u te helpen. Als u aan ons de foutmeldingen (⪚ make error messages) wilt geven, begin dan met de EERSTE foutmelding, alle foutmeldingen die volgen op de eerste foutmelding zijn het gevolg en niet de oorzaak van uw probleem. Verstuur uw verzoek om hulp. Bedankt voor uw medewerking! Waarom toont &krusader;-git een oud versienummer in het informatievak? Omdat we het versienummer voor het uitbrengen van een nieuwe release wijzigen . zal &krusader;-git een ouder versienummer tonen, negeer daarom het versienummer en controleer de download-datum. We hebben gewoon nog niet besloten wat het volgende versienummer zal zijn. &FAQ; over gebruik Waarom bevriest &krusader; op een niet gebruikt aankoppelpunt (mountpoint) of blijft het hangen? Als &krusader; is ⪚ een NFS share doorzoekt en de NFS server stopt met werken, dan zal&krusader; bevriezen. Dit bevriezen van &krusader; (en alle andere open interne viewers/editors) is fataal, en kunt u alleen corrigeren met Als &krusader; is ⪚ een &NFS; share doorzoekt en de &NFS; server stopt met werken, dan zal&krusader; bevriezen. Dit bevriezen van &krusader; (en alle andere open interne viewers/editors) is fataal, en kunt u alleen corrigeren met kill -9. We hebben geen oplossing hiervoor. Dit is een probleem dat niet beperkt blijft tot bestandsbeheerders, of zelfs het &Linux; OS! Het probleem is dat u "hangt" aan de eerste toegang tot de dode share - er is daarom geen weg eromheen, geen controle om het te vermijden, zelfs . We hebben geen oplossing hiervoor. Dit is een probleem dat niet beperkt blijft tot bestandsbeheerders, of zelfs het &Linux; OS! Het probleem is dat u hangt aan de eerste toegang tot de dode share - er is daarom geen weg eromheen, geen controle om het te vermijden, zelfs ls zal bevriezen. Alleen maar het bekijken van iets - wat dan ook - is genoeg om u vast te zetten. De enige manier om rond dit architectural probleem te gaan is een multi-threaded design te gebruiken - op deze manier zal als we vast komen te zitten, we niet de hele programma lus ophangen, maar we denken niet dat het nu het juiste moment is voor toevoegen van threads, we weten niet of *alle* &kf5; systemen daarbuiten &Qt;-mt (de multi threaded versie van de &Qt; library) gebruiken, en de &krusader; Krew zijn wellicht niet de juiste mensen om dit probleem aan te snijden; op dit moment moeten we daarom maar leven met deze bug. Als ik probeer om het venster van &krusader; kleiner te maken, dan merk ik dat ik het niet kleiner dan een bepaald formaat krijg. Waarom? Ziet u de F1, F2 (&etc;) knoppen? Zij staan het &krusader; niet toe om kleiner van formaat te worden omdat ze een minimum formaat hebben. Schakel ze uit via Instellingen FN Toetsen Balk tonen waarna u in staat zal zijn om &krusader; net zo klein te maken als u wilt. Vanaf versie 1.51 hebben we dit verbeterd: Tijden het verkleinen zien de knoppen eruit als 'F5 ..py'. Als de knoppen te klein zijn om ze te kunnen aflezen dan geeft een tekstballon de complete tekst. De minimum breedte is voor elke knop 45 pixels. Samba ISO 8859-x codepage / wat kan ik doen als &krusader; de gedeelde mappen met speciale internationale karakters niet kan lezen? +>&Samba; ISO 8859-x codepage / wat kan ik doen als &krusader; de gedeelde mappen met speciale internationale karakters niet kan lezen? &krusader; verwerkt (nog) geen Samba ISO 8859-x codepages, als u een andere codepage dan 8859-1 gebruikt dan moet u handmatig configureren. Creëer of wijzig het bestand: &krusader; verwerkt (nog) geen &Samba; ISO 8859-x codepages, als u een andere codepage dan 8859-1 gebruikt dan moet u handmatig configureren. Creëer of wijzig het bestand: ~/.smb/smb.conf [global] workgroup = MyWorkGroup (ex. WORKGROUP) client code page = MyCodePage (ex. 852) character set = MyCharSet (ex. ISO8859-2) U kunt proberen om smb.conf te configureren met een geschikte &systemsettings;-module. &krusader; geeft de foutmelding "krarc:... protocol not supported" bij het openen van een archief-bestand, wat moet ik doen? +>&krusader; geeft de foutmelding krarc:... protocol not supported bij het openen van een archief-bestand, wat moet ik doen? Installeer de slave krarc op de juiste manier: Kopieer de bestanden kio_krarc.so, kio_krarc.la naar /usr/{lib of lib64}/qt5/plugins Kopieer de bestanden krarc.protocol naar /usr/share/services of de map waar de KIO slaves in uw &Linux; distributie zijn geplaatst. Ik krijf de foutmelding "Protocol not supported by Krusader: "krarc:/path/to/foo-archive", als ik probeer om een foo-Archive te openen, wat moet ik doen? +>Ik krijg de foutmelding "Protocol not supported by Krusader: krarc:/path/to/foo-archive, als ik probeer om een foo-Archive te openen, wat moet ik doen? De iconen, kio_slaves en de documentatie moet u op correcte locaties in de &kf5; mappenstructuur plaatsen. De bestanden kio_krarc.* moeten in dezelfde map komen als de andere KIO slaves. Probeer dit: locate kio_tar.* en kopieer de kio_krarc.* bestanden naar dezelfde locatie. Vergeet niet om daarna het commando # ldconfig op deze map uit te voeren. Wat moet ik doen als een extern hulpprogramma niet lijkt te werken? &krusader; gebruikt meerdere programma´s als externe hulpmiddelen, en soms lijken ze niet te werken. Open een terminalvenster en controleer of het hulpmiddel is geïnstalleerd. $ foo Controleer of het hulpmiddel correct is geconfigureerd in het Konfigurator Afhankelijkheden pagina. Voor archivering-hulpmiddelen: autodetect opnieuw de archieven met de knop Automatisch configureren in het Konfigurator archieven pagina. Controleer de Konfigurator Protocollen pagina Als het niet werkt, maak dan een backup van uw configuratie bestand XDG_CONFIG_HOME/krusaderrc (standaard is $HOME/.config/krusaderc) en verwijder het van zijn locatie. Herstart &krusader;, &krusader; zal nu de "eerste keer starten"-configuratiewizard opstarten, volg deze aanwijzingen. Hoe kan ik jar bestanden uitvoeren (en niet het jar archief openen)? Ga naar de Konfigurator Protocol pagina en verwijder application/x-jar van de krarc node, &krusader; zou nu niet meer het archief moeten openen. Algemene bestand associaties worden beheerd door &plasma; en niet door &krusader;. Om de jar extensie met een programma te verbinden: Open &systemsettings;: systeeminstellingen van &plasma; Toepassingen Bestandassociaties Voeg jar toe als bestand-extensie Voeg java toe als toepassing Waarom heb ik problemen met mijn &FTP; verbinding? Dit probleem treed vaak op als u achter een firewall of proxy zit. Open Systeeminstellingen Network Verbindingsvoorkeuren , Passieve modus (PASV) inschakelen moet worden in of uitgeschakeld, afhankelijk van de huidige instelling. Probeer nu opnieuw uw &FTP; sessie om te kijken of het werkt. Let er ook op dat u geen andere &FTP; sessies open heeft (door webbrowsers, &etc;), deze kunnen complicaties veroorzaken. Meer informatie kunt u vinden in moet worden in of uitgeschakeld, afhankelijk van de huidige instelling. Probeer nu opnieuw uw &FTP; sessie om te kijken of het werkt. Let er ook op dat u geen andere &FTP; sessies open heeft (door webbrowsers, &etc;), deze kunnen complicaties veroorzaken. Meer informatie kunt u vinden in Active &FTP; vs. Passive &FTP;, a Definitive Explanation. Ik krijg de foutmelding FTP protocol not supported by &krusader;&FTP; protocol not supported by &krusader; als ik probeer om een extern &FTP; map te openen, wat moet ik doen? De reden voor deze foutmelding is dat '&FTP; via &HTTP; proxy' nog niet ondersteund wordt door &krusader;. Deze foutmelding kan worden veroorzaakt door een misconfiguratie van de proxy instellingen in &systemsettings;. Wijzig de proxy instellingen zo dat ze &HTTP; proxy niet gebruiken en &FTP; zal gaan werken. Hoe voorkom ik de .part extensie bij het kopiëren van bestanden via &FTP;? Tijdens het uploaden van bestanden, is aan de bestandsnaam de .part extensie toegevoegd, nadat de upload compleet is, wordt de bestandsnaam gewijzigd wat automagisch de .part extensie verwijderd. Dit werkt goed maar sommige &FTP; servers staan het hernoemen niet toe. U kunt dit oplossen door het vinkje bij het keuzevakje Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren in &systemsettings; van &plasma; te verwijderen. U kunt het keuzevakje vinden in Netwerk Instellingen . Hoe kan ik een verbinding op afstand sluiten (⪚ een &FTP; verbinding)? De uitleg hiervan vindt u in het hoofdstuk Externe verbindingen. Ik heb problemen met het media:/ protocol, hoe komt dat? Het media:/ protocol is uit &kde; 4 verwijderd. Gebruik het mtp:/ protocol in plaats daarvan. Hoe kan ik de standaard geluiden uitschakelen, ⪚ als ik een verwijdering uitvoer? Dat zijn de standaard &plasma; Systeem geluiden, en hebben geen relatie met &krusader;. Als u ze wilt uitschakelen, open dan &plasma; &systemsettings; ( systeeminstellingen): Persoonlijke instellingen Meldingen Meldingen beheren , Gebeurtenis bron: "Plasma werkruimte" en schakel de ongewenste geluiden uit. Waar vindt ik de manager voor externe verbindingen? Gebruik onze bladwijzerbeheerder. Open eenexterne &URL; en bookmark het. Waarom werkt soms MIME type magic niet in archieven? +>Waarom werkt soms &MIME;-type magic niet in archieven? Als u een archief opent en op F3 drukt om een bestand te bekijken die geen bekende extensie heeft, ⪚ README, INSTALL &etc; EN als het weergeefprogramma in plaats van de gebruikelijke mode in de hex-mode opent, dan moet u het volgende doen: open KDE Systeeminstellingen&kde;-systeeminstellingen Bestandsassociaties Application octet-stream , en verwijder binary viewer. Waar is de Konfigurator, moet ik de &plasma; installeren om het te kunnen gebruiken? Konfigurator is de configuratie-module van &krusader;, Als u &krusader; heeft geïnstalleerd dan heeft u ook Konfigurator. Om de een of andere reden denken sommige mensen dat het een ander &plasma;-programma is, maar dat is het niet, daarom hoeft u het volledige &plasma; niet te installeren om de Konfigurator te kunnen gebruiken. Als &krusader; is gestart, gebruik dan Instellingen &krusader; configureren&krusader; configureren... , en het zal Konfigurator opstarten. Lees de de handleiding, &krusader; heeft zeer veel mogelijkheden voor configuratie, u kunt veel dingen met Konfigurator naar wens aanpassen. Hoe kan ik het uiterlijk voor 2 verschillende gebruikers hetzelfde maken? Aangenomen dat de huidige setup de goede configuratie is, dan kunt u de configuratie naar de andere gebruiker kopiëren. # cp ~/.config/krusaderrc /home/foo_user/.config En als de andere gebruiker root is, gebruik dan: # cp ~/.config/krusaderrc /root/.config Algemene &FAQ; Hoe kan ik een wens, een suggestie, of een toelichting rapporteren? De grootste kracht van een open source project is de feedback van de gebruikers. Daarom vinden we het leuk om te horen wat u heeft te zeggen. Uw "gripes" zijn onze instructies. Na ongeveer 6 maanden programmeren, kan een programmeur zijn eigen fouten niet meer zien. Dat is natuurlijk. We willen de ideeën, kritieken, en opmerkingen omdat we allen &krusader; het beste en handigste beschikbare bestandsbeheerder willen maken. +>De grootste kracht van een open source project is de feedback van de gebruikers. Daarom vinden we het leuk om te horen wat u heeft te zeggen. Uw gripes zijn onze instructies. Na ongeveer 6 maanden programmeren, kan een programmeur zijn eigen fouten niet meer zien. Dat is natuurlijk. We willen de ideeën, kritieken, en opmerkingen omdat we allen &krusader; het beste en handigste beschikbare bestandsbeheerder willen maken. De meest gemakkelijke manier om contact met ons op te nemen is via de krusader-users e-maillijst. Voor informatie over wat er nog te doen is kijk op de &krusader;-devel e-maillijst. We bekijken en bediscussiëren elke bijdrage. Hoe kan ik een patch opsturen? Het is niet makkelijk om richtlijnen voor een patch te schrijven, maar hier zijn er enkele. Patches, nieuwe code en nieuwe mogelijkheden zijn altijd welkom! Bespreek maar een probleem tegelijk, zodat de programmeurs u zo goed mogelijk kunnen begrijpen, en uw patch kunnen integreren. Bij voorkeur start u een discussie met de ontwikkelaars op de krusader-devel e-maillijsts of op het &krusader; Phabricator pagina. Helaas kunnen we een patch niet toepassen als deze in conflict is met het "algemene ontwerp" van de &krusader; code (lees voor meer instructies in deze FAQ). Stuur maar een wijziging per keer per mail, zodat de discussie makkelijker te volgen is. De wijzigingen moeten stapsgewijs worden opgestuurd, waarbij elke regel is gecontroleerd. +>. Helaas kunnen we een patch niet toepassen als deze in conflict is met het algemene ontwerp van de &krusader; code (lees voor meer instructies in deze FAQ). Stuur maar een wijziging per keer per mail, zodat de discussie makkelijker te volgen is. De wijzigingen moeten stapsgewijs worden opgestuurd, waarbij elke regel is gecontroleerd. Stuur uw patch naar de &krusader; groep op het Phabricator, zodat er overzicht blijft over alle patches-voorstellen en niet verloren gaan, tar.gz archieven of diffs zijn meestal ok. Kopieer geen wijzigingen in een bericht. De meeste mailers wijzigen de witruimte, zodat de diff niet meer toepasbaar is en er van het stukje code niet een diff gemaakt kan worden. In het verleden zijn patch mails verloren gegaan of zoek geraakt in de vele vele berichten, gebruik daarom het Phabricator, hartelijk dank! Gebruik overdraagbare oplossingen, &krusader; moet kunnen werken op: Alle POSIX (&Linux;/BSD/&UNIX;-achtige OSes), &Solaris;. Alle BSD Platformen (FreeBSD/NetBSD/OpenBSD/&MacOS;). &kde; 3.3- &kde; 3.5 en zelfs op GNOME met &kde;libs (voor &krusader;-2.x) .&kde; 3.3- &kde; 3.5 en zelfs op GNOME met kdelibs (voor &krusader;-2.x) . GCC 2.95 - GCC 5.4 Wijzigingen van de architectuur worden uitsluitend door het team gemaakt. Tenslotte: houd altijd in gedachte dat een patch afgewezen kan worden. Omdat het bijeffecten heeft die we niet kunnen repareren of omdat het in tegenspraak is met het idee van de gepatchte module. In deze zin is een software project verschillend van, laten we zeggen een wiki: een software project moet iemand hebben die alle eindbeslissingen moet maken. Anders zal de software niet werken. Houd verder in gedachte dat het onderzoek van patches enige tijd nodig kan hebben, omdat we allemaal ook een privéleven hebben. Hoe rapporteer ik een bug? Bugs?!?!? Wel, ok.... We hebben een online Bug Tracking System. Door de online bug-tracker te gebruiken zorgt u ervoor dat we een duidelijk en georganiseerd beeld hebben van hoeveel bugs er nog open staan, de prioriteit van de bugs en de follow-ups. Het bespaart ons het doorzoeken van het hele &krusader; forum, op zoek naar de gisteren geplaatste bugs. Wij verzoeken u daarom om dit systeem te gebruiken. Lees het volgende eerst voordat u een bug rapporteert: Controleer of de bug al is aangemeld in de online bug lijst van het Bug Tracking Systeem. Als u de opgemerkte bug niet kunt vinden, voeg het dan toe in de bug tracker door te klikken op de knop Submit New in de bug-tracker venster. Voeg de volgende gegevens toe: de gebruikte &krusader; versie, de gebruikte &Linux; distributie + de versie daarvan, processor type, en een zo nauwkeurig mogelijke beschrijving van het probleem. Bedankt voor uw medewerking! Indien mogelijk, probeer dezelfde bewerking ook uit met &konqueror; of ander &kde; programma. Als u hetzelfde probleem daar ook tegenkomt dan is het mogelijk een KIO Slaves of &kf5-full; bug, en niet een &krusader; bug. &krusader; gebruikt de &kf5;-bibliotheken en de KIO Slave voor veel bewerkingen. In sommige gevallen kunt u problemen tegenkomen als uw distributie niet correct is ingesteld, test het eerst zoals hierboven uitgelegd. Hoe kan ik goede debug of crash rapporten opsturen? Meestal hebben binary pakketten afkomstig van uw distributie geen debug informatie. Omdat we normaal gesproken alleen &krusader;-git ontwikkelen en repareren, compileer &krusader;-git in debugmode en installeer deze, controleer dan of de bug nog steeds aanwezig is. $ cmake Installeer Installeer valgrind, een verzameling van hulpmiddelen voor debugging en profileren van &Linux; programma´s. Start Valgrind/&krusader; $ valgrind {foo_path}/krusader Het valgrind programma zal naar stdout schrijven, wat er echt gebeurt. Als u deze informatie van voor de crash kunt versturen, dan is het bijna zeker dat we het kunnen repareren of u kunnen vertellen wat u moet doen. Wat moet ik doen als de KDEcrashhandler geen bruikbare backtrace informatie oplevert? Meestal hebben binary pakketten afkomstig van uw distributie geen debug informatie. Omdat we normaal gesproken alleen &krusader;-git ontwikkelen en repareren, compileer &krusader;-git in debugmode en installeer deze, controleer dan of de bug nog steeds aanwezig is. $ cmake Als de KDEKrashhandler dan nog steeds geen bruikbare backtrace informatie oplevert, dan kan een coredump soms betere informatie geven. Start Krusader, met een uitgeschakelde crashhandler. $ krusader Bij een crash krijgt u een .core-bestand, meestal in uw home-map. Start gdb, de GNU Project Debugger $ gdb corefile krusader Type nu bt om een backtrace te krijgen en type q om gdb af te sluiten. Meestal krijgt u de beste debug resultaten door gebruik van het valgrind programma. Heeft &krusader; een berichtenlijst? Ja, op dit moment hebben we 5 e-maillijsts. Geen spam, u wordt niet lastig gevallen, alleen &krusader;. Voel u vrij om in en uit te schrijven. Tip: onze mailing lists zijn ook online doorzoekbaar en u kunt ze met een newsreader lezen, u hoeft daarom zelfs niet in te schrijven om de actie op de mailing lijsten te volgen. &krusader;-devel is de developer berichtenlijst (read-only). Als u de ontwikkeling van &krusader; op het scherp van de snede wilt volgen, dan is dit de lijst die u moet volgen. &krusader;-users is de berichtenlijst voor gebruikers van &krusader;. Hier kunt om help vragen en discussiëren met gebruikers en ontwikkelaars van&krusader;. Heeft &krusader; newsfeeds? Ja, die zijn er. Er zijn verschillende newsfeeds in verschillende formaten beschikbaar. krusader-devel feed, krusader-users feed. Heeft &krusader; een IRC-kanaal? Ja, die is er. Voel u vrij om met de crew van &krusader; en medegebruikers te praten via Ja, die is er. Voel u vrij om met de crew van &krusader; en medegebruikers te praten via freenode.org servers. De server is irc.freenode.org, het kanaal is #krusader. Iedereen is welkom. Hoe werkt het forum van &krusader;? In de geest van de vrijheid van meningsuiting, kan alles dat een relatie heeft met &krusader; worden bediscussieert in ons forum. Het is niet belangrijk of u een beginner dan wel een gevorderde gebruiker bent, iedereen is welkom. De grootste sterkte van een open source project komt van de feedback van gebruikers. Daarom vinden we het leuk om te horen wat u te zeggen heeft. Met uw feedback kunnen we &krusader; nog beter maken, anders kunnen we uw problemen en ideeën niet weten. Maar vergeet daarbij het volgende niet, zodat we nog enige orde kunnen houden in de chaos. Als de Documentatie, FAQ en &krusader;-devel (gebruik de zoekfunctie) u niet kunnen helpen, aarzel dan niet om een bericht te plaatsen op ons forum. De &krusader; Krew en de &krusader; community zijn altijd bereid om u te helpen. Gebruik de zoekfunctie van het &kde; Forum, uw probleem kan al eerder bediscussieert zijn (dit vermindert de dubbele/drievoudige/... berichten). Als uw probleem al in het verleden is bediscussieert dan is er een grote kans dat er een kant en klare oplossing voor uw probleem is. Als het probleem op dit moment wordt bediscussieert, dan kunt u aan de discussie deelnemen. Sommige vragen worden keer op keer opnieuw gevraagd, daarom hebben we deze FAQ gecreëerd. Zodat we meer tijd hebben voor het verder ontwikkelen van &krusader;. Bedankt voor uw medewerking! Hoe kan ik &krusader; naar mijn eigen taal vertalen? Als u geïnteresseerd bent in het vertalen van de &krusader; GUI of documentatie, neem dan contact op met het Als u geïnteresseerd bent in het vertalen van de &krusader; &GUI; of documentatie, neem dan contact op met het KDE vertaal team van uw taal. Hoe kan ik &krusader; ondersteunen? U kunt op veel verschillende manieren &krusader; helpen. Stuur naar ons feedback, bug rapporten, patches, donaties, vertalingen, ... Waarom is &konqueror; in "midnight commander style" niet een Waarom is &konqueror; in midnight commander style niet een OFM? De twee panelen en een commandoregel zijn beschikbaar, alle andere dingen zoals OFM onderdelen en de OFM interactie met de gebruiker ontbreken in dit profiel. Waarom zou ik een OFM gebruiken? Een Een Orthodox File Manager (OFM) is veel sneller dan een paneel bestandsbeheerder en zelfs sneller dan de commandoregel. Als u wilt weten is veel sneller dan een paneel bestandsbeheerder en zelfs sneller dan de commandoregel. Als u wilt weten hoe &krusader; aanvoelt, dan is er maar een manier om daarachter te komen: installeer het op uw computer en gebruik het een tijdje. Als u de voorkeur geeft aan het verspillen van tijd en het verliezen van productiviteit, ga dan verder met het gebruik van een paneel bestandsbeheerder die gebaseerd is op &Windows; Explorer. Matej Urbančič heeft een , dan is er maar een manier om daarachter te komen: installeer het op uw computer en gebruik het een tijdje. Als u de voorkeur geeft aan het verspillen van tijd en het verliezen van productiviteit, ga dan verder met het gebruik van een paneel bestandsbeheerder die gebaseerd is op &Windows; Explorer. Matej Urbančič heeft een blog geschreven over waarom OFM is beter is dan een paneel bestandsbeheerder. Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook (revision 1558777) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook (revision 1558778) @@ -1,2418 +1,2408 @@ Opdrachten via het toetsenbord Commando's Toetsenbord Gebruik van toetsenbord In dit hoofdstuk leert u hoe u het toetsenbord effectief gebruikt, omdat u de meeste bewerkingen sneller kan uitvoeren met het toetsenbord dan met de muis. U zal enige tijd nodig hebben voor het leren van de sneltoetsen, maar als u ze eenmaal kent dan bespaart u veel tijd. Merk op dat &krusader; sneltoets-profielen kan gebruiken om makkelijk naar andere sneltoets-instellingen te wisselen, ⪚ van ander bestandsbeheer-programma´s, maar u kunt natuurlijk ook uw eigen sneltoetsen creëren. Na het starten van &krusader; kunt u beginnen met het gebruik van het toetsenbord. Gebruik &Ctrl;L om naar de locatiebalk te gaan waar u de gewenste map kunt invoeren. Na het gebruik van &Ctrl;&Down; bent u in de Terminalemulator en kunt u elk gewenst commando invoeren. Gebruik &Ctrl;&Up; om terug te gaan naar het actieve paneel. Als u naar een bestand of map wilt gaan dat start met een f, druk dan eenvoudig een f in op het toetsenbord om Snelzoekenbalk te gebruiken. Gebruik de &Enter;-toets om het bestand te openen of om de map te openen die de focus heeft. Zorg ervoor dat u de functietoetsen - F3 voor weergeven, F4 voor bewerken, F5 voor kopiëren, &Alt;&Shift;U voor uitpakken, &etc; weet. U kunt ook verschillende bewerkingen uitvoeren met de tabbladen van een map, waarbij inbegrepen verschillende selectie bewerkingen. En tenslotte kunt u &krusader; afsluiten met F10. Toetsenbindingen Toetsenbindingen Commando's Toetsenbord De meeste toetsenbindingen (sneltoetsen) zijn instelbaar in menu Instellingen Sneltoetsen instellenSneltoetsen configureren... , als u andere sneltoetsen dan de standaard wilt gebruiken. U kunt zelfs nog meer acties aan sneltoetsen verbinden (voor acties waaraan standaard nog geen sneltoets is verbonden). Merk op dat sommige sneltoetsen geen &krusader;-sneltoetsen zijn (⪚ &plasma;-sneltoetsen). De sneltoetsen die &krusader; standaard gebruikt worden hieronder opgenoemd. Functietoetsen (Fn) Dit zijn de toetsenbindingen van de FN Toetsenbalk. Deze toetsenbindingen zijn sinds versie 1.51 instelbaar. F1 Help F2 Bestanden hernoemen. F3 Bestanden weergeven. F4 Bestanden bewerken. F5 Bestanden kopiëren. F6 Bestanden verplaatsen. F7 Een nieuwe map maken. F8 Verwijderen (of naar de Prullenbak verplaatsen) van bestanden. F9 Terminal. F10 &krusader; afsluiten &Shift;-toetsen &Shift; F1 Wat is dit? &Shift; F2 Meervoudig hernoemen (Krename). &Shift; F3 &URL; invoeren voor weergave. &Shift; F4 Nieuw bestand bewerken. &Shift; F5 Kopiëren met wachtrij. &Shift; F6 Verplaatsen met wachtrij. &Shift; F10 Alle bestanden weergeven. &Shift; F12 Aangepaste weergave bestanden. &Shift; &Left; Schakelt om naar de linker tabbladen van een map. &Shift; &Right; Schakelt om naar de rechter tabbladen van een map. &Alt;-toetsen &Alt; + Alles selecteren. &Alt; - Alles deselecteren. &Alt; * Selectie omkeren. &Alt; . Verborgen (dot) bestanden tonen/verbergen. &Alt; / MountMan. &Alt; ` Gebruikersmenu &Alt; &Enter; +>&Alt; &Home; Home +>Home. &Alt; &Enter; Eigenschappen. &Alt; &Enter; +>&Alt; &Left; Linkse bladwijzers. &Alt; &Enter; +>&Alt; &Right; Rechtse bladwijzers. &Alt; &Enter; +>&Alt; &Down; Zijbalk. &Alt; F1..F12 Standaard (&plasma;) sneltoetsen. &Alt;+&Shift;-toetsen &Alt;&Shift; B Korte weergave &Alt;&Shift; C Mappen vergelijken &Alt;&Shift; D Gedetailleerde weergave &Alt;&Shift; E Archief testen. &Alt;&Shift; K Krusader in root modus starten &Alt;&Shift; L Paneel profielen. &Alt;&Shift; O Panelen synchroniseren aka "Knop gelijk (=)". +>Panelen synchroniseren aka Knop gelijk (=). &Alt;&Shift; P Bestanden inpakken. &Alt;&Shift; Q Wachtrijbeheerder &Alt;&Shift; S Schijfgebruik. &Alt;&Shift; U Bestanden uitpakken. &Ctrl;-toetsen &Ctrl; B Bladwijzer toevoegen voor het huidige item. &Ctrl; D Open Bladwijzersin het actieve paneel. &Ctrl; E Een bestand bewerken als root (Standaard Gebruikersactie). &Ctrl; F Snelzoekenbalk. &Ctrl; H Mapgeschiedenis openen in het actieve paneel. &Ctrl; I Snelfiterbalk. &Ctrl; J Een Safari-achtige Terugsprong. &Ctrl; L Ga naar de locatiebalk (startpunt) net zoals in Firefox en &konqueror;. &Ctrl; M Open medialijst. &Ctrl; N Nieuwe Netwerk verbinding dialoogvenster. &Ctrl; O Selecteert het dialoogvenster voor mappen om deze map te openen in het paneel. &Ctrl; P Bestand splitsen. &Ctrl; Q &krusader; afsluiten. &Ctrl; R Opnieuw laden (verversen) van het paneel. &Ctrl; S Zoeken. &Ctrl; U Verwissel panelen (verwisselt niet alle tabbladen van een map). &Ctrl; W Huidig tabblad sluiten. &Ctrl; Y %1 mappen synchroniseren +>Mappen synchroniseren. &Ctrl; Z Populaire &URL;'s +>Populaire &URL;'s. &Ctrl; + Groep Selecteren. &Ctrl; - Groep deselecteren. &Ctrl; / Commandoregel geschiedenis openen &Ctrl;&Enter; +>&Ctrl; &Down; Ga van het actieve paneel naar de commandoregel/terminalemulator. &Ctrl;&Enter; +>&Ctrl; &Up; Ga van de commandoregel/terminalemulator naar het actieve paneel. &Ctrl;&Enter; +>&Ctrl; &Up; Ga van het actieve paneel naar de Locatiebalk. &Ctrl;&Enter; +>&Ctrl; &Home; Ga naar de Persoonlijke map. &Ctrl; Links&Ctrl; &Left; of Pijl rechts &Right; Selecteer een bestand of een map in het linker paneel, druk op &Ctrl; Pijl links&Ctrl; &Left; en het rechter paneel wijzigt: bij een bestand: krijgt het rechter paneel hetzelfde pad als het linker paneel. bij een map: toont het rechterpaneel de inhoud van de map. Bij het rechter paneel: druk op &Ctrl; Pijl rechts en de linker paneel zal wijzigen. +>&Ctrl; &Right; en het linker paneel zal wijzigen. &Ctrl;&Backspace; Naar de hoofdmap springen. &Ctrl;&Enter; +>&Ctrl; &PgUp; Eén map omhoog. &Ctrl; = Ga naar de in het andere paneel geselecteerde map. &Ctrl; Return Als het media menu is geopend dan het gemarkeerde apparaat (ont)koppelen. &Ctrl;+&Shift;-toetsen &Ctrl;&Shift; D Externe verbinding verbreken. &Ctrl;&Shift; F De zoekbalk activeren om items te vinden in het actieve tabblad. &Ctrl;&Shift; J Terugspringspunt instellen. &Ctrl;&Shift; L Lokaliseren &GUI;-frontend. &Ctrl;&Shift; O Verplaats het huidige tab naar de andere zijde van het venster. &Ctrl;&Shift; S Snel selecteren balk openen. &Ctrl;&Shift; U Verwissel panelen (verwisselt ook alle tabbladen van een map). &Ctrl;&Shift; &Left; Open linker medialijst. &Ctrl;&Shift; &Right; Open rechter medialijst.. &Ctrl;&Shift; &Up; Open de terminalemulator, onafhankelijk of de commandoregel wel of niet is te zien. &Ctrl;&Shift; &Down; Sluit de terminalemulator, onafhankelijk of de commandoregel wel of niet is te zien. &Ctrl;&Shift; &PgUp; Huidige tabblad naar links verplaatsen. &Ctrl;&Shift; &PgDn; Huidige tabblad naar rechts verplaatsen. &Ctrl;+&Alt;-toetsen &Ctrl;&Alt; E Toon/verberg de ingebedde terminal. &Ctrl;&Alt; M Koppelen (Standaard Useraction). &Ctrl;&Alt; N Nieuw tabblad. &Ctrl;&Alt; R Schakel het Paneel om tussen de horizontale en de verticale modus. &Ctrl;&Alt; S Nieuwe symbolische koppeling aanmaken. &Ctrl;&Alt;&Enter; +>&Ctrl;&Alt; &Left; Linker geschiedenis. &Ctrl;&Alt;&Enter; +>&Ctrl;&Alt; &Right; Rechter geschiedenis. &Ctrl;&Alt; = Equal Panel Size (Standaard Useraction). &Ctrl;&Alt;&Shift; N Een tab dupliceren. &Ctrl;&Alt;&Enter; Open huidige map in een nieuwe tab. Algemene &Ctrl; toetsen &Ctrl; A Alles selecteren. &Ctrl;&Enter; +>&Ctrl; &PgDn; Het onderste deel in de huidige map verplaatsen. &Ctrl; F1..F12 Standaard (&plasma;) sneltoetsen. &Ctrl;&Shift; F1..F12 Standaard (&plasma;) sneltoetsen. Andere toetsen foo Snelzoeken, snelselecteren of snelfilteren. Zie deze instellingenpagina over hoe de standaard modus in te stellen. Tussen twee panelen schakelen &Enter; Op een bestand: opent/voert uit dat bestand Op een archiefbestand: bladert door het archief alsof het een map is. &Esc; Zorgt ervoor dat de menubalk zijn focus verliest (als het dat heeft). Verwijderen Verwijdert (of verplaatst naar prullenbak). &Shift; Delete Definitief verwijderen. Spatie +>&Space; Bij een bestand: verplaatst de selectie van een bestand een positie lager zonder de selectie van andere bestanden/mappen te wijzigen. &Backspace; Eén map omhoog. &Ins; Doet hetzelfde als de Spatie-toets Doet hetzelfde als de toets &Space; en verplaatst de selectie een positie lager naar het volgende bestand. Menu Rechts-klik-menu &Home; Verplaatst de cursor naar bovenaan de lijst. &End; Verplaatst de cursor naar onderaan de lijst. Opdrachtregel Commandoregel sneltoetsen. Pijl omhoog en Pijl omlaag +>Pijl &Up; en pijl &Down; Scroll door de eerder ingevoerde commando´s. &Ctrl; / Open de lijst met de commandoregel geschiedenis &Ctrl;&Enter; +>&Ctrl; &Up; Ga van de commandoregel naar het actieve paneel. &Ctrl;&Enter; +>&Ctrl; &Down; Ga van het actieve paneel naar de commandoregel. &Ctrl;&Enter; Kopieert de naam van het geselecteerde bestand/map zonder pad naar de huidige positie op de commandoregel. &Ctrl;&Shift;&Enter; Kopieert de naam van het geselecteerde bestand/map met het volledige pad naar de huidige positie op de commandoregel. Terminalemulator Terminal emulator sneltoetsen. &Ctrl; F Omschakelen tussen normaal en volledig scherm Terminalemulator. &Ctrl; V Klembordinhoud plakken. &Ctrl;&Enter; +>&Ctrl; &Up; Ga van de terminalemulator naar het actieve paneel als de commandoregel verborgen is. &Ctrl;&Enter; +>&Ctrl; &Down; Ga van het actieve paneel naar de terminalemulator als de commandoregel verborgen is. &Ctrl;&Shift; Pijl omhoog/omlaag Selecteert/deselecteert altijd de terminalemulator onafhankelijk of de commandoregel zichtbaar is. &Shift; &Ins; Klembordinhoud plakken. Synchronisatie Synchronisatie sneltoetsen. &Ctrl; W Richting omkeren &Alt; &Enter; +>&Alt; &Down; Uitsluiten &Alt; &Enter; +>&Alt; &Up; Originele taak herstellen &Alt; &Enter; +>&Alt; &Left; Kopiëren naar links &Alt; &Enter; +>&Alt; &Right; Kopiëren naar rechts &Alt; Delete Voor verwijderen markeren Standaard acties van gebruikers Standaard Acties van gebruikers toetsenbindingen geleverd door &krusader;. &Ctrl; E Een bestand bewerken als root. &Ctrl;&Alt; C Huidig item naar het klembord kopiëren. &Ctrl;&Alt; M Nieuw bestandssysteem aankoppelen. &Ctrl;&Alt; = Equal panel-size. &Ctrl; &Meta; A Enqueue in &amarok;. &Alt; +&Meta; 1 Op naam sorteren. &Alt; +&Meta; 2 Op extensie sorteren. &Alt; +&Meta; 3 Het actieve paneel op grootte sorteren. &Alt; +&Meta; 4 Sort by modified. &Shift; &Meta; F5 Huidig bestand backuppen (Standaard Useraction). Overige toetsenbindingen Bestanden selecteren KrViewer Schijfgebruik Lokaliseren &GUI;-frontend Gemeenschappelijk uiterlijk en gedragSneltoetsen en gebaren module in de &plasma; &systemsettings;. UserActions Sneltoetsen instellen Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1558777) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1558778) @@ -1,2459 +1,2477 @@ Konfigurator: het configuratiecentrum van &krusader; Instellen Krusader Konfigurator is het configuratiecentrum van &krusader;. Als &krusader; is gestart, gebruik dan Instellingen &krusader; configureren &krusader; configureren... , en u start Konfigurator. Hier kunt de manier waarop &krusader; werkt wijzigen en het naar uw eigen behoefte aanpassen. Op elk moment dat u op de knop Toepassen drukt legt u de wijzigingen vast, op de knop Afsluiten drukt, sluit u Konfigurator, en drukken op de knop Standaard past u de "fabrieksinstellingen" van &krusader; weer toe. Konfigurator is onderverdeeld in pagina´s, met elk items die van toepassing zijn op die pagina. Voor sommige wijzigingen wat betreft de &GUI;, moet u &krusader; afsluiten en weer herstarten. +> past u de fabrieksinstellingen van &krusader; weer toe. Konfigurator is onderverdeeld in pagina´s, met elk items die van toepassing zijn op die pagina. Voor sommige wijzigingen wat betreft de &GUI;, moet u &krusader; afsluiten en weer herstarten. Vanaf &krusader;-1.80.0 hebben Sneltoetsen en Hoofdwerkbalk-Actiewerkbalk hun eigen configuratie-venster gekregen zodat ze geen deel meer uitmaken van Konfigurator, U kunt ze nu configureren via het Instellingen menu. Opstarten
Configuratie voor opstarten Configuratie voor opstarten
De opstart-pagina bepaalt hoe dat &krusader; eruitziet (en werkt) tijdens het opstarten. het is onderverdeeld in twee hoofdonderdelen: Algemeen Startop Profiel: Start het geselecteerde Paneel profiel tijdens het opstarten. <Laatste sessie> is een speciaal Paneel Profiel, het wordt automatisch opgeslagen tijdens het afsluiten van &krusader;. Opstartscherm tonen: Toont een opstartscherm bij het opstarten van &krusader;. Eén programma modus: Staat slechts één programma (proces) van &krusader; toe. Terugvalpictogramthema: Stelt u in staat om een terugvalpictogramthema voor &krusader; te definiëren. Wanneer het pictogram niet is gevonden in het pictogramthema van het systeem, zal dit thema gebruikt worden als terugval. Als het terugvalthema het pictogram niet bevat zal Breeze of Oxygen worden gebruikt als een van deze aanwezig is. Gebruikersinterface Bepaalt welke gedeelten van de gebruikersinterface zichtbaar komen na het opstarten. Herstel de laatste positie, grootte en venster instellingen: Tijdens het starten, zal &krusader; dezelfde grootte als bij de laatste afsluiten aannemen. &krusader; gaat ook op het scherm naar dezelfde locatie, en stelt de panelen net zo in. Als deze keuzemogelijkheid is uitgeschakeld, dan kunt u het menu Venster Positie opslaan gebruiken om handmatig de grootte en locatie van &krusader; bij het opstarten in te stellen. Standaard paneelinstellingen bijwerken: indien ingeschakeld, zullen de standaard paneelinstellingen na het opstarten worden bijgewerkt. In de taakbalk starten: indien ingeschakeld, zal &krusader; in de taakbalk starten (als 'in de taakbalk starten' actief is), zonder het hoofdscherm te tonen. +>In de systeembalk starten: indien ingeschakeld, zal &krusader; in de systeembalk starten (als 'in de systeembalk starten' actief is), zonder het hoofdscherm te tonen. Componentinstellingen opslaan bij afsluiten: indien ingeschakeld, zal het gebruikersinterface in zijn oorspronkelijke toestand herstellen zoals bij de laatste afsluiting. Functie toetsen tonen: indien ingeschakeld, zal de FN Toetsen Balk na het opstarten zichtbaar zijn. Toon statusbalk: indien ingeschakeld, zal de Statusbalk na het opstarten zichtbaar zijn. Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij afsluiten opslaan niet is geactiveerd. Commandoregel Tonen: indien ingeschakeld, zal de Commandoregel na het opstarten zichtbaar zijn. Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij afsluiten opslaan niet is geactiveerd. Ingebedde terminal tonen: indien ingeschakeld, zal de Terminalemulator na het opstarten zichtbaar zijn. Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij afsluiten opslaan niet is geactiveerd.
Paneel Hier kunt u het uiterlijk van panelen bepalen - wat inhoud het programma in detail afstellen op uw wensen. De pagina is onderverdeeld in zes tabs: Algemeen, Tonen, Knoppen, Selectiemodus, Menu Media, en Indeling: Algemeen <guilabel >Navigatiebalk</guilabel> Standaard is bewerkingsmodus: indien ingeschakeld, toon standaard de bewerkbare paden in de Navigatiebalk. Standaard het volledige pad tonen: indien ingeschakeld, altijd het volledige pad in de Navigatiebalk tonen. <guilabel >Werking</guilabel> Mappen automatisch selecteren: Als u een aantal bestanden selecteert (door het gebruik van Groep selecteren of door Alles selecteren), dan zal&krusader; deze keuze controleren. Indien ingeschakeld, dan zullen de mappen die met de selectiecriteria overeenkomen ook worden geselecteerd. Anders worden alleen bestanden geselecteerd. Hernoemen zal de extensie selecteren: Wanneer u een bestand hernoemd, dan is de hele tekst geselecteerd. Indien u de Total Commander selectie manier wil gebruiken (zonder de extensie te selecteren), vink dan dit item niet aan. +>, dan is de hele tekst geselecteerd. Indien u de Total Commander selectiemanier wilt gebruiken (zonder de extensie te selecteren), vink dan dit item niet aan. Selectie van bestanden opheffen vóór kopiëren/verplaatsen: indien ingeschakeld, zal de &krusader; de selectie van bestanden opheffen vóór kopiëren/verplaatsen naar een nieuwe locatie begint. Filterinstelling herinnert instellingen: Indien ingeschakeld, zal het filterdialoog openen met de laatste filterinstellingen die in het paneel zijn toegepast. <guilabel >Tabbladen</guilabel> Volledige pad tabnamen gebruiken: indien ingeschakeld, is het volledige pad in de mappen tabs; zichtbaar, in het andere geval is alleen het laatste gedeelte van het pad zichtbaar. Nieuw/sluiten tab knoppen tonen: indien ingeschakeld, zal &krusader; knoppen voor nieuw en sluiten tonen in de tabs. Tabbalkpositie: Hiermee kunt u de Tabbalk de positie (Onder of Boven) geven. Tabbladbalk bij een enkel tabblad tonen: indien ingeschakeld, zal &krusader; de tabbladbalk tonen zelfs als er slechts één tabblad op het paneel is. <guilabel >Zoekbalk</guilabel> Begin met typen: staat toe te selecteren als de snelzoek functie wordt gebruikt. Indien geactiveerd, kunt u de zoekbalk openen en het zoeken starten door iets in te typen bij het bekijken van de inhoud van de map in het actieve paneel. Hoofdlettergevoelig: Als u de zoeken of filter functie gebruikt: Indien ingeschakeld (de &UNIX; standaard), zullen alle bestanden die met een hoofdletter beginnen voor de bestanden die beginnen met een kleine letter verschijnen; in het andere geval zullen alle bestanden die een opgegeven letter (hoofdletter en kleine letter) bij elkaar staan. Up/Down annuleert zoeken: Het indrukken van de Pijl omhoog of de Pijl omlaag annuleert het : Het indrukken van &Up; of &Down; annuleert het zoeken dialoogvenster. Mappennavigatie met rechter pijl: Indien geactiveerd, zal drukken op de toets Rechter pijl de map ingaan als er geen zoektekst bewerkingsintentie is gevangen. +>: Indien geactiveerd, zal drukken op de toets &Right; de map ingaan als er geen zoektekst bewerkingsintentie is gevangen. Positie: Hiermee kunt u de zoek- en de filter-balkpositie (Onder of Boven) kiezen. Standaard modus: Laat u de standaard modus van de zoekbalk kiezen tussen Zoeken, Selecteren en Filteren. U kunt later de modus wijzigen met de zoekbalk zelf. <guilabel >Bladwijzers zoeken</guilabel> Altijd zoekbalk tonen: indien ingeschakeld, zal de bladwijzerzoekbalk altijd zichtbaar zijn. In speciale items zoeken: indien geactiveerd, bladwijzer zoeken wordt ook toegepast op speciale items in het bladwijzermenu zoals Prullenbak, Populaire URL'sPopulaire &URL;'s, Terugspringen, &etc; <guilabel >Status/totaalbalk</guilabel> Toon grootte ook in bytes: indien ingeschakeld, zal &krusader; de grootte in bytes op statusbar of totaalbalk tonen. Ruimte-informatie tonen: indien ingeschakeld, zal &krusader; de vrije/totale schijfruimte in de status/totaalbalk tonen. Beeld <guilabel >Algemeen</guilabel> Lettertype tonen: Maakt het u mogelijk het in de bestandslijsten gebruikte lettertype te wijzigen. Vertraging van tekstballon (msec): Stelt u in staat om de vertraging te configureren in milliseconden tussen het moment dat u de muisaanwijzer boven een item in een lijst met bestanden stil laat staan en het moment wanneer de tekstballon getoond moet worden. Menselijk leesbare bestandsgrootte gebruiken: Indien ingeschakeld, verschijnt de bestandsgrootte in kB, Mb &etc;, en niet in bytes (standaard). Numerieke toegangsrechten: Permissie kolom (Venster Tonen tab) toont octale getallen '0755' in plaats van 'rwxr-xr-x'. +>: kolom Permissie toont octale getallen '0755' in plaats van 'rwxr-xr-x'. Verborgen bestanden tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de "dot-bestanden" laten zien die anders verborgen zijn. +>: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de dot-bestanden laten zien die anders verborgen zijn. De gebruikersgedefinieerde map iconen laden: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de door de gebruiker opgegeven map-pictogrammen gebruiken. Altijd het huidige item tonen: Indien geactiveerd, zal &krusader; de randdecoratie van het huidige item in het inactieve paneel tonen. Sorteer methode Krusader (default): De tot nu toe gebruikte vergelijking. Gebruikt vergelijken met behulp van lokale regels (zelfs context regels). Alfabetisch: tekenreeksen worden karakter voor karakter vergeleken (geen toegepaste context regels vanuit de lokale). Alfabetische karakters worden met behulp van lokale regels vergeleken, speciale karakters worden via de karakterset met elkaar vergeleken. Alfabetisch met nummers: hetzelfde als hierboven, maar als in de namen cijfers aanwezig zijn, dan worden de cijfers numeriek en niet alfabetisch vergeleken. Karakter code: vergelijking met karakter code (snel). Karakter code en nummers: Karakter code en nummers, maar met numerieke vergelijking van cijfers. Hoofdlettergevoelig sorteren: Indien ingeschakeld (de &UNIX; standaard), zullen alle bestanden die met een hoofdletter beginnen voor de bestanden die beginnen met een kleine letter verschijnen; in het andere geval zullen alle bestanden met de opgegeven letter (hoofdletter en kleine letter) beginnen bij elkaar staan. Altijd mappen per naam sorteren:Mappen per naam sorteren, ongeacht de sorteerkolom. +>Altijd mappen op naam sorteren:Mappen op naam sorteren, ongeacht de sorteerkolom. Mappen als eerste tonen: Indien ingeschakeld hebben mappen voorrang in mappenlijsten. Sorteren volgens de taalregio: Sorteert bestanden en mappen volgens de huidige lokale instellingen. <guilabel >View modes</guilabel> Standaard viewer modus: Maakt het u mogelijk om de standaard view mode te wijzigen. U kunt Detail weergave of Korte weergave kiezen. In de tabs van beide view modes kunt u de volgende keuzes instellen. Standaard pictogramgrootte: Maakt het u mogelijk om de pictogramgrootte in de bestandslijsten te wijzigen. De beschikbare groottes zijn 16x16, 22x22, 32x32 en 48x48 pixels. +>: Maakt het u mogelijk om de pictogramgrootte in de bestandslijsten te wijzigen. De beschikbare groottes zijn 12x12, 16x16, 22x22, 32x32, 48x48, 64x64, 128x128 en 256x256 pixels. Iconen gebruiken in bestandsnamen: Indien ingeschakeld, krijgt u pictogrammen bij bestandsnamen en mappen te zien. Standaard voorbeelden tonen: indien ingeschakeld, krijgt u voorbeelden van de inhoud van de bestanden als pictogram te zien. Voor het instellen van de kolommen gebruikt u in het paneel het contextmenu bij het bekijken van bestanden. De linker en rechter paneel hebben onafhankelijke kolom-instellingen. De volgende kolommen zijn beschikbaar: Naam: Toont de bestandsnaam zonder het gedeelte na de laatste punt, dit laatste gedeelte is te zien in de Ext kolom. Als de Ext-kolom verborgen is, dan is de complete bestandsnaam te zien in de Naam-kolom zoals dat ⪚ &konqueror; doet. Ext: Toont het laatste gedeelte van de bestandsnaam (het gedeelte na de laatste punt) in de Ext-kolom, en niet als een complete bestandsnaam in de Naam-kolom zoals dat ⪚ &konqueror; doet. Type: Het MIME-typeveld tonen. +>: Het &MIME;-typeveld tonen. Grootte: Toont de bestandsgrootte. Gewijzigd: Toont de datum en tijdstip van laatste wijziging. Permis: Toont de complete permissies ⪚ "rwxr-xr-x" of als octale nummers '0755' in plaats daarvan dat u kunt in/uitschakelen in : Toont de complete permissies ⪚ rwxr-xr-x of als octale nummers '0755' in plaats daarvan kunt u dat in/uitschakelen in Numerieke toegangsrechten in Venster Tonen Tab. +> in tabblad Paneelweergave. rwx: Toont alleen de rechten van de huidige gebruiker ⪚ "-rw". +>: Toont alleen de rechten van de huidige gebruiker ⪚ -rw. Eigenaar: Toont de eigenaar. Groep: Toont de groep. Verberg de niet gebruikte kolommen. Hierdoor krijgen de wel gebruikte kolommen meer ruimte. Knoppen Werkbalkknoppen hebben pictogrammen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; pictogrammen op de werkbalkknoppen tonen. Media knop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de media knop tonen. Terugknop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de terugknop tonen. Voorwaartsknop tonen: Indien ingeschakeld, &krusader; de voorwaartsknop tonen. Historiek knop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de historiek knop tonen. Bladwijzer knop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de bladwijzer knop tonen. Venster werkbalk tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; het venster werkbalk tonen. U kunt de knoppen op de Paneelwerkbalk wel of niet zichtbaar maken: <guilabel >Zichtbare paneelwerkbalkknoppen</guilabel> Gelijk knop (=) Omhoog knop (..) Home knop (~) Hoofdmap knop (/) Knop voor synchroon bladeren omschakelen: Indien ingeschakeld, zal de knop Synchroon-bladeren te zien zijn. Selectiemodus Hier kunt u de selectiemodus instellen. <guilabel >Algemeen</guilabel> &krusader; Modus: De manier waarop &krusader; vanaf dag een heeft gewerkt. Met beide muisknoppen kunt u bestanden selecteren. Voor het selecteren van meerdere bestanden, houdt u de &Ctrl;-toets ingedrukt en klikt met de &LMB;. Een contextmenu verschijnt als u met &RMB; klikt. Konqueror Modus: &LMB; selecteert bestanden. U kan meerdere bestanden selecteren door de klikken. Het rechts-klikmenu opent met korte klik op de &RMB;. +>&konqueror;-modus: &LMB; selecteert bestanden. U kan meerdere bestanden selecteren door de klikken. Het rechts-klikmenu opent met een korte klik op de &RMB;. Total commander Modus: Door het indrukken van de &RMB; selecteert u meerdere bestanden en het contextmenu verschijnt door indrukken en houden van de &RMB;. De &LMB; selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus zonder de huidige selectie te veranderen. Ergonomische modus: De &LMB; selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus zonder de huidige selectie te veranderen. De rechter muisknop opent het context-menu. U kunt selecteren met de &Ctrl; en &LMB;. Gebruikersgedefinieerde selectie modus: Ontwerp uw eigen selectie modus! <guilabel >Details</guilabel> Dubbelklikken selecteert (klassiek): Een enkele klik op een bestand zal selecteren en focussen, een dubbelklik zal het bestand openen of in de map instappen. Algemene selectiebeleid toepassen: Door het indrukken van de &LMB; selecteert u bestanden -- De globale instellingen van gebruiken: &plasma; Systeeminstellingen -> Invoerapparaten -> Muis. +>Algemeen selectiebeleid toepassen: Door het indrukken van de &LMB; selecteert u bestanden -- De globale instellingen gebruiken: Invoerapparaten Muis module in &systemsettings; van &plasma;. Gebruikersgedefinieerde selectie modus: Gebaseerd op de selectie modus van &plasma; &LMB; selecteert &LMB; behoudt de selectie &Shift;/&Ctrl;-links muisknop selecteert +>&Shift;/&Ctrl; + links klikken selecteert &RMB; selecteert &RMB; behoudt de selectie &Shift;/&Ctrl;-rechter muisknop selecteert +>&Shift;/&Ctrl; + rechts klikken selecteert Spatiebalk verplaatst naar beneden. Invoegen (Insert) verplaatst naar beneden Rechter muisknop laat het context menu onmiddellijk verschijnen. Menu Media Gebruik deze tab om de menu-inhoud van de Media knop te selecteren: Aankoppelpad tonen: Toont het aankoppelpunt van de partitie indien geactiveerd. Type bestandssysteem tonen: toont het type bestandssysteem indien geactiveerd. Grootte tonen: :hier kunt u instellen hoe de grootte in het media menu wordt getoond. Dit kan zijn Altijd (standaard, toont altijd de grootte van de partitie), Als het apparaat geen label heeft (toont alleen de grootte voor partities zonder label) of Nooit (toont nooit de grootte in het media menu). Indeling U kunt hier de indeling en andere instellingen van frames wijzigen: Indeling: definieert de indeling. De standaard keuzemogelijkheden zijn Standaard, Compact, en Klassiek. Framekleur: definieert de framekleur. Dit kan zijn Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk. Framevorm:: definieert de framekleur. Dit kan zijn Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk, Vak of Paneel. Frameschaduw: definieert de framekleur. Dit kan zijn Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk, Omhoog gebracht of Verzonken. Kleuren In deze pagina kunt u de kleuren van het Paneel en de Synchronisatie instellen. Standaard zijn de ingestelde kleuren de standaard &kde; kleuren. Algemeen KDE standaard kleuren gebruiken&kde; standaard kleuren gebruiken: dit is de standaard, het gebruikt de &plasma;-kleuren zoals die ingesteld zijn in de &systemsettings;. Beurtelings afwisselende achtergrondkleur gebruiken: Indien ingeschakeld, zal de Achtergrondkleur en de Beurtelings afwisselende achtergrondkleur afwisselen regel na regel. Wanneer u niet de &plasma; standaard kleuren kiest, kunt u de alternatieve achtergrondkleuren configureren in het vak Kleuren. Toon huidig item, zelfs wanneer dit geen focus heeft: Indien ingeschakeld, zal het de laatste cursor positie in het niet active paneel tonen. Deze optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de standaard &plasma; kleuren. De kleuren van het inactieve venster dimmen: Indien ingeschakeld, zullen de kleuren van het inactief paneel worden gedimd. Deze instelling kunt u wijzigen in de tab Inactief in het vak Kleuren box. Deze optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de standaard &plasma; kleuren. Kleuren De kleuren zijn naar wens instelbaar, U kunt het resultaat in de sectie Voorbeeld zien. De volgende items van active en inactieve panelen zijn instelbaar: Voorgrond Voorgrond van map: +>Voorgrond van map Voorgrond van uitvoerbaar bestand Voorgrond van symbolische koppeling Voorgrond van ongeldige symlink Achtergrond Afwisselende achtergrond Geselecteerde voorgrond Geselecteerde achtergrond Geselecteerde achtergrond afwisselen Huidige voorgrond Geselecteerde huidige voorgrond Huidige achtergrond De volgende items van Synchronisatie zijn instelbaar: Gelijk aan voorgrond Gelijk aan achtergrond Verschilt van voorgrond Verschilt van achtergrond Voorgrond van kopiëren naar links Achtergrond van kopiëren naar links Voorgrond van kopiëren naar rechts Achtergrond van kopiëren naar links Wissen voorgrond Wissen achtergrond Voorbeeld Hier kunt u een voorbeeld van de ingestelde kleuren zien. Kleurenschema's Met de knoppen Kleurenschema importeren en Kleurenschema exporteren kunt u een kleurschema-profiel laden en opslaan. Hiermee kan &krusader; kleurschema´s van Total Commander, Midnight Commander, foo-commander of uw eigen kleurschema-profiel gebruiken. De kleurschema´s worden opgeslagen in /usr/share/krusader, het bestand foo.color is een binair bestand met daarin het kleurenschema. Midnight Commander en Total Commander kleurenschema´ s zijn meegeleverd. Stuur uw favoriete kleurenschema´s op zodat ze beschikbaar komen voor de &krusader;-gemeenschap. Hartelijk dank! Algemeen Hier kunt u de standaard bewerkingen instellen. De pagina is verdeelt in drie tabs: Algemeen, Viewer/Editor, en Atomic extensions. Algemeen De volgende hebben invloed op basis aspecten van bewerkingen: Waarschuwing bij verlaten: indien ingeschakeld, zal &krusader; een waarschuwing geven wanneer u tracht het hoofdvenster te sluiten. Minimaliseren naar het systeemvak: Indien ingeschakeld, zal het pictogram van &krusader; in het systeemvak verschijnen. Als u &krusader; minimaliseert, dan zal het niet in de taakbalk verschijnen. Het zal ook niet afsluiten als u het hoofdvenster sluit. In plaats daarvan kan u &krusader; afsluiten door het selecteren van Afsluiten in het Tonen en sluiten naar systeemvak: Indien ingeschakeld, zal het pictogram van &krusader; in het systeemvak verschijnen. Als u &krusader; minimaliseert, dan zal het niet in de taakbalk verschijnen. Het zal ook niet afsluiten als u het hoofdvenster sluit. In plaats daarvan kan u &krusader; afsluiten door het selecteren van menu-item Bestand menu of het contextmenu van het pictogram in het systeemvak. +> Afsluiten of het contextmenu van het pictogram in het systeemvak. MIME-type-magic gebruiken: MIME type magic is een mechanisme waarmee &krusader; de bestanden in het paneel kan inspecteren zodat het de type kan bepalen zelfs als het bestand geen extensie heeft. Bijvoorbeeld, als u een afbeelding-bestand - &MIME;-type-magic gebruiken: &MIME;-type magic is een mechanisme waarmee &krusader; de bestanden in het paneel kan inspecteren zodat het de type kan bepalen zelfs als het bestand geen extensie heeft. Bijvoorbeeld, als u een afbeelding-bestand - image1.jpg - neemt en het hernoemt naar image1, dan zal &krusader; nog steeds weten dat het een afbeelding-bestand is en overeenkomstig behandelen. Maar dit maakt het wel langzamer (bij het verversen van het paneel, of wijzigen van mappen), probeer daarom &krusader; uit met en zonder MIME type magic en beslis daarna wat het beste voor u werkt. +>, dan zal &krusader; nog steeds weten dat het een afbeelding-bestand is en overeenkomstig behandelen. Maar dit maakt het wel langzamer (bij het verversen van het paneel, of wijzigen van mappen), probeer daarom &krusader; uit met en zonder &MIME;-type magic en beslis daarna wat het beste voor u werkt. Tijdelijke map: met deze keuzemogelijkheid stelt u de map in waarin &krusader; zijn tijdelijke bestanden plaatst. De eigenlijke bestanden zullen in aparte mappen in de 'Tijdelijke map' worden aangemaakt, zodat elke gebruiker die &krusader; gebruikt, zijn eigen tijdelijke submappen in de gekozen map zal hebben. U moet een tijdelijke map kiezen waartoe alle gebruikers die &krusader; gebruiken volledige toegangsrechten hebben! Verwijderen modus (Mappen wissen/Naar prullenbak verplaatsen): als &krusader; bestanden verwijdert dan kan het naar keuze echt verwijderen of ze naar Prullenbak verplaatsen, zodat beschikbaar komen via de prullenbak van &plasma;. Externe terminal: kies welke terminalemulator wordt gebruikt als &krusader; een console venster opent (via F9, of de menu keuzeHulpmiddelen Terminal starten). Ingebedde terminal zal 'Chdir' gebruiken bij wijziging van paneel: indien uitgeschakeld, zal er geen cd commando naar de Terminalemulator worden gestuurd als de map in het paneel wijzigt. Schermvullende ingebedde terminal omschakelen: indien ingeschakeld, zal &krusader; een schermvullende terminal in Midnight Commander stijl (in plaats van het &krusader; venster is een terminal te zien) tonen. Viewer/Editor Hier kunt u de instellingen van de viewer en de editor wijzigen: De interne viewer en editor zullen elk bestand in een apart venster openen: Schakel dit item in als u wilt dat elk bestand in een apart venster wordt geopend. Standaard viewermodus: Algemene modus: Gebruik de standaard viewer van het systeem. Tekst modus: Toont het bestand in alleen-tekst modus. Hex modus: Toont het bestand in de hex mode. Lijstmaker modus: Snelle tekst/hexadecimale weergave voor grote bestandsformaten. &krusader; lijstmaker laad nooit het hele bestand in het geheugen, alleen maar een gedeelte ervan, en gebruikt caching voor sneller scrollen. Bestanden die op een server staan worden gedownload, maar tijdens het downloaden is het al mogelijk om het gedownloade gedeelte te bekijken. Ook als een bestand constant wijzigt,kunt u het bekijken, lijstmaker laat het altijd in de huidige staat zien. Gebruik lijstmaker als het tekstbestand groter is dan: 10 MB (standaardinstelling): controleert of een tekstbestand groter is dan 10 MB (instelbaar), en indien dat het geval is, zal de Lijstmaker van &krusader; worden gebruikt in plaats van de standaard viewer van &plasma;. Okteta als hex-viewer gebruiken: indien ingeschakeld (standaard keuze), zal &plasma; de hex editor Okteta gebruiken voor het tonen van raw data. Om deze keuze te kunnen gebruiken moet u eerst Okteta hebben geïnstalleerd. Editor: hier kunt u een keuze maken welke editor u gebruikt voor het bewerken van een bestand (via F4). Standaard is dat de interne viewer, dit is de standaard viewer van &plasma;. Atomisme extensies Instelbare Atomisme extensies, zodat extensies zoals tar.gz als een geheel in de Ext kolom van het Paneel worden getoond. Geavanceerd Deze pagina is voor de meer geavanceerde issues, daarom moet u uiterst voorzichtig zijn bij wat u hier doet: met het wijzigen van instellingen hier kunt u van &krusader; een krachtiger en maar ook gevaarlijker gereedschap maken. De pagina in onderverdeeld in drie gedeeltes: Algemeen Automount bestandsystemen: hierdoor zal &krusader; proberen om een bestandssysteem aan te koppelen voordat het dit systeem binnen gaat. Bijvoorbeeld, als u klikt op /mnt/cdrom (en /mnt/cdrom is in /etc/fstab opgenomen als aankoppelpunt), dan zal &krusader; controleren of het is aangekoppeld. als dat niet het geval is, dan zal het eerst proberen om het voor u aan te koppelen en daarna binnen te gaan, zodat u de inhoud van uw cdrom kan bekijken. Merk op dat &krusader; de aankoppeling NIET zal verbreken bij het verlaten van opgenomen als aankoppelpunt), dan zal &krusader; controleren of het is aangekoppeld. als dat niet het geval is, dan zal het eerst proberen om het voor u aan te koppelen en daarna binnen te gaan, zodat u de inhoud van uw &CD-ROM; kan bekijken. Merk op dat &krusader; de aankoppeling NIET zal verbreken bij het verlaten van /mnt/cdrom. MountMan zal de volgende aankoppelpunten niet (aan/af)koppelen: Als u bestandssystemen heeft die u niet per ongeluk wilt afkoppelen (of aankoppelen) dan kunt u ze hier invoeren als een lijst van koppelpunten gescheiden door komma´s (⪚ /, /boot, /tmp) zodat MountMan niet zal proberen ze aan of af te koppelen. Bevestigingen Na het inschakelen van de keuzes in deze sectie, zal &krusader; om bevestiging vragen voordat het bepaalde acties uitvoert; anders zal het de volgende acties zonder waarschuwing uitvoeren: Niet lege mappen wissen Bestanden verwijderen Bestanden kopiëren Bestanden verplaatsen Fijn instellingen Icoon Cache grootte: &krusader; gebruikt een icoon cache, zodat het al eerder gebruikte iconen niet meer hoeft te herladen. Natuurlijk, als u de cache groter maakt, kan het meer iconen bewaren en bewerkingen versnellen, maar het geheugengebruik van &krusader; zal dan ook groter zijn. +>Pictogram cachegrootte (KB): &krusader; gebruikt een pictogramcache, zodat het al eerder gebruikte pictogrammen niet meer hoeft te herladen. Natuurlijk, als u de cache groter maakt, kan het meer pictogrammen bewaren en bewerkingen versnellen, maar het geheugengebruik van &krusader; zal dan ook groter zijn. Argumenten van updatedb: hier kunt u extra argumenten voor updatedb opgeven, lees eerst de manpages voor meer informatie. Archieven Deze pagina stelt enige aspecten in van behandeling van archieven in &krusader;. krarc ioslave Ondersteuning voor schrijven inschakelen: Activeer deze optie om bestanden naar een archief te kunnen schrijven. Het nadeel is dat als een elektriciteitsstoring optreed tijdens het proces, de bestanden die werden verplaatst al verwijderd kunnen zijn en nog niet in het archief ingepakt. Het verplaatsen van archieven in zichzelf zal ze verwijderen. Behandeling van archieven Door archieven bladeren als door mappen: indien geactiveerd zal &krusader; de archieven transparent behandelen en laat u deze openen als mappen; anders zal &krusader; een poging doen om een toepassing te starten die archieven van dat type opent. Fijn instellingen Archief testen na het inpakken: deze keuze zal automatisch een test uitvoeren op nieuw ingepakte archieven. Dit is veiliger, maar duurt wel langer. Archief eerst testen voor het uitpakken: deze keuze zal automatisch een test uitvoeren voor het uitpakken. Sommige corrupte archieven zouden een crash kunnen veroorzaken; het is daarom beter om archieven voor het uitpakken eerst te testen. Pagina met afhankelijkheden Deze pagina geeft de volledige pad van externe toepassingen. Het is zelfs mogelijk om het volledige pad van &krusader; in te stellen! Algemeen tabblad Hier kunt u het volledige pad van de volgende externe programma´s instellen: toepassing Instelbaar volledig pad kdesu /usr/bin/kdesu kget /usr/bin/kget mailer /usr/bin/kmail diff gereedschap /usr/bin/kompare krename /usr/bin/krename krusader /usr/bin/krusader locate /usr/bin/locate mount /bin/mount umount /bin/umount updatedb /usr/bin/updatedb Standaard wordt &kompare; (onderdeel van het kdesdk pakket) gebruikt als externe diff programma maar u kunt ook uw favoriete diff programma ⪚ xxdiff of KDiff3 gebruiken, u hoeft alleen maar het volledige pad op te geven. Tabblad met inpakkers In het tabblad Pakkers ziet u een lijst met archieftypes. Sommige zijn gevuld en sommige zijn leeg. Diegene die beschikbaar zijn (gevuld) worden ondersteunt door &krusader;. &krusader; zal deze archieven transparant behandelen en laat u ze als mappen openen (er vanuit gaand dat u het item Archieven hebt gearchiveerd); in het andere geval zal &krusader; proberen een toepassing te starten die dit soort archieven kan openen. Als een bepaald type archief leeg is, dan betekent dit dat &krusader; geen toepasselijke programma´s in het ingestelde pad kon vinden. De volgende archieftypes worden ondersteund: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip en 7z. packer Instelbaar volledig pad 7z usr/bin/7z arj usr/bin/arj bzip2 usr/bin/bzip2 cpio /bin/cpio dpkg /bin/dpkg gzip /usr/bin/gzip lha /usr/bin/lha lzma /usr/bin/lzma rar /usr/bin/rar tar /bin/tar unace /usr/bin/unace unarj /usr/bin/unarj unrar /usr/bin/unrar unzip /usr/bin/unzip zip /usr/bin/zip xz /usr/bin/xz Het kan zijn dat ondanks onze inspanningen &krusader; niet compatibel met ACE is. Unace gebruikt closed source en heeft extra programmaregels zodat Unace in een oneindige loop komt als stdin ergens anders naar toe wordt omgeleid. Het werkt op dezelfde manier als 'su', waar u op geen enkele andere manier dan op stdin het wachtwoord kan invoeren. &krusader; >= 1-51 emuleert de commandoregel om te kunnen samenwerken met Unace, maar we hebben opgemerkt dat Unace bij elke release zijn output anders indeelt, wat samenwerken bijna onmogelijk maakt. Tabblad Controlesom-hulpmiddelen Hier kunt u het volledige pad van de volgende externe Controlesom-hulpmiddelen instellen: Controlesom-hulpmiddelen Instelbaar volledig pad Ondersteunde controlesommen md5sum /usr/bin/md5sum md5 sha1sum /usr/bin/sha1sum sha1 md5deep /usr/bin/md5deep md5 sha1deep /usr/bin/sha1deep sha1 sha224sum /usr/bin/sha224sum sha224 sha256sum /usr/bin/sha256sum sha256 sha256deep /usr/bin/sha256deep sha256 sha384sum /usr/bin/sha384sum sha384 sha512sum /usr/bin/sha512sum sha512 tigerdeep /usr/bin/tigerdeep tiger whirlpooldeep /usr/bin/whirlpooldeep whirlpool cfv /usr/bin/cfv md5, sha1, sfv, crc GebruikerActies Hier kunt u de terminal voor UserActions instellen en het lettertype voor de uitvoer. De standaard terminal is konsole --noclose -e. Voor het instellen, wijzigen en beheren van uw UserActions gebruikt u ActionMan (UserActions &URL;). Protocollen Deze pagina koppelt de MIME's aan protocollen ⪚ protocol "tar" is gekoppeld aan MIME "application/x-tar". +>Deze pagina koppelt de &MIME;'s aan protocollen ⪚ protocol "tar" is gekoppeld aan &MIME; "application/x-tar". In de Verwijzingen zult u ⪚ zien Iso application/x-iso krarc application/x-ace application/x-arj application/x-bzip2 application/x-cpio application/x-deb application/x-debian-package application/x-gzip application/x-jar application/x-lha application/x-rar application/x-rpm application/x-zip tar application/x-tar application/x-tarz application/x-tbz application/x-tgz
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1558777) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1558778) @@ -1,7092 +1,7092 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 02:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-23 10:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-21 10:17+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2012 t/m 2019" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Fout" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Vuil" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "In behandeling" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Schoon" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Nog niet bereikt" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "volgende breekpunt" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Breekpunt is in behandeling" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Breekpunt is vuil" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Breekpunt is actief" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Bereikt %1 keer" msgstr[1] "Bereikt %1 keer" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Breekpunt heeft fouten" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Breekpunt in behandeling

Breekpunten in behandeling zijn diegenen " "die aan GDB zijn gegeven, maar nog niet zijn geïnstalleerd in het doel, " "omdat GDB de functie of het bestand niet kan vinden waarnaar het breekpunt " "refereert. Het meest gewone geval is een breekpunt in een gemeenschappelijke " "bibliotheek: GDB zal dit breekpunt alleen installeren wanneer de bibliotheek " "geladen is.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "Breekpunt is vuil

Het breekpunt is nog niet aan de debugger gegeven." "

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Breekpunt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Breekpunt niet gevonden" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Kon breekpunt op %1:%2 niet vinden" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Breekpunt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "Breekpunt &uitschakelen" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Breekpunt &inschakelen" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bladwijzer" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Locatie" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Actieve status" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Debugger breekpunten" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Dit toont een lijst met breekpunten met hun huidige status. Het klikken op " "een breekpunt met de rechter muisknop toont een contextmenu waarin u het " "breekpunt kunt manipuleren. Het dubbelklikken op een breekpunt brengt u naar " "de broncode in het editorvenster." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Breekpuntdetails" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nieuw breekpunt in code" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Voorwaarde invoeren..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Code" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "Gegevens &schrijven" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Gegevens &lezen" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "Gegevens&toegang" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "&Alles uitschakelen" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Alles activ&eren" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "Alles ve&rwijderen" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 op %2 (gecrasht)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 op %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Functie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Bron" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Frame-stapelVaak gerefereerd als de \"aanroepstapel\", dit is een " "lijst die toont welke functie nu actief is en wat elke functie heeft " "aangeroepen om op dit punt in uw programma te komen. Door op een item te " "klikken kunt u de waarden zien in elk van de vorige aanroepende functies." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Threads:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() op %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() op %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Breekpunt bereikt: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Bewakingspunt bereikt: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Pad op server" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokaal pad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locals" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Bewaak dit" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Bij wijziging stoppen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Debugger-variabele" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Boom met variabelenDe boom met variabelen stelt u in staat om de " "waarden van locale variabelen en willekeurige expressies te zien.
Locale variabelen worden automatisch getoond en worden bijgewerkt als u " "door uw programma loopt. Elke expressie die u invoert kunt u ofwel een keer " "evalueren of bewaken (maak het auto-bijgewerkt). Expressies die niet auto-" "bijgewerkt worden kunnen handmatig worden bijgewerkt in het contextmenu. " "Expressies kunnen een andere naam krijgen om ze een meer beschrijvende naam " "te geven door op de naamkolom te klikken.
Om de waarde van een " "variabele of een expressie te wijzigen, klik op de waarde.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Expressie-entryTyp de te bewaken expressie in." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Opmaak" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Natuurlijk" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binair" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Octaal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimaal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimaal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Bewaakte variabele verwijderen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "Waarde &kopiëren" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "Bij wijziging &stoppen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Recente expressies" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Alles verwijderen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Alles opnieuw evalueren" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Waarde onthouden" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Bewaakte variabele" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Expressie opnieuw evalueren" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Expressie verwijderen" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Breekpunt om gegevens te schrijven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ga naar volgende overeenkomst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ga naar vorige overeenkomst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig overeenkomend" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130 #: shell/documentationcontroller.cpp:227 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Terug" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Verder" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "In tekst zoeken..." #: documentation/documentationview.cpp:122 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Zoeken in de tekst van de huidige documentatiepagina." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Opschonen van de code" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Huidig bestand analyseren met" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Huidig project analyseren met" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Het programma %1 kan niet worden gevonden. Gaarne nagaan of het is " "geïnstalleerd en uitgevoerd kan worden.
De plugin werkt niet totdat u " "dit probleem oplost." #: language/assistant/renameaction.cpp:80 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Hernoem \"%1\" naar \"%2\"" #: language/assistant/renameaction.cpp:120 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Wijzigingen toepassen is mislukt: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:61 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Hernoemen bestand van \"%1\" naar \"%2\"" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Ontleden: %1 " #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Achtergrond ontleder" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Overgeslagen bestand dat te groot is: '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Het bestand is %1 en overschrijdt de grens van %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Kon bestand '%1' niet openen" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Bestand kon niet van schijf worden gelezen." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Bestand kon niet worden geopend." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Bestand kon vanwege toegangsrechten niet van schijf worden gelezen." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Verwerk 1 bestand in %2" msgstr[1] "Verwerk %1 bestanden in %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Alle project-klassen" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Baisis klassen" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Afgeleide klassen" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Klassen in project %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "niet geïmplementeerd" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "\"%1\" hernoemen..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Geen declaratie onder de cursor" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "Declaratie is aanwezig in niet-beschrijfbaar bestand %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "\"%1\" hernoemen" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Gebruiken" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Declaratie-info" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Hernoemen van \"%1\" naar \"%2\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Wijzigingen toepassen is mislukt: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nieuwe naam:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

\"Opmerking: Alle overloaded functies, overloads, " "voorwaartse declaraties, etc. zullen ook worden hernoemd\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Kon geen geopend document vinden." #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Kon geen ketting vinden voor het geselecteerde document: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Fout bij het vinden van context voor het geselecteerde bereik" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Fout bij het controleren van de voorwaarden om code te genereren: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Fout bij het verzamelen van gebruikersinformatie: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Fout bij het genereren van code: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:265 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Kon '%1' niet hernoemen naar '%2'" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Inconsistente wijziging in %1 tussen %2, gevonden %3 (tegengekomen \"%4\") -" "> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Kon de tekst niet vervangen in het document: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:483 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Inconsistente wijziging in %1 op %2 = \"%3\" (tegengekomen \"%4\") -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:555 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Inconsistent wijzigingsverzoek op %1; botsende wijzigingen: \"%2\"->\"%3\"@" "%4 & \"%5\"->\"%6\"@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Refactoring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Alias %1 als %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Verloren alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "ongeldige member-functie %1 type %2" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(onbekende direct-declaratie)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(ontbreekt)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "contextvrije voorwaarts-declaratie %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importeer %1 als %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importeer %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "verloren declaratie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Terug naar %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumerator " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "naamruimte %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeratie %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(opgeloste voorwaarts-declaratie: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(niet opgeloste voorwaarts-declaratie) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "mogelijke oplossing uit" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Geeft terug: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Type: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Container: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Bereik: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Toegang: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Soort: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Soort: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Verouderd" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Status: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Gebruiken tonen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Documentatie tonen voor " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Voorrang op een " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "functie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " van " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Verbergt een " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Ondergeschikt in" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Voorrang mogelijk, alles tonen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Meer met voorrang mogelijk, alles tonen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Geërfd door " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Erfdelers mogelijk, alles tonen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Meer erfdelers mogelijk, alles tonen" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definitie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "vooruit" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constant" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "offset in ouder: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "grootte: %1 bytes" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "uitgelijnd op: %1 bytes" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Declaraties:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "nog niet ontleed" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Ingesloten" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Ingesloten door" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Naamruimte" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Import van naamruimte" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alias van naamruimte" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Voorwaarts-declaratie" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Hou Alt ingedrukt om te tonen. Navigeer met pijltjestoetsen, " "activeer door indrukken van Enter)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Hou Alt ingedrukt om deze tekstballon te tonen)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Probleem" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Probleem in %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Locatie:" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186 #, kde-format msgid "
See: " msgstr "
Zie: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " in " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Oplossing (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 heeft nog steeds bijwerken nodig!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Gebruik van " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Gebruik van %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Regel %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Regel %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Onbekende context" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globaal" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "In %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definitie" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Declaratie" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: door 1 in gebruik" msgstr[1] "%2: door %1 in gebruik" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Invouwen" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "door 1 in gebruik" msgstr[1] "door %1 in gebruik" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Alles uitvouwen" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Alles invouwen" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Aanwijzing" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Schijf" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessor" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Ontleder" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definitie-gebruikersketting" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Semantische analyse" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Taak" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (gevonden door %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 van %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 van %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "bestanden of - om van STDIN te lezen, de laatste is de standaard als er " "niets is aangeleverd" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "print de gegenereerde AST-boomstructuur" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "print de gegenereerde stroom tokens" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:201 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "te ontleden code" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Geen bouwmap opgegeven voor een bouwtaak." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Geen werkmap opgegeven voor een proces." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Ongeldige bouwmap '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Ongeldige werkmap '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Bouwmap '%1' is geen lokaal pad" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Werkmap '%1' is geen lokaal pad" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Bouwmap '%1' bestaat niet of is geen map" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Werkmap '%1' bestaat niet of is geen map" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Specificeren van starten van programma is mislukt: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Afgebroken proces ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Waarschuwing: kon het proces niet afbreken ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "starten van %1 is mislukt" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 is gecrasht" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Wachttijd voor proces is verstreken" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Exitcode %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Mislukking: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Voltooid ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "De basismap van project %1 is verwijderd of verplaatst buitenom " "KDevelop.\n" "Het project moet gesloten worden." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Projectmap is verwijderd" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "U probeerde '%1' te hernoemen naar '%2', maar de laatste wordt gefilterd en " "zal worden verborgen.\n" "Wilt u doorgaan?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "gebouwd" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "schoon" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "instellen" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "installeren" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "rommel verwijderen" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Verschillende items" #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Kan de map %1 niet verwijderen." #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Kan bestand %1 niet verwijderen." #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Het bestand %1 bestaat al." #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Kan bestand %1 niet aanmaken." #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Kan de map %1 niet aanmaken" #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Project importeren: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Importeren van project is geannuleerd." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Pad" #: project/projectchangesmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "geen branch" #: project/projectchangesmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Voer het pad naar een item uit de projectboom in" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Een item selecteren..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Het item selecteren waarvan u het pad wilt hebben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Voer een afhankelijkheid in om aan de lijst toe te voegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Voegt het getoonde doel toe aan de lijst met afhankelijkheden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lijst met indirect afhankelijke doelen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Deze lijst zou doelen moeten bevatten waar het programma niet direct van " "afhankelijk is, maar waarvoor een actie nodig is alvorens het programma uit " "te voeren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Verwijdert de geselecteerde afhankelijkheden uit de lijst." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Verplaatst een afhankelijkheid omhoog in de lijst." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Verplaatst een afhankelijkheid omlaag in de lijst." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Schrijven naar %1 is mislukt, de schijf is mogelijk vol" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "De vorige sessie is gecrasht." msgstr[1] "De sessie is %1 keer op rij gecrasht." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Cache wissen" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sessie is gecrasht" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "De crash kan veroorzaakt zijn door corruptie gegevens in de cache.\n" "\n" "Druk op Wissen als u wilt dat KDevelop de cache wist, druk anders op " "Doorgaan als u er zeker van bent dat de crash een andere oorzaak heeft." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Cache wissen" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Voer acties om het gebied te wijzigen.
Een gebied is een weergave van " "instellingen van een hulpmiddel voor een specifiek gebruik. Vanaf hier kunt " "ook terugnavigeren naar het standaard codegebied." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Terug naar de code" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "%1 wordt uitgevoerd" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Kleurthema" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Er zijn zijn instellingen gewijzigd in deze module.\n" "Wilt u deze wijzigingen toepassen of negeren?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Instellingen toepassen" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "KDevelop platform" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Ontwikkelplatform voor IDE-achtige programma's" #: shell/core.cpp:98 #, kde-format msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-%1, de ontwikkelaars van KDevelop" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "Architectuur, VCS-ondersteuning, Projectbeheer, QMake projectbeheerder" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architectuur, sublieme interface, ondersteuning voor Ruby" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Ketting van gebruik definitie, C++ ondersteuning" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Ondersteuning voor CMake, uitvoeren en Kross" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "GDB-integratie" #: shell/core.cpp:106 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:106 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Teksverwerker-integratie, defenitie gebruikersketting" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Ondersteuning voor astyle en indent" #: shell/core.cpp:110 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:110 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Distributed VCS, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "KnipselPart, debugger en bruikbaarheidspatches" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "Subversion-plugin, Custom Make Manager, Algemene verbeteringen" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "GDB integratie, plugins voor webontwikkeling" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "Algemeen manager, plugins voor webontwikkeling, fragmenten, prestaties" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "Mede-onderhouder, C++/Clang, QA, ondersteuning van Windows, website" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Mede-onderhouder, AppImage, ondersteuning van Python, verbeteringen aan " "gebruikersinterface" #: shell/core.cpp:119 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Kon geen enkele plug-in vinden" #: shell/core.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Kon bij opstarten geen enkele plug-in vinden.
Gan na dat " "QT_PLUGIN_PATH juist is ingesteld.

Kijk in dit artikel voor meer " "informatie." #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Aanroeplijst" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Breekpunten" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Opnieuw" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Programma herstarten" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Start het programma vanaf het begin." #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Uitvoeren van het programma onderbreken" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "" "Onderbreekt het in de debugger lopende proces of het huidige debugger-" "commando." #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Uitvoeren tot &cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Uitvoeren tot cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Voert het programma uit totdat de huidige cursorpositie is bereikt." #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "&Uitvoerpunt is cursorpositie" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Tot aan cursor uitvoeren" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Doorgaan met uitvoeren vanaf de huidige cursorpositie." #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "&Overslaan" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Volgende regel overspringen." #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Voert een regel broncode in het huidige bestand uit. Als de broncoderegel " "een functieaanroep bevat dan wordt de hele functie uitgevoerd en zal het " "programma stoppen op de regel na de functieaanroep." #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Ins&tructie overslaan" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Instructie overslaan" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Springt over de volgende assembler-instructie." #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Spring tot &in" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Tot in het volgende statement springen" #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Voert precies één broncoderegel uit. Als het om een functieaanroep gaat, dan " "wordt de uitvoering na het binnentreden van de functie gestopt." #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "In i&nstructie springen" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "In instructie springen" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Sprint tot in de volgende assembler-instructie." #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Springen &uit" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Spring uit de huidige functie" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Voert het programma uit tot aan het einde van de huidige functie. De " "debugger toont de regel na de oorspronkelijke functieaanroep. Als u zich bij " "aanvang in de aanroeplijst bevindt (dus main()), dan heeft deze handeling " "geen effect." #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Breekpunt aan/uit" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Breekpunt aan/uit" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Zet het breekpunt op de huidige regel in de editor aan of uit." #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Huidige regel tonen" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "De huidige locatie van uitvoeren tonen" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Naar de regel in uitvoering in de bewerker springen." #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Opstarten debuggen" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Huidig opstarten debuggen" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Voert het huidige doel uit of het programma dat is opgegeven in de actieve " "opstartconfiguratie in een debugger." #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Doorgaan" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Zet de uitvoering van de programma voort" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Zet het uitvoeren van uw programma in de debugger voort. Dit heeft alleen " "effect wanneer het programma is gestopt door de debugger (bijv. omdat een " "breekpunt is geactiveerd of de interrupt is ingedrukt)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Debuggerwerkbalk" #: shell/documentationcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Documentatie tonen" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: shell/documentcontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Tekstbestand\n" #: shell/documentcontroller.cpp:320 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop kon de bewerker voor bestand '%1' van het type %2 niet vinden.\n" "Wilt u het als platte tekst openen?" #: shell/documentcontroller.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Kon de bewerker niet vinden" #: shell/documentcontroller.cpp:598 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #: shell/documentcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Opent een bestand voor bewerken." #: shell/documentcontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Hier staan de bestanden die u recentelijk hebt geopend. Vanuit dit paneel " "kunt u ze snel opnieuw openen." #: shell/documentcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "A&lles opslaan" #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Alle geopende documenten opslaan" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Alle geopende documenten opslaan en om extra informatie vragen indien nodig." #: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Alles herladen" #: shell/documentcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Alle geopende documenten terugdraaien" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Alle geopende documenten terugdraaien tot een status van de vorige opslag." #: shell/documentcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Bestand sluiten" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Sluit het huidige bestand." #: shell/documentcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "All&es sluiten" #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Alle geopende documenten sluiten" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Alle geopende documenten sluiten en om extra informatie vragen indien nodig." #: shell/documentcontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Alle andere s&luiten" #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Alle andere documenten sluiten" #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" "Alle geopende documenten sluiten, behalve het huidige actieve document." #: shell/documentcontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Annotaties op huidige document tonen" #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annoteren" #: shell/documentcontroller.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Kon het document niet annoteren omdat het geen onderdeel is van een project " "met controle van versies." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Bewerker" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Tekstbewerker configureren" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Omgevingsvariabelen instellen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Opstartconfiguraties" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Voeg een nieuwe opstartconfiguratie toe." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Verwijder de geselecteerde opstartconfiguratie" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Geen startconfiguraties beschrijfbaar. (Is er wel een uit te voeren plug-in " "geladen?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Configuratie hernoemen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Configuratie verwijderen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "Geselecteerde opstart-configuratie heeft niet-opgeslagen wijzigingen. Wilt u " "ze opslaan?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Voor '%1' is geen configuratie nodig" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Selecteer een te bewerken configuratie links
of klik op de knop " "\"Toevoegen\" om een nieuwe toe te voegen.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "%2 bewerken: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Naam" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Debugger:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Geladen plugins" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Voor %1 geladen plugins" #: shell/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (alleen-lezen)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Laat u %1 aanpassen." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Meldingen instellen..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Meldingen instellen" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Toont een dialoog die u meldingen laat instellen." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Info over KDevelop platform" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Informatie over KDevelop platform tonen" #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Toont een dialoog met informatie over KDevelop Platform." #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Een lijst van alle geladen plugins tonen" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "Toont een dialoog met informatie over alle geladen plug-ins." #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Volge&nd venster" #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Volgend venster" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Schakelt over naar het volgende venster." #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Vorig venster" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Vorig venster" #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Schakelt over naar het vorige venster." #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Ga naar volgende uitvoermarkering" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Ga naar vorige uitvoermarkering" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Venster &horizontaal opsplitsen" #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Horizontaal gesplitst" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Splits het huidige beeld horizontaal." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Venster verticaal &opsplitsen" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Verticaal gesplitst" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Splits het huidige beeld verticaal." #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Volgend opgedeeld venster" #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Volgend opgedeeld venster" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Schakelt over naar het volgende opgedeelde venster." #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Vorig opgedeeld venster" #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vorig opgedeeld venster" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Schakelt over naar het vorige opgedeelde venster." #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nieuw bestand" #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Maakt een leeg bestand aan." #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "Weerg&ave van hulpmiddelen toevoegen..." #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Weergave van hulpmiddelen toevoegen" #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Voegt een nieuwe weergave van hulpmiddelen toe aan dit venster." #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Beeld horizontaal opsplitsen" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Beeld verticaal opsplitsen" #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Weergave van hulpmiddelen toevoegen" #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Het paneel vergrendelen tegen verbergen" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Alle projectbestanden (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Selecteer bron" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Een instellingenbestand voor een bouwsysteem, bestaand KDevelop-project of " "elke map te openen als een project" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Project openen" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Projectinformatie" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "%1 als project openen" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "Geselecteerde URL is ongeldig" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Bestaand bestand \"%1\" openen" #: shell/partcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Dit commando gebruiken om de statusbalk van Beeld te tonen of te verbergen" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "" "Het document \"%1\" bevat wijzigingen die niet zijn opgeslagen. Wilt u deze " "opslaan?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Document sluiten" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Het document \"%1\" heeft niet opgeslagen wijzigingen en was gewijzigd door " "een extern proces.\n" "Wilt u de externe wijzigingen overschrijven?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Te doen" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Alle bewaakte documenten opnieuw ontleden" #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Bron" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Probleem" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Bestand" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Lijn" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Kolom" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Deze operatie annuleren." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Bezig met afbreken..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Gedetailleerde voortgangsdialoog openen" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Gedetailleerd voortgangsvenster verbergen" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Gedetailleerd voortgangsvenster tonen" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Project %1 wordt geladen" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Laden van %1" #: shell/project.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Het projectbestand %1 kan niet worden geladen.
Het project is verwijderd " "uit de sessie." #: shell/project.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "De verborgen map (%1) voor het ontwikkelbestand kon niet worden aangemaakt" #: shell/project.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Het projectbestand kan niet worden verkregen: %1" #: shell/project.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "Kon %1 niet laden, een project met dezelfde naam '%2' is al open." #: shell/project.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Kon de projectbeheerplug-in %1 niet laden.
Controleer dat de " "vereiste programma's zijn geïnstalleerd of bekijk de uitvoer op de console " "voor meer informatie." #: shell/project.cpp:356 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "plugin voor project-importeren (%1) ondersteunt geen IProjectFileManager-" "interface." #: shell/project.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Kan het project niet openen" #: shell/project.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Kon de specifieke projectconfiguratie van de ontwikkelaar niet opslaan.\n" "Attentie: De projectinstellingen die u hebt gewijzigd zullen verloren gaan." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Project %1 instellen" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Ongeldige locatie: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Project is al geopend" #: shell/projectcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "%1 wordt al geopend, niet nog eens openen" #: shell/projectcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Overschrijven" #: shell/projectcontroller.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Doorgaan met het openen van het project en gebruik de zojuist gegeven " "projectconfiguratie." #: shell/projectcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Bestaand bestand openen" #: shell/projectcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Doorgaan met het openen van het project maar gebruik de bestaande " "projectconfiguratie." #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Afbreken en het project niet openen" #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Er bestaat al een projectconfiguratiebestand op %1.\n" "Wilt u het overschrijven of het bestaande bestand openen?" #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Het bestaande projectconfiguratiebestand overschrijven" #: shell/projectcontroller.cpp:515 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Het configuratiebestand %1 kon niet worden aangemaakt." #: shell/projectcontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Het huidige project opnieuw openen?" #: shell/projectcontroller.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Project openen / importeren..." #: shell/projectcontroller.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Project openen of importeren" #: shell/projectcontroller.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Open een bestaand KDevelop 4 project of importeer een bestaand project in " "KDevelop 4. Dit item stelt u in staat om een KDevelop4 projectbestand of een " "bestaande map te openen in KDevelop. Wanneer een bestaande map wordt geopend " "die nog geen KDevelop4 projectbestand bevat, dan wordt het bestand " "aangemaakt." #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Project ophalen..." #: shell/projectcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Project ophalen" #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Leidt de gebruiker door het ophalen van een project en importeert het in " "KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Project(en) sluiten" #: shell/projectcontroller.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Sluit alle nu geselecteerde projecten" #: shell/projectcontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Configuratie openen..." #: shell/projectcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Huidig project vastleggen (commit)..." #: shell/projectcontroller.cpp:612 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Vastleggen (commit)..." #: shell/projectcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Recent project openen" #: shell/projectcontroller.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Opent een recent geopend project." #: shell/projectcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Project openen voor huidig bestand" #: shell/projectcontroller.cpp:780 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Project is al geopend: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Geen actief document" #: shell/projectcontroller.cpp:863 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Project altijd geopend" #: shell/projectcontroller.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "Het project dat u probeert te openen is al geopend in minstens één andere " "sessie.
Wat wilt u doen?" #: shell/projectcontroller.cpp:870 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Voeg het project toe aan de huidige sessie" #: shell/projectcontroller.cpp:874 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Sessie %1 openen" #: shell/projectcontroller.cpp:935 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Geen ingeschakelde plug-in ondersteunt deze repository URL: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1234 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Het huidige project opnieuw ontleden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "De te gebruiken plugin voor beheer selecteren voor dit project" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Projectbeheerder:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Geef een naam voor het project" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Uit het bestandssysteem" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Kon de map '%1' niet aanmaken" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "U dient een geldige of niet bestaande map te specificeren om een 'checkout' " "van een project te kunnen doen" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "U dient de bron van uw project op afstand te specificeren" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "" "U dient een lege map voor als bestemming van uw project te specificeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Bron:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Map:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "De te gebruiken map selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: shell/runcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "De huidige opstartconfiguratie ondersteunt geen '%1'-modus." #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Starters instellen..." #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "De configuratiedialoog voor opstarten openen" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "De configuratiedialoog voor opstarten openen" #: shell/runcontroller.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Opent een dialoog voor het instellen van nieuwe opstartconfiguraties of om " "de bestaande configuraties te wijzigen." #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Starter uitvoeren" #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Voer het huidige opstarten uit" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Voer het huidige opstarten uit" #: shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Voert het doel uit of het programma dat is opgegeven in de nu actieve " "opstartconfiguratie." #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Huidig opstarten debuggen" #: shell/runcontroller.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Voert het huidige doel uit of het programma dat is opgegeven in de actieve " "opstartconfiguratie in de Debugger." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Alle jobs stoppen" #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Alles stoppen" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Alle nu draaiende jobs stoppen" #: shell/runcontroller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Verzoekt om alle draaiende jobs te stoppen." #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu voor het toestaan van het stoppen van individuele jobs" #: shell/runcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Lijst met jobs die individueel gestopt kunnen worden." #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Huidige opstartconfiguratie" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Huidige opstartconfiguratie" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Huidige opstartconfiguratie" #: shell/runcontroller.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "De opstartconfiguratie selecteren die moet draaien wanneer uitvoeren wordt " "aangeroepen." #: shell/runcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Naamloze job" #: shell/runcontroller.cpp:741 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Procesfout" #: shell/runcontroller.cpp:1001 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nieuwe programmastarter %1" #: shell/runcontroller.cpp:1038 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 als..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Hostsysteem" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Stelt u in staat om een runtime te selecteren" #: shell/runtimecontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Runtime: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Gewijzigde bestanden opslaan?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "De volgende bestanden zijn gewijzigd. Wilt u ze opslaan?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Niets opslaan" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Alle wijzigingen weggooien" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(geen projecten)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Sessie verwijderen" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Kies een sessie" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Actieve sessie.\n" "pid %1, app %2, host %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Actief" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Kan sessie niet verwijderen" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Kan een vergrendelde sessie niet verwijderen." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "

De sessie %1 is vergrendeld door %2 op %3 (PID %4)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "De sessie <.b>%1 en alle instellingen erin zullen worden verwijderd. De " "projecten blijven onaangetast. Wilt u doorgaan?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Sessie verwijderen" #: shell/sessioncontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "De huidige sessie en alle instellingen zullen worden verwijderd. De " "projecten blijven onaangetast. Wilt u doorgaan?" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Sessie hernoemen" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nieuwe sessienaam:" #: shell/sessioncontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Sessiebeheerder" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Nieuwe sessie starten" #: shell/sessioncontroller.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Een nieuw exemplaar van KDevelop met een lege sessie opstarten" #: shell/sessioncontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Huidige sessie hernoemen..." #: shell/sessioncontroller.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Huidige sessie verwijderen..." #: shell/sessioncontroller.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: shell/sessioncontroller.cpp:513 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie van %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:580 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: shell/sessioncontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: shell/sessioncontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: shell/sessioncontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Nieuwe sessie aanmaken" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Uitvoeren van exemplaar %1 (PID: %2) gedetecteerd, deze wordt zichtbaar " "gemaakt in plaats van het starten van een nieuwe" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Draaiend exemplaar van %1 (PID: %2) hangt klaarblijkelijk" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "draaiend exemplaar van %1 (PID: %2) hangt klaarblijkelijk" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "De gegeven toepassing reageerde niet op een DBUS-aanroep, het kan zijn " "gecrasht of hangt." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Vergrendelen van sessie %1 is mislukt, is al vergrendeld door %2 op " "%3 (PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Vergrendelen van sessie %1 is mislukt (vergrendelbestand niet " "beschikbaar)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Sluit het exemplaar van de toepassing dat zich niet aan de regels houdt " "of kies een andere sessie om op te starten.

" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Opnieuw starten proberen" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Andere sessie kiezen" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Vergrendelen van sessie %1 is mislukt" #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "De sessie %1 is al actief in een ander draaiend exemplaar" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analyzers" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Analyzers instellen" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Achtergrondontleder instellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Schakel de achtergrondparser in of uit.
Indien onzeker, laat het " "ingeschakeld. De achtergrondparser uitschakelen zal grote delen van de " "functionaliteit van KDevelop uitschakelen.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Achtergrond ontleder inschakelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "De wachttijd alvorens het document op nieuw geanalyseerd wordt wanneer u het " "bewerkt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Vertraging:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Het maximum aantal parallelle exemplaren die de achtergrondparser gebruikt. " "Indien onzeker, selecteer 1 of 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Maximum aantal threads:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " threads" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Documentatie configureren" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:116 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Geen broncode-formatteerprogramma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Omgevingsvariabelen instellen" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (standaard profiel)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Variabele invoeren..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Naam van nieuw omgevingsprofiel invoeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Bewerkingsmodus in bulk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Omgevingsprofiel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Profiel toevoegen..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Profiel klonen..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Profiel verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Als standaard instellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Variabele verwijderen" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " bestand" msgstr[1] " bestanden" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Taalondersteuning" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Code-aanvulling en semantische accentuering instellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Code-aanvulling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Indien uitgeschakeld zal het widget voor code aanvullen nooit automatisch " "worden getoond." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Kies of additionele informatie voor het nu geselecteerde item voor " "aanvulling van code moet worden getoond." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

De UI voor code aanvulling heeft een minimale modus en een gedetailleerde " "modus.
Kies in welke gevallen volledige code aanvulling zal worden " "getoond.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Indien handmatig opgestart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Gedetailleerde aanvulling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Automatisch opstarten inschakelen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Kies of additionele informatie voor het nu geselecteerde item voor code " "aanvulling moet worden getoond." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Extra informatie voor het huidige item:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Semantic-code accentueren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Deze instelling bepaalt de kleurintensiteit voor lokale variabelen, bijv. " "functie-argumenten, variabelen en dergelijke.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Lokale kleurintensiteit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Deze instelling staat toe om de intensiteit van globaal toegankelijke " "types te veranderen, bijv. voorbeeldklassen, methodes, functies etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Globale kleurintensiteit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Accentueert semantic problemen, zoals niet-bestaande of niet-" "toegankelijke declaraties.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Semantische problemen accentueren:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Indien geactiveerd worden bovendien regels met fouten geaccentueerd en " "hun positie gemarkeerd in de schuifbalk.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Problematische regels accentueren:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Spatie-gescheiden lijst van woorden die een commentaar vormen die een TODO-" "item representeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "TODO-markeringswoorden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Spatie-gescheiden lijst van woorden die een commentaar vormen die een TODO-" "item representeren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Gebruik een vet lettertype voor declaraties zoals " "klassen, functies, lokale variabelen, etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Vet lettertype voor declaraties:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Project ontleden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Indien het project meer bestanden dan dit aantal bevat zal het in " "eenvoudige\n" "modus ontleed worden, waardoor de efficiëntie verhoogd wordt omdat er minder " "informatie verzamelt wordt. Globale navigatie door de code en mogelijkheden " "voor snel openen worden gereduceerd.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Minimale projectgrootte voor eenvoudig ontleden:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Core" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Projectbeheer" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Versiebeheer" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Hulpmiddelen" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Taalondersteuning" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Debuggen" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testen" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analyzers" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Runtimes" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Overig" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins instellen" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Alle broncode van het project voor ontleding inplannen door de " "taalondersteuning op de achtergrond.." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Indien deze optie ingesteld is zal KDevelop alle broncode, \n" " gevonden door het huidige bouwsysteem, inplannen voor ontleding door " "het desbetreffende\n" " taalonderdeel. Dit zal betere taalondersteuning mogelijk maken. maar " "kan\n" "langzamer zijn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Kiest de basismap waar alle nieuwe projecten worden aangemaakt." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Alle open documenten opslaan alvorens ook maar iets te bouwen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt zullen alle open documenten automatisch worden " "opgeslagen alvorens het bouwen wordt gestart." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Projecten instellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Selecteer de basismap waar nieuwe projecten aangemaakt worden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Basismap van projecten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Ontleedt alle bestanden in een project nadat het project geopend is." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Plan alle projectbestanden in voor ontleding" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Alle gewijzigde documenten opslaan wanneer de actie \"bouwen\" is " "geactiveerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Alle documenten vóór het bouwen opslaan" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Runtimes" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Runtimes instellen" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Broncode-formatteerprogramma" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Broncode-formatteerprogramma instellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Overschrijf de inspringmodus van de bewerker volgens de opmaakstijl voor " "documenten zonder de modusregel van Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Overschrijf de inspringmodus van Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "Voeg een modusregel toe aan de opmaakstijl van opgemaakte documenten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Modusregel van Kate toevoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Stijlen opmaken" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Sjablonen instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Sjabloon uit bestand laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Meer sjablonen ophalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Sjablonen delen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Sjabloon klonen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Gedrag van ankervenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Bestuurt of de linksonder hoek wordt bezet door de vastzetter links of " "door de vastzetter onderaan.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Linksonder hoek bezet door:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Bestuurt of de rechtsonder hoek wordt bezet door de vastzetter rechts of " "door de vastzetter onderaan.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Rechtsonder hoek bezet door:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Linker anker" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Onderste anker" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Rechtse anker" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Browsen met tabbladen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Bestuurt of nieuwe tabbladen geopend moeten worden naast de actieve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Nieuw tabblad openen achter huidig tabblad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Indien ingeschakeld kunnen plugins gerelateerde bestanden naast elkaar " "groeperen.\n" "Bijvoorbeeld, een header-bestand zal geopend worden naast het " "implementatiebestand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Gerelateerde documenten naast elkaar zetten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Schakelt het tonen van de tabbladbalk bovenaan het bewerkingsvenster in of " "uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Tabs tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " #| "window." msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." msgstr "" -"Schakelt het tonen van de tabbladbalk bovenaan het bewerkingsvenster in of " -"uit." +"Schakelt het tonen van een sluitknop in elk tabblad in de tabbladbalk " +"bovenaan het bewerkingsvenster in of uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" -msgstr "" +msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Kleuren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Indien ingeschakeld worden tabbladen en andere widgets gekleurd op basis van " "hoe ze bij een project horen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Geeft widgets kleuren gebaseerd op bij welke project ze horen" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Gebruikersinterface instellen" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "B&roncode opnieuw indelen" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Broncode opnieuw indelen met AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Functionaliteit om broncode opnieuw in te delen met astyle-" "bibliotheek." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Regel opnieuw indelen" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Huidige regel opnieuw indelen met AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Functionaliteit om de regel onder de cursor opnieuw in te delen met " "astyle-bibliotheek." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Bestanden opnieuw indelen..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Bestand(en) indelen met gebruik van het huidige thema" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "" "Functionaliteit om bestanden in te delen met de astyle-bibliotheek." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:729 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Bestanden opnieuw indelen?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:730 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Alle bestanden in de geselecteerde map opnieuw indelen?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:734 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Opnieuw indelen" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Bezig met opnieuw indelen" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Bestanden opnieuw indelen" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Bestande opnieuw indelen" msgstr[1] "%1 bestanden opnieuw indelen" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "De stijl %1 wordt ook gebruikt voor de volgende talen:\n" "%2.\n" "Wilt u het verwijderen?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Stijl wordt verwijderd" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nieuw %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nieuwe stijl" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Geen taal geselecteerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Taal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Opmaker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: shell/textdocument.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Het bestand \"%1\" is gewijzigd op de schijf\n" "\n" "Weet u zeker dat u het wilt overschrijven? (Externe wijzigingen gaan " "verloren.)" #: shell/textdocument.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Document extern gewijzigd" #: shell/textdocument.cpp:715 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Regel: %1, kol: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Nakijken" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Toe te voegen weergave van hulpmiddelen selecteren" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Actieve werkset" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Werkset" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "De werkset verwijderen. De documenten hierin worden niet aangetast." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documenten:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Alles toevoegen" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Voeg alle documenten toe die onderdeel zijn van de werkset in de huidige " "actieve werkset." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Verwijder alle documenten die onderdeel zijn van de werkset in de huidige " "actieve werkset." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Dit document openen en activeren door te klikken." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Dit bestand uit de huidige werkset verwijderen" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Dit bestand aan de huidige werkset toevoegen" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Stash" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Regel: 00000 Col: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Gesorteerde lijst van geopende documenten tonen" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(Druk op Ctrl+Tab om om te schakelen)" #: sublime/container.cpp:722 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Bestandsnaam kopiëren" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: sublime/container.cpp:727 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Alle anderen sluiten" #: sublime/container.cpp:729 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "'%1' weergave van hulpmiddelen omschakelen." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "" "Rechts klikken om nieuwe weergave van nieuwe hulpmiddelen toe te voegen." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "%1 werkbalk" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Positie van hulpmiddelweergave" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Links" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Ontkoppeld" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Sneltoets toewijzen..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "De sneltoets gebruiken om de hulpmiddelweergave te activeren." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Hulpmiddelweergave verwijderen" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Sneltoets toewijzen voor '%1' hulpmiddelweergave" #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Concentratie-modus" #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Verwijdert de meeste besturingen zodat u zich kunt focussen op wat " "belangrijk is." #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Linker ankerplaats tonen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Rechter ankerplaats tonen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Onderste ankerplaats tonen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Bewerker focussen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Verberg/herstel ankerplaatsen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Volgende hulpmiddelweergave" #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vorig weergave van hulpmiddelen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Weergave van hulpmiddelen" #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Linker knoppenbalk" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Rechter knoppenbalk" #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Onderste knoppenbalk" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "DUChain-bouwer toepassing" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "bestand of map" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Waarschuwingen tonen" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Waarschuwingen en debuguitvoer tonen" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Forceer een bijwerken van de bovenste contexten die met de opgegeven " "bestanden overeenkomen" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Forceer een bijwerken van de bovenste contexten die met de opgegeven en alle " "ingevoegde bestanden overeenkomen" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Aantal te gebruiken threads" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Mogelijkheden voor het bouwen. Opties: leeg, eenvoudige-zichtbare-" "declaraties, zichtbare-declaraties (standaard), alle-declaraties, alle-" "declaraties-en-gebruiken, alle-declaraties-en-gebruiken-en-AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Druk de complete definitie-gebruikersketting af bij succesvol ontleden" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Druk de complete DUChain Definitions repository af bij succesvol ontleden" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Druk de complete DUChain PersistentSymbolTable repository af bij succesvol " "ontleden" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Getal dat dee maximum diepte definieert tot waar details van declaratie " "worden afgedrukt" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Dump DUChain-graaf (in .dot formaat)" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Problemen tijdens het ontleden afdrukken" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Dump fouten uit geïmporteerde contexts recursief." #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Standaardprofiel gebruiken: (nu: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (bestaat niet)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Taak afgebroken" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Alle testen in %1 uitvoeren" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "U hebt geen schrijfrechten voor de volgende bestanden; schrijfrechten " "toevoegen voor de eigenaar alvorens op te slaan?" #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Sommige bestanden zijn beveiligd voor schrijven" #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Schrijfrechten toevoegen voor sommige bestanden is mislukt." #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Toegangsrechten instellen is mislukt" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Werkmap bestaat niet: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Werkmap is niet absoluut: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Het proces '%1' is beëindigd met status %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Commando is beëindigd met foutbericht %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Commando is beëindigd met waarde %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Branches..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Branchbeheerder" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "U moet een basis branch uit de lijst selecteren alvorens een nieuwe branch " "aan te maken." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nieuwe branch" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Naam van nieuwe branch:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Branch \"%1\" bestaat reeds.\n" "Kies een andere naam." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Momenteel in de branch \"%1\".\n" "Om deze te verwijderen zal naar een andere branch gegaan moeten worden." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Wilt u branch '%1' onherroepelijk verwijderen?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Is reeds in branch \"%1\"\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Branch \"%1\" bestaat niet.\n" "Kies een andere naam." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "U moet een branch selecteren om in de huidige uit de lijst te mengen." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Kon geen patch aanmaken voor de huidige versie." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Kan diff niet ophalen." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Er zijn geen vastgelegde (committed) verschillen." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "VCS-ondersteuning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Maakt een nieuw branch aan gebaseerd op de geselecteerde branch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Dezelfde als git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" "

wijzigingen tussen de huidige branch (of staginggebied, indien niet leeg) " "en de laatste commit op de geselecteerde branch.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Vergelijken met branch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Naar geselecteerde branch uitchecken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Broncodemap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Bericht bij vastleggen (commit):" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Branch \"%1\" bestaat reeds." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" hernoemen tot \"%2\"?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Herziening" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Bericht" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Toegevoegd" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Bevat conflicten" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Actueel" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Toegevoegd" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Gekopiëerd" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Vervangen" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acties" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Bronlocatie" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Bronrevisie" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Verschillen tonen..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ongedaan maken" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Geschiedenis..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Annotatie..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Verschillen tonen..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Verschillen tonen (alle bestanden)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Weg brengen" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Binnen halen" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Er zijn geen verschillen." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Kan verschil niet ophalen." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2 geschiedenis (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Kan annotaties niet weergeven, KTextEditor-interface ontbreekt:: Annotatie-" "interface voor de editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Kan annotatiebewerking niet uitvoeren omdat het document niet gevonden is of " "het niet een tekstdocument is:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Herzienings-id kopiëren" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Voer de repository-URL in..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 jaar" msgstr[1] "%1 jaren" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 maand" msgstr[1] "%1 maanden" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dag" msgstr[1] "%1 dagen" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Door: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Selecteer de bestanden om vast te leggen (commit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Bestanden vastleggen (commit):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Bericht bij vastleggen(commit):" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Oude berichten" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Voor meer gedetailleerde informatie zie de hulpmiddelweergave van " "versiebeheer" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Kan niet vastleggen (commit)" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Vastleggen (commit) is mislukt" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Vastleggen (commit)" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Bestanden zullen worden vastgelegd (committed):\n" "
    %1
\n" "Met bericht:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Sta op het punt om naar repository te committeren" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Verschil tussen revisie %1 en %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Verschil tussen revisies" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Verschil met vorige revisie" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Verschil tussen revisies" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Verschil met vorige" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Verschil tussen revisies" #~ msgid "
lost declaration
" #~ msgstr "
verloren declaratie
" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importeren" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Logweergave" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Revisienummer kopiëren" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Werkbalk voor documentatie" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Bestanden indelen" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Bestand sluiten" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Alle overige bestanden sluiten" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Alle bestanden sluiten" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "Breekpunt verwij&deren" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Map %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Project %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Auteur: %1\n" #~ "Datum: %2\n" #~ "Bericht vastleggen: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessie" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versiebeheer" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (gekloond %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Groep toevoegen" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Groep klonen" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Groep verwijderen" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Geselecteerde verwijderen" #~ msgid "A Bool" #~ msgstr "Een logische waarde (bool)" #~ msgid "Zzz String" #~ msgstr "Zzz tekenreeks" #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Bb Enum" #~ msgid "Z Bool" #~ msgstr "Z Bool" #~ msgid "B Bool" #~ msgstr "B Bool" #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Revisiegrafiek..." #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "De geïnstalleerde versie van Kate ondersteunt geen MovingInterface wat " #~ "essentieel is voor KDevelop vanaf versie 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Om KDevelop met KDE SC van voor 4.6 te gebruiken, waar de SmartInterface " #~ "wordt gebruikt in plaats van het MovingInterface, hebt u KDevelop 4.1 or " #~ "lager nodig." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "draaiend exemplaar van %1 (PID: %2) zichtbaar gemaakt" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Kon de projectbeheer-plug-in %1 niet laden." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Regel %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Oplossen: %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Oplossen" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verbergen" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Alle projectbestanden (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Bouwsysteem:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Sessies instellen..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Sessies aanmaken/verwijderen/activeren" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Toont een dialoog om Sessies aan te maken/verwijderen en een nieuwe " #~ "actieve sessie in te stellen." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Sessies instellen" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Kloon" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Actief maken" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "Build finished" #~ msgstr "Bouwen voltooid" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Afgebroken. ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "bezig met compileren van %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "bezig met genereren van %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "bezig met linken van %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "bezig met linken van %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "bezig met linken van %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "bouwen van %1" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "bezig met linken van %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "bezig met installeren van %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "bezig met aanmaken van %1" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "binnengaan in %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nieuwe omgevingsvariabelen" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Meerdere variabelen toevoegen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Document sluiten" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Terughalen" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "De sessie is de laatste keer dat deze werd gebruikt gecrasht. De volgende " #~ "gewijzigde bestanden kunnen worden teruggehaald uit een reservekopie van " #~ "%1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Terughalen na crash" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Kon %1 niet bewaren, het herstelbestand is leeg" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Herstellen" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Herstelkopieën wegschrijven naar %1 is mislukt. Controleer dat uw " #~ "persoonlijke map is te beschrijven en niet vol. Deze toepassing vereist " #~ "beschikbare ruimte in de persoonlijke map om stabiel te draaien. U kunt " #~ "crashes van uw toepassingen ervaren totdat u enige ruimte hebt " #~ "vrijgemaakt." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Fout bij herstellen" #~ msgid "Move a dependency up in the list." #~ msgstr "Verplaats een afhankelijkheid omhoog in de lijst." #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "bezig met genereren" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Plugin '%1' kon niet correct worden geladen en is uitgeschakeld.\n" #~ "Reden: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Kan tijdelijk bestand %1 niet aanmaken." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Selectie op&slaan" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Alle geselecteerde bestanden opslaan" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Voorbeeld 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Voorbeeld 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Eenvoudige KDE ssh-client leverancier" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Toont een KDE-wachtwoorddialoog en gebruikt libssh voor het maken van een " #~ "ssh-verbinding. Voert 'svnserve -t' uit na het verbinden om in tunneling " #~ "te voorzien." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze client in plaats van de standaard ssh bij het gebruiken van " #~ "subversion om the voorzien in een KDE-wachtwoorddialoog in plaats van een " #~ "commandoregel ssh-wachtwoord vraag." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Hostnaam van verbinding" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Subversion-opdracht om uit te voeren" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "svnserve-optie" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Kan socket niet aanmaken, bewerking is afgebroken." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Verkrijgen van host door naam is mislukt, bewerking is afgebroken." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Kan niet met host verbinden, bewerking is afgebroken." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Kan een ssh-sessie niet starten, bewerking is afgebroken." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "SSH-verbinding is mislukt, bewerking is afgebroken." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Server ondersteunt geen enkele authenticatiemethode voor de gebruiker, " #~ "bewerking is afgebroken." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "ssh auth" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Niet-ondersteunde type authenticatie, is mogelijk een bug. Bewerking is " #~ "afgebroken." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Authenticatie is mislukt, bewerking is afgebroken." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Kan ssh-kanaal niet openen, bewerking is afgebroken." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Starten 'svnserve -t' is mislukt, bewerking is afgebroken." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Kan non-blocking modus voor stdin niet instellen, bewerking is afgebroken." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Gebr&uikersnaam:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Wachtwoord of wachtwoordzin:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "Publie&ke sleutel:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "P&rivé sleutel:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Wachtwoord authenticatie" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Publieke sleutel authenticatie" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Autenthicatietype niet door server ondersteunt" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Sleutels selecteren" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Instellingen voor taalondersteuning" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Instellingen van omgeving" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Project-instellingen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configureer diverse aspecten van deze editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Kon KTextEditor::Factory niet vinden, controleer uw installatie.\n" #~ "Kijk of Kate is geïnstalleerd, KDEDIRS juist is ingesteld en dat u " #~ "kbuildsycoca4 hebt uitgevoerd." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Fout in systeemconfiguratie" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Achtergrondinstellingen van de ontleder" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n" #~ "Controleer de installatie van KDE." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Plugin-selectie" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Instellingen voor de gebruikersinterface" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Kan %1 niet lezen" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Kan niet naar %1 schrijven" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Elementen die zaken wijzigen: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TE DOEN" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "'%1' + '%2'" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Bewaak dit" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Stoppen bij wijziging" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Wrapper-generator van C++ naar Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, De KDevelop ontwikkelaars" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "invoer .cpp-bestand" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "ingevoegde mappen voor de ontleder (gescheiden door dubbelepunt)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "ingevoegde mappen die het gegenereerde implementatiebestand zal krijgen " #~ "(gescheiden door dubbelepunt)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "bouwmap waar de Makefile voor de invoer wordt toegevoegd" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "te gebruiken bestandsnaam voor het .moc- en .h-bestand" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "map waar de .h-uitvoer geplaatst moet worden" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "map waar de broncode-uitvoer geplaatst moet worden" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Gedetailleerde uitvoer" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kan annotatiebewerking niet uitvoeren omdat het document niet gevonden " #~ "is, Het had geen versie, of het is geen tekstdocument:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "fout" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Dubbelklikken om een nieuw breekpunt in de code aan te maken" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Alles ve&rwijderen" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Sessie is gecrasht %1 keer op rij" #~ msgstr[1] "Sessie is gecrasht %1 keer op rij" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Variabelenaam:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Waarde van variabele:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Alles verwijderen" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Document bewerken" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Verschillen bekijken" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Actie" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Wijzigen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Het projectbestand %1 kan niet worden geladen" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 verborgen)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Afspraken:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Details van gebeurtenissen:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Bericht:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Profiler starten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Start profiler van het nu op te starten programma" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Start profiler van het nu op te starten programma" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Voert het doel uit of het programma dat is opgegeven in de actieve " #~ "opstartconfiguratie in een Profiler." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Omschakelaar van gebied" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Tekst tonen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activeren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Het vergrendelbestand is verouderd." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Fout bij het toe-eigenen van het vergrendelbestand van de sessie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Het vergrendelbestand van de sessie heeft een eigenaar." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Wilt u het vergrendelbestand verwijderen en een nieuw exemplaar van %1 " #~ "afdwingen?
Let op: doe dit alleen als u er zeker van " #~ "bent dat er geen actief proces is die deze sessie gebruikt.

Sluit " #~ "anders het exemplaar van de toepassing dat zich niet aan de regels houdt " #~ "of kies een andere sessie om op te starten.

" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Niets ophalen" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Recent openen" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Werkmap:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Werkset sluiten (links klikken)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Gedupliceerde werkset:" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Werkset laden (links klikken)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Werkset verwijderen" #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Annotatie verbergen" #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Kon de beheerder van de branch niet tonen, huidige branch is niet " #~ "beschikbaar." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Oplossen: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Oplossen" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Taak is normaal beëindigd" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Tonen van logbestanden is mislukt" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Geen loginformatie gevonden" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Vastleggen (commit)" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Geen ondersteuning voor versiecontrole voor dit project." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Het project selecteren" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Bestand sluiten

Het huidige bestand sluiten.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "Info over KDevelop platform

Toont een dialoog met informatie " #~ "over KDevelop platform.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Next window

Switches to the next window.

" #~ msgstr "Volgend venster

Naar het volgende venster gaan.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Previous window

Switches to the previous window.

" #~ msgstr "Vorig venster

Ga naar het vorige venster.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Recent project openen

Opent een recent geopend project.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuggen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Huidige opstartconfiguratie" #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "Bestanden zullen worden vastgelegd (commit):\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Met bericht:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Lijn %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 gebruik)" #~ msgstr[1] "(%1 gebruiken)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "Bestand: %2 (1 gebruiker)" #~ msgstr[1] "Bestand: %2 (%1 gebruikers)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Vertraging in milliseconden" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Minimale aanvulling gebruiken wanneer de aanvulling automatisch is en " #~ "volledige aanvulling wanneer het handmatig wordt geactiveerd" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Minimale automatische aanvulling" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Indien dit ingeschakeld is zal de volledige type-informatie en " #~ "argumentenaanvulling getoond worden" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Altijd volledige aanvulling" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Geen type-informatie of argementenaanwijzingen tonen" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Altijd minimale aanvulling" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Linksonder eigenaar" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Pad overeenkomsten" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Nieuwe klasse in %1 aanmaken" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Grondbeginselen van klasse" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Methoden voorrang geven" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licentie" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Uitvoer" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Kon de voorgaande licentie niet laden" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "" #~ "De gespecificeerde licentie bestaat al. Gaarne een andere naam invoeren." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het schrijven van het bestand." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiek" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Beveiligd" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Klasseopties" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Abstracte klasse (pure virtuals toestaan)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Kopiëren uitschakelen" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Impliciet delen" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "D-aanwijzer" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Qt-stijl gedeelde d-aanwijzer" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Virtuele haak" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Groep door toegangsspecificatie (publiek / privaat enz.)" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Kies de licentie waaronder u de nieuw klasse wilt plaatsen." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Licentietype:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "Klik hier om deze licentie voor toekomstig gebruik op te slaan" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Licentie opslaan" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "Identificeer de klasse en elke klassen waarvan het moet overerven." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Identifier:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "Overervin&g:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omhoog verplaatsen" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omlaag verplaatsen" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Kies waar de nieuwe klasse op te slaan." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "Uitvoerbestand(en)" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "&Header:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementatie:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Bestandsnamen met kleine letters" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Locatie binnen bestaande bestand(en)" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "Selecteer methoden die u voorrang wilt geven in de nieuwe klasse." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superklasse -> Functie" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Toegang" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alles selecteren" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "Alles &deselecteren" #~ msgid "... hide %1 filtered" #~ msgstr "... verberg %1 gefilterd" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Nieuwe %1 configuratie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "De sessie %1 is al actief in een ander draaiend exemplaar. Kies een " #~ "andere sessie of sluit het nu actieve exemplaar." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Het vergrendelen van sessie %1 is mislukt, het is waarschijnlijk al " #~ "actief in een ander draaiend exemplaar" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Revisiegeschiedenis" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Opstart-configuraties:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Nieuwe Klasse" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Voorrang geven boven virtuele functies" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "Alles te&rugdraaien" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Relatieve pad" #~ msgid "Lock the tool" #~ msgstr "Het hulpmiddel vergrendelen" #~ msgid "" #~ "Lock the tool

When a tool is unlocked, it will be automatically " #~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until " #~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.

" #~ msgstr "" #~ "Hulpmiddel vergrendelen

Wanneer een hulpmiddel niet vergrendeld " #~ "is, dan zal het automatisch verborgen worden wanneer u er buiten klikt. " #~ "Een vergrendeld hulpmiddel zal zichtbaar blijven totdat u het expliciet " #~ "verbergt of naar een ander hulpmiddel omschakeld.

" #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Hulpmiddel verwijderen" #~ msgid "" #~ "Remove the tool

Removes this tool completely. You can add the " #~ "tool again by using the View->Add Tool View command.

" #~ msgstr "" #~ "Hulpmiddel verwijderen

Verwijdert dit hulpmiddel volledig. U " #~ "kunt het hulpmiddel opnieuw toevoegen door het commando Beeld-" #~ ">Weergave hulpmiddel toevoegen.

" #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Hulpmiddelweergave ontgrendelen" #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Hulpmiddelweergave vergrendelen" #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Bovenste ankerplaats tonen" #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Weergave verwijderen" #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Op huidige ankerplaats verankeren" #~ msgid "Maximize Current Dock" #~ msgstr "Huidige ankerplaats maximaliseren" #~ msgid "Top Left Owner" #~ msgstr "Linksboven eigenaar" #~ msgid "Top Right Owner" #~ msgstr "Rechtsboven eigenaar" #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Bovenste anker" #~ msgid "Compare to Head..." #~ msgstr "Vergelijken met Head..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Insert commit message here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Voeg het bericht voor vastleggen hier in

" #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Eerdere berichten:" #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "Mimetype:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessie" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigatie" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "" #~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Het startprogramma voor de naam '%1' kon niet worden gevonden. Controleer " #~ "de opstartconfiguratie" #~ msgid "" #~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified " #~ "files are available.\n" #~ "\n" #~ "Push Continue to recover the modified files.\n" #~ "\n" #~ "Push Cancel to lose the modifications." #~ msgstr "" #~ "Deze sessie is gecrasht bij %1, maar herstelkopieën van de volgende " #~ "gewijzigde bestanden zijn beschikbaar.\n" #~ "\n" #~ "Druk op Doorgaan om de gewijzigde bestanden te bewaren.\n" #~ "\n" #~ "Druk op Annuleren om de wijzigingen te verliezen." #~ msgid "No project" #~ msgstr "Geen project" #~ msgid "Plugin for unit-tests" #~ msgstr "Plugin voor eenheidstests" #~ msgid "&Assistant Action 1" #~ msgstr "&Assistent-actie 1" #~ msgid "&Assistant Action 2" #~ msgstr "&Assistent-actie 2" #~ msgid "&Assistant Action 3" #~ msgstr "&Assistent-actie 3" #~ msgid "&Assistant Action 4" #~ msgstr "&Assistent-actie 4" #~ msgid "&Hide Assistant" #~ msgstr "Assistent verber&gen" #~ msgid "[running, process %1]" #~ msgstr "[actief, proces %1]" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Ontgrendelen" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Vergrendelen" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Volgend document" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Vorig document" #, fuzzy #~| msgid "Could not find an open document" #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Kon geen geopend document vinden." #~ msgid "Character" #~ msgstr "Teken" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Verwijderen" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Alles verwijderen" #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "De naam voor '%1' kon niet gewijzigd worden" #, fuzzy #~| msgid "New Window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Nieuw venster" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "Copied" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Gekopiëerd" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Added" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Toegevoegd" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Uitvoerbaar &bestand:" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenten" #, fuzzy #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "In &terminal uitvoeren" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Uitvoeropties" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Doel" #, fuzzy #~| msgid "Behaviour" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #, fuzzy #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "Omgeving" #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Start het hoofdprogramma in een externe terminal (console)" #, fuzzy #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "Starten in een e&xterne terminal" #, fuzzy #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Ar&gumenten" #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "" #~ "De commandoregelargumenten die zullen worden doorgegeven aan het " #~ "hoofdprogramma" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Afhankelijkheden" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Bouwen" #, fuzzy #~| msgid "S&top" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "S&toppen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload " #~ "it? (Local changes will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Het bestand \"%1\" is gewijzigd in het geheugen. Weet u zeker of u het " #~ "van schijf wilt herladen? (Lokale wijzigingen gaan dan verloren.)" #, fuzzy #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "Werk&map:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Close all projects

Closes all of the currently open projects.

" #~ msgstr "" #~ "Recent project openen

Opent een recentelijk geopend project." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nieuw venster" #, fuzzy #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Statusbalk tonen" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Statusbalk tonen" #, fuzzy #~ msgid "Show status bar

Hides or shows the status bar.

" #~ msgstr "Statusbalk tonen

Toont of verbergt de statusbalk." #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Naam testen" #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Regelnummer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Item deselecteren" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Gedetailleerde uitvoer" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Starten" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "S&toppen" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "A&fsluiten" #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Programma uitvoeren" #, fuzzy #~ msgid "Raise Editor

Focuses the previously active editor.

" #~ msgstr "Vorig venster

Ga naar het vorige venster." #~ msgid "&Last Accessed Window" #~ msgstr "&Laatstgebruikt venster" #~ msgid "Last accessed window" #~ msgstr "Laatstgebruikt venster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Last accessed window

Switches to the last viewed window (Hold " #~ "the Alt key pressed and walk on by repeating the Up key).

" #~ msgstr "" #~ "Laatstgebruikt venster

Ga naar het laatst weergegeven venster " #~ "(als u de toets Alt ingedrukt houdt terwijl u op de toets Up drukt kunt u " #~ "door alle vensters lopen)." #~ msgid "&First Accessed Window" #~ msgstr "&Eerstgebruikt venster" #~ msgid "First accessed window" #~ msgstr "Eerstgebruikt venster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First accessed window

Switches to the first accessed window " #~ "(Hold the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key).

" #~ msgstr "" #~ "Eerstgebruikte venster

Gaat naar het eerstgebruikte venster " #~ "(houdt de toets Alt ingedrukt en druk vervolgens op de toets Down om door " #~ "de venters te lopen)." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Seconden" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/baloo_file5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1558777) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1558778) @@ -1,175 +1,175 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-04 10:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-21 10:18+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2019" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: indexerstate.h:45 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: indexerstate.h:48 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: indexerstate.h:51 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Onderbroken" #: indexerstate.h:54 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Initiële indexering" #: indexerstate.h:57 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Nieuwe bestanden indexeren" #: indexerstate.h:60 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Gewijzigde bestanden indexeren" #: indexerstate.h:63 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Uitgebreide attributen indexeren" #: indexerstate.h:66 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Bestandsinhoud indexeren" #: indexerstate.h:69 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Controleren op niet geïndexeerde bestanden" #: indexerstate.h:72 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Controleren op verouderde indexitems" #: indexerstate.h:75 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "Inactief (powersave)" #: indexerstate.h:78 #, kde-format msgid "Not Running" -msgstr "" +msgstr "Niet actief" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Baloo File Indexing Daemon" msgstr "Baloo daemon voor bestandenindexering" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexer is suspended." #~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Scanning for recent changes in files for desktop search" #~ msgstr "Scannen op recente wijzigingen in bestanden voor bureaubladzoeken." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Indexing files for desktop search." #~ msgstr "Indexeren van bestanden voor bureaubladzoeken." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexer is idle." #~ msgstr "Bestandenindexering is in ruste." #~ msgid "Baloo File" #~ msgstr "Baloo-bestand" #~ msgid "An application to handle file metadata" #~ msgstr "Een toepassing voor het behandelen van metagegevens van bestanden" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "New removable device detected" #~ msgstr "Nieuw verwijderbaar apparaat gedetecteerd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Ignore device" #~ msgstr "Apparaat negeren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Instellen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want files on removable device %1 to be " #~ "indexed for fast desktop searches?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u dat bestanden op verwijderbaar apparaat %1 " #~ "geïndexeerd worden om snel bureaubladzoeken mogelijk te maken?" #~ msgid "Cleans up stale file index information" #~ msgstr "Schoont verouderde indexinformatie van bestanden op" #~ msgid "(C) 2014, Vishesh Handa" #~ msgstr "(C) 2014, Vishesh Handa" #~ msgid "xattrdetectortest" #~ msgstr "xattrdetectortest" #~ msgid "(c) 2014, Vishesh Handa" #~ msgstr "(c) 2014, Vishesh Handa" #~ msgid "The file URL" #~ msgstr "De URL van het bestand" #~ msgid "indexerconfigtest" #~ msgstr "indexerconfigtest" #~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files." #~ msgstr "" #~ "Schijfruimte loopt vol (%1 resterend). Bestandenindexering wordt " #~ "onderbroken." #~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching." #~ msgstr "Met het indexeren van bestanden voor snel zoeken verdergaan." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cleaning invalid file metadata" #~ msgstr "Ongeldige metagegevens van bestanden worden opgeschoond" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1558777) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1558778) @@ -1,540 +1,540 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-11 10:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-21 10:18+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2019" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: ../../file/indexerstate.h:45 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../../file/indexerstate.h:48 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../../file/indexerstate.h:51 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Onderbroken" #: ../../file/indexerstate.h:54 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Initiële indexering" #: ../../file/indexerstate.h:57 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Nieuwe bestanden indexeren" #: ../../file/indexerstate.h:60 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Gewijzigde bestanden indexeren" #: ../../file/indexerstate.h:63 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Uitgebreide attributen indexeren" #: ../../file/indexerstate.h:66 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Bestandsinhoud indexeren" #: ../../file/indexerstate.h:69 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Controleren op niet geïndexeerde bestanden" #: ../../file/indexerstate.h:72 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Controleren op verouderde indexitems" #: ../../file/indexerstate.h:75 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "Inactief (Powersave)" #: ../../file/indexerstate.h:78 #, kde-format msgid "Not Running" -msgstr "" +msgstr "Niet actief" #: configcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "De configuratie van Baloo manipuleren" #: configcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "" "Het commando config kan gebruikt worden om de instellingen van Baloo te " "manipuleren" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Gebruik: balooctl config " #: configcommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Mogelijke commando's:" #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Een waarde aan een configuratieparameter toevoegen" #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Een waarde uit een configuratieparameter verwijderen" #: configcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "De waarde van een configuratieparameter tonen" #: configcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "De waarde van een configuratieparameter instellen" #: configcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Dit menu Help tonen" #: configcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "De volgende configuratie-opties kunnen getoond worden:" #: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Bestuurt of Baloo verborgen bestanden en mappen zal indexeren" #: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Bestuurt of Baloo inhoud van bestanden indexeert" #: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "De lijst met mappen die Baloo zal indexeren" #: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "De lijst met mappen die Baloo nooit zal indexeren" #: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "" "De lijst met filters die die worden gebruikt om bestanden uit te sluiten" #: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "" "De lijst met mime-typen die die worden gebruikt om bestanden uit te sluiten" #: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369 #: configcommand.cpp:439 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "Config-parameter kon niet worden gevonden" #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "De volgende configuratie-opties kunnen gewijzigd worden:" #: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265 #: configcommand.cpp:300 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Er moet een map geleverd worden" #: configcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 zit niet in de lijst met filters voor insluiten" #: configcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 zit niet in de lijst met uit te sluiten mappen" #: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Er moet een filter geleverd worden" #: configcommand.cpp:220 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 zit niet in de lijst met filters voor uitsluiten" #: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Er moet een mime-type geleverd worden" #: configcommand.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 zit niet in de lijst met mime-typen voor uitsluiten" #: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "Pad bestaat niet" #: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "Pad is geen map" #: configcommand.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 zit niet in de lijst met in te sluiten mappen" #: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 zit in de lijst met uit te sluiten mappen" #: configcommand.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 zit al in de lijst met uit te sluiten mappen" #: configcommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "Filter voor uitsluiten is al in de lijst" #: configcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "Mime-type voor uitsluiten is al in de lijst" #: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Er moet een waarde geleverd worden" #: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Ongeldige waarde" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Het uit te voeren commando" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "De status van het programma voor indexering afdrukken" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "De bestandenindexering inschakelen" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "De bestandenindexering uitschakelen" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "De indexeringsdatabase verwijderen" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "De bestandenindexering onderbreken" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "De bestandenindexering hervatten" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Controleer op mogelijk niet geïndexeerde bestanden en indexeer ze" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "De gespecificeerde bestanden indexeren" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "De gespecificeerde bestanden vergeten" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "De Baloo-configuratie wijzigen" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "De bestandenindexering monitoren" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "De schijfruimte gebruikt door indexering tonen" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Bestanden tonen die niet geïndexeerd konden worden" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Uitvoerformaat <%1|%2|%3>.\n" "Het standaard formaat is \"%1\".\n" "Is alleen van toepassing op \"%4\"" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "format" msgstr "formaat" #: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgstr "Druk op Ctrl+C om monitoring te stoppen" #: monitorcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start" msgstr "Wacht op het starten van de bestandenindexering" #: monitorcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "File indexer is running" msgstr "Bestandenindexering is actief" #: monitorcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexering: %1" #: monitorcommand.cpp:112 #, kde-format msgid ": Ok" msgstr ": OK" #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "De status van het programma voor indexering afdrukken" #: statuscommand.cpp:129 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Bestand genegeerd" #: statuscommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Basisindexering: uitgeschakeld" #: statuscommand.cpp:131 statuscommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Basisindexering: gepland" #: statuscommand.cpp:133 statuscommand.cpp:134 statuscommand.cpp:135 #: statuscommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Basisindexering: gedaan" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:145 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexering van inhoud: gepland" #: statuscommand.cpp:146 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexering van inhoud: mislukt" #: statuscommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexering van inhoud: gedaan" #: statuscommand.cpp:154 statuscommand.cpp:194 statuscommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Niet bestaand bestand %1 wordt genegeerd" #: statuscommand.cpp:159 statuscommand.cpp:199 statuscommand.cpp:248 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Symbolische koppeling/speciaal bestand %1 wordt genegeerd" #: statuscommand.cpp:163 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Bestand: %1" #: statuscommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Uitvoerformaat \"%1\" is ongeldig" #: statuscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo is nu uitgeschakeld. Om in te schakelen, geef het commando %1" #: statuscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "Baloo-index kon niet worden geopend" #: statuscommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "Baloo bestandenindexering is actief" #: statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Status van indexering: %1" #: statuscommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "Baloo bestandenindexering is niet actief" #: statuscommand.cpp:319 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Aantal geïndexeerde bestanden: %1" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Bestanden die wachten op indexering van inhoud: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Bestanden waarvan indexering is mislukt: %1" #: statuscommand.cpp:329 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Huidige grootte van index is %1" #: statuscommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "Index bestaat nog niet" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "De bestandenindexering starten" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "De bestandenindexering stoppen" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "De bestandenindexering opnieuw starten" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Geïndexeerd %1 / %2 bestanden" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Moedermap %1 zit al in de lijst van in te sluiten mappen" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Moedermap %1 zit al in de lijst van uit te sluiten mappen" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 is actief" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 stopte onverwacht" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Consistentie van database controleren" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "Baloo is gestopt" #~ msgid "Must provide a value" #~ msgstr "Moet een waarde leveren" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1558777) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1558778) @@ -1,78 +1,78 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-04 10:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-21 10:18+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: ../../file/indexerstate.h:45 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../../file/indexerstate.h:48 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../../file/indexerstate.h:51 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Onderbroken" #: ../../file/indexerstate.h:54 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Initiële indexering" #: ../../file/indexerstate.h:57 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Nieuwe bestanden indexeren" #: ../../file/indexerstate.h:60 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Gewijzigde bestanden indexeren" #: ../../file/indexerstate.h:63 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Uitgebreide attributen indexeren" #: ../../file/indexerstate.h:66 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Bestandsinhoud indexeren" #: ../../file/indexerstate.h:69 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Controleren op niet geïndexeerde bestanden" #: ../../file/indexerstate.h:72 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Controleren op verouderde indexitems" #: ../../file/indexerstate.h:75 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "Inactief (Powersave)" #: ../../file/indexerstate.h:78 #, kde-format msgid "Not Running" -msgstr "" +msgstr "Niet actief" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1558777) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1558778) @@ -1,12152 +1,12151 @@ # translation of kdelibs4.po to Dutch # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v.. # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kdelibs. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries ,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007. # Tom Albers , 2004. # Sander Koning , 2005. # Tijmen Baarda , 2005. # Kristof Bal , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-14 12:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-21 10:19+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " -"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp" +" kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: lib/kaboutdata.cpp:296 msgctxt "KAboutLicense|" msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n" "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n" "voorwaarden.\n" #: lib/kaboutdata.cpp:306 #, qt-format msgctxt "KAboutLicense|" msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1." #: lib/kaboutdata.cpp:352 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: lib/kaboutdata.cpp:353 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License versie 2" #: lib/kaboutdata.cpp:356 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: lib/kaboutdata.cpp:357 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2" #: lib/kaboutdata.cpp:360 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD-licentie" #: lib/kaboutdata.cpp:361 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD-licentie" #: lib/kaboutdata.cpp:364 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic-licentie" #: lib/kaboutdata.cpp:365 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic-licentie" #: lib/kaboutdata.cpp:368 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: lib/kaboutdata.cpp:369 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: lib/kaboutdata.cpp:372 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: lib/kaboutdata.cpp:373 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License versie 3" #: lib/kaboutdata.cpp:376 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: lib/kaboutdata.cpp:377 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3" #: lib/kaboutdata.cpp:380 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "LGPL v2.1" msgstr "LGPL v2.1" #: lib/kaboutdata.cpp:381 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2.1" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2.1" #: lib/kaboutdata.cpp:385 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: lib/kaboutdata.cpp:388 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "Not specified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: lib/kaboutdata.cpp:945 msgctxt "KAboutData|replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit https://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de " "vele vertaalteams wereldwijd.

Kijk voor meer informatie op de " "Nederlandstalige KDE-pagina https://www.kde." "nl. Algemene informatie over de vertaling van KDE is te vinden op https://l10n.kde.org.

Komt u een " "foutje tegen in een vertaling? Meld dit op https://www.kde.nl/bugs

" #: lib/kaboutdata.cpp:1176 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "Show author information." msgstr "Auteurinformatie tonen." #: lib/kaboutdata.cpp:1177 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "Show license information." msgstr "Licentie-informatie tonen." #: lib/kaboutdata.cpp:1179 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "The base file name of the desktop entry for this application." msgstr "De basis bestandsnaam van het desktop-item voor deze toepassing." #: lib/kaboutdata.cpp:1180 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "file name" msgstr "bestandsnaam" #: lib/kaboutdata.cpp:1189 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven." #: lib/kaboutdata.cpp:1191 #, qt-format msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "%1 was written by:" msgstr "%1 werd geschreven door:" #: lib/kaboutdata.cpp:1202 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "Please use https://bugs.kde.org to report bugs." msgstr "Gebruik https://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren." #: lib/kaboutdata.cpp:1204 #, qt-format msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "Please report bugs to %1." msgstr "Rapporteer bugs aan %1." #: lib/plugin/kpluginloader.cpp:121 #, qt-format msgctxt "KPluginLoader|" msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory." msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KPluginFactory." #: lib/util/kformatprivate.cpp:116 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻24" msgid "y" msgstr "y" #: lib/util/kformatprivate.cpp:117 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻21" msgid "z" msgstr "z" #: lib/util/kformatprivate.cpp:118 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻18" msgid "a" msgstr "a" #: lib/util/kformatprivate.cpp:119 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻15" msgid "f" msgstr "f" #: lib/util/kformatprivate.cpp:120 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻12" msgid "p" msgstr "p" #: lib/util/kformatprivate.cpp:121 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻9" msgid "n" msgstr "n" #: lib/util/kformatprivate.cpp:122 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻6" msgid "µ" msgstr "µ" #: lib/util/kformatprivate.cpp:123 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻3" msgid "m" msgstr "m" #: lib/util/kformatprivate.cpp:125 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^3" msgid "k" msgstr "k" #: lib/util/kformatprivate.cpp:125 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^10" msgid "Ki" msgstr "Ki" #: lib/util/kformatprivate.cpp:126 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^6" msgid "M" msgstr "M" #: lib/util/kformatprivate.cpp:126 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^20" msgid "Mi" msgstr "Mi" #: lib/util/kformatprivate.cpp:127 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^9" msgid "G" msgstr "G" #: lib/util/kformatprivate.cpp:127 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^30" msgid "Gi" msgstr "Gi" #: lib/util/kformatprivate.cpp:128 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^12" msgid "T" msgstr "T" #: lib/util/kformatprivate.cpp:128 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^40" msgid "Ti" msgstr "Ti" #: lib/util/kformatprivate.cpp:129 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^15" msgid "P" msgstr "P" #: lib/util/kformatprivate.cpp:129 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^50" msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/util/kformatprivate.cpp:130 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^18" msgid "E" msgstr "E" #: lib/util/kformatprivate.cpp:130 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^60" msgid "Ei" msgstr "Ei" #: lib/util/kformatprivate.cpp:131 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^21" msgid "Z" msgstr "Z" #: lib/util/kformatprivate.cpp:131 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^70" msgid "Zi" msgstr "Zi" #: lib/util/kformatprivate.cpp:132 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^24" msgid "Y" msgstr "Y" #: lib/util/kformatprivate.cpp:132 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^80" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: lib/util/kformatprivate.cpp:140 msgctxt "KFormat|Symbol of binary digit" msgid "bit" msgstr "bit" #: lib/util/kformatprivate.cpp:143 msgctxt "KFormat|Symbol of byte" msgid "B" msgstr "B" #: lib/util/kformatprivate.cpp:146 msgctxt "KFormat|Symbol of meter" msgid "m" msgstr "m" #: lib/util/kformatprivate.cpp:149 msgctxt "KFormat|Symbol of hertz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. value without prefix, format " " #: lib/util/kformatprivate.cpp:158 #, qt-format msgctxt "KFormat|no Prefix" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. value with prefix, format " " #: lib/util/kformatprivate.cpp:177 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 %2%3" msgstr "%1 %2%3" #. MetricBinaryDialect size in bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:228 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. MetricBinaryDialect size in 1000 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. MetricBinaryDialect size in 10^6 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:234 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. MetricBinaryDialect size in 10^9 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:237 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. MetricBinaryDialect size in 10^12 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:240 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. MetricBinaryDialect size in 10^15 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:243 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. MetricBinaryDialect size in 10^18 byte #: lib/util/kformatprivate.cpp:246 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. MetricBinaryDialect size in 10^21 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:249 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. MetricBinaryDialect size in 10^24 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:252 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. JEDECBinaryDialect memory size in bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:258 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. JEDECBinaryDialect memory size in 1024 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:261 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^20 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:264 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^30 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^40 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:270 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^50 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:273 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^60 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:276 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^70 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:279 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^80 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:282 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. IECBinaryDialect size in bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:288 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. IECBinaryDialect size in 1024 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:291 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. IECBinaryDialect size in 10^20 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:294 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. IECBinaryDialect size in 10^30 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:297 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. IECBinaryDialect size in 10^40 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:300 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. IECBinaryDialect size in 10^50 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:303 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. IECBinaryDialect size in 10^60 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:306 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. IECBinaryDialect size in 10^70 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:309 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. IECBinaryDialect size in 10^80 bytes #: lib/util/kformatprivate.cpp:312 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #. @item:intext Duration format minutes, seconds and milliseconds #: lib/util/kformatprivate.cpp:351 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1m%2.%3s" msgstr "%1m%2.%3s" #. @item:intext Duration format minutes and seconds #: lib/util/kformatprivate.cpp:356 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1m%2s" msgstr "%1m%2s" #. @item:intext Duration format hours and minutes #: lib/util/kformatprivate.cpp:360 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1h%2m" msgstr "%1h%2m" #. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds, milliseconds #: lib/util/kformatprivate.cpp:364 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1h%2m%3.%4s" msgstr "%1h%2m%3.%4s" #. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds #: lib/util/kformatprivate.cpp:370 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1h%2m%3s" msgstr "%1h%2m%3s" #. @item:intext Duration format minutes, seconds and milliseconds #: lib/util/kformatprivate.cpp:380 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1:%2.%3" msgstr "%1:%2.%3" #. @item:intext Duration format minutes and seconds #. ---------- #. @item:intext Duration format hours and minutes #: lib/util/kformatprivate.cpp:385 lib/util/kformatprivate.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds, milliseconds #: lib/util/kformatprivate.cpp:393 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1:%2:%3.%4" msgstr "%1:%2:%3.%4" #. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds #: lib/util/kformatprivate.cpp:399 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days #: lib/util/kformatprivate.cpp:414 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 days" msgstr "%1 dagen" #. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours #: lib/util/kformatprivate.cpp:417 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 hours" msgstr "%1 uren" #. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes #: lib/util/kformatprivate.cpp:420 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuten" #. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds #: lib/util/kformatprivate.cpp:423 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 seconden" #. @item:intext %1 is a whole number #: lib/util/kformatprivate.cpp:428 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n millisecond(s)" msgid_plural "%n millisecond(s)" msgstr[0] "%n milliseconde(n)" msgstr[1] "%n milliseconde(n)" #. @item:intext %n is a whole number #: lib/util/kformatprivate.cpp:446 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n day(s)" msgid_plural "%n day(s)" msgstr[0] "%n dag(en)" msgstr[1] "%n dag(en)" #. @item:intext %n is a whole number #: lib/util/kformatprivate.cpp:451 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n u(u)r(en)" msgstr[1] "%n u(u)r(en)" #. @item:intext %n is a whole number #: lib/util/kformatprivate.cpp:456 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minu(u)te(n)" msgstr[1] "%n minu(u)te(n)" #. @item:intext %n is a whole number #: lib/util/kformatprivate.cpp:461 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n seconde(n)" msgstr[1] "%n seconde(n)" #. @item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem #. ---------- #. @item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem #. ---------- #. @item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem #: lib/util/kformatprivate.cpp:486 lib/util/kformatprivate.cpp:492 #: lib/util/kformatprivate.cpp:498 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 en %2" #: lib/util/kformatprivate.cpp:509 msgctxt "" "KFormat|used when a relative date string can't be generated because the date " "is invalid" msgid "Invalid date" msgstr "Ongeldige datum" #: lib/util/kformatprivate.cpp:519 -#, fuzzy #| msgctxt "KFormat|" #| msgid "%n day(s)" #| msgid_plural "%n day(s)" msgctxt "KFormat|" msgid "In two days" -msgstr "%n dag(en)" +msgstr "In twee dagen" #: lib/util/kformatprivate.cpp:521 msgctxt "KFormat|" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: lib/util/kformatprivate.cpp:523 msgctxt "KFormat|" msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: lib/util/kformatprivate.cpp:525 msgctxt "KFormat|" msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: lib/util/kformatprivate.cpp:527 msgctxt "KFormat|" msgid "Two days ago" -msgstr "" +msgstr "Twee dagen geleden" #. relative datetime with %1 result of formatReleativeDate() and %2 the formatted time If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem #: lib/util/kformatprivate.cpp:541 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: lib/util/klistopenfilesjob_unix.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Path %1 doesn't exist" msgstr "Pad %1 bestaat niet" #: lib/util/klistopenfilesjob_unix.cpp:60 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Failed to execute `lsof' error code %1" msgstr "Uitvoeren van `lsof' is mislukt foutcode %1" #: lib/util/klistopenfilesjob_win.cpp:38 msgctxt "QObject|" msgid "KListOpenFilesJob is not supported on Windows" msgstr "KListOpenFilesJob wordt niet ondersteund op Windows" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Monday" #~ msgstr "Vorige maandag" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Tuesday" #~ msgstr "Vorige dinsdag" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Wednesday" #~ msgstr "Vorige woensdag" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Thursday" #~ msgstr "Vorige donderdag" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Friday" #~ msgstr "Vorige vrijdag" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Saturday" #~ msgstr "Vorige zaterdag" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Sunday" #~ msgstr "Vorige zondag" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Monday" #~ msgstr "Volgende maandag" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Tuesday" #~ msgstr "Volgende dinsdag" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Wednesday" #~ msgstr "Volgende woensdag" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Thursday" #~ msgstr "Volgende donderdag" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Friday" #~ msgstr "Volgende vrijdag" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Saturday" #~ msgstr "Volgende zaterdag" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Sunday" #~ msgstr "Volgende zondag" #~ msgctxt "KFormat|" #~ msgid "Last %1" #~ msgstr "Vorige %1" #~ msgctxt "KFormat|" #~ msgid "Next %1" #~ msgstr "Volgende %1" #~ msgctxt "KPluginLoader|" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden" #, fuzzy #~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 2" #~ msgid "@item license" #~ msgstr "Artistic-licentie" #, fuzzy #~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgid "@item license" #~ msgstr "Artistic-licentie" #, fuzzy #~ msgctxt "KAboutLicense|BSD License" #~ msgid "@item license" #~ msgstr "Artistic-licentie" #, fuzzy #~ msgctxt "KAboutLicense|Artistic License" #~ msgid "@item license" #~ msgstr "Artistic-licentie" #, fuzzy #~ msgctxt "KAboutLicense|Q Public License" #~ msgid "@item license" #~ msgstr "Artistic-licentie" #, fuzzy #~ msgctxt "KAboutLicense|GNU General Public License Version 3" #~ msgid "@item license" #~ msgstr "Artistic-licentie" #, fuzzy #~ msgctxt "KAboutLicense|GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgid "@item license" #~ msgstr "Artistic-licentie" #, fuzzy #~ msgctxt "KAboutLicense|Custom" #~ msgid "@item license" #~ msgstr "Artistic-licentie" #, fuzzy #~ msgctxt "KAboutLicense|Not specified" #~ msgid "@item license" #~ msgstr "Artistic-licentie" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "KAboutData|

KDE is translated into many languages thanks to the work of " #~ "the translation teams all over the world.

For more information on " #~ "KDE internationalization visit http://" #~ "l10n.kde.org

" #~ msgid "replace this with information about your translation team" #~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram " #~ "Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Tijmen Baarda - 2005," #~ "Sander Koning - 2005, Freek de Kruijf - 2009 t/m 2012" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl," #~ "tomalbers@kde.nl,tijmenbaarda@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poort" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Tekstinvoercomponent" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. " #~ "Als u kiest voor Systeemstandaard, dan zal de toepassing uw " #~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze " #~ "toepassing." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen " #~ "in uw adresboek.\n" #~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n" #~ "\n" #~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Bijwerken van KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Info over" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Geen informatie beschikbaar.\n" #~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&uteur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Aut&eurs" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs " #~ "(programmafouten) te rapporteren.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Rapporteer bugs aan %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Me&t dank aan" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Ve&rtaling" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licentieovereenkomst" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Taak" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versie %2
Gebruik " #~ "makend van KDE %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Andere bijdragen door:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Info over %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Ongedaan maken %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Opnieuw: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Ongedaan maken" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Opnie&uw" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Ongedaan maken: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Op&nieuw: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Vastzetten" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Vastzetten" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Losmaken" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 verbergen" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 tonen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Kolommen zoeken" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle zichtbare kolommen" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolomnr %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Zo&eken:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Wachtwoord:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificatie:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van " #~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te " #~ "verbeteren, probeer:\n" #~ " - een langer wachtwoord;\n" #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte " #~ "van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n" #~ " - een langer wachtwoord;\n" #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Lage wachtwoordsterkte" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Wachtwoordinvoer" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Wachtwoorden is leeg" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Wachtwoord dient tenminste 1 teken lang te zijn" #~ msgstr[1] "Wachtwoord dient tenminste %1 tekens lang te zijn" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Wachtwoorden komen overeen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Woor&denboek:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Cod&ering:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Internationale Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Braziliaans Portugees" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noors" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveens" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaks" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjechisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zweeds" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Duits-Zwitserland" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oekraïns" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litouws" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Witrussisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaars" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell standaard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standaard - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Aspell standaard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standaard - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell standaard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Voltooid" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen " #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een " #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.

\n" #~ "

Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen " #~ "woordenboek toevoegen door op Toevoegen aan woordenboek te " #~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het " #~ "wel wilt laten staan, klik dan op Negeren of Alles negeren." #~ "

\n" #~ "

Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst " #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend " #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op Vervangen of Alles vervangen.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Onbekend woord:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Onbekend woord" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "onjuist gespeld" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren " #~ "bent.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "Taa&l:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord " #~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen " #~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter " #~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de " #~ "spellingcontrole.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... het onjuist gespelde woord in de context ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het " #~ "woordenboek voorkomt.
\n" #~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in " #~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord " #~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, " #~ "klik dan op Negeren of Alles negeren.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door " #~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Alles v&ervangen" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Suggestielijst" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de " #~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van " #~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord " #~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.

\n" #~ "

Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op Vervangen als " #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op Alles vervangen als u " #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Woordsuggesties" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier " #~ "linksboven kunt invoeren.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Ve&rvangen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie " #~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.

\n" #~ "

Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op Vervangen als " #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op Alles vervangen als u " #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ver&vangen door:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.

\n" #~ "

Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of " #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek " #~ "wilt toevoegen.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Negeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat." #~ "

\n" #~ "

Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of " #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek " #~ "wilt toevoegen.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lles negeren" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggestie" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Taalselectie" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen " #~ "uitgeschakeld." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Spelling controleren..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatische spellingcontrole" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabs toestaan" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Vo&rige" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "V&olgende" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Onbekende weergave" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van " #~ "Kunit Test-modules." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de " #~ "regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-" #~ "optie om de modules te selecteren." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de " #~ "GUI gebruikt." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. " #~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Reeds geopend." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fout bij het hernoemen." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet hulpbrontype dat is doorgegeven aan --" #~ "path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostartmappen" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Configuratiebestanden" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Executables in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-documentatie" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Pictogrammen" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-types" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laadbare modules" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Geërfde afbeeldingen" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-plugins" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Diensten" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Diensttypen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programmageluiden" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sjablonen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-pictogrammen" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG-autostartmap" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige " #~ "gebruiker)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - onbekend type\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-licentie" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n" #~ "op een 8-bit kleurenscherm" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n" #~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n" #~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n" #~ "kleurenspecificatie gebruikt" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n" #~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n" #~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n" #~ "berekend)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n" #~ "op een 8-bits kleurenscherm" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n" #~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-server instellen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM uitschakelen" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn " #~ "raster en opengl (experimenteel)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n" #~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n" #~ "ingeschakeld te zijn" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X " #~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte" #~ "+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-programma" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Onbekende optie: '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ontbreekt." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opties] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opties]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Algemene opties:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Hulp over de opties tonen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1-specifieke opties tonen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle opties tonen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versie-informatie tonen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Einde van de opties" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opties:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenten:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik " #~ "worden verwijderd" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempbestand" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "De functie moet vanuit de hoofd-thread worden aangeroepen." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fout bij het opstarten van %1. Ofwel KLauncher draait niet meer of het " #~ "starten van de applicatie mislukte hiermee." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher kon niet via D-Bus bereikt worden, fout bij aanroepen van %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon de mailclient niet starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Kon de e-mailclient niet starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon de browser niet starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Kon de browser niet starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon de terminalclient niet starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Kon de terminalclient niet starten" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "West-Europees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centraal-Europees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Zuidoost Europees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditioneel Chinees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïs" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Noord-Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Andere codering (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitschakeld" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universeel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabisch-Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalaams" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dagen" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 uur" #~ msgstr[1] "%1 uren" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuut" #~ msgstr[1] "%1 minuten" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 seconde" #~ msgstr[1] "%1 seconden" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Opmerking: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Opmerking: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "WAARSCHUWING: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Waarschuwing: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spatiebalk" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "geen fout" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ongeldige vlaggen" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "geheugentoewijzingssfout" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "naam of dienst is onbekend" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systeemfout: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "verzoek werd geannuleerd" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Onbekende familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "geen fout" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "opzoeken van naam mislukt" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres reeds in gebruik" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket reeds gebonden" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket reeds aangemaakt" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket niet gebonden" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket niet aangemaakt" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "handeling zou blokkeren" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "verbinding time-out" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "handeling is al gaande" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "er trad een netwerkfout op" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS-client" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-client" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbinding werd geweigerd" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Toegang geweigerd" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres reeds in gebruik" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Geen map" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Onbekende socket-fout" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Geen fout" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Het certificaat is verlopen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Het certificaat is ongeldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd " #~ "voor dit doel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor " #~ "dit doel te weigeren" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "De certificaatketting is te lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systeemfout" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype %2 niet vinden" #~ msgstr[1] "" #~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-" #~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld " #~ "of de map /usr/share bevat." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise achtervoegsels" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize achtervoegsels" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "groot" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "middel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "zonder accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "met accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "met ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "met yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "met yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "uitgebreid" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 kan niet worden geopend" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in " #~ "het .desktop-bestand." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van " #~ "het opgegeven type." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "De geleverde dienst is ongeldig" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel " #~ "ontbreekt" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE Testprogramma" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globale database aanmaken" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer " #~ "nodig" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n" #~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n" #~ "Er wordt geen actie getriggerd." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autodetecteren" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Geen items" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Lijst wissen" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Terug" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vooruit" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Startpagina" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menubalk tonen" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Menubalk tonen

    Toont de menubalk wanneer deze verborgen is

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Statusbalk tonen" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Statusbalk tonen

    Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant " #~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nieuw" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Nieuw document aanmaken" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Openen..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Open een bestaand document" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Recent geopend" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Een recent geopend document openen" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Op&slaan" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Document opslaan" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Opslaan &als..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Beginwaar&de" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Sl&uiten" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Document sluiten" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Af&drukken..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Document afdrukken" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Afdruk&voorbeeld" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Verzenden..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Document per e-mail verzenden" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "A&fsluiten" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Toepassing afsluiten" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Opnie&uw" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Kni&ppen" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord " #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiëren" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "P&lakken" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Inhoud klembord plakken" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Wissen" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alles selecteren" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&lecteren" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Zoeken..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Vol&gende zoeken" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Vo&rige zoeken" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Vervangen..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Werkelijke grootte" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Passend in pagina" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Passend in pagina&breedte" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Passend in pagina&hoogte" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Inzoomen" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Uitzoomen" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoomen..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Zoomniveau selecteren" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "He&rladen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Document opnieuw weergeven" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Omhoog" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Vorige pagina" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Naar vorige pagina gaan" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "V&olgende pagina" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Naar volgende pagina gaan" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ga naar..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ga naar pagina..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ga naar regel..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Eerste pagina" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Naar eerste pagina gaan" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Laatste pagina" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Naar laatste pagina gaan" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Terug gaan in het document" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Verder" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Vooruit gaan in het document" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Spelling..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Spelling controleren in het document" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Werkbalk tonen" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scher&m" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Instellingen ops&laan" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Sne<oetsen instellen..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &instellen..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Werk&balken instellen..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Meldingen instellen..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &handboek" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Wat is di&t?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Tip van de &dag" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Bug &rapporteren..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Info &over %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Info over &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scherm verla&ten" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scher&m" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Volledig scherm" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Aangepast..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Recente kleuren *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Eigen kleuren *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Forty-kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regenboogkleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royale kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webkleuren" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Benoemde kleuren" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De " #~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De " #~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Kleur selecteren" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tint:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Verzadiging:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rood:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Groen:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blauw:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standaardkleur" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-standaard-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-naamloos-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Geen informatie beschikbaar.
    Het opgegeven KAboutData-object " #~ "bestaat niet.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    versie %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versie %2
    Gebruikmakend " #~ "van KDE Development Platform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licentie: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licentieovereenkomst" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "E-mail naar medewerker" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Homepage van medewerker bezoeken" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-mail medewerkers\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Homepage van medewerker bezoeken\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Pagina van medewerker bezoeken\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Blog van medewerker bezoeken\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Info over KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Wees vrij!
    Platformversie %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, " #~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling " #~ "van vrije software zijn toegewijd. Deze gemeenschap " #~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van " #~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.

    KDE " #~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft " #~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. " #~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.

    Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software " #~ "die we maken op %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om " #~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets " #~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.

    De KDE heeft " #~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar %1 " #~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie " #~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.

    Als u " #~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het " #~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het " #~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het " #~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de " #~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, " #~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!

    Kijk op %1 voor informatie over diverse projecten " #~ "waaraan u kunt deelnemen.

    Kijk voor meer informatie en " #~ "documentatie op %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de " #~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.

    Daarom heeft " #~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die " #~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in " #~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. " #~ "op %1.

    KDE profiteert van allerlei " #~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te " #~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan " #~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor " #~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.

    Wij willen " #~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële " #~ "donatie op een van de manieren beschreven op %2.

    Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Over &KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Feedback doorgeven" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Lid worden van KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE onder&steunen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Voltooien" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Bugrapport indienen" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail " #~ "instellen te drukken" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-mail instellen..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Aan:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "Ver&zenden" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Bugrapport verzenden." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, " #~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma " #~ "zelf" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Toepassing: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van " #~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versie:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Besturingssysteem:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Ernst" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritiek (Critical)" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Ernstig (Grave)" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal (Normal)" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wens (Wishlist)" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Vertaling" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Onderwerp: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n" #~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de " #~ "onderhouder van het programma.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande " #~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina http://bugs.kde.org, alwaar u het in te vullen " #~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze " #~ "server worden gestuurd." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u " #~ "het rapport kunt opsturen." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    U koos als ernst van de bug voor de optie Critical. Houd er " #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:

    • andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden
    • ernstig gegevensverlies veroorzaken, of
    • een " #~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op " #~ "is geïnstalleerd.
    \n" #~ "

    Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande " #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    U koos als ernst van de bug voor de optie Grave. Houd er " #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:

    • het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken
    • gegevensverlies veroorzaken
    • een beveiligingsgat " #~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die " #~ "het betreffende softwarepakket gebruiken
    \n" #~ "

    Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande " #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n" #~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n" #~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n" #~ "en sluiten?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Bericht sluiten" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Taak" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Taakbesturing" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Gepland afdrukken:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Rekeninginformatie:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Taakprioriteit:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Taakopties" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optie" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Oneindig vasthouden" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Specifieke tijd" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagina's" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pagina's per vel" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Schutbladen" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Paginalabel" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Paginarand" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Pagina's spiegelen" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Enkele lijn" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Enkele dikke lijn" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dubbele lijn" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dubbele dikke lijn" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Niet geclassificeerd" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertrouwelijk" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Geclassificeerd" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Zeer geheim" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle pagina's" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Oneven pagina's" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Even pagina's" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Paginaset" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Proberen" #~ msgid "modified" #~ msgstr "gewijzigd" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hulp zoeken..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- scheiding ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Tekst wijzigen" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Pictogramte&kst:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken instellen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun " #~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken herstellen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Werkbalk:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Bes&chikbare acties:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Huidig&e acties:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "P&ictogram wijzigen..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Te&kst wijzigen..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed " #~ "component." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 samenvoegen>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als " #~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Actielijst: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Pictogram wijzigen" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Koppeling beheren" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Koppelingstekst:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Koppelingsadres:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vraag" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Helaas" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Deze boodschap niet meer tonen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of gast) aanmelding" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domein:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Wachtwoord onthouden" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Gebied in afbeelding selecteren" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standaard:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Aangepast:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Sneltoetsschema's" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Huidig schema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Meer acties" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Opslaan als standaardschema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Schema exporteren..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nieuw schema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n" #~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exporteren naar locatie" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u " #~ "overschakeld naar het nieuwe?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen instellen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Terug naar standaardwaarden" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of " #~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen " #~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de " #~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl" #~ "+V) worden in de rechterkolom getoond." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Actie" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatief" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaal" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globaal alternatief" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Muisknop gebaar" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Muisvorm gebaar" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Toetsenconflict" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n" #~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Opnieuw toewijzen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n" #~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige " #~ "actie?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Sneltoetsen voor %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Hoofd:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatief:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaal:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Actienaam" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen " #~ "geschikte vertaling bevat." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben " #~ "bij de volgende start van het programma." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Programmataal gewijzigd" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Standaardtaal:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Terugvaltaal:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere " #~ "taal." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte " #~ "vertaling bevat." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tip van de dag" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wist u dat...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Vo&rige" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Volge&nde" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Volgende zoeken" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Volgende %1 zoeken?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden." #~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor %1." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Begin van document bereikt." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Einde van document bereikt." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Tekst zoeken" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Te zoeken &tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Reguliere e&xpressie" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Be&werken..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Vervangen door" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Ve&rvangende tekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "P&laatshouders gebruiken" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Plaats&houder invoegen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Alleen hele &woorden" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Vanaf curso&r" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "A&chterwaarts zoeken" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Ge&selecteerde tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Vervangen be&vestigen" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Vervangen starten" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Vervangen klikt, dan wordt het document " #~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst " #~ "vervangen door de vervangende tekst." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Zoeken" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Zoekopdracht starten" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Zoeken klikt, dan wordt het document " #~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit " #~ "de lijst." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker " #~ "te bewerken." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van \\N, " #~ "waarbij N een heel getal is, worden vervangen door de " #~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de " #~ "ronde haakjes) in het patroon.

    Om een \\N op te " #~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te " #~ "zijn." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het " #~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Achterwaarts zoeken." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Elk teken" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Begin van regel" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Einde van regel" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Set van tekens" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optioneel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nieuwe regel" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Regeleinde" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Witruimte" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cijfer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Complete overeenkomst" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alles" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Over&slaan" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 maal vervangen." #~ msgstr[1] "%1 maal vervangen." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer." #~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A.u.b. corrigeren." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Schreefloos" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Schreef" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Niet-proportioneel" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Lettertype instellen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te " #~ "wijzigen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Lettertype:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Tekenstijl" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Tekenstijl:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te " #~ "wijzigen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursief" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Schuin" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vet" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Vet-cursief" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatief" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Tekengrootte
    vaste grootte of relatief
    t.o.v. de " #~ "omgeving" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte " #~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. " #~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag " #~ "deze bewerken om speciale tekens te testen." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Huidig lettertype" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Lettertype selecteren" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kiezen..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het " #~ "wijzigen door op de knop \"Kiezen...\" te klikken." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door " #~ "te klikken op de knop \"Kiezen...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Onderbroken " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid" #~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand" #~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden " #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% van %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand" #~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Onderbroken" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (voltooid)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "He&rvatten" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauze" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Bestemming:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Bestand openen" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Be&stemming openen" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Voortgangsindicator" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 map" #~ msgstr[1] "%1 mappen" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 bestand" #~ msgstr[1] "%1 bestanden" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Onbekend programma" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimaliseren" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "He&rstellen" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Wilt u %1 afsluiten?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimaliseren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatische controle uitschakelen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Sneltoetsen gewijzigd

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Sneltoetsen verwijderd

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "linker muisknop" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "middelste muisknop" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "rechter muisknop" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ongeldige knop" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" " #~ "in \"%3\".\n" #~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige " #~ "actie?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de " #~ "actie %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Selectie plakken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deselecteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Volgende zoeken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Vorige zoeken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hoofdpagina" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Vorige" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Verder" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Begin van regel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Einde van regel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ga naar regel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Woord achterwaarts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Woord voorwaarts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scherm" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menubalk tonen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Volgend tabblad activeren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorig tabblad activeren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Wat is dit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekst aanvullen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Subtekstaanvulling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Vorig item in de lijst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Volgend item in de lijst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Recente openen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Beginwaarde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mailen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Werkelijke grootte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Passend in pagina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Passend in breedte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Passend in hoogte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ga naar pagina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Document teruggaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Document vooruitgaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers bewerken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Spelling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk tonen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusbalk tonen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opties opslaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Toetsenbindingen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Meldingen instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tip van de dag" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Bug rapporteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Info over programma" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Info over KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standaardtaal:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Genegeerde woorden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Voltooid" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Spellingcontrole gestopt." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Spellingcontrole voltooid." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autocorrigeren" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "U hebt het einde van de lijst met\n" #~ "overeenkomende items bereikt.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n" #~ "overeenkomst beschikbaar.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Voorkant" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Verwerpen" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze " #~ "dialoog zijn gemaakt verworpen." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gegevens opslaan" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Niet opslaan" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Gegevens niet opslaan" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Bestand met een andere naam opslaan" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Toe&passen" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Wijzigingen toepassen" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Als u op Toepassen klikt worden de instellingen doorgegeven aan " #~ "het programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n" #~ "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Systeembeheerdermodus..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Systeembeheerdermodus openen" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u klikt op Systeembeheerdermodus zal er gevraagd worden om " #~ "het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen " #~ "gemaakt kunnen worden die rootprivileges vereisen." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Invoer wissen" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Help tonen" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Sluit het huidige venster of document" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Venster &sluiten" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Sluit het huidige venster." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Document &sluiten" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Sluit het huidige venster." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Standaard" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Ga een stap terug" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Ga een stap vooruit" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Doorgaan" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Operatie vervolgen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Verwijderen" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Item(s) verwijderen" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Beginwaa&rde" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Instellingen terugzetten" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Invoegen" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "In&stellen..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overschrijven" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "Beschikb&aar:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "Ge&selecteerd:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europees alfabet" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikaanse scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Midden-Oosten-scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Zuid-Aziatische scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipijnse scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Oost-Aziatische scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Centraal-Aziatische scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Overige scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbolen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Wiskundige symbolen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonetische symbolen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Basis Latijn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latijn-1 suplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latijn uitgebreid-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latijn uitgebreid-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA-extensies" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Letters-spatiëring modificatie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grieks en koptisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Cyrillisch suplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabisch suplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritaans" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalaams" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotiaans" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetaans" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Ethiopisch suplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Oghams" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongools" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nieuw Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginees" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinees" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanees" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedische extensies" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetische extensies" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Fonetische extensies suplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens suplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latijn uitgebreid additioneel" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grieks uitgebreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Algemene punctuatie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superscripts en subscripts" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valutasymbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Letterachtige symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Cijfersymbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pijlen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Wiskundige operatoren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Diversen technisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Besturingsafbeeldingen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Tekstherkenning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ingesloten alfanumeriek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Boxtekening" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokelementen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrische vormen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Diverse symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Suplementele pijlen-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braillepatronen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Suplementele pijlen-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Suplementele wiskundige operatoren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Diverse symbolen en pijlen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latijn uitgebreid-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgisch suplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Suplementele punctuatie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-stamwoorden supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi-stamwoorden" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideografische beschrijvende tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo Uitgebreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-streken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana fonetische extensies" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-compatibiliteit" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing Hexagram-symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-syllabelen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-stamwoorden" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Letterbetoning modificatie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latijn Uitgebreid-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Algemene Indische cijfervormen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari uitgebreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javaans" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birmaans uitgebreid-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul Syllabelen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Hoge surrogaten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Lage surrogaten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Gebied voor privaatgebruik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabetische presentatievormen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabische presentatievormen-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variatie-selectors" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Verticale vormen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Combinerende halve tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK compatibiliteitsvormen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Kleine vormvarianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabische presentatievormen-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Specials" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Voer hier een zoekterm in" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Vorige in de geschiedenis" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Vorig teken in de geschiedenis" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Volgende in de geschiedenis" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Volgend teken in de geschiedenis" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Selecteer een categorie" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Selecteer een blok om te weergeven" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Lettertype selecteren" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Letterteken:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Naam: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Aliasnamen:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notities:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Zie ook:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Vergelijkbaar:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideograph-informatie" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definitie in het Engels: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Uitspraak in Mandarijn: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Uitspraak in Kantonees: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Uitspraak in Japans On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Uitspraak in Japans Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Uitspraak in Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Uitspraak in Koreaans: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-categorie: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diverse bruikbare representaties" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML decimale entiteit:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-punt:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "In decimalen:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Niet-afdrukbaar" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Overig, Control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Overig, opmaak" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Overig, niet toegewezen" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Overig, Private Use" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Overig, Surrogate" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Letter, klein" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Letter, modificatie" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Letter, overig" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Letter, titel" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Letter, hoofd" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Markering, spatiëringcombinatie" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Markering, insluiting" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Markering, niet-spatiëring" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Getal, decimaal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Getal, letter" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Getal, overig" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Punctuatie, verbinding" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Punctuatie, stip" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Punctuatie, sluiten" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Punctuatie, finaal citaat" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Punctuatie, initieel citaat" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Punctuatie, overig" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Punctuatie, open" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbool, valuta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbool, modificatie" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbool, wiskunde" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbool, overig" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Scheiding, regel" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Scheiding, alinea" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Scheiding, spatie" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Volgend jaar" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Volgende week" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Vorig jaar" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Geen datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Week %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Volgend jaar" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorig jaar" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Volgende maand" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Selecteer een week" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Selecteer een maand" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Selecteer een jaar" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Selecteer de huidige dag" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Zwevend" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Verwijderen" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Omhoog &verplaatsen" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Omlaag ve&rplaatsen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets" #~ msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict" #~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n" #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n" #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Sneltoetsconflict" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie %2." #~ "
    Selecteer een andere.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het " #~ "programma.\n" #~ "Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden " #~ "voor een globale sneltoets.\n" #~ "Graag een andere kiezen." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflict met standaard-sneltoets" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". " #~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n" #~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel" #~ msgid "without name" #~ msgstr "naamloos" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Tekst wissen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekst aanvullen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Uitklaplijst" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Kort automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Afbeeldingoperaties" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Rechstom d&raaien" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "&Linksom draaien" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Tekst&kleur..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Te&kstaccentuatie..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Lettertype" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Teken&grootte" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Vet" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "C&ursief" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Onderstre&pen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Door&strepen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Links uitlijnen" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Centreren" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centreren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechts uitlijnen" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Blokuitlijning" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Uitvullen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links naar rechts" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links naar rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts naar links" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts naar links" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stijlstijl" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Schijf" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cirkel" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Vierkant" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Meer inspringen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minder inspringen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Lineaallijn invoegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Koppeling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Opmaak kopiëren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Naar platte tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscript" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscript" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Volledige tekst &kopiëren" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Tekst uitspreken" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Geen suggesties voor %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Gebied" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regio" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Toelichting" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Tekst tonen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Werkbalkinstellingen" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstpositie" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Alleen pictogrammen" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Alleen tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Pictogramgrootte" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Klein (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Middel (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Groot (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Bureaublad %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Sneltoets instellen..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Getoonde werkbalken" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Geen tekst" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spel" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Be&werken" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Zet" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Beel&d" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ga naar" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Bladwij&zers" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "H&ulpmiddelen" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Instellingen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Invoerbestand" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Uitvoerbestand" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Aanroepstapel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Aanroep" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n" #~ "Controleer de installatie van KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Breekpunt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Afbreken bij volgende" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Overstappen" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Instappen" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Uitstappen" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debug" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Bron sluiten" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gereed" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze " #~ "pagina.\n" #~ "\n" #~ "%1 regel %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een " #~ "script of open een bronbestand." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-fout" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokale variabelen" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referentie" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Geladen scripts" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als " #~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere " #~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n" #~ "Wilt u het script afbreken?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Script &stoppen" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal " #~ "openen.\n" #~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat

    %1

    in een " #~ "nieuw venster zal openen.
    Staat u toe dat dit formulier zal worden " #~ "verzonden?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Toestaan" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Niet toestaan" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n" #~ "Wilt u dit toestaan?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Deze webpagina tracht

    %1

    in een nieuw browservenster te openen." #~ "
    Wilt u dit toestaan?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Venster sluiten?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bevestiging vereist" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan " #~ "uw collectie?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel " #~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Weigeren" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn " #~ "gevonden.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Indienen bevestigen" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Toch &indienen" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via " #~ "het internet te verzenden.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Verzenden bevestigen" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Be&stand verzenden" #~ msgstr[1] "Be&standen verzenden" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Sleutelgenerator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n" #~ "Wilt u er een downloaden van %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Ontbrekende plug-in" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Downloaden" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Niet downloaden" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Documentinformatie" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL-adres:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Laatst gewijzigd:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Documentcodering:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Weergavemodus:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-kopregels" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschap" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Applet wordt geladen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fout: java is niet gevonden" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Beveiligingsalarm" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "het volgende toestaan" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Alles weige&ren" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Alles t&oestaan" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet-parameters" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis URL-adres" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archieven" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-balk" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Tekst &kopiëren" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "%1' openen" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "E-mailadres &kopiëren" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Koppeling op&slaan als..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Koppeling &kopiëren" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Frame" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Openen in nieu&w venster" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Openen in di&t venster" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Frame herladen" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Frame afdrukken..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Frame opslaan als..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Framebron tonen" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Frameinformatie tonen" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame blokkeren..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Afbeelding verzenden..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Afbeelding kopiëren" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Afbeelding blokkeren..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animaties stoppen" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' zoeken met %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Naar '%1' zoeken met" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Koppeling opslaan als" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Afbeelding opslaan als" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Voer het URL-adres in:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Bestand overschrijven?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Probeer deze opnieuw te installeren. \n" #~ "\n" #~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ingebed HTML-component" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Do&cumentbron tonen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Documentinformatie tonen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Animaties stoppen" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Codering instellen" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tijlblad gebruiken" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Lettertekens vergroten" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Lettertekens vergroten

    Maakt de tekens in dit venster " #~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle " #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Lettertekens verkleinen" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Lettertekens verkleinen

    Maakt de tekens in dit venster " #~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle " #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Tekst zoeken

    Toont een dialoogvenster waarmee u naar " #~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Volgende zoeken

    Zoek naar de volgende overeenkomst van de " #~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie Tekst zoeken
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Vorige zoeken

    Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op " #~ "die u hebt gevonden met de functie Tekst zoeken
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde " #~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt" #~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen " #~ "zoeken\" in." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Frame afdrukken

    Sommige pagina's bestaan uit meerdere " #~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze " #~ "knop.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Cursormodus omschakelen" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Fouten verbergen" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fout: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fout: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technische reden: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details van het verzoek:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL-adres: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum en tijd: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Aanvullende informatie: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mogelijke oorzaken:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mogelijke oplossingen:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Pagina geladen." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen." #~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatische detectie" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (in een nieuw venster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolische koppeling" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (koppeling)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (in een ander frame)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail sturen naar: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Onderwerp: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar
    %1.
    Wilt u deze koppeling volgen?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Volgen" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Frame-informatie" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eigenschappen]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Bijna standaard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Frame opslaan als" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "In &frame zoeken..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens " #~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n" #~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te " #~ "onderscheppen en te bekijken.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netwerkverkeer" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het " #~ "netwerk te worden verzonden.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "E-mail ver&zenden" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Dit formulier zal worden ingediend bij
    %1
    op uw " #~ "lokale bestandssysteem.
    Wilt u het formulier indienen?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de " #~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te " #~ "beschermen." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "De toegang tot
    %1
    door de onbeveiligde pagina is " #~ "geweigerd.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en " #~ "wachtwoorden." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Portefeuille sl&uiten" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van " #~ "JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n" #~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te " #~ "stellen\n" #~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen" #~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Afbeeldingen afdrukken

    Als dit keuzevakje " #~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het " #~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.

    Als dit " #~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina " #~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Kopregel afdrukken'

    Als dit keuzevakje " #~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel " #~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige " #~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.

    Als dit " #~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze " #~ "informatie niet bevatten.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Printervriendelijke modus'

    Als dit " #~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit " #~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het " #~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.

    Als dit keuzevakje is " #~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele " #~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met " #~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en " #~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-instellingen" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Kopregel afdrukken" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterfout" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactief" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gereed." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-fouten" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's " #~ "voorkomen. In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een " #~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site. Is dit het geval, " #~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen. In enkele " #~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn. Als u dit " #~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/. Een " #~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauze" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nieuwe webkoppeling" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "S&leutelwoorden:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Webkoppeling maken" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "" #~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb niet gebruiken" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Plaats uitvoer in <directory> in plaats van in <base_dir>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Gebruik <directory> als referentie in plaats van <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b " #~ "niet is gespecificeerd." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Testregressie" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressietester voor khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Uitvoer regressietest" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen " #~ "voordat de regressietest wordt gestart." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Uitvoer naar bestand..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status van regressietest" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML-uitvoer tonen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tests uitvoeren..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Eén test uitvoeren..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Map met tests opgeven..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Khtml-map opgeven..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Uitvoermap opgeven..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Beschikbare tests: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Test uitvoeren..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL-adres om te openen" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Niet gevonden" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Zo&eken:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Volge&nde" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opt&ies" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Op&slaan" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nooit &voor deze website" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basis paginastijl" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-ontledingsfout" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n" #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden " #~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag " #~ "gebruiken is bereikt." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n" #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt " #~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Kon de dienst '%1' niet vinden." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wordt gestart" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fout bij laden van '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n" #~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Evaluatiefout" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Bereikfout" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Referentiefout" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxisfout" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typefout" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-fout" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-calculator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hoofdvenster" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed Documentatie Viewer

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Script openen" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Open een script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Script sluiten" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Script sluiten..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Toepassing afsluiten..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Script uitvoeren..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Uitvoeren tot..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Stap" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Ga naar volgende regel..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Stap uitvoeren..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Uit te voeren script" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bevestigen" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 " #~ "Type: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr " is geen objecttype %1" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Geef een geldige ouder op." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Geef een layout-naam op." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Onjuist objecttype." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Onjuist aantal argumenten." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument" #~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar" #~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Kon waarde niet construeren" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Onvoldoende argumenten." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Kon actie niet aanmaken." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Kon widget niet aanmaken." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Geef een widgetnaam op." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "laden van %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Nieuwste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Hoogst beoordeeld" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Meest gedownload" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan gpg niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. " #~ "Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade " #~ "gegevensbronnen niet worden geverifieerd." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel 0x%1, die " #~ "toebehoort aan
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan gpg niet starten om de geldigheid van het bestand te " #~ "controleren. Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders kunnen de " #~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan gpg niet starten om het bestand te ondertekenen. " #~ "Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van " #~ "de gegevensbronnen niet mogelijk." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Vers van de pers" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 addon-installatie" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Waardering toevoegen" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Commentaar toevoegen" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Commentaar tonen" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Opn: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Items wilden niet laden" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Leverancier: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versie: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informatie over leverancier" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Kon '%1' niet installeren" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Vers van de pers!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Bron:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "S&orteren op:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Voer hier de zoektekst in" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Samenwerken" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Waardering: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Downloads: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeren" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deïnstalleren" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Geen downloads

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Waardering: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Geen voorbeeld" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Voorbeeld wordt geladen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaar" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Versie wisselen" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contact met auteur opnemen" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Samenwerking" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Vertalen" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Inschrijven" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Slecht item melden" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Berichten verzenden" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contact via Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Leverancier: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versie: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Verwijdering van item" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Inschrijven op item" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Het inschrijven is mislukt." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "De waardering is met succes ingediend." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Waardering voor item" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Commentaar op item" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff-bijdragen" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versie %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Plaats een commentaar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Commentaar van gebruikers" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Dit item een waardering geven" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Dit item vertalen" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Belasting" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Vers-van-de-pers delen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 addon-uploader" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Voer een naam in." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Uitvullen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Niet uitvullen" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mailadres:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licentie:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Taal:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Samenvatting:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Deze items kosten %1 %2.\n" #~ "Wilt u ze kopen?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Uw saldo op de rekening is te laag:\n" #~ "Uw saldo: %1\n" #~ "Prijs: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "U bent nu een fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Netwerkfout. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Bezig met initialiseren" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Leveranciersinformatie laden" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Gegevens laden" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Gegevens van leverancier laden" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Een voorbeeld laden" #~ msgstr[1] "%1 voorbeelden laden" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installeren" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan " #~ "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats " #~ "daarvan de site met een browser openen?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Bestand downloaden" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Pictogramweergavemodus" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detailweergavemodus" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Alle leveranciers" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alle categorieën" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Leverancier:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categorie:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nieuwste" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Waardering" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Meest gedownload" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sorteren op:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Zoeken:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepagina" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Een fan worden" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Details voor %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Log van wijzigingen:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepagina" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Doe een donatie" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)" #~ msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Openen in browservenster" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Waardering: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Door %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 download" #~ msgstr[1] "%1 downloads" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Opwaarderen" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Opnieuw installeren" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Een nieuw account registreren" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Aanmelden controleren..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Bezoek de website" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Uploaden is mislukt" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet." #~ msgstr[1] "" #~ "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te " #~ "uploaden: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Er was een netwerkfout." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Uploaden is mislukt" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Authenticatiefout." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Uploaden is mislukt: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Te uploaden bestand" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nieuwe upload" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. " #~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Voorbeeld selecteren..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prijs" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prijs:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Reden voor de prijs:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Maak de inhoud aan op de server" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Inhoud uploaden" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en " #~ "verwijderen." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of " #~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt " #~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het " #~ "copyright is illegaal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Uploaden starten" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "&Speel een geluid af" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Log naar een bestand" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Markeer &taakbalkitem" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Voer &commando uit" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Spr&aak" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als " #~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst " #~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst " #~ "gebruiken:
    %e
    Naam van de gebeurtenis
    %a
    Programma dat de gebeurtenis verstuurde
    %m
    Het " #~ "bericht dat door het programma is verstuurd
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Meldingen instellen" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Wilt u op internet zoeken naar %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet zoekactie" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Zoeken" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Met %1 &openen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Met %1 openen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' openen?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Openen met..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Openen met" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Openen" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Naam: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Bestand uitvoeren?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Verwerpen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Document sluiten" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fout bij lezen van PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fout bij het openen van PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Scriptbestand" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Annuleren?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Toelichting:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Pictogram:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Geselecteerd script bewerken." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Een nieuw script toevoegen." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Geselecteerd script verwijderen." #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "De module %1 is niet gevonden." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    De diagnose luidt:
    het bureaubladbestand %1 is niet gevonden." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "De module %1 is uitgeschakeld." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar " #~ "of de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "De diagnose luidt:
    Het bureaubladbestand %1 specificeert geen " #~ "bibliotheek.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "De diagnose luidt:
    %1

    Mogelijke oorzaken:

    • er is " #~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor " #~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.
    • u hebt oude modules " #~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.

    Controleer " #~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd " #~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te " #~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mogelijke oorzaken:

    • er is iets fout gegaan tijdens de " #~ "laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor er een oude " #~ "configuratiemodule achterbleef.
    • u hebt oude modules van derden in " #~ "uw Configuratiecentrum.

    Controleer deze punten zorgvuldig " #~ "en probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. " #~ "Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur " #~ "of pakketbeheerder.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Instellingen toepassen" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder " #~ "de aanhalingstekens." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC-speaker gebruiken" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen " #~ "meldingensysteem." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma " #~ "worden gebruikt.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Vast lettertype" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte " #~ "nodig is.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systeemwijd lettertype" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Lettertype voor menu's" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Kleur voor links" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Kleur voor bezochte links" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, " #~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Mappen als eerste tonen" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen " #~ "worden) getoond moeten worden" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Snelheidsbalk tonen" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Welk land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd " #~ "worden weergegeven" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "" #~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Locatie van de autostartmap" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen " #~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Type wachtwoordinvoer" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "De grootte van de dialoog" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-" #~ "afhankelijkheden te voldoen. Klik hier voor meer informatie" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de " #~ "pluginafhankelijkheden te voldoen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van " #~ "plugin %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op " #~ "plugin %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Plugins zoeken" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Over %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Componenten selecteren" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Component activeren" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Communicatiefout" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ongeldig type in database" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultaten van het zoeken" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and en" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or of" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn " #~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "De code nu echt genereren." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --" #~ "writeall commando." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --" #~ "writeall commando." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een " #~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten " #~ "gebruiken)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden " #~ "opgeslagen." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren " #~ "gebruiken (standaard is alle klassen)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot " #~ "primitieve detectie van bestandsextenties." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen " #~ "gebruikt worden in een publieke API. zal worden " #~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard " #~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Tags wijzigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Tags toevoegen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Tag verwijderen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u de tag %1 uit alle bestanden verwijderen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Tag verwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Wijzigt annotaties" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Alle tags tonen..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tags toevoegen..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Wijzigen..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Elke tijd" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Deze week" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Afgelopen week" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Deze maand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Dit jaar" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Vorig jaar" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Aangepast..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Deze week" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Deze maand" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Elke tijd" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Ervoor" #~ msgid "After" #~ msgstr "Na" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenten" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Geluid" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Geen prioriteit" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Laatst gewijzigd" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Belangrijkste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nooit geopend" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Elke waardering" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 of meer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 of meer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 of meer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 of meer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maximale waardering" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Hulpbron" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Type hulpbron" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Zoektermen invoeren..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactpersonen" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Taken" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende " #~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de " #~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Threadactiviteit loggen" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Resterend aantal taken:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (nog niet bekend)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Bestanden selecteren..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Onderbreken" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anoniem" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Wat is di&t" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Volgende week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Vorige week" #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." #~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum." #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." #~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "vandaag" #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." #~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd." #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." #~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd." #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menubalk verbergen" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Statusbalk verbergen" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk verbergen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Groepsvak 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Keuzevakje" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Ander groepsvak" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Keuzerondje" #~ msgid "action1" #~ msgstr "actie1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Zoeken gestopt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten " #~ "worden." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ik vind dit goed" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ik vind dit niets" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet-configuratie" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ik ga akkoord" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Niet gedefinieerd
    Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp " #~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het " #~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een \"Wat-is-dit?\"-tekst toe te sturen (in het " #~ "Engels)." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Details..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nieuwe tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "De tag %1 bestaat al" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Tag bestaat" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Voorbeeld laden..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Oude hostnaam" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nieuwe hostnaam" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Beschrijving" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Actienaam" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Stemmen is mislukt." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Kon u geen fan maken." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Voorbeelden" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Gemeenschap" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeelden" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Uploaden..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd." #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Inhoud toegevoegd" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n" #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf " #~ "niet vol is.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n" #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf " #~ "niet vol is.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Niet opnieuw laden" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "van jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "van feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "van mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "van apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "van mei" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "van jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "van jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "van aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "van sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "van okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "van nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "van dec" #~ msgid "of January" #~ msgstr "van januari" #~ msgid "of February" #~ msgstr "van februari" #~ msgid "of March" #~ msgstr "van maart" #~ msgid "of April" #~ msgstr "van april" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "van mei" #~ msgid "of June" #~ msgstr "van juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "van juli" #~ msgid "of August" #~ msgstr "van augustus" #~ msgid "of September" #~ msgstr "van september" #~ msgid "of October" #~ msgstr "van oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "van november" #~ msgid "of December" #~ msgstr "van december" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "mei" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "januari" #~ msgid "February" #~ msgstr "februari" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "maart" #~ msgid "April" #~ msgstr "april" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "mei" #~ msgid "June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "juli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "augustus" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "ma" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "di" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "wo" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "do" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "vr" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "za" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "zo" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "maandag" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "van Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "van Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "van Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "van Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "van Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "van Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "van Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "van Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "van Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "van Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "van Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "van Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "van Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "van Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "van Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "van Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "van Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "van Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "van Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "van Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "van Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "van Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "van R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "van R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "van J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "van J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "van Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "van Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "van Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "van Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "van Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "van Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "van Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "van Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "van Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "van Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "van Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "van Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "van Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "van Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "van Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "van Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "van Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "van Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "van Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "van Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "van Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "van Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "van Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "van Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "van Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "van Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "van Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "van Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "van Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "van Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "van Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "van Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "van Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "van Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "van Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "van Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "van Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "van Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "van Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "van Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "van Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "van Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "van Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "van lyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "van Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "van Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "van Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "van Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "van Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "van Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Ethiopisch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriaans" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliaans" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Onjuist kalendertype" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "van Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "van Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "van Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "van Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "van Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "van Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "van Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "van Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "van Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "van Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "van Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "van Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "van Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "van Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "van Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "van Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "van Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "van Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "van Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "van Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "van Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "van Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "van Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "van Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "van Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "van Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "van Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "van Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "van Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "van Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "van Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "van Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "van Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "van Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "van Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "van Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "van Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "van Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "van Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "van Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "van Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "van Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "van Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "van Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "van Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "van Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "van Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "van Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "van Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "van Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Meest gedownload" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Installeren" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten " #~ "beschikbaar." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen " #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een " #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.

    \n" #~ "

    Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen " #~ "woordenboek toevoegen door op Toevoegen aan woordenboek te " #~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het " #~ "wel wilt laten staan, klik dan op Negeren of Alles negeren." #~ "

    \n" #~ "

    Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst " #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend " #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op Vervangen of Alles vervangen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Indic-scripts" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1558777) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1558778) @@ -1,19607 +1,19608 @@ # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the Kdenlive package. # # Michiel Zandbelt , 2008, 2009. # Valenstijn , 2010. # Freek de Kruijf , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Ronald Stroethoff , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-19 13:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-21 10:33+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf - t/m 2019" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balans" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Links/Rechts balans instellen" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Rondkijken" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Links/Rechts spreiding van een kanaal instellen" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Links/Rechts" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: data/effects/audiospectrum.xml:4 #, kde-format msgid "Audio Spectrum Filter" msgstr "Audiospectrumfilter" #: data/effects/audiospectrum.xml:5 #, kde-format msgid "" "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." msgstr "" "Een audiovisualisatiefilter die een audiospectrum tekent op de afbeelding." #: data/effects/audiospectrum.xml:8 #, kde-format msgid "Line,Bar" msgstr "Lijn,staaf" #: data/effects/audiospectrum.xml:9 #, kde-format msgid "Graph type" msgstr "Type grafiek" #: data/effects/audiospectrum.xml:10 #, kde-format msgid "The type of graph to display the spectrum." msgstr "Het type grafiek om het spectrum te tonen." #: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6 #: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16 #: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: data/effects/audiospectrum.xml:14 #, kde-format msgid "" "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " "transparent." msgstr "" "De te gebruiken achtergrondkleur aan het gehele frame. De standaard kleur " "transparent." #: data/effects/audiospectrum.xml:17 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: data/effects/audiospectrum.xml:18 #, kde-format msgid "The color of the waveform." msgstr "De kleur van de golfvorm." #: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Lijndikte" #: data/effects/audiospectrum.xml:22 #, kde-format msgid "" "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " "thickness of the bar for bar graph." msgstr "" "De dikte van de lijn gebruikt om de golfvorm te tekenen voor lijngrafiek. De " "dikte van de balk voor de staafgrafiek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: data/effects/audiospectrum.xml:26 #, kde-format msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." msgstr "De draaihoek toe te passen op de golfvorm." #: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15 #: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7 #: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26 #: data/effects/tracker.xml:7 data/transitions/affine.xml:7 #: data/transitions/composite.xml:7 data/transitions/qtblend.xml:7 #: data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: data/effects/audiospectrum.xml:30 #, kde-format msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." msgstr "" "Definieert de rechthoek waarin de golfvorm(en) in getekend moeten worden." #: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18 #: data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: data/effects/audiospectrum.xml:34 #, kde-format msgid "" "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " "line graph type." msgstr "" "Of het gebied onder de golfvorm ingevuld moet worden. Alleen van toepassing " "voor het type staafgrafiek." #: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: data/effects/audiospectrum.xml:38 #, kde-format msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." msgstr "Spiegel het spectrum rond het centrum van de rechthoek." #: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: data/effects/audiospectrum.xml:42 #, kde-format msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." msgstr "Tekent de punten beginnend met de hoogste frequentie eerst." #: data/effects/audiospectrum.xml:45 #, kde-format msgid "Line Tension" msgstr "Lijnspanning" #: data/effects/audiospectrum.xml:46 #, kde-format msgid "" "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " "graph type." msgstr "" "Beïnvloedt de hoeveelheid kromming in de lijninterpolatie tussen punten. 0.0 " "= een rechte lijn tussen punten. 100 = erg gekromde lijnen tussen punten. " "Waarden < 0 en > 100 zullen zorgen voor lussen in de lijnen. Alleen van " "toepassing op het type lijngrafiek." #: data/effects/audiospectrum.xml:49 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punten" #: data/effects/audiospectrum.xml:50 #, kde-format msgid "" "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " "point in the graph." msgstr "" "Het aantal te tekenen banden in het spectrum. Elke band verschijnt als een " "gegevenspunt in de grafiek." #: data/effects/audiospectrum.xml:53 #, kde-format msgid "Low Frequency" msgstr "Lage frequentie" #: data/effects/audiospectrum.xml:54 #, kde-format msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "Het lage einde van de te gebruiken frequentiereeks voor de grafiek." #: data/effects/audiospectrum.xml:57 #, kde-format msgid "High Frequency" msgstr "Hoge frequentie" #: data/effects/audiospectrum.xml:58 #, kde-format msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "Het hoge einde van de te gebruiken frequentiereeks voor de grafiek." #: data/effects/audiospectrum.xml:61 #, kde-format msgid "Level Threshold" msgstr "Niveaudrempel" #: data/effects/audiospectrum.xml:62 #, kde-format msgid "" "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " "cause the value to be applied." msgstr "" "De minimale amplitude van het geluid dat moet verschijnen binnen de " "frequentiereeks om de waarde toe te passen." #: data/effects/audiospectrum.xml:65 #, kde-format msgid "Window Size" msgstr "Venstergrootte" #: data/effects/audiospectrum.xml:66 #, kde-format msgid "" "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " "transformed." msgstr "" "Het aantal samples waarop de FFT zal worden uitgevoerd. Als de " "venstergrootte minder is dan het aantal samples in een frame, zullen extra " "samples genegeerd worden. Als de venstergrootte meer is dan het aantal " "samples in een frame, zullen samples gebufferd worden uit vorige frames om " "het venster te vullen. De buffering wordt uitgevoerd als een schuivend " "venster zodat de meest recente samples altijd getransformeerd worden." #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Geluidsgolf" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "De audiogolfvorm in plaats van de video tonen" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filter voor geluidsgolf" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Voorgrondkleur" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Automatisch maskeren" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Verberg een geselecteerd gebied en volg de bewegingen ervan" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Breedte van macroblok" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Hoogte van macroblok" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Maximum x-afstand" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Maximum y-afstand" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Ruis verwijderen" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Verduister" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:35 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Gegevens voor volgen" #: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:36 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Klik om naar het klembord te kopiëren" #: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:39 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Vierkantig wazig maken" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Vierkantig wazig (afzonderlijke horizontale en verticale blur)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horizontale vermenigvuldiger" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Verticaal vermenigvuldigen" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Wazig maken factor" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Helderheid (keyframable)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Wijzig helderheid van afbeelding met keyframes" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono naar stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Kopieer een kanaal naar een andere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Van" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Naar" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Houtskool tekening effect" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horizontale scatter" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Verticaal scatter" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mix" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key: Basic" msgstr "Chroma-sleutel: Basis" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Maak gekozen kleur transparant" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Kleur toets" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variatie" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma behoud" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Maak van afbeelding grijswaarden behalve voor gekozen kleur" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Rand uitsnijden" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Knip de randen van een clip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automatisch gecentreerd inkorten" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Middelpunt balans" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Gebruik project resolutie" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Stof" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Stof en spikkels aan de video toevoegen, net als in oude films" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Maximale diameter" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Maximum hoeveelheid stof" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliseer" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Corrigeer luidheid van audio dynamisch zoals aanbevolen door EBU R128" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Luidheid van doelprogramma" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:10 #, kde-format msgid "Measurement Window" msgstr "Metingenvenster" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:13 #, kde-format msgid "Maximum Gain Increase" msgstr "Maximum verhoging van versterking" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum Gain Decrease" msgstr "Maximum verlaging van versterking" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum Rate Change" msgstr "Maximum snelheidswijziging" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dynamische tekst" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Vervang de tekst met vervangen sleutelwoorden" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tekengrootte" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Lettertypegewicht" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Kleur van omranding" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Lijnbreedte van omranding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Opvulling" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Links,midden,rechts" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale uitlijning" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Boven,midden,onder" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Verticale uitlijning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" "tijdcode,frame,bestand datum,datum lokaal bestand,framesnelheid van bron," "codec van bron,bitsnelheid van bron,breedte van bron,hoogte van bron," "commentaar bij bron" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fade in" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Beeld opkomen vanuit zwart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:146 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:290 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:496 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Einde" #: data/effects/fade_from_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fade vanuit zwart" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fade out" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Beeld naar zwart vervagen" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:149 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Einde" #: data/effects/fade_to_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Uitdoven naar zwart" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Opkomend geluidsvolume" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Start versterking" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Eind versterking" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Vervagende geluidstrack" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Bevries" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Bevries video op een geselecteerd frame" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Bevries op" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Bevries voor" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Bevries na" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3Dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Frame rotatie in 3D ruimte" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "X-as rotatie" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Y-as rotatie" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Z-as rotatie " #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Snelheid X-as rotatie " #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Snelheid Y-as rotatie " #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Snelheid Z-as rotatie " #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Middelpunt positie (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Middelpunt positie (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Omgekeerde roteer opdracht" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Masker niet leeg laten" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Met een afbeelding of zwart vullen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Alfa bewerkingen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Bewerken en tonen van het alfa kanaal" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Afbeelding,Alpha als grijs,Grijs + rood,Selecteren op zwart,Selecteren op " "grijs,Selecteren op wit,Selecteren op schaakbord." #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Weergave" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Ingang alfa tonen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "NO OP,Shave,snel Krimpen,langzaam Krimpen,snel Groeien,langzaam Groeien," "Drempel" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Handeling" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: data/effects/shape.xml:10 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Drempel" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Snelheid van krimpen/groeien" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "NO OP,Schaven,snel Krimpen,langzaam Krimpen,snel Groeien,langzaam Groeien," "Drempel,Vervagen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Snelheid van krimpen/groeien/vervagen" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Alfa-gradiënt" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Het alfa-kanaal vullen met een opgegeven gradiënt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Overgang lengte" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Schrijf op helder, Max, Min, Add ,Subtract" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Alfa-vormen" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Teken eenvoudige vormen in het alfa-kanaal" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rechthoek,Ellips,Driehoek,Diamond" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Vorm" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "X-positie" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Y-positie" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "X grootte" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Y grootte" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Wit balans" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Witbalans / kleur temperatuur aanpassen" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrale kleur" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Groene tint" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Vertraagde alfa afgevlakt blit van de tijd" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézier Curves" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Kleur lijnen instellen" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Rood,Groen,Blauw,Alfa,Luma,Hue,Verzadiging" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Luma formule" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "De helderheid van een bron beeld instellen" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Hoeken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Vier hoekige geometry engine" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Hoek 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Hoek 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Hoek 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Hoek 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Hoek 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Hoek 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Hoek 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Hoek 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "X uitrekken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Y uitrekken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Veer-alfa " #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Schakel uitrekken in" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Dichtstbijzijnde buur,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4," "Spline 6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolator" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Transparante achtergrond" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Schrijf op helder, Maximum, Minimum, Add, Subtract" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Alfa-bewerking" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Video cartoniseren, een vorm van rand detectie uitvoeren" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Drempelwaarde voor afschakelen" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Verschil ruimte" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "K-betekent Clustering" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Clusters van een bron afbeelding door kleur en afstand" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Aantal clusters" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Invloed op afstand" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Wit balans (LMS-ruimte)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "Doe een eenvoudige kleurcorrectie, op een fysiek betekenisvolle manier" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Kleurtemperatuur" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB aanpassing" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Eenvoudige kleuren instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:233 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Constant toevoegen,Verander gamma,Vermenigvuldiging" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Actie" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Luma behouden" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Alfa bestuurd" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Kleur afstand" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Berekent het verschil tussen de gekozen kleur en de huidige pixel en " "gebruikt die waarde als nieuwe pixel kleur." #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Bron kleur" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:4 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Inkleuren" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:5 #, kde-format msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" msgstr "" "Geef kleur aan de afbeelding door tint, verzadiging en lichtheid te " "selecteren" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Tint" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:9 #, kde-format msgid "Color shade of the colorized image." msgstr "Geef kleur aan shaduw van de gekleurde afbeelding." #: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:13 #, kde-format msgid "Amount of color in the colorized image." msgstr "Hoeveelheid kleur in de gekleurde afbeelding." #: data/effects/frei0r_colorize.xml:16 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Lichtheid" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:17 #, kde-format msgid "Lightness of the colorized image." msgstr "De lichtheid van een gekleurde afbeelding." #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Kleureffect" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Past een vooraf gemaakt kleureffect toe op de afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Het contrast van een bron beeld instellen" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curves" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rood, Groen, Blauw,Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Aantal curve punten" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Punt 1 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Punt 1 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Punt 2 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Punt 2 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Punt 3 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Punt 3 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Punt 4 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Punt 4 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Punt 5 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Punt 5 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Grafiek in afbeelding tonen" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Links Boven; Rechts Boven, Links Onder, Rechts Onder" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Grafische positie" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Nikon D90 Stairstepping fix" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Verwijdert artifarct van Nikon D90's 720p video's\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Defish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Geen rectilinear lens mappings" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Aantal" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Afstandsgetrouw, Orthografisch, Equiarea, Stereografisch" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Vullen, Centreren, Passend, handmatig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Verschalen" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Schaal handmatig" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Vierkant,PAL DV,NTSC DV,HDV,Handmatig" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Soort verhouding" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspect handmatig" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Video vertraging" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Vertragingstijd" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Vertraagde opname" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Vertraagde frame blitting afgebeeld op een tijd bitmap" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Vervorm" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: data/effects/frei0r_dither.xml:4 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Ditheren" #: data/effects/frei0r_dither.xml:5 #, kde-format msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" msgstr "Dithert de afbeelding en reduceert het aantal beschikbare kleuren" #: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4 #: data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaus" #: data/effects/frei0r_dither.xml:9 #, kde-format msgid "Number of values per channel." msgstr "Aantal waarden per kanaal." #: data/effects/frei0r_dither.xml:12 #, kde-format msgid "Matrix Id." msgstr "Matrix-id." #: data/effects/frei0r_dither.xml:13 #, kde-format msgid "Id of matrix used for dithering." msgstr "Id van matrix gebruikt voor ditheren." #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Rand gloed" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Rand gloed filter" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Rand verlichting drempel" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Sterkere heldere randen" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Randloos oplichtend verkleiner" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:4 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:5 #, kde-format msgid "Creates embossed relief image of source image" msgstr "Maakt afbeelding met reliëf uit bronafbeelding" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:8 #, kde-format msgid "Light direction" msgstr "Richting van het licht" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:9 #, kde-format msgid "Light direction angle." msgstr "Richtingshoek van het licht." #: data/effects/frei0r_emboss.xml:12 #, kde-format msgid "Background lightness" msgstr "Lichtheid van achtergrond" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:13 #, kde-format msgid "Background lightness (0 to 90)." msgstr "Lichtheid van achtergrond (0 tot 90)." #: data/effects/frei0r_emboss.xml:16 #, kde-format msgid "Bump height" msgstr "Hoogte ophogen" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:17 #, kde-format msgid "Bump height (0 to 40)." msgstr "Hoogte verhogen (0 tot 40)." #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Egaliseer de intensiteit van de histograms" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Wazig gezicht" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Automatisch gezicht vinden en daarna wazig maken met OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Schaal zoeken" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "De verschalingsfactor van het zoekvenster. bijvoorbeeld, 120 = 1.20 = " "vergroot met 20% met elke passage." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Buren" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Minimum aantal rechthoeken dat een object bepaalt." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Kleinste" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Het minimum venster formaat in pixels." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Grootste" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "De grootste beeldzijde in pixels - zowel horizontaal als verticaal(vierkant " "venster)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Controleer" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "Hoe vaak een gezicht detecteren. Tussendoor is er beweging detectie." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Ellips tonen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Een blauwe ellips rond het gezicht tekenen?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Gezicht detectie" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Automatisch gezichten vinden en daarna vormen erop tekenen met OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cirkel,ellips,rechthoek,willekeurig" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Lijndikte" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 betekent gevuld; anders is het niet gevuld met dit formaat lijndikte." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Stelt het alfa-kanaal van de vorm in op een percentage van volledig " "ondoorzichtig." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Met anti-aliasing tekenen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Kleur 1" # face = vlak of gezicht ? #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "De kleur van het eerste gevonden vlak instellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Kleur 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "De kleur van het tweede gevonden vlak instellen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Kleur 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "De kleur van het derde gevonden vlak instellen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Kleur 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "De kleur van het vierde gevonden vlak instellen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Kleur 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "De kleur van het vijfde gevonden vlak instellen." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Kantelen" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Om de X en Y-as kantelen" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "X-as" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Y-as" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Gloeiend" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Maak Glamorous Glow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Wazig" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Ruis verwijderen" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "High quality 3D ruis verwijderen" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Ruimtelijk" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "hoeveelheid van ruimtelijke filtering" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Tijdelijk" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "hoeveelheid van tijdelijke filtering" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Kleurtoonverschuiving" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Contrast van een afbeelding verschuiven" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Blur via 2D IIR filter (Exponentieel,laagdoorlaat,gaussiaans)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Hoeveelheid vervaging" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponentieel,laagdoorlaat,gaussiaans" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Vervagingsalgoritme selecteren" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Rand" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Randcompensatie activeren" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "" "Verminderen van zichtbare achtergrondkleur op object (Key Spill Mop Up)" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Reduceert de zichtbaarheid van de te verwijderen achtergrondkleur bij mengen " "van voorgrond in een andere achtergrond" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Key-kleur (achtergrondkleur)" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Doelkleur" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Kleurafstand, transparantie, inwaartse rand, uitwaartse rand" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Type masker" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerantie" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Helling" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Tintpoort" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Verzadigingsdrempel" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Geen, de-key, doel, verzadiging verminderen, bijstellen van luma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Handeling 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Aantal 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Handeling 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Aantal 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Masker tonen" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Masker naar alfa" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Lens correctie" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Staat compensatie van lensvervorming toe" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Horizontale midden" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Verticale midden" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Middelpunt correctie" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Hoeken correctie" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "Rechthoekig" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" "Zwarte balken bovenaan en onderaan toevoegen voor de indruk van een " "bioscoopfilm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1086 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Randbreedte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Helderheid correctie" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Invoer donker signaal " #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Invoer licht signaal " #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Uitvoer donker" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Uitvoer licht" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Histogram tonen" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Histogram positie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Licht Graffiti" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Licht Graffiti effect.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Lichtsterkte drempel" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
    \n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) moet een pixel zijn om herkend te " "worden als lichtbron?
    \n" " Om de drempel te verhogen zijn er heldere lichtbronnen nodig (b." "v.meer wit dan wel minder kleur) maar voorkom sommige «valse alarmen» waar " "niet zo heldere gedeeltes, b.v. handen, waarvan de kleuren nogal kunnen " "veranderen vergeleken met de achtergrond, foutief herkent kunnen worden als " "lichtbron.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Verschildrempel" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
    \n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), om " "als lichtbron herkend te worden?
    \n" " Door de drempelwaarde te verhogen is het moeilijker voor " "lichtbronnen om geaccepteerd te worden op een lichte achtergrond, maar " "vermindert het gevaar dat ruis en lichte plekken in het algemeen als " "lichtbron meetellen.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Opgetelde verschildrempel" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
    \n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "vergeleken met de " "achtergrond afbeelding (dR + dG + dB) veranderen totdat " "een pixel wordt herkend als lichtbron?
    \n" " Door deze waarde te verhogen kan er in sommige gevallen " "voorkomen worden dat sommige lichte objecten verlicht door de lichtbron " "worden toegevoegd aan het licht masker.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Probeer voor langzaam bewegende lichtbronnen minder " "lichtgevoeligheid te gebruiken om een betere belichting te bereiken.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Overbelichting verminderen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Het lichtmasker wordt niet onmiddellijk wit wanneer de lichtbron " "zich langzaam verplaatst of op dezelfde plaats blijft.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Dimmen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Verzwakt het lichtmasker. Lichten zullen een spoor achterlaten als het " "ingesteld is op een waarde > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Gewicht van achtergrond" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Helderheid van de (berekende) achtergrond afbeelding. Ingesteld op 100 " "tekent het licht masker direct op de achtergrond, zonder over de persoon te " "tekenen als de video start met een «schone» achtergrond afbeelding. (zie ook " "de α parameter.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " Het Licht Graffiti effect onthoud het eerste frame van de clip " "waarop het is toegepast, de clip zou altijd met de tekenstift " "buiten het beeld moeten starten. Als de achtergrond constant verandert, bv " "in een straat, probeer eens om α > 0 om een gemiddelde achtergrond " "afbeelding te berekenen.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Meer lichtverzadiging." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Toon helderheid statistieken" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Voorbeeld: Schakel dit in om de de helderheid-drempelwaarde in " "te stellen en verander de drempelwaarde totdat de hele lichtbron oplicht. " "Herhaal dit met de andere parameters. Alleen de delen die oplichten met " "alle drempelwaarden tellen mee als lichtbron.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Verschilstatistieken van achtergrond tonen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Verschil van som-statistieken van achtergrond tonen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Achtergrond doorzichtig maken, zodat een composiet effect ontstaat en met " "het lichtmasker over compleet andere video getekend kan worden." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Niet lineair dimmen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Als normaal dimmen niet natuurlijk genoeg lijkt, probeer dan deze." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Stelt het lichtmasker en de achtergrond afbeelding opnieuw in. Dit is nodig " "b.v. als dit effect wordt gebruikt bij een clip in een tijdbalk en " "vervolgens de cursor wordt verplaatst van buiten de clip naar het midden van " "de clip. Het effect ontvangt dit frame in het midden als eerste frame en " "gebruikt het als achtergrond afbeelding. Voor een juiste drempelwaarde dient " "de cursor op de tijdbalk naar het begin van de clip verplaatst te worden, " "schakel de resetbox in en weer uit." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminantie" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Een lichtsterkte kaart van de afbeelding maken" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Rechthoekig alfamasker" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Maakt een vierkant alfa-kanaalmasker" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianen" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementeert verschillende filters van het type mediaan" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerveus" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Gaat door frames op een nerveuze manier" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Geensync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Kapotte TV" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "HSync" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "In pixelvorm brengen" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelize ingevoerde afbeelding" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Block X-grootte" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Block Y-grootte" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Videowaarden" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Video waarden meten" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Metingen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:23 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:449 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "X-grootte" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Y-grootte " #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "256 schaal" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Alfa tonen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Groot venster" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloscoop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D video oscilloscoop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengte" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Markeerpunt 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Markeerpunt 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "R trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "G trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "B trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Y trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Pr trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Pb trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Alfa-trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Gemiddelde weergeven" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "RMS tonen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Minimum weergeven" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Maximum tonen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kleur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Kleur kruisdraden" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Eerste keuze" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Beperk de afbeelding tot de primaire kleuren" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4 #, kde-format msgid "RGB Noise" msgstr "RGB-ruis" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5 #, kde-format msgid "Adds RGB noise to image" msgstr "Voegt RGB-ruis toe aan de afbeelding" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Geluid" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of noise added." msgstr "Hoeveelheid ruis toegevoegd." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "RGB Parade" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Een histogram tonen van de R, G en B componenten van de video data" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "De verzadiging van een bron beeld instellen " #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Uitsnijden, schalen en kantelen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Verschalen, kantelen en inkorten van een afbeelding" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Links inkorten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Rechts inkorten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Bovenaan inkorten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Onderaan inkorten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "X-schaal" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Y-schaal" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "X tilt" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Y tilt" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Zwarte lijnen interlaced" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" msgstr "Chroma sleutel: Geavanceerd (kleurselectie)" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "" "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if " "basic chroma key is not working effectively." msgstr "" "Chroma sleutel met meer geavanceerde opties (bijv. verschillende " "kleurmodellen). Gebruiken als basis chroma sleutel niet effectief werkt." #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Te kiezen kleur" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Selectie omkeren" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Red / Hue Delta" msgstr "Rood / tint delta" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Green / Chroma Delta" msgstr "Groen / Chroma delta" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Blue / Intensity Delta" msgstr "Blauw / Intensiteit delta" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Kleurmodel" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Blok,Ellips,Diamant" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Hard,Dik,Normaal,Mager" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Hoekmodus" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Hard,Dik,Normaal,Mager,Helling" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Verzachten" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Wazig masker (port van Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4 #, kde-format msgid "Sigmoidal Transfer" msgstr "Sigmoidale overdracht" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5 #, kde-format msgid "" "Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, " "Newspaper or Photocopy" msgstr "" "Vermindert verzadiging van afbeelding en maakt een bepaald uiterlijk dat een " "stempel genoemd kan worden, Krant of fotokopie" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of image." msgstr "Helderheid van afbeelding." #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:12 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Scherpte" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of transfer." msgstr "Scherpte van overdracht." #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Sobel filter" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:4 #, kde-format msgid "Soft Glow" msgstr "Zachte gloed" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:5 #, kde-format msgid "Does softglow effect on highlights" msgstr "Verzorgt zacht gloedeffect bij accentuering" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of highlight areas." msgstr "Helderheid van geaccentueerde gebieden." #: data/effects/frei0r_softglow.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of highlight areas." msgstr "Scherpte van geaccentueerde gebieden." #: data/effects/frei0r_softglow.xml:16 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Mengmodus" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:17 #, kde-format msgid "" "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, " "0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." msgstr "" "Mengmodus gebruikt om accentueringsvervaging te mengen met invorafbeelding. " "0 - 0.33 - scherm, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - toevoegen." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Vertaalt slope, offset en kleurkracht en de algemene verzadiging, " "overeenkomstig met de ASC CDL (Color Decision List)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Rode lijn" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Alle effecten kunnen bekeken worden wanneer het wordt " "uitgeprobeerd op een grijze kleurenbalk terwijl u kijkt op de RGB parade " "monitor .]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Groene lijn" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Blauwe lijn" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Alfa-lijn" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Rood verschuiving" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "De verschuiving veranderen verhoogt (of verlaagt) de helderheid van elke " "pixel met de gegeven waarden." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Groen verschuiving" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Blauw verschuiving" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Alfa-verschuiving" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Kracht van rood" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Wiskundig: wat er gebeurt is een vermenigvuldiging van de " "pixel-helderheid met [0,1] van de gamma waarde.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Kracht van groen" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Kracht van blauw" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Power alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Totale verzadiging" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" "De algemene verzadiging wordt pas verandert in de laatste stap van deze " "filter." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Vierkant Blur" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Vierkant blur" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Kernel grootte" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Op een videowall lijkend" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Interval" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "3 punt- balans" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balanceren van kleuren over 3 punten" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Kleur Zwart" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Kleur Grijs" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Kleur Wit" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Split screen voorbeeld" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Bron afbeelding aan de linkerkant" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "3-niveau drempel" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamische 3-niveau drempel" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Drempel bron afbeelding" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicator van tijdslimiet" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Kleur van indicator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Kleur" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Vergelijkt de luminescentie tussen twee opgegeven punten op de afbeelding" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Zwart verbinden met" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Wit verbinden met" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Kleur waarde" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Dynamisch binair maken" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamische drempel" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vectorscoop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Een vectorscope tonen van de video data" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Alfa mixen met ingezoomde en geroteerde afbeeldingen" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Fase verschuiving" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Zoomfactor" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vignette" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Natural lens vignetting effect" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeld verhouding" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Middelpunt verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14 #: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Zachtheid" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Pas geluidsvolume aan zonder keyframes" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Wijzig gamma kleurwaarde" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Korrel" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Korrelige afbeelding" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Grijswaarden" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Ontdoe van kleur informatie" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA declipper audio effect" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA audio equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Lage tonen" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Midden tonen" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Hoge tonen" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15 Band Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "LADSPA audio equalizer (15 band)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Begrenzer" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA begrens audio effect" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Input volume (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Limiet (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Tijdstip(pen) van vrijgeven" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA phaser audio effect" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Rate/frequentie (hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Terugkoppeling" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Spreid" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Pitch schuif" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA wijzig toonhoogte effect" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Pitch schaler" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA pitch scale audio effect" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Coëfficiënt" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Waardering-schaal" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA rate scale audio effect" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Rate" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Nagalm" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA nagalm" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Nagalmtijd" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Dempen" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Kamer nagalm" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA kamer nagalm" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Kamer grootte (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Vertraging (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simuleert een vinyl (LP) speler - LADSPA audio effect" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Oppervlakte vervorming" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crackle" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Draag" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Verhoog/gamma/versterking" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Verhoog: rood" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Verhoog: groen" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Verhoog: blauw" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: rood" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: groen" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: blauw" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Versterking: rood" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Versterking: groen" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Versterking: blauw" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Normalize (2 pass)" msgstr "Normaliseer (2 doorgangen)" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Corrigeer luidheid van audio zoals aanbevolen door EBU R128" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Kantel uw afbeelding in elke richting" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontaal,Verticaal,Diagonaal,X-diagonaal,Kantel,Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Spiegelrichting" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Vervagen (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Deconvolutie verscherpen (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Matrixgrootte" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Straal van cirkel" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Gaussiaanse straal" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusie (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Mengwaarde" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Gloed (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Gloeisterkte" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Drempelwaarde van afsnijden accentueren" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Verhoog/gamma/versterking (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: verhoog/gamma/versterking (kleuren)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Spiegel (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Dekking (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Pan en zoom (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Opschalen toestaan" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Verzadiging (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Masker voor onscherpte (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vignette (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Inwendige straal" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Witbalans (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:324 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Dempen (geen geluid)" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Mute clip" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise (deprecated)" msgstr "Normaliseer (afgekeurd)" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normaliseer dynamisch geluidsvolume" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Maximum versterking" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Venster" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Verberg een gedeelte van de clip" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regio" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Oude film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" "De afbeelding omhoog en omlaag bewegen en de helderheid willekeurig " "veranderen" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% van de afbeelding heeft een delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Helderheid omhoog" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Helderheid omlaag" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Alles helderder" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Meer ongelijkmatige ontwikkeling" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Minder ongelijkmatige ontwikkeling" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Tijdsduur ongelijkmatige ontwikkeling" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Positie en zoom" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Pas de grootte en de positie van de clip aan " #: data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normaliseer" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Positie, schaal en dekking." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotatie" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Alfa-menging,Xor,Plus,Vermenigvuldigen,Scherm,Overlay,Donkerder maken," "Lichter maken,Kleurafwijking,Brandkleur,Hard licht,Zacht licht,Verschil," "Uitsluiting,Bitsgewijs of,Bitsgewijs en,Bitsgewijs xor,Bitsgewijs nor," "Bitsgewijs nand,Bitsgewijs not xor,Bestemming in,Bestemming uit" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Compositing" #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Draaien om het centrum" #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Aan regio aanpassen" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Sub-effecten toepassen op een regio gedefinieerd door het alfa-kanaal van " "een clip" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL-adres" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Pan en zoom" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Roteren en scheeftrekken" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Roteer clip in elk van de drie richtingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Roteer X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Roteer Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Roteer Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "X rotatie animeren" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Y rotatie animeren" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Z rotatie animeren" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "X schuinrekken" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Y schuintrekken" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "X schuintrekken animeren" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Y schuintrekken animeren" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotatie (keyframable)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "X verschuiving" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Y verschuiving" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopy" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopy (keyframable) met vectors" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Alfa-bewerking" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Track" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Penseelbreedte" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Penseelpassage" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "krassen" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "krassen over de afbeelding" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Lijnbreedte" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Max aantal lijnen" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Max donkerder" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Max lichter" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Verander clip kleuren naar sepia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominantie U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominantie V" #: data/effects/shape.xml:3 #, kde-format msgid "Shape Alpha" msgstr "Vorm alfa" #: data/effects/shape.xml:4 #, kde-format msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" msgstr "" "Een alfa kanaal aanmaken (transparantie) gebaseerd op een andere hulpbron" #: data/effects/shape.xml:7 #, kde-format msgid "Image or video resource" msgstr "Hulpbron met afbeelding of video" #: data/effects/shape.xml:11 #, kde-format msgid "" "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." msgstr "" "Alfa- of luma-waarden onder dit niveau als dekkend en boven dit niveau als " "transparent. Dit is meestal nuttig voor luma wisafbeeldingen." #: data/effects/shape.xml:15 #, kde-format msgid "" "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." msgstr "" "Bij gebruik van mix (drempel) hoe de rand rond de drempel zacht te maken. " "0.0 = geen zachtheid, 1.0 = te zacht." #: data/effects/shape.xml:19 #, kde-format msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." msgstr "De inverse van de waarde van alfa of luma gebruiken." #: data/effects/shape.xml:22 #, kde-format msgid "Use Luma" msgstr "Luma gebruiken" #: data/effects/shape.xml:23 #, kde-format msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." msgstr "De luma van de afbeelding gebruiken in plaatst van het alfa-kanaal" #: data/effects/shape.xml:26 #, kde-format msgid "Use Threshold" msgstr "Drempel gebruiken" #: data/effects/shape.xml:27 #, kde-format msgid "copied to the alpha channel." msgstr "Naar het alfa-kanaal kopiëren" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Sox Band" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox band geluidseffect" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Middelpunt frequentie" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Sox Bas" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox bas audio effect" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Echo" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox echo geluid effect" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Ingang volume" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Uitgang volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1322 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Verval" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger geluid effect" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Uitrekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:447 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolatie" # gain = toenemen ? #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Sox ingang" # gain = toenemen ? #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Ingang Sox audio effect" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox Phaser" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox phaser audio effect" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox toonhoogte regelaar" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox wijzig pitch geluid effect" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Tijd venster (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox nagalm" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox nagalm effect" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Nagalm" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "verzwakking hoge frequenties" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Kamer grootte " #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Stereo diepte" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Voor-vertraging " #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Wet gain" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox Stretch" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox stretch audio effect" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Clip sneller of langzamer afspelen" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Verwissel kanalen" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Linker en rechter kanaal verwisselen" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Oververzadig de kleuren in de video, zoals in oude Technicolor films." #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Blauw/Geel as" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Rood,Groen as" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binair maken" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Maak monochroom clip" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Drempelwaarde" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Gebruik transparantie" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Volger van beweging" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Een zone selecteren om zijn bewegingen te volgen" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Volgalgoritme" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Keyframes spacing" msgstr "Ruimte tussen keyframes" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" "Definieert de frequentie van opgeslagen keyframes. Een keyframe wordt elke " "stapframes aangemaakt." #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rechthoek,Ellips,Pijl" #: data/effects/tracker.xml:19 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Framevorm" #: data/effects/tracker.xml:22 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Breedte van vorm" #: data/effects/tracker.xml:25 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Kleur van vorm" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Gemiddeld vervagen,Gaussiaans vervagen" #: data/effects/tracker.xml:32 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Type vervagen" #: data/effects/vidstab.xml:3 #, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "Stabiliseren" #: data/effects/vidstab.xml:4 #, kde-format msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" msgstr "Video stabiliseren (voor bibberige/rollende video)" #: data/effects/vidstab.xml:7 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Nauwkeurigheid" #: data/effects/vidstab.xml:8 #, kde-format msgid "Accuracy of Shakiness detection" msgstr "Nauwkeurigheid van detectie van trillerigheid" #: data/effects/vidstab.xml:11 #, kde-format msgid "Shakiness" msgstr "Trillerigheid" #: data/effects/vidstab.xml:12 #, kde-format msgid "How shaky is the Video" msgstr "Hoe trillerig is de video" #: data/effects/vidstab.xml:15 #, kde-format msgid "Stepsize" msgstr "Stapgrootte" #: data/effects/vidstab.xml:16 #, kde-format msgid "Stepsize of Detection process minimum around" msgstr "Stapgrootte van detectieproces minimaal rondom" #: data/effects/vidstab.xml:19 #, kde-format msgid "Min. contrast" msgstr "Min. contrast" #: data/effects/vidstab.xml:20 #, kde-format msgid "Below this Contrast Field is discarded" msgstr "Hieronder wordt contrastveld verworpen" #: data/effects/vidstab.xml:23 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Gladstrijken" #: data/effects/vidstab.xml:24 #, kde-format msgid "Number of frames for lowpass filtering" msgstr "Aantal frames voor laagdoorlaatfilter" #: data/effects/vidstab.xml:27 #, kde-format msgid "Max shift" msgstr "Maximale verschuiving" #: data/effects/vidstab.xml:28 #, kde-format msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" msgstr "Max aantal pixels om te verschuiven (-1 = geen limiet)" #: data/effects/vidstab.xml:31 #, kde-format msgid "Max angle" msgstr "Maximale hoek" #: data/effects/vidstab.xml:32 #, kde-format msgid "Max angle to rotate (in rad)" msgstr "Maximale hoek van verdraaiing (in rad)" #: data/effects/vidstab.xml:35 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Inkorten" #: data/effects/vidstab.xml:36 #, kde-format msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" msgstr "Uitgeschakeld = rand behouden, ingeschakeld = zwarte achtergrond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:767 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:350 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:414 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: data/effects/vidstab.xml:40 #, kde-format msgid "Additional zoom during transform" msgstr "Extra zoom gedurende transformatie" #: data/effects/vidstab.xml:43 #, kde-format msgid "Optimal Zoom" msgstr "Optimale zoom" #: data/effects/vidstab.xml:44 #, kde-format msgid "" "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" msgstr "" "Automatisch optimale zoom bepalen. 1 - statische zoom, 2 - adaptieve zoom" #: data/effects/vidstab.xml:47 #, kde-format msgid "Optimal Zoom Speed" msgstr "Optimale zoomsnelheid" #: data/effects/vidstab.xml:48 #, kde-format msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" msgstr "Zoom per frame (gebruikt bij optimale zoom = 2)" #: data/effects/vidstab.xml:52 #, kde-format msgid "Sharpen transformed image" msgstr "Getransformeerde afbeelding verscherpen" #: data/effects/vidstab.xml:55 #, kde-format msgid "Show fields" msgstr "Velden tonen" #: data/effects/vidstab.xml:56 #, kde-format msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" msgstr "0 = niets tekenen, 1 of 2 = velden en transformaties tonen" #: data/effects/vidstab.xml:59 #, kde-format msgid "Tripod" msgstr "Driepoot" #: data/effects/vidstab.xml:60 #, kde-format msgid "Reference frame" msgstr "Referentieframe" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Vignette Effect" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Instelbaar logo" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "vloeiend" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "radius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "dekking" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "cos gebruiken in plaats van lineair" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (keyframable)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Pas geluidsvolume aan met keyframes" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Golf" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Maak golven op uw clip met keyframes" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: data/generators/count.xml:3 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Teller" #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "" "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " "or down." msgstr "" "Frames genereren met een teller en gesynchroniseerde toon. De teller kan " "omhoog of omlaag." #: data/generators/count.xml:7 #, kde-format msgid "Count up" msgstr "Omhoog tellen" #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format msgid "No background" msgstr "Geen achtergrond" #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "Seconden naar 0,seconden naar 1,frames,tijdcode,klok" #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "Tellerstijl" #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "Stil,1kHz piep voor einde,1kHz piep elke seconde" #: data/generators/count.xml:18 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: data/generators/count.xml:21 #, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "Frametijdcode laten vallen" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, kde-format msgid "Color Bars" msgstr "Kleurenbalken" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "Gelijkende testkaarten worden gegenereerd" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" "PAL kleurenbalken,PAL kleurenbalken met rood,95% BBC kleurenbalken,75% EBU " "kleurenbalken,SMPTE kleurenbalken,Philips PM5544,FuBK,Vereenvoudigde FuBK" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, kde-format msgid "Bar Type" msgstr "Balktype" #: data/generators/noise.xml:3 #, kde-format msgid "White Noise" msgstr "Witte ruis" #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "Producent van witte ruis" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Audio correctie" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analyse en gegevens" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Aanpassing van afbeelding" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Beweging" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Alfa/transformeren" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "GPU-effecten" #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "Een affine transformatie uitvoeren voor compositing." #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Een key-framable alfa-kanaal samensteller voor twee frames." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:870 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Dwing progressief renderen af" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Vervagen van een video terwijl de andere video opkomt." #: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26 #: data/transitions/wipe.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "%lumaNames" msgstr "%lumaNames" #: data/transitions/dissolve.xml:7 #, kde-format msgid "Luma Map" msgstr "Luma-map" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "Cairo Affine vermengen" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on first input applying user-defined transformation, " "opacity and blend mode." msgstr "" "Samengestelde tweede invoer op eerste invoer met toepassen van " "gebruikergedefinieerde transformatie, dekking en mengmodus." #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, kde-format msgid "X position" msgstr "X-positie" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, kde-format msgid "Y position" msgstr "Y-positie" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, kde-format msgid "X scale" msgstr "X-schaal" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, kde-format msgid "Y scale" msgstr "Y-schaal" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "" "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color " "burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL " "color,HSL luminosity" msgstr "" "Normaal,Optellen,Verzadigen,Vermenigvuldigen,Scherm,Overlay,Donker maken," "Lichter maken,Kleur ontwijken,Kleur branden,Hard licht,Zacht licht,Verschil," "Uitsluiting,HSL tint,HSL verzadiging,HSL kleur,HSL lichtsterkte" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation X center" msgstr "X-centrum draaien" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, kde-format msgid "Rotation Y center" msgstr "Y-centrum draaien" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "Cairo vermengen" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and " "opacity." msgstr "" "Samengestelde tweede invoer op de eerste invoer met gebruikergedefinieerde " "mengmodus en dekking." #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, kde-format msgid "Composite and transform" msgstr "Samengesteld en transformatie" #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " "opacity and scale." msgstr "" "Samengestelde tweede invoer op de eerste invoer met gebruikergedefinieerde " "mengmodus en dekking en schaling." #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Alfa-kanaal van andere clip gebruiken om een overgang te maken." #: data/transitions/region.xml:7 #, kde-format msgid "Mask clip" msgstr "Clip maskeren" #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Over,And,Or,Xor" #: data/transitions/region.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Alfa-kanaal bewerking" #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Veegmethode" #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forceer deinterlace overzicht" #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Verschuiven" #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Afbeelding verschuiven van een kant naar de andere kant." #: data/transitions/slide.xml:7 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Vegen" #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Voor een constante overgang tussen de huidige en de volgende frames." #: data/transitions/wipe.xml:17 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Opslaan naar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Tijdsduur (secondes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Aftellen" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Ruisclip maken" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Aftelclip maken" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Clip genereren is mislukt:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Generatie is mislukt" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Hoofdeffecten" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68 #, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "Hoofdcomposities" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:80 #, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "Alle video-effecten tonen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:92 #, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "Alle audio-effecten tonen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:103 #, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "Allen aangepaste effecten tonen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:113 #, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "Favoriete items tonen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:122 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Download nieuwe Wipes..." #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137 #, kde-format msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "Beschrijving van de effecten tonen/verbergen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137 #, kde-format msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "Beschrijving van de composities tonen/verbergen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:331 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:226 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/assets/assetpanel.cpp:74 #, kde-format msgid "Change composition type" msgstr "Compositietype wijzigen" #: src/assets/assetpanel.cpp:85 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Clip aanpassen" #: src/assets/assetpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Normaal overzicht" #: src/assets/assetpanel.cpp:92 src/assets/assetpanel.cpp:95 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Effect vergelijken" #: src/assets/assetpanel.cpp:100 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Effecten uitgeschakeld" #: src/assets/assetpanel.cpp:100 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Effecten ingeschakeld" #: src/assets/assetpanel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Keyframe verbergen" #: src/assets/assetpanel.cpp:107 src/assets/assetpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Keyframes tonen in tijdsbalk" #: src/assets/assetpanel.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "%1 effecten" #: src/assets/assetpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "%1 parameters" #: src/assets/assetpanel.cpp:196 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "%1 effecten volgen" #: src/assets/assetpanel.cpp:201 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Bin-%1 effecten" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Keyframe toevoegen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Type keyframe wijzigen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:285 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Verwijder keyframe" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Keyframes verplaatsen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Sleutelframe verplaatsen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Keyframe bijwerken" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Alle keyframes verwijderen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839 #, kde-format msgid "effect" msgstr "effect" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "%1 resetten" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1095 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Effect resetten" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Keyframes verwijderen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:494 #, kde-format msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" msgstr "" "Ontbrekend sleutelframe gedetecteerd op %1, automatisch opnieuw toegevoegd" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "%1 bewerken" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Keyframe %1 bewerken" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "%1 bijwerken" #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:690 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot open preset file %1" msgstr "Kan bestand met voorinstellingen %1 niet openen" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Effect resetten" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Voorinstelling opslaan" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Huidige voorinstelling bijwerken" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Voorinstelling verwijderen" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:354 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Naam voorinstelling invoeren" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:354 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "De naam van deze voorinstelling invoeren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Vorig keyframe" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Keyframe verwijderen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Volgend keyframe" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:167 #: src/project/clipstabilize.cpp:84 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Voorinstellingen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Keyframe-interpolatie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "In stapjes" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Vloeiend" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Standaard interpolatie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Keyframe aan het eind vastmaken" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Sleuteframes kopiëren naar klembord" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:748 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Sleutelframes importeren uit klembord" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Alle sleutelframes na de cursor verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:784 #: src/monitor/monitor.cpp:338 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:819 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:824 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:828 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:833 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding vergrendelen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:840 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851 #: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1452 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:857 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Aanpassen naar origineel formaat" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:860 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Frame aanpassen en centreren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:862 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Aanpassen aan de breedte" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:864 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Aanpassen aan de hoogte" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:867 #: src/titler/titlewidget.cpp:266 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Links uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:869 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Horizontaal middelpunt " #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:871 #: src/titler/titlewidget.cpp:265 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:873 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Bovenaan uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:875 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Verticaal middelpunt" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:877 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Onderaan uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Als globale voorinstelling opslaan (beschikbaar aan alle effecten)" #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494 #, kde-format msgid "R: " msgstr "R: " #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501 #, kde-format msgid "G: " msgstr "G: " #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Te importeren gegevens: " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Linksboven uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #: src/titler/titlewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Centreren" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Rechtsonder uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Omzetten naar " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193 #, kde-format msgid " to " msgstr " tot " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:834 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Offset" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Bronreeks %1 tot %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Bestemmingsreeks" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Alleen actuele reeks" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Keyframenummer beperken" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Bronreeks: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ga naar vorig keyframe" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ga naar volgend keyframe" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Standaard keyframetype" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "