Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1558694)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1558695)
@@ -1,4225 +1,4223 @@
# translation of dolphin.po to Chinese Traditional
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
# Franklin Weng , 2007, 2008, 2010, 2011.
# Goodhorse , 2008.
# Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Tsung-en Hsiao , 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017, 2018.
# pan93412 , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 02:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-12 18:57+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-20 02:09+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: dolphincontextmenu.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "還原"
#: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "建立新的"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "在新視窗開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟路徑"
#: dolphinmainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "已成功複製。"
#: dolphinmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "已成功移動。"
#: dolphinmainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "已成功連結。"
#: dolphinmainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "已成功移到垃圾桶。"
#: dolphinmainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "已成功重新命名。"
#: dolphinmainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "資料夾已建立。"
#: dolphinmainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: dolphinmainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
#: dolphinmainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: dolphinmainwindow.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a Go|Back action."
msgstr "這會復原 跳至|往回 動作。"
#: dolphinmainwindow.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1."
msgstr "無法存取檔案 %1。"
#: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: dolphinmainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "關閉 %1(&Q)"
#: dolphinmainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "關閉目前分頁(&L)"
#: dolphinmainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
#: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: dolphinmainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "顯示終端機面板(&T)"
#: dolphinmainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "開啟 %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
#: dolphinmainwindow.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new Tab with the current location and view."
"A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr ""
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cut, Copy and Paste work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their keyboard shortcuts are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: Ctrl+X, "
"Ctrl+C and Ctrl+V."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: dolphinmainwindow.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your clipboard to the "
"currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the "
"Cut action they are removed from their old location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1368 search/dolphinsearchbox.cpp:352
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜尋…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "搜尋檔案及資料夾"
#: dolphinmainwindow.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This helps you find files and folders by opening a find bar"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "切換搜尋列"
#: dolphinmainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: dolphinmainwindow.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1393 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "反向選擇"
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently not "
"selected instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This splits the folder view below into two autonomous views."
"para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "暫存"
#: dolphinmainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
#: dolphinmainwindow.cpp:1423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: dolphinmainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: dolphinmainwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
#: dolphinmainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "可編輯位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the Location Bar to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "取代位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "復原關閉分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.Such changes "
"include creating, renaming and moving"
"interface> them to a different location or to the Trash"
"filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your Home folder.Every user account has "
"their own Home that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "顯示過濾器列"
#: dolphinmainwindow.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the Filter Bar at the bottom of the window."
" There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "比較檔案"
#: dolphinmainwindow.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a preferred search tool for the viewed location."
"para>Use More Search Tools menu to configure it."
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "開啟終端機"
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a terminal application for the viewed "
"location.To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1559 dolphinmainwindow.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "焦點移至終端機面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a Menubar and having a "
"Control button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "跳到第 %1 個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "跳到上個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "跳到下一個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1625
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "跳到前一個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "顯示目標"
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "在新分頁開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1658
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "解除鎖定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1660
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "鎖定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels locked or "
"unlocked.Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1695
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To show or hide panels like this go to Control|Panels"
"interface> or View|Panels."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
" This toggles the information panel at the right "
"side of the window.The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single "
"items a preview of their contents is provided."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.For single items a preview of their "
"contents is provided.You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: dolphinmainwindow.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the folders panel at the left side of the "
"window.It shows the folders of the file system"
"emphasis> in a tree view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel shows the folders of the file system "
"in a tree view.Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1750
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: dolphinmainwindow.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the terminal panel at the bottom of "
"the window.The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the terminal panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
#: dolphinmainwindow.cpp:1830 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "顯示隱藏位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the places panel at the left side of "
"the window.It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Places panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select Show Hidden Places"
"interface> to display it again."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1867
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "顯示面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add '%1' to Places"
msgstr "新增「%1」至書籤"
#: dolphinmainwindow.cpp:1914
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "新增到書籤"
#: dolphinmainwindow.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to the folder that contains the currently viewed one."
"para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"file system. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"root directory."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: dolphinmainwindow.cpp:1970
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
msgstr "顯示選單"
#: dolphinmainwindow.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dolphinmainwindow.cpp:2091
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "關閉左方檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:2094
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dolphinmainwindow.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "關閉右方檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: dolphinmainwindow.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "分割檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Menubar. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking "
"Settings|Show Menubar. Then most of its contents "
"become available through a Control button on the "
"Toolbar."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Toolbar. It allows quick access to "
"frequently used actions.It is highly customizable. All items "
"you see in the Control menu or in the "
"Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select Configure Toolbars… or find "
"this action in the Control or Settings"
"interface> menu.The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"Here you can see the folders and files"
"emphasis> that are at the location described in the Location Bar"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.For an elaborate and "
"general introduction to this application click here. This "
"will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki"
"emphasis>.For brief explanations of all the features of this "
"view click "
"here instead. This will open a page from the Handbook"
"emphasis> that covers the basics."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that lists the keyboard shortcuts"
"emphasis>.There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the Toolbar.All items you see in the "
"Control menu or in the Menubar "
"can also be placed on the Toolbar."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"Configuring Dolphin in Help|Dolphin "
"Handbook."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of Dolphin."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin go to the KDE UserBase Wiki."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin click here. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"There are two other ways to get help for this application: The "
"Dolphin Handbook in the Help "
"menu and the KDE UserBase Wiki article about "
"File Management online.The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this."
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible click here."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a web page where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the KDE community.Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc."
"para>KDE e.V. is the non-profit organization "
"behind the KDE community."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about KDE. The KDE "
"community are the people behind this free software.If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2322 dolphinmainwindow.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "焦點移離終端機面板"
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "編輯檔案型態(&E)"
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "選取符合項目..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "取消選取符合項目..."
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "全部取消選取"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "應用程式(&L)"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "網路資料夾(&N)"
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "設定(&I)"
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "尋找檔案..."
#: dolphinpart.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "開啟終端機(&T)"
#: dolphinpart.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin 部件"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: dolphinpart.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "取消選取"
#: dolphinpart.cpp:499
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "選擇區"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "走(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:49
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin 工具列"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "最近關閉的分頁"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "清空最近關閉的分頁"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "位置工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:101
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the path to the current "
"location because following these folders from left to right leads here."
"para>The path is displayed on the location bar "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the "
"Handbook."
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"This helps you find files and folders. Enter a search term"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.More Search Tools: Install other means to "
"find an item."
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
#: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:301
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: dolphinviewcontainer.cpp:471
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "搜尋 %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "載入資料夾中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "排序中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "找不到任何項目。"
#: dolphinviewcontainer.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
#: dolphinviewcontainer.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "此協定未被 Dolphin 支援,已啟動 Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "不合法的協定"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "隱藏過濾器列"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "過濾器…"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "大"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "一週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "兩週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "三週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "這個月之前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "yyyy 年 MMMM"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "讀取,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "寫入,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "執行,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "拒絕"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "已存取"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "字數"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "行數"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "照片日期"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "演出者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "風格"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "位元率"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "音軌"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "發行年份"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "外觀比例"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "影片"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格速率"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "刪除時間"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "連結目的"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "已下載從"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "使用者群組"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理者"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "維護者 (2018 年起) 和開發者"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "以伺服模式啟動 Dolphin (只有 DBus 介面需要)"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "自動捲軸"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到垃圾桶"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "限制於家目錄"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "自動捲軸"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "已顯示預覽"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "自動播放媒體檔案"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "日期顯示格式"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "自動播放媒體檔案"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "簡明日期"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "播放"
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "暫停"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "放開"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "安全地移除"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
-msgstr[0] ""
-"裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:%2。"
+msgstr[0] "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:%2。"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr "、"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "隱藏「%1」部份"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
-msgstr ""
-"因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
+msgstr "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "安裝 Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "什麼"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "任何類型"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "音訊檔案"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "影片"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "任何日期"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "本週"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "本月"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "今年"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "任何評分"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "一星以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "兩星以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "三星以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "四星以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "最高分"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:258
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#| msgid ", "
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr "、"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:260
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
-msgstr[0] "%1: %2"
+msgstr[0] "標籤:%2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:262
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Tags"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
-msgstr "標籤"
+msgstr "新增標籤"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "從這裡(%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "離開搜尋"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "從這裡"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "您的檔案"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "在家目錄中搜尋"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "更多搜尋工具"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "使用系統字型"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "字型家族"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "字型比重"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "預覽大小"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "欄位位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "可擴展資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
"(2)。"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "已顯示預覽"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "將排序結果分組"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "排序檔案依據"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "排序檔案於"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "可見角色"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "標頭欄位寬度"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "最後變更屬性時間"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "使用者是否可編輯此網址"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "網址導覽的文字補完模式"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "家目錄網址"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "將檢視分割成兩個面板"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "是否顯示過濾器列"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "透過歸檔瀏覽"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "重新命名內含項目"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "顯示選取切換"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "鎖定面板的佈局"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "將小的預覽放大"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "文字寬度索引"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "已開啟的外掛程式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin 喜好設定"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "檢視模式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Use common properties for all folders"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
-msgstr "對每個資料夾都使用共用的屬性"
+msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Remember properties for each folder"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
-msgstr "記住每個資料夾的屬性"
+msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "檢視:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "字母,不區分大小寫"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "字母,區分大小寫"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "排序模式:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "雜項:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "顯示選取標記"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "重新命名內含項目"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "%1 的設定預覽"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "刪除檔案或資料夾時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "開啟可執行檔時:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "永遠詢問"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "在應用程式開啟"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "執行文稿"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "預覽"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "確認"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "狀態列"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "顯示縮放滑動器"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "顯示空間資訊"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "下載新的服務..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "選擇家目錄位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "使用目前的位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "使用預設位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "啟動於:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "分割檢視模式"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "視窗選項:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "可編輯位置列"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "在位置列內顯示完整位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "顯示過濾器列"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "在標題列內顯示完整位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "系統字型"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "自訂字型"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "預設圖示大小:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "預覽圖示大小:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "標籤字體:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "標籤寬度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "最大行數:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "最大寬度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "可擴展"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "資料夾:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "大小:%1 像素"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
-msgstr ""
+msgstr "檢視顯示樣式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "先顯示資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "顯示預覽"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "以群組顯示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "檢視模式:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "排序:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "顯示選項:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "目前資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "所有資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "套用至:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "使用預設顯示設定"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "套用檢視屬性"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "計算資料夾:%1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "資料夾:%1 "
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "設定檔案圖示的大小。"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"This is the Statusbar. It contains three elements "
"by default (left to right):A text field "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.A zoom slider"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view."
"item>Space information about the current storage "
"device."
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "顯示縮放滑動器"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "顯示空間資訊"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "未知的大小"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "剩餘 %1"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "已清空垃圾桶"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "已清空垃圾桶。"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "選擇遠端字元集"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1,%2(%3)"
#: views/dolphinview.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: views/dolphinview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "自動調整欄位寬度"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "自訂欄位寬度"
#: views/dolphinview.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
#: views/dolphinview.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "刪除已完成。"
#: views/dolphinview.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "重新命名和隱藏"
#: views/dolphinview.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
"仍然重新命名?"
#: views/dolphinview.cpp:1607
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
"仍然重新命名?"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "隱藏此檔案?"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "隱藏這資料夾?"
#: views/dolphinview.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "此位置是空的。"
#: views/dolphinview.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "此位置 %1 是不合法的。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "建立資料夾..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the Trash"
"filename>.The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive file types. "
"This mode is handy to browse through pictures when the Preview"
"interface> option is enabled."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.This helps to keep "
"the overview in folders with many items."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button."
"para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "這會放大圖示。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "重設縮放等級"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "縮放至預設值"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "這會縮小圖示。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "顯示預覽"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "資料夾優先"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "排序依據"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "顯示額外資訊"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "以群組顯示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled hidden files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Adjust View Properties..."
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
-msgstr "調整檢視屬性..."
+msgstr "調整檢視顯示樣式…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "圖示檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "簡潔檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "詳細檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "從大到小"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "從小到大"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "從新到舊"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "從舊到新"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "從高到低"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "從低到高"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "降冪"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "升冪"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "重新命名項目"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "重新命名項目"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "新名稱 #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "更新版本資訊中..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "檢視屬性"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "顯示多面體元件"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "較少選項"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "更多選項"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
#~ "service is disabled."
#~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
#~ "indexed."
#~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
#~ "does not support the Baloo file indexer."
#~ msgstr ""
#~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任何"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "任何時間"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1558694)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1558695)
@@ -1,9870 +1,9865 @@
# translation of konversation.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese translation for konversation.
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the konversation package.
#
# 朱鷙勇 , 2006.
# Lie_Ex , 2006.
# Wei-Lun Chao , 2006.
# Franklin Weng , 2008, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Jeff Huang , 2016.
# pan93412 , 2018, 2019.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 02:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-03 14:10+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-20 02:10+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "繁體中文翻譯小組"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zh-l10n@lists.linux.org.tw"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#: data/konversationui.rc:26
#, kde-format
msgctxt "Menu title"
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: data/konversationui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: data/scripts/cmd:42
msgid "You need to specify a command."
msgstr "您需要指定命令。"
#: data/scripts/cmd:55
msgid ""
"The command executed successfully, but did not return any output or only "
"whitespace."
msgstr "此指令成功執行,但是沒有回傳任何輸出,或是回傳的輸出只有空白。"
#: data/scripts/media:116
msgid "The media script requires Python %1 or higher."
msgstr "此媒體命令稿需要 Python %1 或更高的版本。"
#: data/scripts/media:146
msgid "An error occurred while trying to list the running media players."
msgstr "試著列出執行中的媒體播放器時發生錯誤。"
#: data/scripts/media:190
msgid "No running audio players found."
msgstr "找不到執行中的音效播放器。"
#: data/scripts/media:192
msgid "No running video players found."
msgstr "找不到執行中的影像播放器。"
#: data/scripts/media:194
msgid "\"%1\" is not running."
msgstr "\"%1\" 未執行。"
#: data/scripts/media:196
msgid "No running media players found."
msgstr "找不到執行中的媒體播放器。"
#: data/scripts/media:210
msgid "Nothing is playing in %1."
msgstr "目前在 %1 中並沒有播放任何媒體。"
#: data/scripts/media:214
msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players."
msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything."
msgstr "所有執行中的音效播放器(%1)都沒有在播放。"
#: data/scripts/media:219
msgctxt "1 = Comma-separated list of video players."
msgid "None of the running video players (%1) are playing anything."
msgstr "所有執行中的影像播放器(%1)都沒有在播放。"
#: data/scripts/media:224
msgctxt "1 = Comma-separated list of media players."
msgid "None of the running media players (%1) are playing anything."
msgstr "所有執行中的媒體播放器(%1)都沒有在播放。"
#: data/scripts/media:232
msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1."
msgstr "試著從 %1 中取出媒體中繼資料時發生錯誤。"
#: data/scripts/media:270
msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file."
msgid ""
"There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP."
msgstr "在 REGEX_FIXUP 中指定的正則表達式有問題。"
#: data/scripts/media:279
msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message."
msgstr "%1 未回報需要用於輸出訊息用的中繼資料。"
#: data/scripts/media:295
msgid "There is a problem in the output format configuration."
msgstr "輸出格式設定有問題。"
#: data/scripts/media:315
msgid "media v%1 for Konversation."
msgstr "Konversation 的媒體外掛程式 v%1。"
#: data/scripts/media:316
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: data/scripts/media:317
msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing."
msgstr "\"/media\" - 回報找到的第一個播放器正在播放什麼。"
#: data/scripts/media:318
msgid ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio "
"or video player."
-msgstr ""
-"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - 回報已知的音效或影像播放器正在播放什麼。"
+msgstr "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - 回報已知的音效或影像播放器正在播放什麼。"
#: data/scripts/media:319
msgid ""
"\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it "
"is found."
msgstr "\"/media { 播放器 }\" - 回報指定的播放器(若找到的話)正在播放什麼。"
#: src/application.cpp:368 src/irc/server.cpp:1798 src/irc/server.cpp:3848
#: src/irc/server.cpp:3853
#, kde-format
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"
#: src/bookmarkhandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Konversation 書籤編輯器"
#: src/cipher.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt "
"Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional "
"provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by "
"the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"您安裝的 QCA 函式庫不支援 Diffie-Hellman 金鑰交換功能。您可能需要再安裝另一個"
"提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。"
#: src/cipher.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"您安裝的 QCA 函式庫不支援 CBC 模式中的 Blowfish 功能。您可能需要再安裝另一個"
"提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。"
#: src/cipher.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"您安裝的 QCA 函式庫不支援 ECB 模式中的 Blowfish 功能。您可能需要再安裝另一個"
"提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。"
#: src/common.cpp:35
#, kde-format
msgid "topic protection"
msgstr "話題保護"
#: src/common.cpp:36
#, kde-format
msgid "no messages from outside"
msgstr "沒有外部訊息"
#: src/common.cpp:37
#, kde-format
msgid "secret"
msgstr "機密"
#: src/common.cpp:38
#, kde-format
msgid "invite only"
msgstr "只接受邀請"
#: src/common.cpp:39
#, kde-format
msgid "private"
msgstr "私人"
#: src/common.cpp:40
#, kde-format
msgid "moderated"
msgstr "監管的"
#: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1325
#, kde-format
msgid "password protected"
msgstr "密碼受保護"
#: src/common.cpp:42
#, kde-format
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: src/common.cpp:43
#, kde-format
msgid "no colors allowed"
msgstr "不允許顏色"
#: src/common.cpp:44
#, kde-format
msgid "user limit"
msgstr "使用者限制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223
#: src/config/quickbuttons_config.cpp:205
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:36
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:41
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "替換"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176
#: src/config/ignore_configui.ui:130
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189
#: src/config/ignore_configui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Replacement:"
msgstr "取代:"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:33
#, kde-format
msgid "Outgoing"
msgstr "外傳"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:34
#, kde-format
msgid "Incoming"
msgstr "內送"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:35
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "雙向"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets "
"set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule "
"in the list. It's identical to the default content of the field after adding "
"a new auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140
#, kde-format
msgid "RegEx"
msgstr "正則表達式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:60
#, kde-format
msgid "Replace In"
msgstr "替換"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:65
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:70
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "替換為"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:80
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "新增(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:87
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "移除(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Replace in:"
msgstr "替換:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:158
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:190
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "替換為:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "啟用時間戳記(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:49
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "顯示日期(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateLine)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Show date marker when date changes"
msgstr "日期變更時顯示日期標記"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:95
#, kde-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "顯示回溯日誌(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:104
#, kde-format
msgid "&Lines: "
msgstr "行數(&L):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:146
#, kde-format
msgid "&Layout"
msgstr "版面設置(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:152
#, kde-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "顯示頻道話題(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:159
#, kde-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "顯示頻道模式按鈕(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:166
#, kde-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "顯示頻道暱稱清單和快捷按鈕(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:194
#, kde-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "在暱稱清單中顯示主機遮罩(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:224
#, kde-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "在暱稱清單中顯示真實姓名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254
#, kde-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "顯示快捷按鈕(&Q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:263
#, kde-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "顯示可供修改自己暱稱的方框(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:270
#, kde-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "顯示捲軸列(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:283
#, kde-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "啟用背景圖像(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:292
#, kde-format
msgid "P&ath:"
msgstr "路徑(&A):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr "當您收到一個 ASCII BEL(0x07)控制符時發出系統響鈴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "收到 ASCII 響鈴字元時發聲(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "隱藏加入/退出/暱稱 事件(&J)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only events concerning active and watched nicks will be "
"displayed."
msgstr "若勾選此選項,只會顯示動作中的事件與被監視的暱稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Except for watched nicks and nicks active within the"
msgstr "在多久以內活躍的暱稱除外:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last 10 min"
msgstr "十分鐘內"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last hour"
msgstr "一小時內"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last day"
msgstr "一天內"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last week"
msgstr "一週內"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"在將文字傳送到伺服器時不要展開變數,每一個變數都會以「%」符號開頭。例:%B 會"
"被展開為要加粗的文字。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "停用變數(如:%C、%B、%G...)展開(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137
#, kde-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "重新導向所有狀態訊息到伺服器狀態視窗(&R)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"將頻道模式字串保留為一組字元的組合而不是轉譯成人可讀的單字。如:「*** 頻道模"
"式:不接受外部訊息」會變成「*** 頻道模式:n」。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147
#, kde-format
msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions"
msgstr "顯示原始模式字元(如 +o)而非描述"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192
#, kde-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "在緩衝區裏保留多少列目,0為無限制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Scrollbac&k limit:"
msgstr "捲軸限制(&K):"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224
#, kde-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "標記線"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr "切換到其它聊天視窗或將主視窗最小化時,插入標記線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "在隱藏聊天視窗時標記最後位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "只在新文字要顯示時移動此線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269
#, kde-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "在所有頻道和對話中顯示標記線"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "啟用自動使用者資訊查找(/WHO)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291
#, kde-format
msgid "&Max. number of users in a channel:"
msgstr "頻道內最大使用者數量(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339
#, kde-format
msgid "Update inter&val:"
msgstr "更新間隔(&V):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "自訂顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr "輸入盒、暱稱清單與分頁清單中使用自訂顏色(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:273
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:286
#, kde-format
msgid "&Server message:"
msgstr "伺服器訊息(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:299
#, kde-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "超連結(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:312
#, kde-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "頻道訊息(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:325
#, kde-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "動作(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:338
#, kde-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "回溯日誌(&K):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:351
#, kde-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "命令訊息(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:364
#, kde-format
msgid "&Query message:"
msgstr "對話訊息(&Q):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:377
#, kde-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "時間戳記(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:390
#, kde-format
msgid "A<ernate background:"
msgstr "可選背景(&L):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:409
#, kde-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "彩色暱稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:424
#: src/config/colorsappearance_config.ui:868
#, kde-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:447
#: src/config/colorsappearance_config.ui:878
#, kde-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:470
#: src/config/colorsappearance_config.ui:794
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:500
#: src/config/colorsappearance_config.ui:778
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:587
#: src/config/colorsappearance_config.ui:838
#, kde-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:610
#: src/config/colorsappearance_config.ui:762
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:672
#: src/config/colorsappearance_config.ui:848
#, kde-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:688
#: src/config/colorsappearance_config.ui:858
#, kde-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:700
#, kde-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "自己暱稱的顏色(&O):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"如果啟用此選項,在 IRC 訊息中加入的顏色程式碼會在聊天視窗中顯示為彩色的文字。"
"您可以在您的訊息中加入顏色程式碼,只需在選單中選擇「插入 -> IRC 顏色」。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:747
#, kde-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "允許在 IRC 訊息裏使用彩色文字(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1051
#, kde-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1082
#, kde-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1092
#, kde-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1102
#, kde-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1183
#, kde-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1200
#, kde-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1224
#, kde-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1234
#, kde-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36
#: src/config/settingsdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "允許自動重連"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "重連延遲:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "重連嘗試:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "連線時顯示原始記錄視窗(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:141
#, kde-format
msgid "Default encryption type:"
msgstr "預設加密型態:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like "
"FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n"
"\n"
"CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported "
"by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first "
"find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be "
"able to see what they are saying, but they will not be able to read what you "
"are saying."
msgstr ""
"電子編碼書(Electronic Codebook,ECB)模式已被許多加密客戶端程式,如 FiSH 與 "
"Mircryption 等支援,但是通常來說它的安全性不是那麼可靠。\n"
"\n"
"密文區塊鍊(Cipher Block Chaining,CBC)模式尚未被 FiSH 支援,但是 "
"Mircryption 已支援。若您要使用金鑰交換功能,最好先看您的端點是否可以使用 CBC "
"模式,不然您可能可以看到對方傳來的內容,但您傳出去的內容對方則無法辨識。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Electronic Codebook (ECB)"
msgstr "電子編碼書(Electronic Codebook,ECB)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:159
#, kde-format
msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)"
msgstr "密文區塊鍊(Cipher-Block Chaining,CBC)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:195
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:206
#, kde-format
msgid "Socks v5"
msgstr "Socks v5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:211
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:219
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:253
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: src/config/dcc_config.cpp:35
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " 位元組"
#: src/config/dcc_config.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "網路介面"
#: src/config/dcc_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "來自 IRC 伺服器的回應"
#: src/config/dcc_config.cpp:83
#, kde-format
msgid "Specify Manually"
msgstr "手動指定"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI)
#: src/config/dcc_configui.ui:18
#, kde-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC 設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl)
#: src/config/dcc_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "下載資料夾(&F):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner)
#: src/config/dcc_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "為檔案名稱加入傳送者(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder)
#: src/config/dcc_configui.ui:57
#, kde-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "為傳送者建立資料夾(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore)
#: src/config/dcc_configui.ui:64
#, kde-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "在傳送前,將檔名裡的空白換成底線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet)
#: src/config/dcc_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "自動接受 DCC 下載要求(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume)
#: src/config/dcc_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "自動續傳(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
msgstr "啟用快速 DCC 傳送(不是所有客戶端都能正常工作)(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:95
#, kde-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "開啟被動 DCC 傳送"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr "如果此選項被啟用,為 IPv6 建立的 DCC 傳輸連線會改由 IPv4 介面來操作"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "DCC 傳輸時回溯到 IPv4 介面(&4):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/config/dcc_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "DCC 傳送逾時(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/config/dcc_configui.ui:154
#, kde-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "緩衝區大小(&Z):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/dcc_configui.ui:196
#, kde-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/dcc_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "獲取本機 IP 的方式(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP)
#: src/config/dcc_configui.ui:218
#, kde-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "本機 IP(&W):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/dcc_configui.ui:237
#, kde-format
msgid "Ports"
msgstr "連接埠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:243
#, kde-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "允許指定 DCC 密聊連接埠(&O):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "到"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "允許指定 DCC 傳送伺服器連接埠(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP)
#: src/config/dcc_configui.ui:392
#, kde-format
msgid "Enable UPnP for NAT traversal"
msgstr "開啟 NAT 穿越的 UPnP 功能"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept)
#: src/config/dcc_configui.ui:399
#, kde-format
msgid "Automatically accept DCC chat offer"
msgstr "自動接受 DCC 聊天要求"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Chat text:"
msgstr "聊天文字字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "暱稱清單字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "分頁欄:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "以等寬字型顯示 MOTD(每日新聞)訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "允許為 MOTD 訊息使用等寬字型(&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks)
#: src/config/fontappearance_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "在聊天檢視中加粗傳送者暱稱(&B)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "開啟系統匣"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "為新訊息通知使用系統匣(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:66
#, kde-format
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr "只有當突顯事件被觸發或您目前的暱稱被佔用時才通知(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:75
#, kde-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "啟動時隱藏視窗"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:85
#, kde-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "暱稱補齊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:91
#, kde-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "補齊模式(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:105
#, kde-format
msgid "Inline Cycle"
msgstr "內含循環"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:110
#, kde-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "仿 Shell 外觀"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "帶補齊方框的仿 Shell 外觀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "列首(&X):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:142
#, kde-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "別處(&E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:168
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:174
#, kde-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "處於離開狀態時停用系統通知(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:181
#, kde-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "自訂版本回復(&V):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests."
""
msgstr "您可以在這裏為 CTCP 版本請求設定自訂回復。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:211
#, kde-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "輸入盒隨著文字而擴展"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:225
#, kde-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "命令字元(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:238
#, kde-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "使用自訂瀏覽器(&B):"
#: src/config/highlight_config.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "選擇聲音檔案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled)
#: src/config/highlight_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "為突顯清單項啟用聲音(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick)
#: src/config/highlight_configui.ui:56
#, kde-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "總是高亮度顯示目前暱稱(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines)
#: src/config/highlight_configui.ui:63
#, kde-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "總是高亮度顯示自己的話(&L):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/highlight_configui.ui:118
#, kde-format
msgid "Highlight List"
msgstr "突顯清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "突顯"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:150
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Auto Text"
msgstr "自動文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:160
#, kde-format
msgid "Chat Windows"
msgstr "聊天視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "模式(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:251
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:274
#, kde-format
msgid "&Sound:"
msgstr "聲音(&S):"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL)
#: src/config/highlight_configui.ui:298
#, kde-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn)
#: src/config/highlight_configui.ui:314
#, kde-format
msgid "Test sound"
msgstr "測試聲音"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:329
#, kde-format
msgid "A&uto text:"
msgstr "自動文字(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:352
#, kde-format
msgid "Chat windows:"
msgstr "聊天視窗:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput)
#: src/config/highlight_configui.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"This highlight will only be searched for in chat windows listed here by "
"name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have "
"to be separated by commas."
msgstr ""
"高亮度模式只會在列於此處的聊天視窗內搜尋名稱。若此欄位為空,則會搜尋所有的聊"
"天視窗。多個名稱請以逗號分隔。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:384
#, kde-format
msgid "Enable ¬ifications:"
msgstr "啟用通知(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "輸入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/ignore_configui.ui:58
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "模式:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes)
#: src/config/ignore_configui.ui:77
#, kde-format
msgid "Message Types"
msgstr "訊息輸入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP)
#: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#: src/irc/inputfilter.cpp:248 src/irc/inputfilter.cpp:256
#: src/irc/inputfilter.cpp:273 src/irc/inputfilter.cpp:281
#: src/irc/inputfilter.cpp:435 src/irc/inputfilter.cpp:446
#: src/irc/inputfilter.cpp:468 src/irc/inputfilter.cpp:517
#: src/irc/inputfilter.cpp:545 src/irc/outputfilter.cpp:849
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel)
#: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2374
#: src/irc/inputfilter.cpp:2378 src/irc/invitedialog.cpp:181
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "頻道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC)
#: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:355
#: src/irc/inputfilter.cpp:371 src/irc/inputfilter.cpp:387
#: src/irc/inputfilter.cpp:416 src/irc/inputfilter.cpp:424
#: src/irc/server.cpp:2375 src/irc/server.cpp:2505 src/irc/server.cpp:2517
#: src/irc/server.cpp:2529 src/irc/server.cpp:2664 src/irc/server.cpp:2720
#: src/irc/server.cpp:2791 src/irc/server.cpp:2796 src/irc/server.cpp:2808
#: src/irc/server.cpp:2811 src/irc/server.cpp:2825 src/irc/server.cpp:2832
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice)
#: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:494
#: src/irc/inputfilter.cpp:559 src/irc/inputfilter.cpp:564
#: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785
#: src/irc/inputfilter.cpp:1683 src/irc/outputfilter.cpp:664
#: src/irc/outputfilter.cpp:900 src/irc/server.cpp:4325 src/irc/server.cpp:4354
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
#: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "對話"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite)
#: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:687
#: src/irc/inputfilter.cpp:1752 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton)
#: src/config/ignore_configui.ui:144
#, kde-format
msgid "Remove &All"
msgstr "全部刪除(&A)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: src/config/konversation.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "隱藏捲軸列"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:231
#, kde-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr "如果您想要對每列輸入都自動執行拼寫檢查,請選取此項。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr "開啟此項會讓輸入盒隨著文字輸入而垂直擴展。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Start with hidden main window"
msgstr "啟動時隱藏主視窗"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:313
#, kde-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "在暱稱旁顯示真實姓名(&S)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List)
#: src/config/konversation.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "在程式啟動時自動開啟被監視的暱稱清單"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log)
#: src/config/log_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "啟用日誌(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly)
#: src/config/log_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)"
msgstr "只紀錄私密對話(查詢,DCC 聊天等)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog)
#: src/config/log_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "使用小寫日誌檔案名稱(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog)
#: src/config/log_config.ui:47
#, kde-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "為檔案名稱加入傳送者(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/log_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "日誌檔案路徑(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer)
#: src/config/log_config.ui:77
#, kde-format
msgid "Use system text editor to open logs"
msgstr "使用系統的文字編輯器來開啟紀錄檔"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Normal Users"
msgstr "普通使用者"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54
#, kde-format
msgid "Voice (+v)"
msgstr "語音 (+v)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "助理 (+h)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56
#, kde-format
msgid "Operators (+o)"
msgstr "管理員 (+o)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "頻道總管 (+p)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "頻道擁有者 (+q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "按兩下時執行的命令(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39
#, kde-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "排序不區分大小寫(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46
#, kde-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "依動作排序(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59
#, kde-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "依使用者狀態排序(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72
#, kde-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(使用拖曳對暱稱重新排序)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1841
#: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:897
#: src/irc/inputfilter.cpp:951 src/irc/inputfilter.cpp:1346
#: src/irc/inputfilter.cpp:1350 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103
#, kde-format
msgid "Explanation"
msgstr "解釋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD)
#: src/config/osd_configui.ui:35
#, kde-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "啟用螢幕顯示(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/osd_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "在螢幕上顯示(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow)
#: src/config/osd_configui.ui:54
#, kde-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "繪製陰影(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/osd_configui.ui:67
#, kde-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD 字型:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/osd_configui.ui:135
#, kde-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "顯示 &OSD 訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick)
#: src/config/osd_configui.ui:141
#, kde-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "當自己的暱稱出現在頻道訊息內(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel)
#: src/config/osd_configui.ui:148
#, kde-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "在任何頻道訊息上顯示(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery)
#: src/config/osd_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "On &query activity"
msgstr "在對話動作上顯示(&Q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent)
#: src/config/osd_configui.ui:162
#, kde-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "在加入/退出事件上顯示(&J)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors)
#: src/config/osd_configui.ui:175
#, kde-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "啟用自訂顏色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/osd_configui.ui:187
#, kde-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "文字顏色(&X):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/osd_configui.ui:249
#, kde-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "其他設定(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/osd_configui.ui:255
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "作用持續(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/osd_configui.ui:268
#, kde-format
msgid "S&creen:"
msgstr "螢幕(&C):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration)
#: src/config/osd_configui.ui:281
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " 毫秒"
#: src/config/preferences.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default Identity"
msgstr "預設身分"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:20
#, kde-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "可用的替代符"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:45
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%c: Current channel\n"
"%i: Input box contents\n"
"%k: Channel key\n"
"%K: Server password\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input box\n"
"%o: Current nickname\n"
"%s%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%u: List of selected nicknames"
msgstr ""
"%c:目前頻道\n"
"%i:輸入盒內容\n"
"%k:伺服器金鑰\n"
"%K:伺服器密碼\n"
"%n:將命令直接傳送到伺服器而不是您所說的話 %o:目前的暱稱\n"
"%s<條件>%:在 %u 中分隔暱稱的條件\n"
"%u:選取暱稱清單"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Button Name"
msgstr "按鈕名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:79
#, kde-format
msgid "Button Action"
msgstr "按鈕動作"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Button name:"
msgstr "按鈕名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:152
#, kde-format
msgid "Button action:"
msgstr "按鈕動作:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus"
msgstr "在暱稱的內文選單中顯示對暱稱操作的快速鍵"
#: src/config/settingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/config/settingsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Chat Window"
msgstr "聊天視窗"
#: src/config/settingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "暱稱清單主題圖示"
#: src/config/settingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/config/settingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Buttons"
msgstr "快捷按鈕"
#: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: src/config/settingsdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "General Behavior"
msgstr "一般行為"
#: src/config/settingsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: src/config/settingsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " 行"
#: src/config/settingsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid " nick"
msgid_plural " nicks"
msgstr[0] " 個暱稱"
#: src/config/settingsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nickname List"
msgstr "暱稱清單"
#: src/config/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Command Aliases"
msgstr "命令別名"
#: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Auto Replace"
msgstr "自動取代"
#: src/config/settingsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: src/config/settingsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "日誌"
#: src/config/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights)
#: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "高亮度"
#: src/config/settingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "被監視的暱稱"
#: src/config/settingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "螢幕顯示"
#: src/config/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "警告對話"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Look"
msgstr "外觀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Use colored text"
msgstr "使用多彩文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "使用多彩信號燈"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"應用程式事件會發生在 Konsole 分頁裏,DCC 狀態分頁和其他程式分頁不能被直接地用"
"於聊天。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Application event"
msgstr "應用程式事件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:87
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Private message"
msgstr "私密訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:167
#, kde-format
msgid "Current nick used"
msgstr "目前使用的暱稱"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:223
#, kde-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr "頻道事件是指模式變更或使用者加入/退出頻道等狀況。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:226
#, kde-format
msgid "Channel event"
msgstr "頻道事件"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:275
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:281
#, kde-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"如果您選取此項,您在高亮度屬性頁中選擇的顏色會覆寫「目前使用的暱稱」和「高亮"
"度」所顯示的色彩。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:284
#, kde-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "給與高亮度色的聊天視窗較高優先等級"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI)
#: src/config/tabs_configui.ui:17
#, kde-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "分頁列配置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel)
#: src/config/tabs_configui.ui:34
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:55
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "左"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons)
#: src/config/tabs_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "在分頁上顯示關閉按鈕(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton)
#: src/config/tabs_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "在分頁欄右邊顯示關閉分頁按鈕(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:98
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront)
#: src/config/tabs_configui.ui:104
#, kde-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "焦點切換到新分頁(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries)
#: src/config/tabs_configui.ui:111
#, kde-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "焦點切換到新對話(&Q)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:121
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose)
#: src/config/tabs_configui.ui:127
#, kde-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "對分頁點擊中鍵將它關閉(&M)"
#: src/config/theme_config.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select Theme Package"
msgstr "選擇主題包"
#: src/config/theme_config.cpp:184
#, kde-format
msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
msgstr "Konversation 外觀主題 (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
#: src/config/theme_config.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown error (0)"
msgstr "未知的錯誤 (0)"
#: src/config/theme_config.cpp:214
#, kde-format
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "下載主題失敗"
#: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271
#, kde-format
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "主題封存檔無效"
#: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "無法安裝主題"
#: src/config/theme_config.cpp:296
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1?"
msgstr "您真的要刪除 %1 嗎?"
#: src/config/theme_config.cpp:297
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "刪除主題"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI)
#: src/config/theme_configui.ui:14
#, kde-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "主題配置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: src/config/theme_configui.ui:28
#, kde-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "安裝主題(&N)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/theme_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "刪除主題(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1)
#: src/config/theme_configui.ui:78
#, kde-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "普通使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:97
#, kde-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "離開使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3)
#: src/config/theme_configui.ui:113
#, kde-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "語音使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4)
#: src/config/theme_configui.ui:129
#, kde-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "助理員使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5)
#: src/config/theme_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "管理員使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6)
#: src/config/theme_configui.ui:161
#, kde-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "總管使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7)
#: src/config/theme_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "擁有者使用者圖示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: src/config/warnings_config.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel invitation is received"
msgstr "... 接收到頻道邀請時"
#: src/config/warnings_config.cpp:148
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... saving a log file would save only the visible portion"
msgstr "... 儲存紀錄檔時只儲存可見部份時"
#: src/config/warnings_config.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a log file is about to be deleted"
msgstr "... 紀錄檔準備被刪除時"
#: src/config/warnings_config.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored"
msgstr "... 有個對剛剛被標記為忽略的暱稱的對話時"
#: src/config/warnings_config.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... switching a connection to a different server in the same network"
msgstr "... 將到網路的連線切換到同網路的不同伺服器時"
#: src/config/warnings_config.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... creating a new connection to an already connected network"
msgstr "... 建立一個新連線到已連線網路時"
#: src/config/warnings_config.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a server tab"
msgstr "... 關閉伺服器分頁時"
#: src/config/warnings_config.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a channel tab"
msgstr "... 關閉頻道分頁時"
#: src/config/warnings_config.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a query tab"
msgstr "... 關閉對話分頁時"
#: src/config/warnings_config.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a DCC Chat tab"
msgstr "... 關閉 DCC 聊天分頁時"
#: src/config/warnings_config.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... a source for the channel list cannot be determined from the current tab"
msgstr "... 目前分頁無法決定頻道清單來源時"
#: src/config/warnings_config.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to hide the menu bar"
msgstr "... 您選擇隱藏目錄列時"
#: src/config/warnings_config.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size"
msgstr "... 頻道清單下載大小會造成斷線時"
#: src/config/warnings_config.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... pasting large portions of text"
msgstr "... 貼上大量文字時"
#: src/config/warnings_config.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation via the tray icon"
msgstr "... 透過系統匣離開 Konversation 時"
#: src/config/warnings_config.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to ignore a nickname"
msgstr "... 您選擇忽略某個暱稱時"
#: src/config/warnings_config.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname"
msgstr "... 您選擇停止忽略某個暱稱時"
#: src/config/warnings_config.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active"
msgstr "... DCC 檔案傳輸進行中,而您要離開 Konversation 時"
#: src/config/warnings_config.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... some characters in a message are incompatible with the active encoding"
msgstr "... 訊息中有些字元與目前的編碼不相容時"
#: src/config/warnings_config.cpp:202
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing the window will minimize to the system tray"
msgstr "... 關閉視窗會縮小到系統匣時"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView)
#: src/config/warnings_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Show a warning dialog when..."
msgstr "顯示警告對話框的時機為..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come "
"online or go offline.
\n"
"
You can also open the Watched Nicks window to see the status of "
"all the watched nicknames.
When you double click a nickname in the Watched Nicks window, "
"this\n"
" command is placed in the Input Line on the server window.
\n"
"
The following symbols can be used in the command:
\n"
"
%u: The nickname double clicked.
\n"
"
%K: Server password.
\n"
"
%n: Send command directly to the server instead of your input line."
"li>\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
當您在被監視的暱稱視窗裏按兩下一個暱稱時,這些\n"
"命令會被存置在伺服器視窗裏的輸入列上。
\n"
"
在命令中可以使用如下這些符號:
\n"
"
%u:指代被按兩下的暱稱。
\n"
"
%K:指代伺服器密碼。
\n"
"
%n:直接將命令傳送到伺服器而不是存置到輸入列上。
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:109
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr "Konversation 可以每相隔一段時間檢查一次以下列出的暱稱的狀態。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:112
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "更新間隔(&U):"
#. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError
#: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258
#: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1574
#: src/irc/inputfilter.cpp:1691 src/irc/inputfilter.cpp:2492
#: src/irc/inputfilter.cpp:2500 src/irc/inputfilter.cpp:2522
#: src/irc/outputfilter.cpp:2019 src/irc/server.cpp:275 src/irc/server.cpp:418
#: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:688 src/irc/server.cpp:723
#: src/irc/server.cpp:785 src/irc/server.cpp:800 src/irc/server.cpp:818
#: src/irc/server.cpp:1131 src/irc/server.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: src/connectionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up."
msgstr "網路已離線。待網路上線後會自動重新連線。"
#: src/connectionmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "在 %1 秒內嘗試連線到 %2(連接埠 %3)。"
#: src/connectionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "在 %1 秒內嘗試重新連線到 %2(連接埠 %3)。"
#: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#: src/irc/inputfilter.cpp:1531 src/irc/inputfilter.cpp:1535
#: src/irc/inputfilter.cpp:1548 src/irc/inputfilter.cpp:1622
#: src/irc/inputfilter.cpp:1675 src/irc/inputfilter.cpp:1809
#: src/irc/inputfilter.cpp:2398 src/irc/inputfilter.cpp:2408
#: src/irc/inputfilter.cpp:2445 src/irc/inputfilter.cpp:2453
#: src/irc/inputfilter.cpp:2461 src/irc/inputfilter.cpp:2485
#: src/irc/inputfilter.cpp:2513 src/irc/outputfilter.cpp:2028
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:763
#: src/irc/server.cpp:808 src/irc/server.cpp:831 src/irc/server.cpp:945
#: src/irc/server.cpp:2343 src/irc/server.cpp:2414 src/irc/server.cpp:2587
#: src/irc/server.cpp:2623 src/irc/server.cpp:2674 src/irc/server.cpp:2742
#: src/irc/server.cpp:2761 src/irc/server.cpp:2777 src/irc/server.cpp:4283
#: src/irc/server.cpp:4295 src/irc/server.cpp:4319 src/irc/server.cpp:4342
#: src/irc/server.cpp:4358
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/connectionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "重新連線次數已達上限。"
#: src/connectionmanager.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "您已連線到 %1。您要另外開一個連線嗎?"
#: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "已連線到 %1"
#: src/connectionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Create connection"
msgstr "建立連線"
#: src/connectionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr "您目前已透過 %2(連接埠 %3)連線到 %1。您要切換到 %4(連接埠 %5)嗎?"
#: src/connectionmanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch Server"
msgstr "切換伺服器"
#: src/connectionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Please fill in your Ident. "
msgstr "請填寫您的身分。 "
#: src/connectionmanager.cpp:599
#, kde-format
msgid "Please fill in your Real name. "
msgstr "請填寫您的真實姓名。 "
#: src/connectionmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "Please provide at least one Nickname. "
msgstr "請提供至少一個暱稱。 "
#: src/connectionmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly: %2"
msgstr "您的身分「%1」設定不正確: %2"
#: src/connectionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "身分設定"
#: src/connectionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "Edit Identity..."
msgstr "編輯身分"
#: src/dbus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Debug: %1"
msgstr "除錯:%1"
#: src/dbus.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: src/dbus.cpp:184
#, kde-format
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: 找不到伺服器 %1。"
#: src/dcc/chat.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC %1 要求給同伴。"
#: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381
#, kde-format
msgid "Awaiting acceptance by remote user..."
msgstr "等待遠端使用者接受中..."
#: src/dcc/chat.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard"
msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you"
msgstr "%1(於 %2)提議與您做 DCC %3"
#: src/dcc/chat.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "DCC %1 offer from %2"
msgstr "%2 提議做 DCC %1"
#: src/dcc/chat.cpp:154
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/dcc/chat.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: src/dcc/chat.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "You rejected the DCC %1 offer."
msgstr "您拒絕了做 DCC %1 的提議。"
#: src/dcc/chat.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard"
msgid "DCC %1 request was rejected"
msgstr "DCC %1 的請求已被拒絕。"
#: src/dcc/chat.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC %1 承認給同伴。"
#: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless."
msgstr "轉送連接埠 %1 時失敗。仍舊傳送 DCC 要求給遠端使用者。"
#: src/dcc/chat.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC %1 承認給同伴。"
#: src/dcc/chat.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "無法開啟監聽的 socket:%1"
#: src/dcc/chat.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port"
msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..."
msgstr "向 %2 提議做 DCC %1 於連接埠 %3..."
#: src/dcc/chat.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Whiteboard"
msgstr "白板"
#: src/dcc/chat.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/dcc/chat.cpp:465
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..."
msgstr "正在建立與 %2(%3:%4)的 DCC %1 連線..."
#: src/dcc/chat.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "與 %2 的 DCC %1 連線已建立。"
#: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576
#, kde-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Socket 發生錯誤:%1"
#: src/dcc/chat.cpp:553
#, kde-format
msgid "Could not accept the client."
msgstr "無法接收客戶端。"
#: src/dcc/chat.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "與 %2 的 DCC %1 連線已建立。"
#: src/dcc/chat.cpp:583
#, kde-format
msgid "Connection closed."
msgstr "連線已關閉。"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port"
msgid "DCC %1 with %2 on port %3."
msgstr "在連接埠 %3 與 %2 做 DCC %1"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4."
msgstr "在 %3:%4 與 %2 做 DCC %1"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Universal Plug and Play"
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?"
msgstr "您真的要關閉與 %2 的 DCC %1 嗎?"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Close DCC %1"
msgstr "關閉 DCC %1"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448
#, kde-format
msgid "Talking to yourself"
msgstr "正在和自己對話"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1=Encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "預設 (%1)"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:681
#, kde-format
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "用法:%1ME 文字"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown command."
msgstr "未知的指令。"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:155
#, kde-format
msgid "No vacant port"
msgstr "沒有閒置連接埠"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open a socket"
msgstr "無法開啟通訊端"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "passive dcc send"
msgid "Passive Send"
msgstr "被動(Passive)傳送"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83
#: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "選擇接收人"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "選擇暱稱並關閉視窗"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close the window without changes"
msgstr "不變更而關閉視窗"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC 接收詢問"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "原始檔名(&R)"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "建議的新檔名(&N)"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use as new default download folder"
msgstr "做為新的預設下載資料夾"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "續傳(&R)"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "R&ename"
msgstr "重新命名(&E)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC 傳送"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC 接收"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134
#, kde-format
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr "(反向 DCC)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "未知的伺服器"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort"
msgid "%1 on %2, %3 (port %4)"
msgstr "%1 於 %2,%3(連接埠 %4)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 於 %2"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1(連接埠 %2)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1=Transferstartposition"
msgid "Yes, %1"
msgstr "是的,%1"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "no - not a resumed transfer"
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "less than 1 sec"
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63
#, kde-format
msgid "Partner:"
msgstr "伙伴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83
#, kde-format
msgid "Self:"
msgstr "自身:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28
#, kde-format
msgid "Current position:"
msgstr "目前位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "檔案大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68
#, kde-format
msgid "Resumed:"
msgstr "回復:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88
#, kde-format
msgid "Current speed:"
msgstr "目前速度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "Average speed:"
msgstr "平均速度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145
#, kde-format
msgid "Transferring time:"
msgstr "傳輸時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165
#, kde-format
msgid "Estimated time left:"
msgstr "估計剩餘時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185
#, kde-format
msgid "Offered at:"
msgstr "給定於:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205
#, kde-format
msgid "Started at:"
msgstr "開始於:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225
#, kde-format
msgid "Finished at:"
msgstr "完成於:"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Partner"
msgstr "伙伴"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Started At"
msgstr "開始於"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sender Address"
msgstr "傳送者位址"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440
#, kde-format
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/秒"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "已排入佇列"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "正準備"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgid "Pending"
msgstr "暫停"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Transfer is connecting to the partner"
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "接收中"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "傳送中"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Transfer has completed successfully"
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Transfer failed"
msgid "Failed"
msgstr "已失敗"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "已放棄"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it"
msgstr "佇列中 - 傳輸正等待您決定要接受或拒絕"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files"
msgstr "準備中 - 傳輸正在檢查可回復檔案"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send"
msgstr "準備中 - 傳輸正在取得要傳送的資料"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543
#, kde-format
msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgstr "暫停中 - 傳輸正在等待同伴決定要接受或拒絕"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner"
msgstr "連線中 - 傳輸正在跟同伴連線中"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550
#, kde-format
msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner"
msgstr "接收中 - 傳輸正在從同伴處接收資料"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Sending - Transfer is sending data to partner"
msgstr "傳送中 - 傳輸正在傳送資料給同伴"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Done - Transfer has completed successfully"
msgstr "已完成 - 傳輸已成功完成"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'"
msgstr "已失敗 - 傳輸失敗,原因不明"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'"
msgstr "已失敗 - 傳輸失敗,原因為 '%1'"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User"
msgstr "已中止 - 傳輸已被使用者中止"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662
#, kde-format
msgid "Incoming Transfers"
msgstr "進來的傳輸"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Outgoing Transfers"
msgstr "出去的傳輸"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2617
#, kde-format
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC 狀態"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Select All Items"
msgstr "選取全部項目(&S)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:82
#, kde-format
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "選取所有已完成的項目(&E)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start receiving"
msgstr "開始接收"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "A&bort"
msgstr "中止(&B)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "中止傳輸"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "重新傳送"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "clear selected dcctransfer"
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Clear all selected Items"
msgstr "清除所有已選取的項目"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Clear Completed"
msgstr "清除已完成項目"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clear Completed Items"
msgstr "清除已完成的項目"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "開啟檔案(&O)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run the file"
msgstr "執行檔案"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open the file location"
msgstr "開啟檔案位置"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?"
msgid_plural ""
"You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?"
msgstr[0] "您已選擇要執行 %1 個檔案。您確定要繼續嗎?"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:446
#, kde-format
msgid "Execute %1 file"
msgid_plural "Execute %1 files"
msgstr[0] "執行 %1 個檔案"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:202
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "總管已限制您接收檔案"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "不合法的傳送者位址(%1)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "不支援的對話(檔案大小=0)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create the folder or destination is not writable. Folder: "
"%1 "
msgstr "無法建立資料夾,或目的無法寫入。 資料夾:%1 "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:331
#, kde-format
msgid "The file is used by another transfer. %1 "
msgstr "檔案正被另一個傳輸使用中。 %1 "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "無法建立 KIO 實體"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"A partial file exists: %2 Size of the partial file: 1 byte."
" "
msgid_plural ""
"A partial file exists: %2 Size of the partial file: %1 bytes."
" "
msgstr[0] "部分檔案已存在: %2 部分檔案大小:%1 位元組 "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize"
msgid ""
"The file already exists. %1 (%2) Sender reports file size of "
"%3 "
msgstr "檔案已存在。 %1(%2) 傳送者回報檔案大小 %3 "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not open the file. Error: %1 %2 "
msgstr "無法開啟檔案。 錯誤:%1 %2 "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC SEND 承認給同伴。"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:599
#, kde-format
msgid "Waiting for connection"
msgstr "等待連線中"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:608
#, kde-format
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "正在等待遠端主機接收"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC RECV 回復要求給同伴。"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:644
#, kde-format
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "不可預料的遠端主機應答"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not accept the connection (socket error)."
msgstr "無法接收連線(Socket 錯誤)。"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:795
#, kde-format
msgid "Transfer error"
msgstr "傳輸錯誤"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:811
#, kde-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "KIO 發生錯誤:%1"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "逾時"
#: src/dcc/transfersend.cpp:172
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "總管已限制了檔案傳送"
#: src/dcc/transfersend.cpp:194
#, kde-format
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "URL「%1」不存在。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:202
#, kde-format
msgid "Enter Filename"
msgstr "輸入檔案名稱"
#: src/dcc/transfersend.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"The file that you are sending to %1 does not have a filename. Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer"
msgstr ""
"您正在傳送的檔案 %1 沒有檔案名稱, 請給接收方輸入一個識別用的"
"檔案名稱,或是中止 DCC 傳輸。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:204
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/dcc/transfersend.cpp:209
#, kde-format
msgid "No filename was given"
msgstr "沒有給定檔案名稱"
#: src/dcc/transfersend.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "無法寫入檔案「%1」。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to send a 0 byte file."
msgstr "無法傳送 0 位元大小的檔案。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:287
#, kde-format
msgid "DCC SEND request was rejected"
msgstr "DCC SEND 要求被拒絕"
#: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC SEND 要求給同伴。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:608
#, kde-format
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "操作成功,應該不會再出現錯誤對話方塊。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:611
#, kde-format
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "無法讀取檔案「%1」。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "無法寫入檔案「%1」。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:617
#, kde-format
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "發生嚴重的不可恢復錯誤。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:620
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "無法開啟檔案「%1」。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:629
#, kde-format
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "操作意外放棄。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:632
#, kde-format
msgid "The operation timed out."
msgstr "操作逾時。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:635
#, kde-format
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "關閉時發生預料外錯誤。"
#: src/dcc/transfersend.cpp:638
#, kde-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "不明錯誤。程式碼 %1"
#: src/dcc/transferview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "欄位"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14
#, kde-format
msgid "Whiteboard Font Chooser"
msgstr "白板字型選擇器"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130
#, kde-format
msgid "36"
msgstr "36"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140
#, kde-format
msgid "72"
msgstr "72"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "清除影像"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "手繪圖片"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Draw a straight line"
msgstr "畫一直線"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "畫一矩形"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Draw an ellipse"
msgstr "畫一橢圓形"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Draw text"
msgstr "繪製文字"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "dcc whiteboard selection tool"
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "擦除"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fill a contiguous area with the foreground color"
msgstr "用前景顏色填入一個連續區域"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw an arrow"
msgstr "畫一箭頭"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a color from the image"
msgstr "從影像選擇顏色"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)"
msgstr "影像 (*.png *.xpm *.jpg)"
#: src/identitydialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "身分"
#: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
#: src/identitydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"這裏是您的暱稱的清單。暱稱是一種能讓其他使用者識別您的名稱,您可在此使用任何"
"您願意的名稱,不過首字元必須是一個字母。\n"
"\n"
"由於暱稱在通行於一個完整 IRC 網路中時必須是唯一的,所以您想用的名稱可能會被伺"
"服器拒絕,這是因為有人正在使用相同的暱稱。輸入您的可選暱稱,如果偏好的暱稱被"
"伺服器拒絕,Konversation 可以自動嘗試使用備選的暱稱。"
#: src/identitydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Standard NickServ"
msgstr "標準 NickServ"
#: src/identitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Server Password"
msgstr "伺服器密碼"
#: src/identitydialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SASL PLAIN"
msgstr "SASL PLAIN"
#: src/identitydialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Cert = Certificate"
msgid "SASL EXTERNAL (Cert)"
msgstr "外部 SASL (Cert)"
#: src/identitydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL 客戶端憑證"
#: src/identitydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " 分鐘"
#: src/identitydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change identity information"
msgstr "變更身分資訊"
#: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:92
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Discards all changes made"
msgstr "丟棄所有變動"
#: src/identitydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Add Identity"
msgstr "加入身分"
#: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Identity name:"
msgstr "身分名稱:"
#: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254
#: src/identitydialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "您需要給身分起個名稱。"
#: src/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Identity"
msgstr "重新命名身分"
#: src/identitydialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"此身分正被使用中,如果您將其刪除,使用它的網路將會回溯到預設身分的設定。確認"
"無論如何都要刪除嗎?"
#: src/identitydialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "您確定要刪除這個身分的所有資訊嗎?"
#: src/identitydialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete Identity"
msgstr "刪除身分"
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "複製身分"
#: src/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "您必須在身分資訊內加入至少一個暱稱。"
#: src/identitydialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please enter a real name."
msgstr "請輸入真實姓名。"
#: src/identitydialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The password entered here will override the one set in the server settings, "
"if any."
msgstr "在此輸入的密碼會覆蓋伺服器的設定。"
#: src/identitydialog.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Shown in unfilled line edit"
msgid "(optional)"
msgstr "(選用)"
#: src/identitydialog.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, "
"overriding any server settings."
msgstr "基於憑證的認證會在連線時強制開啟 SSL,不管任何伺服器端的設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/identitydialog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "身分(&I):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn)
#: src/identitydialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn)
#: src/identitydialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn)
#: src/identitydialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel)
#: src/identitydialog.ui:187
#, kde-format
msgid "&Real name:"
msgstr "真實姓名(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit)
#: src/identitydialog.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"在此輸入您的真實姓名。IRC 不會刻意地維護您在朋友或仇敵前保持隱蔽,如果您有意"
"要挑起或面對惡意的行為,請斟酌填寫這個設定。如果您希望在各式各樣的另類面前掩"
"藏自己的真實,一個偽造的「真實姓名」是有效的應對手段,但他人仍然可以追蹤您使"
"用的 PC,因此您無法完全地將自己匿藏起來。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup)
#: src/identitydialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Auto Identify"
msgstr "自動認證"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Ser&vice:"
msgstr "服務(&V):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit)
#: src/identitydialog.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Service name can be nickserv or a network-dependent name such "
"as nickserv@services.dal.net"
msgstr ""
"服務名稱可以是 nickserv 或類似nickserv@services.dal.net"
"i> 這樣的網路相關名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:245
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel)
#: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel)
#: src/identitydialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "密碼(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel)
#: src/identitydialog.ui:288
#, kde-format
msgid "PEM file:"
msgstr "PEM 檔:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile)
#: src/identitydialog.ui:295
#, kde-format
msgid "*.pem"
msgstr "*.pem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget)
#: src/identitydialog.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Away"
msgstr "離開"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:312
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an /away command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"如果您選取此項,每當您執行 /away 命令時,一條水平分隔線會自動顯現在頻"
"道內,標記出您離開時的錨點。其他 IRC 使用者並不會看到這條線。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:315
#, kde-format
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "離開時標記聊天視窗中的最後位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel)
#: src/identitydialog.ui:322
#, kde-format
msgid "Default away message:"
msgstr "預設離開訊息:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit)
#: src/identitydialog.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"The text you enter here is used as the away message when no message is "
"entered as an argument to the /away or /aaway commands, and "
"also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut."
msgstr ""
"您在此輸入的文字會在 /away 或 /aaway 指令沒有帶參數時,以及「全"
"域離開」透過選單或快捷鍵切換時,做為預設的離開訊息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Away nickname:"
msgstr "離開暱稱:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit)
#: src/identitydialog.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /"
"away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an /away command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"輸入一個象徵您已經離開的暱稱。每當您在任何一個以目前這個身分加入的頻道內執行 "
"/away 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱改名為離開暱稱,其他使用者"
"便可由此得悉您已經離開了電腦。而每當您在一個已經處於離開狀態的頻道內執行 /"
"away 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱變更回原始形態。如果您不希望在"
"離開時自動變更暱稱,請將此項留空。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"勾選此選項的話,當螢幕保護程式啟動,或使用者有一段時間沒有任何動作的話,"
"Konversation 會自動將所有連線設定使用底下的身份。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:365
#, kde-format
msgid "Automatic Away"
msgstr "自動離開"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel)
#: src/identitydialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Set away after"
msgstr "設定離開時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel)
#: src/identitydialog.ui:409
#, kde-format
msgid "of user inactivity"
msgstr "使用者沒有任何動作"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"如果勾選此選項的話,在螢幕保護程式停止,或使用者回復動作時,會自動對所有連線"
"取消離開的狀態。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "活動時自動返回"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:435
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically run the away command "
"in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is "
"replaced with the away message. When you return, it will run the return "
"command. %t in the return command is replaced with the length of time "
"you were away."
msgstr ""
"如果您勾選此選項,Konversation 會在每當您切換到離開狀態時自動傳送一條離開訊息"
"到所有您以目前這個身分加入的頻道。%s 會被離開訊息所替代。而每當您回來"
"時,它會執行 回來的指令。回來的指令中的 %t 會以您離開的時間長度取代。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Away Commands"
msgstr "離開指令"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel)
#: src/identitydialog.ui:450
#, kde-format
msgid "Away command:"
msgstr "離開指令:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel)
#: src/identitydialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Return command:"
msgstr "回傳指令:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget)
#: src/identitydialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:505
#, kde-format
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "預執行命令(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit)
#: src/identitydialog.ui:515
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"您可以在這裏輸入一條在連線伺服器前預先要執行的命令。 如果您以目前身分對應"
"了多個伺服器,則此命令會為每個伺服器分別執行。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel)
#: src/identitydialog.ui:528
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "編碼(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox)
#: src/identitydialog.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"此設定會影響您輸入的內容會以哪種字元編碼傳送到伺服器,它同時也決定訊息以哪種"
"編碼被顯示。每當您開啟 Konversation 時,它會自動根據目前系統環境取得相關設"
"定。要是您在檢視其他使用者的訊息文字時出現問題,可嘗試變更此設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel)
#: src/identitydialog.ui:551
#, kde-format
msgid "I&dent:"
msgstr "身分(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit)
#: src/identitydialog.ui:561
#, kde-format
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"當您進行連線時,許多伺服器會向您的電腦請求一個 IDENT 應答。如果您的電腦不是"
"以 IDENT 伺服器執行,此應答會由 Konversation 代為傳送。此處不允許留空。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel)
#: src/identitydialog.ui:574
#, kde-format
msgid "&Quit reason:"
msgstr "離開原因(&Q):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#: src/identitydialog.ui:584
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "當您離開某伺服器時會被傳送到頻道內的訊息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613
#, kde-format
msgid "Konversation terminated."
msgstr "Konversation 已結束。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel)
#: src/identitydialog.ui:600
#, kde-format
msgid "&Part reason:"
msgstr "退出原因(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:610
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "當您退出頻道時會被傳送到頻道內的訊息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel)
#: src/identitydialog.ui:626
#, kde-format
msgid "&Kick reason:"
msgstr "踢出原因(&K):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:636
#, kde-format
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
-msgstr ""
-"當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。"
+msgstr "當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:639
#, kde-format
msgid "User terminated."
msgstr "使用者已終結。"
#: src/irc/channel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "編輯頻道設定"
#: src/irc/channel.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"
Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply "
"a message that everybody can see.
If you are an operator, or the "
"channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.
This is the channel user limit - the maximum number of users that can "
"be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set "
"this.
"
msgstr ""
"
頻道使用者限額是同一時刻特定頻道內最多可以容納的使用者數量,如果您是管"
"理員,可以調節此數值。如果它被設定了,頻道的 T 模式(Topic)也會被自動選"
"取。
This shows your current nick, and any alternatives you have set up. "
"If you select or type in a different nickname, then a request will be sent "
"to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.
You can edit the alternative nicknames from the "
"Identities option in the Settings menu.