Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1558694) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1558695) @@ -1,4225 +1,4223 @@ # translation of dolphin.po to Chinese Traditional # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2007, 2008, 2010, 2011. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Tsung-en Hsiao , 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-16 02:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-12 18:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-20 02:09+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "還原" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "建立新的" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "在新視窗開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "在新分頁開啟路徑" #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "已成功複製。" #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "已成功移動。" #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "已成功連結。" #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "已成功移到垃圾桶。" #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "已成功重新命名。" #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "資料夾已建立。" #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "返回" #: dolphinmainwindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "回到上次檢視的資料夾。" #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "向前" #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "這會復原 跳至|往回 動作。" #: dolphinmainwindow.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "無法存取檔案 %1。" #: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "關閉 %1(&Q)" #: dolphinmainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "關閉目前分頁(&L)" #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?" #: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: dolphinmainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "顯示終端機面板(&T)" #: dolphinmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?" #: dolphinmainwindow.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "開啟 %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "開啟偏好的搜尋工具" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "新視窗(&W)" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "開啟新 Dolphin 視窗" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "" #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1368 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: dolphinmainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "搜尋檔案及資料夾" #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "切換搜尋列" #: dolphinmainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: dolphinmainwindow.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1393 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "反向選擇" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "暫存" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄" #: dolphinmainwindow.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "停止" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: dolphinmainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "可編輯位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "取代位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "復原關閉分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "顯示過濾器列" #: dolphinmainwindow.cpp:1524 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "比較檔案" #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "開啟終端機" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 dolphinmainwindow.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "焦點移至終端機面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "跳到第 %1 個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "跳到上個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "下一分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "跳到下一個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "前一分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "跳到前一個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "顯示目標" #: dolphinmainwindow.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "在新分頁開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "解除鎖定面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "鎖定面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "資訊" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1707 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: dolphinmainwindow.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: dolphinmainwindow.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "書籤" #: dolphinmainwindow.cpp:1830 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "顯示隱藏位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "顯示面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:1911 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "新增「%1」至書籤" #: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "新增到書籤" #: dolphinmainwindow.cpp:1951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "控制" #: dolphinmainwindow.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "顯示選單" #: dolphinmainwindow.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "關閉" #: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "關閉左方檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "關閉" #: dolphinmainwindow.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "關閉右方檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "分割" #: dolphinmainwindow.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "分割檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2322 dolphinmainwindow.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "焦點移離終端機面板" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "編輯檔案型態(&E)" #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "選取符合項目..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "取消選取符合項目..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "全部取消選取" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "應用程式(&L)" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "網路資料夾(&N)" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "設定(&I)" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "尋找檔案..." #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "開啟終端機(&T)" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin 部件" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "選取" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "選取符合此樣式的所有項目:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "取消選取" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "選擇區" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "走(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "工具" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin 工具列" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "最近關閉的分頁" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "清空最近關閉的分頁" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "分離分頁" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "關閉其他分頁" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "位置工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:101 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。" #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "在 %2 中搜尋 %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "搜尋 %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "載入資料夾中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "排序中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "找不到任何項目。" #: dolphinviewcontainer.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器" #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "此協定未被 Dolphin 支援,已啟動 Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "不合法的協定" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "隱藏過濾器列" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "過濾器…" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "其他" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "小" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "中" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "大" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "今天" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "一週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "兩週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "三週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "這個月之前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyy 年 MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "讀取," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "寫入," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "執行," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "拒絕" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名稱" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "大小" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "已變更" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "已建立" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "已存取" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "類型" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "評分" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "標籤" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "註解" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "標題" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "文件" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "字數" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "行數" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "照片日期" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "影像" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "寬度" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "高度" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "演出者" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "音效" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "風格" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "專輯" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "期間" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "位元率" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "音軌" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "發行年份" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "外觀比例" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "影片" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "影格速率" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "路徑" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "其他" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "刪除時間" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "連結目的" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "已下載從" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "使用者群組" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "未知的錯誤。" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "檔案管理者" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "維護者 (2018 年起) 和開發者" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "開發者" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "文件" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。" #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "以伺服模式啟動 Dolphin (只有 DBus 介面需要)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "已顯示隱藏檔案" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "自動捲軸" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "剪下" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "複製" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "移到垃圾桶" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "限制於家目錄" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "自動捲軸" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "已顯示預覽" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "自動播放媒體檔案" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "日期顯示格式" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "自動播放媒體檔案" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "簡明日期" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "已選擇 %1 個項目" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "播放" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "暫停" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "退出" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "放開" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "安全地移除" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." -msgstr[0] "" -"裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:%2。" +msgstr[0] "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:%2。" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "、" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "存取 %1 時發生錯誤" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "掛載" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "移除" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "新增項目..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "隱藏「%1」部份" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." -msgstr "" -"因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。" +msgstr "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "安裝 Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "什麼" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "任何類型" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "文件" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "影像" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "音訊檔案" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "影片" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "任何日期" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "今天" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "本週" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "本月" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "今年" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "任何評分" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "一星以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "兩星以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "三星以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "四星以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "最高分" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #| msgid ", " msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr "、" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" -msgstr[0] "%1: %2" +msgstr[0] "標籤:%2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Tags" msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" -msgstr "標籤" +msgstr "新增標籤" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "從這裡(%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "離開搜尋" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "內容" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "從這裡" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "您的檔案" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "在家目錄中搜尋" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "更多搜尋工具" #: search/dolphinsearchbox.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "從 %1 得到的查詢結果" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "使用系統字型" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "字型家族" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "字型大小" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "字型比重" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "預覽大小" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "欄位位置" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "可擴展資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "已顯示隱藏檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "版本" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。" #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視" "(2)。" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "已顯示預覽" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "將排序結果分組" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。" #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "排序檔案依據" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。" #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "排序檔案於" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "可見角色" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "標頭欄位寬度" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "最後變更屬性時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "使用者是否可編輯此網址" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "網址導覽的文字補完模式" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "家目錄網址" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "將檢視分割成兩個面板" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "是否顯示過濾器列" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "透過歸檔瀏覽" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "重新命名內含項目" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "顯示選取切換" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "此檢視屬性啟用的時間" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "在狀態列顯示空間資訊" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "鎖定面板的佈局" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "將小的預覽放大" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "文字寬度索引" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "最大文字行(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "已開啟的外掛程式" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin 喜好設定" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "一般" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "啟動" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "檢視模式" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "服務" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use common properties for all folders" msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" -msgstr "對每個資料夾都使用共用的屬性" +msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Remember properties for each folder" msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" -msgstr "記住每個資料夾的屬性" +msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "檢視:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "自然" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "字母,不區分大小寫" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "字母,區分大小寫" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "排序模式:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "雜項:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "顯示選取標記" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "重新命名內含項目" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "%1 的設定預覽" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "清空垃圾桶" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "刪除檔案或資料夾時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "關閉包含多個分頁的視窗" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "開啟可執行檔時:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "永遠詢問" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "在應用程式開啟" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "執行文稿" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "行為" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "預覽" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "確認" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "狀態列" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "顯示縮放滑動器" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "顯示空間資訊" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "下載新的服務..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "「複製到」與「移動到」命令" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "選擇家目錄位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "使用目前的位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "使用預設位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "啟動於:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "分割檢視模式" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "視窗選項:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "可編輯位置列" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "在位置列內顯示完整位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "顯示過濾器列" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "在標題列內顯示完整位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "在分頁中開啟新資料夾" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "系統字型" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "自訂字型" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "預設圖示大小:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "預覽圖示大小:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "標籤字體:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "小" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "中" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "巨大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "標籤寬度:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "最大行數:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "小" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "中" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "最大寬度:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "可擴展" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "資料夾:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "大小:%1 像素" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" -msgstr "" +msgstr "檢視顯示樣式" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "詳細模式" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "遞減" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "先顯示資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "顯示預覽" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "以群組顯示" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "檢視模式:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "排序:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "顯示選項:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "目前資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "目前的資料夾與子資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "所有資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "套用至:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "使用預設顯示設定" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "套用檢視屬性" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "計算資料夾:%1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "資料夾:%1 " #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "設定檔案圖示的大小。" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "顯示縮放滑動器" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "顯示空間資訊" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "剩餘 %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "已清空垃圾桶" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "已清空垃圾桶。" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "選擇遠端字元集" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "已選取 %1 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1,%2(%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 個資料夾,0 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "自動調整欄位寬度" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "自訂欄位寬度" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "移動到垃圾桶已完成。" #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "刪除已完成。" #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "重新命名和隱藏" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n" "仍然重新命名?" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n" "仍然重新命名?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "隱藏此檔案?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "隱藏這資料夾?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "此位置是空的。" #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "此位置 %1 是不合法的。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "建立資料夾..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "這會放大圖示。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "重設縮放等級" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "縮放至預設值" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "這會縮小圖示。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "顯示預覽" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "資料夾優先" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "排序依據" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "顯示額外資訊" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "以群組顯示" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Adjust View Properties..." msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." -msgstr "調整檢視屬性..." +msgstr "調整檢視顯示樣式…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "圖示檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "簡潔檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "詳細模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "詳細檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "從大到小" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "從小到大" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "從新到舊" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "從舊到新" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "從高到低" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "從低到高" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "降冪" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "升冪" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "重新命名項目" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "重新命名項目" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "將項目 %1 重新命名為:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "新名稱 #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "更新版本資訊中..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "檢視屬性" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "顯示多面體元件" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "較少選項" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "更多選項" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "任何" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "資料夾" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "任何時間" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "昨天" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1558694) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1558695) @@ -1,9870 +1,9865 @@ # translation of konversation.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese translation for konversation. # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the konversation package. # # 朱鷙勇 , 2006. # Lie_Ex , 2006. # Wei-Lun Chao , 2006. # Franklin Weng , 2008, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-13 02:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-03 14:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-20 02:10+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "繁體中文翻譯小組" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zh-l10n@lists.linux.org.tw" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: data/konversationui.rc:26 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: data/konversationui.rc:38 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: data/scripts/cmd:42 msgid "You need to specify a command." msgstr "您需要指定命令。" #: data/scripts/cmd:55 msgid "" "The command executed successfully, but did not return any output or only " "whitespace." msgstr "此指令成功執行,但是沒有回傳任何輸出,或是回傳的輸出只有空白。" #: data/scripts/media:116 msgid "The media script requires Python %1 or higher." msgstr "此媒體命令稿需要 Python %1 或更高的版本。" #: data/scripts/media:146 msgid "An error occurred while trying to list the running media players." msgstr "試著列出執行中的媒體播放器時發生錯誤。" #: data/scripts/media:190 msgid "No running audio players found." msgstr "找不到執行中的音效播放器。" #: data/scripts/media:192 msgid "No running video players found." msgstr "找不到執行中的影像播放器。" #: data/scripts/media:194 msgid "\"%1\" is not running." msgstr "\"%1\" 未執行。" #: data/scripts/media:196 msgid "No running media players found." msgstr "找不到執行中的媒體播放器。" #: data/scripts/media:210 msgid "Nothing is playing in %1." msgstr "目前在 %1 中並沒有播放任何媒體。" #: data/scripts/media:214 msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players." msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything." msgstr "所有執行中的音效播放器(%1)都沒有在播放。" #: data/scripts/media:219 msgctxt "1 = Comma-separated list of video players." msgid "None of the running video players (%1) are playing anything." msgstr "所有執行中的影像播放器(%1)都沒有在播放。" #: data/scripts/media:224 msgctxt "1 = Comma-separated list of media players." msgid "None of the running media players (%1) are playing anything." msgstr "所有執行中的媒體播放器(%1)都沒有在播放。" #: data/scripts/media:232 msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1." msgstr "試著從 %1 中取出媒體中繼資料時發生錯誤。" #: data/scripts/media:270 msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file." msgid "" "There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP." msgstr "在 REGEX_FIXUP 中指定的正則表達式有問題。" #: data/scripts/media:279 msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message." msgstr "%1 未回報需要用於輸出訊息用的中繼資料。" #: data/scripts/media:295 msgid "There is a problem in the output format configuration." msgstr "輸出格式設定有問題。" #: data/scripts/media:315 msgid "media v%1 for Konversation." msgstr "Konversation 的媒體外掛程式 v%1。" #: data/scripts/media:316 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: data/scripts/media:317 msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing." msgstr "\"/media\" - 回報找到的第一個播放器正在播放什麼。" #: data/scripts/media:318 msgid "" "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio " "or video player." -msgstr "" -"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - 回報已知的音效或影像播放器正在播放什麼。" +msgstr "\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - 回報已知的音效或影像播放器正在播放什麼。" #: data/scripts/media:319 msgid "" "\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it " "is found." msgstr "\"/media { 播放器 }\" - 回報指定的播放器(若找到的話)正在播放什麼。" #: src/application.cpp:368 src/irc/server.cpp:1798 src/irc/server.cpp:3848 #: src/irc/server.cpp:3853 #, kde-format msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: src/bookmarkhandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation 書籤編輯器" #: src/cipher.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt " "Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional " "provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by " "the qca-ossl plugin." msgstr "" "您安裝的 QCA 函式庫不支援 Diffie-Hellman 金鑰交換功能。您可能需要再安裝另一個" "提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。" #: src/cipher.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "您安裝的 QCA 函式庫不支援 CBC 模式中的 Blowfish 功能。您可能需要再安裝另一個" "提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。" #: src/cipher.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your " "installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to " "install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually " "provided by the qca-ossl plugin." msgstr "" "您安裝的 QCA 函式庫不支援 ECB 模式中的 Blowfish 功能。您可能需要再安裝另一個" "提供此功能的外掛程式。通常此功能的外掛程式為 qca-ossl。" #: src/common.cpp:35 #, kde-format msgid "topic protection" msgstr "話題保護" #: src/common.cpp:36 #, kde-format msgid "no messages from outside" msgstr "沒有外部訊息" #: src/common.cpp:37 #, kde-format msgid "secret" msgstr "機密" #: src/common.cpp:38 #, kde-format msgid "invite only" msgstr "只接受邀請" #: src/common.cpp:39 #, kde-format msgid "private" msgstr "私人" #: src/common.cpp:40 #, kde-format msgid "moderated" msgstr "監管的" #: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1325 #, kde-format msgid "password protected" msgstr "密碼受保護" #: src/common.cpp:42 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: src/common.cpp:43 #, kde-format msgid "no colors allowed" msgstr "不允許顏色" #: src/common.cpp:44 #, kde-format msgid "user limit" msgstr "使用者限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223 #: src/config/quickbuttons_config.cpp:205 #: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:306 #, kde-format msgid "New" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:36 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "別名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView) #: src/config/alias_configui.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "替換" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176 #: src/config/ignore_configui.ui:130 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189 #: src/config/ignore_configui.ui:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: src/config/alias_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/alias_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Replacement:" msgstr "取代:" #: src/config/autoreplace_config.cpp:33 #, kde-format msgid "Outgoing" msgstr "外傳" #: src/config/autoreplace_config.cpp:34 #, kde-format msgid "Incoming" msgstr "內送" #: src/config/autoreplace_config.cpp:35 #, kde-format msgid "Both" msgstr "雙向" #: src/config/autoreplace_config.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets " "set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule " "in the list. It's identical to the default content of the field after adding " "a new auto-replace rule." msgid "New" msgstr "新增" #: src/config/autoreplace_config.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule." msgid "New" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140 #, kde-format msgid "RegEx" msgstr "正則表達式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:60 #, kde-format msgid "Replace In" msgstr "替換" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:65 #, kde-format msgid "Find" msgstr "尋找" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView) #: src/config/autoreplace_configui.ui:70 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "替換為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:80 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "新增(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/autoreplace_configui.ui:87 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Replace in:" msgstr "替換:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:158 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "尋找:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: src/config/autoreplace_configui.ui:190 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "替換為:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &Timestamps" msgstr "啟用時間戳記(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:49 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Sho&w dates" msgstr "顯示日期(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateLine) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:85 #, kde-format msgid "Show date marker when date changes" msgstr "日期變更時顯示日期標記" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:95 #, kde-format msgid "Show &Backlog" msgstr "顯示回溯日誌(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:104 #, kde-format msgid "&Lines: " msgstr "行數(&L):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:146 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "版面設置(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:152 #, kde-format msgid "&Show channel topic" msgstr "顯示頻道話題(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:159 #, kde-format msgid "Show channel &mode buttons" msgstr "顯示頻道模式按鈕(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:166 #, kde-format msgid "Show channel &nick list and quick buttons" msgstr "顯示頻道暱稱清單和快捷按鈕(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:194 #, kde-format msgid "Show hostmas&ks in nickname list" msgstr "在暱稱清單中顯示主機遮罩(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:224 #, kde-format msgid "Show real names in nickname list" msgstr "在暱稱清單中顯示真實姓名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254 #, kde-format msgid "Show &quick buttons" msgstr "顯示快捷按鈕(&Q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:263 #, kde-format msgid "Show bo&x to change own nickname" msgstr "顯示可供修改自己暱稱的方框(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:270 #, kde-format msgid "Show sc&rollbar" msgstr "顯示捲軸列(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:283 #, kde-format msgid "Enable Back&ground Image" msgstr "啟用背景圖像(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/chatwindowappearance_config.ui:292 #, kde-format msgid "P&ath:" msgstr "路徑(&A):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35 #, kde-format msgid "" "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" msgstr "當您收到一個 ASCII BEL(0x07)控制符時發出系統響鈴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38 #, kde-format msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" msgstr "收到 ASCII 響鈴字元時發聲(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45 #, kde-format msgid "Hide &Join/Part/Nick events" msgstr "隱藏加入/退出/暱稱 事件(&J)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71 #, kde-format msgid "" "If checked, only events concerning active and watched nicks will be " "displayed." msgstr "若勾選此選項,只會顯示動作中的事件與被監視的暱稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74 #, kde-format msgid "Except for watched nicks and nicks active within the" msgstr "在多久以內活躍的暱稱除外:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last 10 min" msgstr "十分鐘內" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last hour" msgstr "一小時內" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last day" msgstr "一天內" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106 #, kde-format msgctxt "" "Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the" msgid "last week" msgstr "一週內" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts " "with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a " "text bold." msgstr "" "在將文字傳送到伺服器時不要展開變數,每一個變數都會以「%」符號開頭。例:%B 會" "被展開為要加粗的文字。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" msgstr "停用變數(如:%C、%B、%G...)展開(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137 #, kde-format msgid "&Redirect status messages to the server status window" msgstr "重新導向所有狀態訊息到伺服器狀態視窗(&R)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144 #, kde-format msgid "" "Keep channel mode string as a combination of characters instead of " "translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no " "messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" msgstr "" "將頻道模式字串保留為一組字元的組合而不是轉譯成人可讀的單字。如:「*** 頻道模" "式:不接受外部訊息」會變成「*** 頻道模式:n」。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147 #, kde-format msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions" msgstr "顯示原始模式字元(如 +o)而非描述" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170 #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192 #, kde-format msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" msgstr "在緩衝區裏保留多少列目,0為無限制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173 #, kde-format msgid "Scrollbac&k limit:" msgstr "捲軸限制(&K):" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195 #: src/config/connectionbehavior_config.ui:93 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224 #, kde-format msgid "Marker Lines" msgstr "標記線" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230 #, kde-format msgid "" "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat " "window or minimize the application." msgstr "切換到其它聊天視窗或將主視窗最小化時,插入標記線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233 #, kde-format msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" msgstr "在隱藏聊天視窗時標記最後位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262 #, kde-format msgid "Move the line only when new text is about to be shown" msgstr "只在新文字要顯示時移動此線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269 #, kde-format msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" msgstr "在所有頻道和對話中顯示標記線" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279 #, kde-format msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" msgstr "啟用自動使用者資訊查找(/WHO)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291 #, kde-format msgid "&Max. number of users in a channel:" msgstr "頻道內最大使用者數量(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl) #: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339 #, kde-format msgid "Update inter&val:" msgstr "更新間隔(&V):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:30 #, kde-format msgid "Custom Colors" msgstr "自訂顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor) #: src/config/colorsappearance_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" msgstr "輸入盒、暱稱清單與分頁清單中使用自訂顏色(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:273 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:286 #, kde-format msgid "&Server message:" msgstr "伺服器訊息(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:299 #, kde-format msgid "H&yperlink:" msgstr "超連結(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:312 #, kde-format msgid "Channel &message:" msgstr "頻道訊息(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/colorsappearance_config.ui:325 #, kde-format msgid "Actio&n:" msgstr "動作(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:338 #, kde-format msgid "Bac&klog:" msgstr "回溯日誌(&K):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:351 #, kde-format msgid "Comman&d message:" msgstr "命令訊息(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:364 #, kde-format msgid "&Query message:" msgstr "對話訊息(&Q):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:377 #, kde-format msgid "&Timestamp:" msgstr "時間戳記(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:390 #, kde-format msgid "A<ernate background:" msgstr "可選背景(&L):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks) #: src/config/colorsappearance_config.ui:409 #, kde-format msgid "Colored Nicks" msgstr "彩色暱稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6) #: src/config/colorsappearance_config.ui:424 #: src/config/colorsappearance_config.ui:868 #, kde-format msgid "5:" msgstr "5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5) #: src/config/colorsappearance_config.ui:447 #: src/config/colorsappearance_config.ui:878 #, kde-format msgid "4:" msgstr "4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4) #: src/config/colorsappearance_config.ui:470 #: src/config/colorsappearance_config.ui:794 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:500 #: src/config/colorsappearance_config.ui:778 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14) #: src/config/colorsappearance_config.ui:587 #: src/config/colorsappearance_config.ui:838 #, kde-format msgid "0:" msgstr "0:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2) #: src/config/colorsappearance_config.ui:610 #: src/config/colorsappearance_config.ui:762 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8) #: src/config/colorsappearance_config.ui:672 #: src/config/colorsappearance_config.ui:848 #, kde-format msgid "7:" msgstr "7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7) #: src/config/colorsappearance_config.ui:688 #: src/config/colorsappearance_config.ui:858 #, kde-format msgid "6:" msgstr "6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/config/colorsappearance_config.ui:700 #, kde-format msgid "&Own nick color:" msgstr "自己暱稱的顏色(&O):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:744 #, kde-format msgid "" "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed " "in your chat window as colored text. You can add color codes to your " "messages, by selecting Insert -> IRC Color" msgstr "" "如果啟用此選項,在 IRC 訊息中加入的顏色程式碼會在聊天視窗中顯示為彩色的文字。" "您可以在您的訊息中加入顏色程式碼,只需在選單中選擇「插入 -> IRC 顏色」。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes) #: src/config/colorsappearance_config.ui:747 #, kde-format msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" msgstr "允許在 IRC 訊息裏使用彩色文字(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1051 #, kde-format msgid "11:" msgstr "11:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1082 #, kde-format msgid "9:" msgstr "9:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1092 #, kde-format msgid "8:" msgstr "8:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1102 #, kde-format msgid "10:" msgstr "10:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1183 #, kde-format msgid "12:" msgstr "12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1200 #, kde-format msgid "15:" msgstr "15:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1224 #, kde-format msgid "14:" msgstr "14:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: src/config/colorsappearance_config.ui:1234 #, kde-format msgid "13:" msgstr "13:" #: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36 #: src/config/settingsdialog.cpp:119 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Automatic Reconnect" msgstr "允許自動重連" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:35 #, kde-format msgid "Reconnect delay:" msgstr "重連延遲:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:64 #, kde-format msgid "Reconnection attempts:" msgstr "重連嘗試:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:119 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "除錯" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:125 #, kde-format msgid "Show raw &log window when connecting" msgstr "連線時顯示原始記錄視窗(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:135 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "加密" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:141 #, kde-format msgid "Default encryption type:" msgstr "預設加密型態:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:150 #, kde-format msgid "" "ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like " "FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n" "\n" "CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported " "by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first " "find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be " "able to see what they are saying, but they will not be able to read what you " "are saying." msgstr "" "電子編碼書(Electronic Codebook,ECB)模式已被許多加密客戶端程式,如 FiSH 與 " "Mircryption 等支援,但是通常來說它的安全性不是那麼可靠。\n" "\n" "密文區塊鍊(Cipher Block Chaining,CBC)模式尚未被 FiSH 支援,但是 " "Mircryption 已支援。若您要使用金鑰交換功能,最好先看您的端點是否可以使用 CBC " "模式,不然您可能可以看到對方傳來的內容,但您傳出去的內容對方則無法辨識。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:154 #, kde-format msgid "Electronic Codebook (ECB)" msgstr "電子編碼書(Electronic Codebook,ECB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:159 #, kde-format msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)" msgstr "密文區塊鍊(Cipher-Block Chaining,CBC)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:183 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:195 #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:206 #, kde-format msgid "Socks v5" msgstr "Socks v5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:211 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:219 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "地址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:233 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:253 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/config/connectionbehavior_config.ui:267 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/config/dcc_config.cpp:35 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " 位元組" #: src/config/dcc_config.cpp:81 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "網路介面" #: src/config/dcc_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply From IRC Server" msgstr "來自 IRC 伺服器的回應" #: src/config/dcc_config.cpp:83 #, kde-format msgid "Specify Manually" msgstr "手動指定" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI) #: src/config/dcc_configui.ui:18 #, kde-format msgid "DCC_Settings" msgstr "DCC 設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl) #: src/config/dcc_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Download &folder:" msgstr "下載資料夾(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner) #: src/config/dcc_configui.ui:50 #, kde-format msgid "&Add sender to file name" msgstr "為檔案名稱加入傳送者(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder) #: src/config/dcc_configui.ui:57 #, kde-format msgid "Cr&eate folder for sender" msgstr "為傳送者建立資料夾(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore) #: src/config/dcc_configui.ui:64 #, kde-format msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" msgstr "在傳送前,將檔名裡的空白換成底線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet) #: src/config/dcc_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept download offer" msgstr "自動接受 DCC 下載要求(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume) #: src/config/dcc_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Au&tomatically resume download" msgstr "自動續傳(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend) #: src/config/dcc_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" msgstr "啟用快速 DCC 傳送(不是所有客戶端都能正常工作)(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend) #: src/config/dcc_configui.ui:95 #, kde-format msgid "Enable passive DCC send" msgstr "開啟被動 DCC 傳送" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over " "IPv4 interface set here" msgstr "如果此選項被啟用,為 IPv6 建立的 DCC 傳輸連線會改由 IPv4 介面來操作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback) #: src/config/dcc_configui.ui:108 #, kde-format msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" msgstr "DCC 傳輸時回溯到 IPv4 介面(&4):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/config/dcc_configui.ui:115 #, kde-format msgid "DCC send t&imeout:" msgstr "DCC 傳送逾時(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/config/dcc_configui.ui:154 #, kde-format msgid "Buffer si&ze:" msgstr "緩衝區大小(&Z):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/dcc_configui.ui:196 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/config/dcc_configui.ui:202 #, kde-format msgid "&Method to get own IP:" msgstr "獲取本機 IP 的方式(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP) #: src/config/dcc_configui.ui:218 #, kde-format msgid "O&wn IP:" msgstr "本機 IP(&W):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/dcc_configui.ui:237 #, kde-format msgid "Ports" msgstr "連接埠" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:243 #, kde-format msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" msgstr "允許指定 DCC 密聊連接埠(&O):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347 #, kde-format msgid "to" msgstr "到" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts) #: src/config/dcc_configui.ui:308 #, kde-format msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" msgstr "允許指定 DCC 傳送伺服器連接埠(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP) #: src/config/dcc_configui.ui:392 #, kde-format msgid "Enable UPnP for NAT traversal" msgstr "開啟 NAT 穿越的 UPnP 功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept) #: src/config/dcc_configui.ui:399 #, kde-format msgid "Automatically accept DCC chat offer" msgstr "自動接受 DCC 聊天要求" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:28 #, kde-format msgid "Chat text:" msgstr "聊天文字字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:45 #, kde-format msgid "Nickname list:" msgstr "暱稱清單字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont) #: src/config/fontappearance_config.ui:62 #, kde-format msgid "Tab bar:" msgstr "分頁欄:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:76 #, kde-format msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" msgstr "以等寬字型顯示 MOTD(每日新聞)訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD) #: src/config/fontappearance_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" msgstr "允許為 MOTD 訊息使用等寬字型(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks) #: src/config/fontappearance_config.ui:86 #, kde-format msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" msgstr "在聊天檢視中加粗傳送者暱稱(&B)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Enable System Tray" msgstr "開啟系統匣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Use system tray for new message notification" msgstr "為新訊息通知使用系統匣(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:66 #, kde-format msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" msgstr "只有當突顯事件被觸發或您目前的暱稱被佔用時才通知(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:75 #, kde-format msgid "Hide window on startup" msgstr "啟動時隱藏視窗" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:85 #, kde-format msgid "Nickname Completion" msgstr "暱稱補齊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:91 #, kde-format msgid "Completion &mode:" msgstr "補齊模式(&M):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:105 #, kde-format msgid "Inline Cycle" msgstr "內含循環" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:110 #, kde-format msgid "Shell-Like" msgstr "仿 Shell 外觀" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:115 #, kde-format msgid "Shell-Like with Completion Box" msgstr "帶補齊方框的仿 Shell 外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Suffi&x at start of line:" msgstr "列首(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:142 #, kde-format msgid "&Elsewhere:" msgstr "別處(&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:168 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:174 #, kde-format msgid "Disable notifications while &away" msgstr "處於離開狀態時停用系統通知(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:181 #, kde-format msgid "Use custom &version reply:" msgstr "自訂版本回復(&V):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:191 #, kde-format msgid "" "Here you can set a custom reply for CTCP VERSION requests." "" msgstr "您可以在這裏為 CTCP 版本請求設定自訂回復。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:211 #, kde-format msgid "Input box expands with text" msgstr "輸入盒隨著文字而擴展" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:225 #, kde-format msgid "Comman&d char:" msgstr "命令字元(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser) #: src/config/generalbehavior_configui.ui:238 #, kde-format msgid "Use custom web &browser:" msgstr "使用自訂瀏覽器(&B):" #: src/config/highlight_config.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "選擇聲音檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled) #: src/config/highlight_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Ena&ble sound for highlights" msgstr "為突顯清單項啟用聲音(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick) #: src/config/highlight_configui.ui:56 #, kde-format msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" msgstr "總是高亮度顯示目前暱稱(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines) #: src/config/highlight_configui.ui:63 #, kde-format msgid "Always highlight own &lines:" msgstr "總是高亮度顯示自己的話(&L):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/config/highlight_configui.ui:118 #, kde-format msgid "Highlight List" msgstr "突顯清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "突顯" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:150 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "聲音" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:155 #, kde-format msgid "Auto Text" msgstr "自動文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView) #: src/config/highlight_configui.ui:160 #, kde-format msgid "Chat Windows" msgstr "聊天視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:222 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "模式(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:251 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:274 #, kde-format msgid "&Sound:" msgstr "聲音(&S):" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL) #: src/config/highlight_configui.ui:298 #, kde-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn) #: src/config/highlight_configui.ui:314 #, kde-format msgid "Test sound" msgstr "測試聲音" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:329 #, kde-format msgid "A&uto text:" msgstr "自動文字(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:352 #, kde-format msgid "Chat windows:" msgstr "聊天視窗:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput) #: src/config/highlight_configui.ui:374 #, kde-format msgid "" "This highlight will only be searched for in chat windows listed here by " "name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have " "to be separated by commas." msgstr "" "高亮度模式只會在列於此處的聊天視窗內搜尋名稱。若此欄位為空,則會搜尋所有的聊" "天視窗。多個名稱請以逗號分隔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel) #: src/config/highlight_configui.ui:384 #, kde-format msgid "Enable ¬ifications:" msgstr "啟用通知(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView) #: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Type" msgstr "輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/ignore_configui.ui:58 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "模式:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes) #: src/config/ignore_configui.ui:77 #, kde-format msgid "Message Types" msgstr "訊息輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP) #: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #: src/irc/inputfilter.cpp:248 src/irc/inputfilter.cpp:256 #: src/irc/inputfilter.cpp:273 src/irc/inputfilter.cpp:281 #: src/irc/inputfilter.cpp:435 src/irc/inputfilter.cpp:446 #: src/irc/inputfilter.cpp:468 src/irc/inputfilter.cpp:517 #: src/irc/inputfilter.cpp:545 src/irc/outputfilter.cpp:849 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45 #, kde-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel) #: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2374 #: src/irc/inputfilter.cpp:2378 src/irc/invitedialog.cpp:181 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "頻道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC) #: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128 #: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:355 #: src/irc/inputfilter.cpp:371 src/irc/inputfilter.cpp:387 #: src/irc/inputfilter.cpp:416 src/irc/inputfilter.cpp:424 #: src/irc/server.cpp:2375 src/irc/server.cpp:2505 src/irc/server.cpp:2517 #: src/irc/server.cpp:2529 src/irc/server.cpp:2664 src/irc/server.cpp:2720 #: src/irc/server.cpp:2791 src/irc/server.cpp:2796 src/irc/server.cpp:2808 #: src/irc/server.cpp:2811 src/irc/server.cpp:2825 src/irc/server.cpp:2832 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46 #, kde-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice) #: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:494 #: src/irc/inputfilter.cpp:559 src/irc/inputfilter.cpp:564 #: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785 #: src/irc/inputfilter.cpp:1683 src/irc/outputfilter.cpp:664 #: src/irc/outputfilter.cpp:900 src/irc/server.cpp:4325 src/irc/server.cpp:4354 #: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "通知" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery) #: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43 #, kde-format msgid "Query" msgstr "對話" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite) #: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:687 #: src/irc/inputfilter.cpp:1752 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "邀請" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #: src/config/ignore_configui.ui:144 #, kde-format msgid "Remove &All" msgstr "全部刪除(&A)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: src/config/konversation.kcfg:225 #, kde-format msgid "Hide the scrollbar" msgstr "隱藏捲軸列" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" msgstr "如果您想要對每列輸入都自動執行拼寫檢查,請選取此項。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." msgstr "開啟此項會讓輸入盒隨著文字輸入而垂直擴展。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:274 #, kde-format msgid "Start with hidden main window" msgstr "啟動時隱藏主視窗" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: src/config/konversation.kcfg:313 #, kde-format msgid "&Show real names next to nicknames" msgstr "在暱稱旁顯示真實姓名(&S)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List) #: src/config/konversation.kcfg:527 #, kde-format msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" msgstr "在程式啟動時自動開啟被監視的暱稱清單" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log) #: src/config/log_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Enable Logging" msgstr "啟用日誌(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly) #: src/config/log_config.ui:33 #, kde-format msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)" msgstr "只紀錄私密對話(查詢,DCC 聊天等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog) #: src/config/log_config.ui:40 #, kde-format msgid "Enable &lower case logfile names" msgstr "使用小寫日誌檔案名稱(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog) #: src/config/log_config.ui:47 #, kde-format msgid "&Append hostname to logfile names" msgstr "為檔案名稱加入傳送者(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/log_config.ui:54 #, kde-format msgid "Logfile &path:" msgstr "日誌檔案路徑(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer) #: src/config/log_config.ui:77 #, kde-format msgid "Use system text editor to open logs" msgstr "使用系統的文字編輯器來開啟紀錄檔" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Normal Users" msgstr "普通使用者" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54 #, kde-format msgid "Voice (+v)" msgstr "語音 (+v)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Halfops (+h)" msgstr "助理 (+h)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56 #, kde-format msgid "Operators (+o)" msgstr "管理員 (+o)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "頻道總管 (+p)" #: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "頻道擁有者 (+q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26 #, kde-format msgid "&Command to be executed on double click:" msgstr "按兩下時執行的命令(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39 #, kde-format msgid "Sort case &insensitive" msgstr "排序不區分大小寫(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46 #, kde-format msgid "Sort by &activity" msgstr "依動作排序(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59 #, kde-format msgid "Sort b&y user status" msgstr "依使用者狀態排序(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72 #, kde-format msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" msgstr "(使用拖曳對暱稱重新排序)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1841 #: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:897 #: src/irc/inputfilter.cpp:951 src/irc/inputfilter.cpp:1346 #: src/irc/inputfilter.cpp:1350 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder) #: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103 #, kde-format msgid "Explanation" msgstr "解釋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD) #: src/config/osd_configui.ui:35 #, kde-format msgid "&Enable On Screen Display" msgstr "啟用螢幕顯示(&E)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/config/osd_configui.ui:45 #, kde-format msgid "On &Screen Display" msgstr "在螢幕上顯示(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow) #: src/config/osd_configui.ui:54 #, kde-format msgid "&Draw shadows" msgstr "繪製陰影(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/config/osd_configui.ui:67 #, kde-format msgid "OSD font:" msgstr "OSD 字型:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/osd_configui.ui:135 #, kde-format msgid "Show &OSD Message" msgstr "顯示 &OSD 訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick) #: src/config/osd_configui.ui:141 #, kde-format msgid "&If own nick appears in channel message" msgstr "當自己的暱稱出現在頻道訊息內(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel) #: src/config/osd_configui.ui:148 #, kde-format msgid "On an&y channel message" msgstr "在任何頻道訊息上顯示(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery) #: src/config/osd_configui.ui:155 #, kde-format msgid "On &query activity" msgstr "在對話動作上顯示(&Q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent) #: src/config/osd_configui.ui:162 #, kde-format msgid "On &Join/Part events" msgstr "在加入/退出事件上顯示(&J)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors) #: src/config/osd_configui.ui:175 #, kde-format msgid "Enable Custom Colors" msgstr "啟用自訂顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/osd_configui.ui:187 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "文字顏色(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl) #: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "背景顏色(&B):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/osd_configui.ui:249 #, kde-format msgid "O&ther Settings" msgstr "其他設定(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/config/osd_configui.ui:255 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "作用持續(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/config/osd_configui.ui:268 #, kde-format msgid "S&creen:" msgstr "螢幕(&C):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration) #: src/config/osd_configui.ui:281 #, kde-format msgid " ms" msgstr " 毫秒" #: src/config/preferences.cpp:51 #, kde-format msgid "Default Identity" msgstr "預設身分" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:20 #, kde-format msgid "Available Placeholders" msgstr "可用的替代符" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:45 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%c: Current channel\n" "%i: Input box contents\n" "%k: Channel key\n" "%K: Server password\n" "%n: Send command directly to the server instead of your input box\n" "%o: Current nickname\n" "%s%: term used to separate nicknames in %u\n" "%u: List of selected nicknames" msgstr "" "%c:目前頻道\n" "%i:輸入盒內容\n" "%k:伺服器金鑰\n" "%K:伺服器密碼\n" "%n:將命令直接傳送到伺服器而不是您所說的話 %o:目前的暱稱\n" "%s<條件>%:在 %u 中分隔暱稱的條件\n" "%u:選取暱稱清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:74 #, kde-format msgid "Button Name" msgstr "按鈕名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:79 #, kde-format msgid "Button Action" msgstr "按鈕動作" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:126 #, kde-format msgid "Button name:" msgstr "按鈕名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:152 #, kde-format msgid "Button action:" msgstr "按鈕動作:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu) #: src/config/quickbuttons_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus" msgstr "在暱稱的內文選單中顯示對暱稱操作的快速鍵" #: src/config/settingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/config/settingsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Chat Window" msgstr "聊天視窗" #: src/config/settingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Nicklist Themes" msgstr "暱稱清單主題圖示" #: src/config/settingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/config/settingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Buttons" msgstr "快捷按鈕" #: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: src/config/settingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "General Behavior" msgstr "一般行為" #: src/config/settingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "連線" #: src/config/settingsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" #: src/config/settingsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid " nick" msgid_plural " nicks" msgstr[0] " 個暱稱" #: src/config/settingsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Nickname List" msgstr "暱稱清單" #: src/config/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Command Aliases" msgstr "命令別名" #: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Auto Replace" msgstr "自動取代" #: src/config/settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/config/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/config/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "DCC" msgstr "DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights) #: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "高亮度" #: src/config/settingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "被監視的暱稱" #: src/config/settingsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "螢幕顯示" #: src/config/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning Dialogs" msgstr "警告對話" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26 #, kde-format msgid "Look" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText) #: src/config/tabnotifications_config.ui:25 #, kde-format msgid "Use colored text" msgstr "使用多彩文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds) #: src/config/tabnotifications_config.ui:35 #, kde-format msgid "Use colored LEDs" msgstr "使用多彩信號燈" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:51 #, kde-format msgid "" "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other " "application tabs not used directly for chatting." msgstr "" "應用程式事件會發生在 Konsole 分頁裏,DCC 狀態分頁和其他程式分頁不能被直接地用" "於聊天。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem) #: src/config/tabnotifications_config.ui:54 #, kde-format msgid "Application event" msgstr "應用程式事件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs) #: src/config/tabnotifications_config.ui:87 #, kde-format msgid "Message" msgstr "訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate) #: src/config/tabnotifications_config.ui:143 #, kde-format msgid "Private message" msgstr "私密訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick) #: src/config/tabnotifications_config.ui:167 #, kde-format msgid "Current nick used" msgstr "目前使用的暱稱" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:223 #, kde-format msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." msgstr "頻道事件是指模式變更或使用者加入/退出頻道等狀況。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents) #: src/config/tabnotifications_config.ui:226 #, kde-format msgid "Channel event" msgstr "頻道事件" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10) #: src/config/tabnotifications_config.ui:275 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:281 #, kde-format msgid "" "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page " "will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." msgstr "" "如果您選取此項,您在高亮度屬性頁中選擇的顏色會覆寫「目前使用的暱稱」和「高亮" "度」所顯示的色彩。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride) #: src/config/tabnotifications_config.ui:284 #, kde-format msgid "Give precedence to chat window highlight colors" msgstr "給與高亮度色的聊天視窗較高優先等級" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI) #: src/config/tabs_configui.ui:17 #, kde-format msgid "TabBar_Config" msgstr "分頁列配置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel) #: src/config/tabs_configui.ui:34 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:45 #, kde-format msgid "Top" msgstr "頂端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:50 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "底端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement) #: src/config/tabs_configui.ui:55 #, kde-format msgid "Left" msgstr "左" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons) #: src/config/tabs_configui.ui:81 #, kde-format msgid "Show &close button on tabs" msgstr "在分頁上顯示關閉按鈕(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton) #: src/config/tabs_configui.ui:88 #, kde-format msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" msgstr "在分頁欄右邊顯示關閉分頁按鈕(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:98 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "焦點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront) #: src/config/tabs_configui.ui:104 #, kde-format msgid "&Focus new tabs" msgstr "焦點切換到新分頁(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries) #: src/config/tabs_configui.ui:111 #, kde-format msgid "Focus new &queries" msgstr "焦點切換到新對話(&Q)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox) #: src/config/tabs_configui.ui:121 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose) #: src/config/tabs_configui.ui:127 #, kde-format msgid "&Middle-click on a tab to close it" msgstr "對分頁點擊中鍵將它關閉(&M)" #: src/config/theme_config.cpp:183 #, kde-format msgid "Select Theme Package" msgstr "選擇主題包" #: src/config/theme_config.cpp:184 #, kde-format msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" msgstr "Konversation 外觀主題 (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)" #: src/config/theme_config.cpp:210 #, kde-format msgid "Unknown error (0)" msgstr "未知的錯誤 (0)" #: src/config/theme_config.cpp:214 #, kde-format msgid "Failed to Download Theme" msgstr "下載主題失敗" #: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271 #, kde-format msgid "Theme archive is invalid." msgstr "主題封存檔無效" #: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot Install Theme" msgstr "無法安裝主題" #: src/config/theme_config.cpp:296 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1?" msgstr "您真的要刪除 %1 嗎?" #: src/config/theme_config.cpp:297 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "刪除主題" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI) #: src/config/theme_configui.ui:14 #, kde-format msgid "Theme_Config" msgstr "主題配置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: src/config/theme_configui.ui:28 #, kde-format msgid "I&nstall Theme..." msgstr "安裝主題(&N)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/config/theme_configui.ui:38 #, kde-format msgid "&Remove Theme" msgstr "刪除主題(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1) #: src/config/theme_configui.ui:78 #, kde-format msgid "Icon for normal users" msgstr "普通使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:97 #, kde-format msgid "Icon for away users" msgstr "離開使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3) #: src/config/theme_configui.ui:113 #, kde-format msgid "Icon for users with voice" msgstr "語音使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4) #: src/config/theme_configui.ui:129 #, kde-format msgid "Icon for users with half-operator privileges" msgstr "助理員使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5) #: src/config/theme_configui.ui:145 #, kde-format msgid "Icon for users with operator privileges" msgstr "管理員使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6) #: src/config/theme_configui.ui:161 #, kde-format msgid "Icon for users with admin privileges" msgstr "總管使用者圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7) #: src/config/theme_configui.ui:177 #, kde-format msgid "Icon for users with owner privileges" msgstr "擁有者使用者圖示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/config/theme_configui.ui:202 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: src/config/warnings_config.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel invitation is received" msgstr "... 接收到頻道邀請時" #: src/config/warnings_config.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... saving a log file would save only the visible portion" msgstr "... 儲存紀錄檔時只儲存可見部份時" #: src/config/warnings_config.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a log file is about to be deleted" msgstr "... 紀錄檔準備被刪除時" #: src/config/warnings_config.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored" msgstr "... 有個對剛剛被標記為忽略的暱稱的對話時" #: src/config/warnings_config.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... switching a connection to a different server in the same network" msgstr "... 將到網路的連線切換到同網路的不同伺服器時" #: src/config/warnings_config.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... creating a new connection to an already connected network" msgstr "... 建立一個新連線到已連線網路時" #: src/config/warnings_config.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a server tab" msgstr "... 關閉伺服器分頁時" #: src/config/warnings_config.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a channel tab" msgstr "... 關閉頻道分頁時" #: src/config/warnings_config.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a query tab" msgstr "... 關閉對話分頁時" #: src/config/warnings_config.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing a DCC Chat tab" msgstr "... 關閉 DCC 聊天分頁時" #: src/config/warnings_config.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... a source for the channel list cannot be determined from the current tab" msgstr "... 目前分頁無法決定頻道清單來源時" #: src/config/warnings_config.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to hide the menu bar" msgstr "... 您選擇隱藏目錄列時" #: src/config/warnings_config.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size" msgstr "... 頻道清單下載大小會造成斷線時" #: src/config/warnings_config.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... pasting large portions of text" msgstr "... 貼上大量文字時" #: src/config/warnings_config.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation via the tray icon" msgstr "... 透過系統匣離開 Konversation 時" #: src/config/warnings_config.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to ignore a nickname" msgstr "... 您選擇忽略某個暱稱時" #: src/config/warnings_config.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname" msgstr "... 您選擇停止忽略某個暱稱時" #: src/config/warnings_config.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active" msgstr "... DCC 檔案傳輸進行中,而您要離開 Konversation 時" #: src/config/warnings_config.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "" "... some characters in a message are incompatible with the active encoding" msgstr "... 訊息中有些字元與目前的編碼不相容時" #: src/config/warnings_config.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; " "concludes sentence \"Show a warning dialog when...\"" msgid "... closing the window will minimize to the system tray" msgstr "... 關閉視窗會縮小到系統匣時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView) #: src/config/warnings_configui.ui:29 #, kde-format msgid "Show a warning dialog when..." msgstr "顯示警告對話框的時機為..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:24 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " "nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come " "online or go offline.

\n" "

You can also open the Watched Nicks window to see the status of " "all the watched nicknames.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "如果暱稱監視器被啟用,每當那些使用在被監視網路/暱稱清單裏的暱稱的人上" "線或離線時您將會獲得通知。

\n" "

您也可以開啟被監視的暱稱視窗檢閱所有被監視暱稱的目前狀態。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:27 #, kde-format msgid "Enable nic&kname watcher" msgstr "開啟暱稱監視器(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:37 #, kde-format msgid "" "When checked, the Watched Nicks window will be automatically " "opened when starting Konversation." msgstr "" "當此項所選中時,被監視的暱稱視窗會在 Konversation 程式開啟後自動開" "啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:40 #, kde-format msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup" msgstr "在程式啟動時顯示被監視的暱稱的分頁(&A)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" "command is placed in the Input Line on the server window.

\n" "

The following symbols can be used in the command:

    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • \n" "
  • %K: Server password.
  • \n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.
  • " "\"\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "

當您在被監視的暱稱視窗裏按兩下一個暱稱時,這些\n" "命令會被存置在伺服器視窗裏的輸入列上。

\n" "

在命令中可以使用如下這些符號:

    \n" "
  • %u:指代被按兩下的暱稱。
  • \n" "
  • %K:指代伺服器密碼。
  • \n" "
  • %n:直接將命令傳送到伺服器而不是存置到輸入列上。
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:69 #, kde-format msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" msgstr "按兩下暱稱時執行的命令(&X):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "

When you double click a nickname in the Watched Nicks window, " "this\n" " command is placed in the Input Line on the server window.

\n" "

The following symbols can be used in the command:

    \n" "
  • %u: The nickname double clicked.
  • \n" "
  • %K: Server password.
  • \n" "
  • %n: Send command directly to the server instead of your input line.\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "

當您在被監視的暱稱視窗裏按兩下一個暱稱時,這些\n" "命令會被存置在伺服器視窗裏的輸入列上。

\n" "

在命令中可以使用如下這些符號:

    \n" "
  • %u:指代被按兩下的暱稱。
  • \n" "
  • %K:指代伺服器密碼。
  • \n" "
  • %n:直接將命令傳送到伺服器而不是存置到輸入列上。
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:109 #: src/config/watchednicknames_configui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this " "interval." msgstr "Konversation 可以每相隔一段時間檢查一次以下列出的暱稱的狀態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel) #: src/config/watchednicknames_configui.ui:112 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "更新間隔(&U):" #. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError #: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258 #: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1574 #: src/irc/inputfilter.cpp:1691 src/irc/inputfilter.cpp:2492 #: src/irc/inputfilter.cpp:2500 src/irc/inputfilter.cpp:2522 #: src/irc/outputfilter.cpp:2019 src/irc/server.cpp:275 src/irc/server.cpp:418 #: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:688 src/irc/server.cpp:723 #: src/irc/server.cpp:785 src/irc/server.cpp:800 src/irc/server.cpp:818 #: src/irc/server.cpp:1131 src/irc/server.cpp:1161 #, kde-format msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/connectionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up." msgstr "網路已離線。待網路上線後會自動重新連線。" #: src/connectionmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "在 %1 秒內嘗試連線到 %2(連接埠 %3)。" #: src/connectionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second." msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds." msgstr[0] "在 %1 秒內嘗試重新連線到 %2(連接埠 %3)。" #: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #: src/irc/inputfilter.cpp:1531 src/irc/inputfilter.cpp:1535 #: src/irc/inputfilter.cpp:1548 src/irc/inputfilter.cpp:1622 #: src/irc/inputfilter.cpp:1675 src/irc/inputfilter.cpp:1809 #: src/irc/inputfilter.cpp:2398 src/irc/inputfilter.cpp:2408 #: src/irc/inputfilter.cpp:2445 src/irc/inputfilter.cpp:2453 #: src/irc/inputfilter.cpp:2461 src/irc/inputfilter.cpp:2485 #: src/irc/inputfilter.cpp:2513 src/irc/outputfilter.cpp:2028 #: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:763 #: src/irc/server.cpp:808 src/irc/server.cpp:831 src/irc/server.cpp:945 #: src/irc/server.cpp:2343 src/irc/server.cpp:2414 src/irc/server.cpp:2587 #: src/irc/server.cpp:2623 src/irc/server.cpp:2674 src/irc/server.cpp:2742 #: src/irc/server.cpp:2761 src/irc/server.cpp:2777 src/irc/server.cpp:4283 #: src/irc/server.cpp:4295 src/irc/server.cpp:4319 src/irc/server.cpp:4342 #: src/irc/server.cpp:4358 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/connectionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "重新連線次數已達上限。" #: src/connectionmanager.cpp:526 #, kde-format msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "您已連線到 %1。您要另外開一個連線嗎?" #: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548 #, kde-format msgid "Already connected to %1" msgstr "已連線到 %1" #: src/connectionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Create connection" msgstr "建立連線" #: src/connectionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "您目前已透過 %2(連接埠 %3)連線到 %1。您要切換到 %4(連接埠 %5)嗎?" #: src/connectionmanager.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch Server" msgstr "切換伺服器" #: src/connectionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "請填寫您的身分
" #: src/connectionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "請填寫您的真實姓名
" #: src/connectionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "請提供至少一個暱稱
" #: src/connectionmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "您的身分「%1」設定不正確:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "身分設定" #: src/connectionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit Identity..." msgstr "編輯身分" #: src/dbus.cpp:158 #, kde-format msgid "Debug: %1" msgstr "除錯:%1" #: src/dbus.cpp:164 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: src/dbus.cpp:184 #, kde-format msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: 找不到伺服器 %1。" #: src/dcc/chat.cpp:102 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC %1 要求給同伴。" #: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381 #, kde-format msgid "Awaiting acceptance by remote user..." msgstr "等待遠端使用者接受中..." #: src/dcc/chat.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard" msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you" msgstr "%1(於 %2)提議與您做 DCC %3" #: src/dcc/chat.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "DCC %1 offer from %2" msgstr "%2 提議做 DCC %1" #: src/dcc/chat.cpp:154 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/dcc/chat.cpp:155 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: src/dcc/chat.cpp:161 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "You rejected the DCC %1 offer." msgstr "您拒絕了做 DCC %1 的提議。" #: src/dcc/chat.cpp:200 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard" msgid "DCC %1 request was rejected" msgstr "DCC %1 的請求已被拒絕。" #: src/dcc/chat.cpp:287 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC %1 承認給同伴。" #: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless." msgstr "轉送連接埠 %1 時失敗。仍舊傳送 DCC 要求給遠端使用者。" #: src/dcc/chat.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "" "Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC %1 承認給同伴。" #: src/dcc/chat.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "無法開啟監聽的 socket:%1" #: src/dcc/chat.cpp:370 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port" msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..." msgstr "向 %2 提議做 DCC %1 於連接埠 %3..." #: src/dcc/chat.cpp:431 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Whiteboard" msgstr "白板" #: src/dcc/chat.cpp:434 #, kde-format msgctxt "DCC extension" msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/dcc/chat.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..." msgstr "正在建立與 %2(%3:%4)的 DCC %1 連線..." #: src/dcc/chat.cpp:483 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "與 %2 的 DCC %1 連線已建立。" #: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576 #, kde-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Socket 發生錯誤:%1" #: src/dcc/chat.cpp:553 #, kde-format msgid "Could not accept the client." msgstr "無法接收客戶端。" #: src/dcc/chat.cpp:577 #, kde-format msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Established DCC %1 connection to %2." msgstr "與 %2 的 DCC %1 連線已建立。" #: src/dcc/chat.cpp:583 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "連線已關閉。" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port" msgid "DCC %1 with %2 on port %3." msgstr "在連接埠 %3 與 %2 做 DCC %1" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port" msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4." msgstr "在 %3:%4 與 %2 做 DCC %1" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595 #: src/dcc/transfersend.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Universal Plug and Play" msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick" msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?" msgstr "您真的要關閉與 %2 的 DCC %1 嗎?" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard" msgid "Close DCC %1" msgstr "關閉 DCC %1" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448 #, kde-format msgid "Talking to yourself" msgstr "正在和自己對話" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1=Encoding" msgid "Default ( %1 )" msgstr "預設 (%1)" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2010 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "用法" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:681 #, kde-format msgid "Usage: %1ME text" msgstr "用法:%1ME 文字" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown command." msgstr "未知的指令。" #: src/dcc/chatcontainer.cpp:320 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求" #: src/dcc/dcccommon.cpp:155 #, kde-format msgid "No vacant port" msgstr "沒有閒置連接埠" #: src/dcc/dcccommon.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open a socket" msgstr "無法開啟通訊端" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "passive dcc send" msgid "Passive Send" msgstr "被動(Passive)傳送" #: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83 #: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "選擇接收人" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select nickname and close the window" msgstr "選擇暱稱並關閉視窗" #: src/dcc/recipientdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Close the window without changes" msgstr "不變更而關閉視窗" #: src/dcc/resumedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "DCC Receive Question" msgstr "DCC 接收詢問" #: src/dcc/resumedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "O&riginal Filename" msgstr "原始檔名(&R)" #: src/dcc/resumedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Suggest &New Filename" msgstr "建議的新檔名(&N)" #: src/dcc/resumedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Use as new default download folder" msgstr "做為新的預設下載資料夾" #: src/dcc/resumedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "續傳(&R)" #: src/dcc/resumedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "R&ename" msgstr "重新命名(&E)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "細節" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Send" msgstr "DCC 傳送" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131 #, kde-format msgid "DCC Receive" msgstr "DCC 接收" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134 #, kde-format msgid " (Reverse DCC)" msgstr "(反向 DCC)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151 #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Unknown server" msgstr "未知的伺服器" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort" msgid "%1 on %2, %3 (port %4)" msgstr "%1 於 %2,%3(連接埠 %4)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 於 %2" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort" msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1(連接埠 %2)" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1=Transferstartposition" msgid "Yes, %1" msgstr "是的,%1" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "no - not a resumed transfer" msgid "No" msgstr "否" #: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "less than 1 sec" msgid "< 1sec" msgstr "< 1 秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63 #, kde-format msgid "Partner:" msgstr "伙伴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83 #, kde-format msgid "Self:" msgstr "自身:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "狀態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "進度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28 #, kde-format msgid "Current position:" msgstr "目前位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "檔案大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68 #, kde-format msgid "Resumed:" msgstr "回復:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88 #, kde-format msgid "Current speed:" msgstr "目前速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108 #, kde-format msgid "Average speed:" msgstr "平均速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145 #, kde-format msgid "Transferring time:" msgstr "傳輸時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165 #, kde-format msgid "Estimated time left:" msgstr "估計剩餘時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185 #, kde-format msgid "Offered at:" msgstr "給定於:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205 #, kde-format msgid "Started at:" msgstr "開始於:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225 #, kde-format msgid "Finished at:" msgstr "完成於:" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Partner" msgstr "伙伴" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Started At" msgstr "開始於" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Position" msgstr "位置" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47 #, kde-format msgid "Sender Address" msgstr "傳送者位址" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440 #, kde-format msgid "%1/sec" msgstr "%1/秒" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "已排入佇列" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "正準備" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgid "Pending" msgstr "暫停" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Transfer is connecting to the partner" msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "傳送中" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Transfer has completed successfully" msgid "Done" msgstr "完成" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Transfer failed" msgid "Failed" msgstr "已失敗" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "已放棄" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it" msgstr "佇列中 - 傳輸正等待您決定要接受或拒絕" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files" msgstr "準備中 - 傳輸正在檢查可回復檔案" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send" msgstr "準備中 - 傳輸正在取得要傳送的資料" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543 #, kde-format msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it" msgstr "暫停中 - 傳輸正在等待同伴決定要接受或拒絕" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner" msgstr "連線中 - 傳輸正在跟同伴連線中" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner" msgstr "接收中 - 傳輸正在從同伴處接收資料" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Sending - Transfer is sending data to partner" msgstr "傳送中 - 傳輸正在傳送資料給同伴" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Done - Transfer has completed successfully" msgstr "已完成 - 傳輸已成功完成" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'" msgstr "已失敗 - 傳輸失敗,原因不明" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'" msgstr "已失敗 - 傳輸失敗,原因為 '%1'" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User" msgstr "已中止 - 傳輸已被使用者中止" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662 #, kde-format msgid "Incoming Transfers" msgstr "進來的傳輸" #: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Outgoing Transfers" msgstr "出去的傳輸" #: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2617 #, kde-format msgid "DCC Status" msgstr "DCC 狀態" #: src/dcc/transferpanel.cpp:81 #, kde-format msgid "&Select All Items" msgstr "選取全部項目(&S)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:82 #, kde-format msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "選取所有已完成的項目(&E)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:85 #, kde-format msgid "Start receiving" msgstr "開始接收" #: src/dcc/transferpanel.cpp:86 #, kde-format msgid "A&bort" msgstr "中止(&B)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "中止傳輸" #: src/dcc/transferpanel.cpp:89 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "重新傳送" #: src/dcc/transferpanel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "clear selected dcctransfer" msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Clear all selected Items" msgstr "清除所有已選取的項目" #: src/dcc/transferpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Clear Completed" msgstr "清除已完成項目" #: src/dcc/transferpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear Completed Items" msgstr "清除已完成的項目" #: src/dcc/transferpanel.cpp:95 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "開啟檔案(&O)" #: src/dcc/transferpanel.cpp:96 #, kde-format msgid "Run the file" msgstr "執行檔案" #: src/dcc/transferpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: src/dcc/transferpanel.cpp:98 #, kde-format msgid "Open the file location" msgstr "開啟檔案位置" #: src/dcc/transferpanel.cpp:443 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?" msgid_plural "" "You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?" msgstr[0] "您已選擇要執行 %1 個檔案。您確定要繼續嗎?" #: src/dcc/transferpanel.cpp:446 #, kde-format msgid "Execute %1 file" msgid_plural "Execute %1 files" msgstr[0] "執行 %1 個檔案" #: src/dcc/transferrecv.cpp:202 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "總管已限制您接收檔案" #: src/dcc/transferrecv.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "不合法的傳送者位址(%1)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "不支援的對話(檔案大小=0)" #: src/dcc/transferrecv.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Cannot create the folder or destination is not writable.
Folder: " "%1
" msgstr "無法建立資料夾,或目的無法寫入。
資料夾:%1
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:331 #, kde-format msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "檔案正被另一個傳輸使用中。
%1
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not create a KIO instance" msgstr "無法建立 KIO 實體" #: src/dcc/transferrecv.cpp:456 #, kde-format msgid "" "A partial file exists:
%2
Size of the partial file: 1 byte." "
" msgid_plural "" "A partial file exists:
%2
Size of the partial file: %1 bytes." "
" msgstr[0] "部分檔案已存在:
%2
部分檔案大小:%1 位元組
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize" msgid "" "The file already exists.
%1 (%2)
Sender reports file size of " "%3
" msgstr "檔案已存在。
%1(%2)
傳送者回報檔案大小 %3
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "無法開啟檔案。
錯誤:%1

%2
" #: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC SEND 承認給同伴。" #: src/dcc/transferrecv.cpp:599 #, kde-format msgid "Waiting for connection" msgstr "等待連線中" #: src/dcc/transferrecv.cpp:608 #, kde-format msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "正在等待遠端主機接收" #: src/dcc/transferrecv.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC RECV 回復要求給同伴。" #: src/dcc/transferrecv.cpp:644 #, kde-format msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "不可預料的遠端主機應答" #: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not accept the connection (socket error)." msgstr "無法接收連線(Socket 錯誤)。" #: src/dcc/transferrecv.cpp:795 #, kde-format msgid "Transfer error" msgstr "傳輸錯誤" #: src/dcc/transferrecv.cpp:811 #, kde-format msgid "KIO error: %1" msgstr "KIO 發生錯誤:%1" #: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "逾時" #: src/dcc/transfersend.cpp:172 #, kde-format msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "總管已限制了檔案傳送" #: src/dcc/transfersend.cpp:194 #, kde-format msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "URL「%1」不存在。" #: src/dcc/transfersend.cpp:202 #, kde-format msgid "Enter Filename" msgstr "輸入檔案名稱" #: src/dcc/transfersend.cpp:203 #, kde-format msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename.
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc " "transfer
" msgstr "" "您正在傳送的檔案 %1 沒有檔案名稱,
請給接收方輸入一個識別用的" "檔案名稱,或是中止 DCC 傳輸。
" #: src/dcc/transfersend.cpp:204 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dcc/transfersend.cpp:209 #, kde-format msgid "No filename was given" msgstr "沒有給定檔案名稱" #: src/dcc/transfersend.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "無法寫入檔案「%1」。" #: src/dcc/transfersend.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to send a 0 byte file." msgstr "無法傳送 0 位元大小的檔案。" #: src/dcc/transfersend.cpp:287 #, kde-format msgid "DCC SEND request was rejected" msgstr "DCC SEND 要求被拒絕" #: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC SEND 要求給同伴。" #: src/dcc/transfersend.cpp:608 #, kde-format msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "操作成功,應該不會再出現錯誤對話方塊。" #: src/dcc/transfersend.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "無法讀取檔案「%1」。" #: src/dcc/transfersend.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "無法寫入檔案「%1」。" #: src/dcc/transfersend.cpp:617 #, kde-format msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "發生嚴重的不可恢復錯誤。" #: src/dcc/transfersend.cpp:620 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "無法開啟檔案「%1」。" #: src/dcc/transfersend.cpp:629 #, kde-format msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "操作意外放棄。" #: src/dcc/transfersend.cpp:632 #, kde-format msgid "The operation timed out." msgstr "操作逾時。" #: src/dcc/transfersend.cpp:635 #, kde-format msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "關閉時發生預料外錯誤。" #: src/dcc/transfersend.cpp:638 #, kde-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "不明錯誤。程式碼 %1" #: src/dcc/transferview.cpp:309 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "欄位" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14 #, kde-format msgid "Whiteboard Font Chooser" msgstr "白板字型選擇器" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130 #, kde-format msgid "36" msgstr "36" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox) #: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140 #, kde-format msgid "72" msgstr "72" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "清除影像" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47 #, kde-format msgid "Freehand Drawing" msgstr "手繪圖片" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Draw a straight line" msgstr "畫一直線" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Draw a rectangle" msgstr "畫一矩形" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Draw an ellipse" msgstr "畫一橢圓形" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Draw text" msgstr "繪製文字" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76 #, kde-format msgctxt "dcc whiteboard selection tool" msgid "Selection" msgstr "選取" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "擦除" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Fill a contiguous area with the foreground color" msgstr "用前景顏色填入一個連續區域" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw an arrow" msgstr "畫一箭頭" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a color from the image" msgstr "從影像選擇顏色" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237 #, kde-format msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "影像 (*.png *.xpm *.jpg)" #: src/identitydialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "身分" #: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/identitydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "這裏是您的暱稱的清單。暱稱是一種能讓其他使用者識別您的名稱,您可在此使用任何" "您願意的名稱,不過首字元必須是一個字母。\n" "\n" "由於暱稱在通行於一個完整 IRC 網路中時必須是唯一的,所以您想用的名稱可能會被伺" "服器拒絕,這是因為有人正在使用相同的暱稱。輸入您的可選暱稱,如果偏好的暱稱被" "伺服器拒絕,Konversation 可以自動嘗試使用備選的暱稱。" #: src/identitydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Standard NickServ" msgstr "標準 NickServ" #: src/identitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Server Password" msgstr "伺服器密碼" #: src/identitydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SASL PLAIN" msgstr "SASL PLAIN" #: src/identitydialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Cert = Certificate" msgid "SASL EXTERNAL (Cert)" msgstr "外部 SASL (Cert)" #: src/identitydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL 客戶端憑證" #: src/identitydialog.cpp:101 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " 分鐘" #: src/identitydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Change identity information" msgstr "變更身分資訊" #: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:92 #: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Discards all changes made" msgstr "丟棄所有變動" #: src/identitydialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Add Identity" msgstr "加入身分" #: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245 #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Identity name:" msgstr "身分名稱:" #: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254 #: src/identitydialog.cpp:313 #, kde-format msgid "You need to give the identity a name." msgstr "您需要給身分起個名稱。" #: src/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Identity" msgstr "重新命名身分" #: src/identitydialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "此身分正被使用中,如果您將其刪除,使用它的網路將會回溯到預設身分的設定。確認" "無論如何都要刪除嗎?" #: src/identitydialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "您確定要刪除這個身分的所有資訊嗎?" #: src/identitydialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Identity" msgstr "刪除身分" #: src/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Duplicate Identity" msgstr "複製身分" #: src/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "您必須在身分資訊內加入至少一個暱稱。" #: src/identitydialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Please enter a real name." msgstr "請輸入真實姓名。" #: src/identitydialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The password entered here will override the one set in the server settings, " "if any." msgstr "在此輸入的密碼會覆蓋伺服器的設定。" #: src/identitydialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Shown in unfilled line edit" msgid "(optional)" msgstr "(選用)" #: src/identitydialog.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, " "overriding any server settings." msgstr "基於憑證的認證會在連線時強制開啟 SSL,不管任何伺服器端的設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/identitydialog.ui:25 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "身分(&I):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn) #: src/identitydialog.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn) #: src/identitydialog.ui:96 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "複製" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn) #: src/identitydialog.ui:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel) #: src/identitydialog.ui:187 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "真實姓名(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit) #: src/identitydialog.ui:197 #, kde-format msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "在此輸入您的真實姓名。IRC 不會刻意地維護您在朋友或仇敵前保持隱蔽,如果您有意" "要挑起或面對惡意的行為,請斟酌填寫這個設定。如果您希望在各式各樣的另類面前掩" "藏自己的真實,一個偽造的「真實姓名」是有效的應對手段,但他人仍然可以追蹤您使" "用的 PC,因此您無法完全地將自己匿藏起來。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup) #: src/identitydialog.ui:206 #, kde-format msgid "Auto Identify" msgstr "自動認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:228 #, kde-format msgid "Ser&vice:" msgstr "服務(&V):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit) #: src/identitydialog.ui:238 #, kde-format msgid "" "Service name can be nickserv or a network-dependent name such " "as nickserv@services.dal.net" msgstr "" "服務名稱可以是 nickserv 或類似nickserv@services.dal.net 這樣的網路相關名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:245 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel) #: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "帳號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel) #: src/identitydialog.ui:271 #, kde-format msgid "Pa&ssword:" msgstr "密碼(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel) #: src/identitydialog.ui:288 #, kde-format msgid "PEM file:" msgstr "PEM 檔:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile) #: src/identitydialog.ui:295 #, kde-format msgid "*.pem" msgstr "*.pem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget) #: src/identitydialog.ui:306 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Away" msgstr "離開" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:312 #, kde-format msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "如果您選取此項,每當您執行 /away 命令時,一條水平分隔線會自動顯現在頻" "道內,標記出您離開時的錨點。其他 IRC 使用者並不會看到這條線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox) #: src/identitydialog.ui:315 #, kde-format msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "離開時標記聊天視窗中的最後位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel) #: src/identitydialog.ui:322 #, kde-format msgid "Default away message:" msgstr "預設離開訊息:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit) #: src/identitydialog.ui:332 #, kde-format msgid "" "The text you enter here is used as the away message when no message is " "entered as an argument to the /away or /aaway commands, and " "also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut." msgstr "" "您在此輸入的文字會在 /away/aaway 指令沒有帶參數時,以及「全" "域離開」透過選單或快捷鍵切換時,做為預設的離開訊息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel) #: src/identitydialog.ui:339 #, kde-format msgid "Away nickname:" msgstr "離開暱稱:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit) #: src/identitydialog.ui:349 #, kde-format msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "輸入一個象徵您已經離開的暱稱。每當您在任何一個以目前這個身分加入的頻道內執行 " "/away 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱改名為離開暱稱,其他使用者" "便可由此得悉您已經離開了電腦。而每當您在一個已經處於離開狀態的頻道內執行 /" "away 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱變更回原始形態。如果您不希望在" "離開時自動變更暱稱,請將此項留空。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:362 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "勾選此選項的話,當螢幕保護程式啟動,或使用者有一段時間沒有任何動作的話," "Konversation 會自動將所有連線設定使用底下的身份。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup) #: src/identitydialog.ui:365 #, kde-format msgid "Automatic Away" msgstr "自動離開" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel) #: src/identitydialog.ui:383 #, kde-format msgid "Set away after" msgstr "設定離開時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel) #: src/identitydialog.ui:409 #, kde-format msgid "of user inactivity" msgstr "使用者沒有任何動作" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:416 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "如果勾選此選項的話,在螢幕保護程式停止,或使用者回復動作時,會自動對所有連線" "取消離開的狀態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox) #: src/identitydialog.ui:419 #, kde-format msgid "Automatically return on activity" msgstr "活動時自動返回" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:435 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically run the away command " "in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is " "replaced with the away message. When you return, it will run the return " "command. %t in the return command is replaced with the length of time " "you were away." msgstr "" "如果您勾選此選項,Konversation 會在每當您切換到離開狀態時自動傳送一條離開訊息" "到所有您以目前這個身分加入的頻道。%s 會被離開訊息所替代。而每當您回來" "時,它會執行 回來的指令。回來的指令中的 %t 會以您離開的時間長度取代。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup) #: src/identitydialog.ui:438 #, kde-format msgid "Away Commands" msgstr "離開指令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel) #: src/identitydialog.ui:450 #, kde-format msgid "Away command:" msgstr "離開指令:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel) #: src/identitydialog.ui:463 #, kde-format msgid "Return command:" msgstr "回傳指令:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget) #: src/identitydialog.ui:493 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel) #: src/identitydialog.ui:505 #, kde-format msgid "&Pre-shell command:" msgstr "預執行命令(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit) #: src/identitydialog.ui:515 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "您可以在這裏輸入一條在連線伺服器前預先要執行的命令。
如果您以目前身分對應" "了多個伺服器,則此命令會為每個伺服器分別執行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel) #: src/identitydialog.ui:528 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "編碼(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox) #: src/identitydialog.ui:538 #, kde-format msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "此設定會影響您輸入的內容會以哪種字元編碼傳送到伺服器,它同時也決定訊息以哪種" "編碼被顯示。每當您開啟 Konversation 時,它會自動根據目前系統環境取得相關設" "定。要是您在檢視其他使用者的訊息文字時出現問題,可嘗試變更此設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel) #: src/identitydialog.ui:551 #, kde-format msgid "I&dent:" msgstr "身分(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit) #: src/identitydialog.ui:561 #, kde-format msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "當您進行連線時,許多伺服器會向您的電腦請求一個 IDENT 應答。如果您的電腦不是" "以 IDENT 伺服器執行,此應答會由 Konversation 代為傳送。此處不允許留空。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel) #: src/identitydialog.ui:574 #, kde-format msgid "&Quit reason:" msgstr "離開原因(&Q):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #: src/identitydialog.ui:584 #, kde-format msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "當您離開某伺服器時會被傳送到頻道內的訊息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613 #, kde-format msgid "Konversation terminated." msgstr "Konversation 已結束。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel) #: src/identitydialog.ui:600 #, kde-format msgid "&Part reason:" msgstr "退出原因(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit) #: src/identitydialog.ui:610 #, kde-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "當您退出頻道時會被傳送到頻道內的訊息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel) #: src/identitydialog.ui:626 #, kde-format msgid "&Kick reason:" msgstr "踢出原因(&K):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:636 #, kde-format msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." -msgstr "" -"當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。" +msgstr "當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit) #: src/identitydialog.ui:639 #, kde-format msgid "User terminated." msgstr "使用者已終結。" #: src/irc/channel.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "編輯頻道設定" #: src/irc/channel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply " "a message that everybody can see.

If you are an operator, or the " "channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there.

" msgstr "" "

在 IRC 上的每個頻道都有相關的話題,這是一條每個人都能看到的簡單訊息。" "

如果您是一名稱管理員,或是 「T」 頻道模式未予設定,您就可以" "點擊話題訊息左邊的編輯頻道屬性按鈕修改話題,同時您也可以從中檢視以往的話題命" "令歷程。

" #: src/irc/channel.cpp:185 #, kde-format msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "頻道允許的最大使用者數量" #: src/irc/channel.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

This is the channel user limit - the maximum number of users that can " "be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this.

" msgstr "" "

頻道使用者限額是同一時刻特定頻道內最多可以容納的使用者數量,如果您是管" "理員,可以調節此數值。如果它被設定了,頻道的 T 模式(Topic)也會被自動選" "取。

" #: src/irc/channel.cpp:233 src/viewer/statuspanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

This shows your current nick, and any alternatives you have set up. " "If you select or type in a different nickname, then a request will be sent " "to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can edit the alternative nicknames from the " "Identities option in the Settings menu.

" msgstr "" "

這裏顯示的是您目前以及所有備選的暱稱。如果您選擇或輸入了一個與現在的不" "同的暱稱,會有一個改名請求被提交到 IRC 伺服器,如果伺服器允許您改名,新的暱稱" "就會所選中。當您在輸入一個新的暱稱時,需要在最後輸入回車使其生效。

您可" "以透過檔案選單下的身分選項卡加入或修改備選暱稱。

" #: src/irc/channel.cpp:571 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "補齊" #: src/irc/channel.cpp:571 #, kde-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "可能的補齊:%1。" #: src/irc/channel.cpp:904 #, kde-format msgid "Channel Password" msgstr "頻道密碼" #: src/irc/channel.cpp:919 #, kde-format msgid "Channel User Limit" msgstr "頻道使用者限制" #: src/irc/channel.cpp:920 #, kde-format msgid "Enter the new user limit for the channel:" msgstr "輸入此頻道使用者數的限制:" #: src/irc/channel.cpp:1078 src/irc/channel.cpp:1083 #: src/irc/inputfilter.cpp:1561 src/irc/inputfilter.cpp:1582 #: src/irc/inputfilter.cpp:1596 src/irc/inputfilter.cpp:1611 #: src/irc/inputfilter.cpp:2420 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/irc/channel.cpp:1078 #, kde-format msgid "You are now known as %1." msgstr "您現在的名稱是 %1。" #: src/irc/channel.cpp:1083 src/irc/query.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 現在的名稱是 %2。" #: src/irc/channel.cpp:1104 src/irc/channel.cpp:1132 src/viewer/ircview.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Join" msgstr "加入" #: src/irc/channel.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel" msgid "You (%1) have joined the channel %2." msgstr "您 (%1) 已經加入頻道 %2。" #: src/irc/channel.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick" msgid "%1 (%2) has joined this channel." msgstr "%1 (%2) 已加入此頻道。" #: src/irc/channel.cpp:1159 src/irc/channel.cpp:1161 src/irc/channel.cpp:1183 #: src/irc/channel.cpp:1186 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472 #: src/viewer/ircview.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Quit" msgstr "離開" #: src/irc/channel.cpp:1159 #, kde-format msgid "You (%1) have left this server." msgstr "您 (%1) 已經離開此伺服器。" #: src/irc/channel.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason" msgid "You (%1) have left this server (%2)." msgstr "您 (%1) 已經離開此伺服器(%2)。" #: src/irc/channel.cpp:1167 src/irc/channel.cpp:1169 src/irc/channel.cpp:1192 #: src/irc/channel.cpp:1195 src/viewer/ircview.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Message type" msgid "Part" msgstr "退出" #: src/irc/channel.cpp:1167 #, kde-format msgid "You have left channel %1." msgstr "您已經離開頻道 %1。" #: src/irc/channel.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason" msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)." msgstr "您 (%1) 已經離開頻道 %2(%3)。" #: src/irc/channel.cpp:1183 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this server." msgstr "%1 (%2) 已經離開伺服器。" #: src/irc/channel.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this server (%3)." msgstr "%1 (%2) 已經離開伺服器(%3)。" #: src/irc/channel.cpp:1192 #, kde-format msgid "%1 (%2) has left this channel." msgstr "%1 (%2) 已經離開此頻道。" #: src/irc/channel.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason" msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)." msgstr "%1 (%2) 已經離開此頻道(%3)。" #: src/irc/channel.cpp:1244 src/irc/channel.cpp:1246 src/irc/channel.cpp:1253 #: src/irc/channel.cpp:1258 src/irc/channel.cpp:1279 src/irc/channel.cpp:1281 #: src/irc/channel.cpp:1288 src/irc/channel.cpp:1293 #: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418 #, kde-format msgid "Kick" msgstr "踢出" #: src/irc/channel.cpp:1244 #, kde-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "您已經把自己從頻道 %1 踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason" msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "您已經把自己從頻道 %1 踢出。(%2)" #: src/irc/channel.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "您已經被 %2 從頻道 %1 踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "您已經被 %2 從頻道 %1 踢出。(%3)" #: src/irc/channel.cpp:1279 #, kde-format msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "您已經把 %1 從此頻道踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason" msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "您已經把 %1 從頻道 (%2) 踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 已經被 %2 從此頻道踢出。" #: src/irc/channel.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason" msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 已經被 %2 從此頻道踢出。(%3)" #: src/irc/channel.cpp:1361 #, kde-format msgid "%1 nick" msgid_plural "%1 nicks" msgstr[0] "%1 個暱稱" #: src/irc/channel.cpp:1362 #, kde-format msgid " (%1 op)" msgid_plural " (%1 ops)" msgstr[0] " (%1 位管理員)" #: src/irc/channel.cpp:1380 src/irc/channel.cpp:1394 src/irc/channel.cpp:1396 #: src/irc/inputfilter.cpp:1475 src/irc/inputfilter.cpp:1491 #: src/irc/inputfilter.cpp:1500 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "話題" #: src/irc/channel.cpp:1380 #, kde-format msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "頻道話題是「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1394 #, kde-format msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "您設定頻道話題為「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1396 #, kde-format msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 設定頻道話題為「%2」。" #: src/irc/channel.cpp:1450 #, kde-format msgid "You set a quiet on %1." msgstr "您對 %1 設定了禁聲。" #: src/irc/channel.cpp:1451 #, kde-format msgid "%1 sets a quiet on %2." msgstr "%1 對 %2 設定了禁聲。" #: src/irc/channel.cpp:1455 #, kde-format msgid "You remove the quiet on %1." msgstr "您取消了對 %1 的禁聲。" #: src/irc/channel.cpp:1456 #, kde-format msgid "%1 removes the quiet on %2." msgstr "%1 取消了對 %2 的禁聲。" #: src/irc/channel.cpp:1465 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1466 #, kde-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1470 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1471 #, kde-format msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1478 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1479 #, kde-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1483 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1484 #, kde-format msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道擁有者權限。" #: src/irc/channel.cpp:1500 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1501 #, kde-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1505 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1506 #, kde-format msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1513 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1514 #, kde-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1518 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1519 #, kde-format msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道總管權限。" #: src/irc/channel.cpp:1534 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1535 #, kde-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1539 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1540 #, kde-format msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1547 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1548 #, kde-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1552 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1553 #, kde-format msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1568 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1569 #, kde-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1573 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道助理管理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1574 #, kde-format msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1581 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1582 #, kde-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1586 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道助理員權限。" #: src/irc/channel.cpp:1604 #, kde-format msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "您給與自己談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1605 #, kde-format msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "您給與 %1 談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1609 #, kde-format msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 給與您談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1610 #, kde-format msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 給與 %2 談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1617 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "您取消了自己的談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1618 #, kde-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "您取消了 %1 的談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 取消了您的談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1623 #, kde-format msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的談話權限。" #: src/irc/channel.cpp:1635 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "您設定頻道模式為「不允許顏色」。" #: src/irc/channel.cpp:1636 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 設定頻道模式為「不允許顏色」。" #: src/irc/channel.cpp:1640 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "您設定頻道模式為「允許顏色程式碼」。" #: src/irc/channel.cpp:1641 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 設定頻道模式為「允許顏色程式碼」。" #: src/irc/channel.cpp:1648 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "您設定頻道模式為「只接受邀請」。" #: src/irc/channel.cpp:1649 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 設定頻道模式為「只接受邀請」。" #: src/irc/channel.cpp:1653 #, kde-format msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "您取消了頻道的「只接受邀請」模式。" #: src/irc/channel.cpp:1654 #, kde-format msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 取消了頻道的「只接受邀請」模式。" #: src/irc/channel.cpp:1662 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "您設定頻道模式為「監管的」。" #: src/irc/channel.cpp:1663 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 設定頻道模式為「監管的」。" #: src/irc/channel.cpp:1667 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "您設定頻道模式為「非監管的」。" #: src/irc/channel.cpp:1668 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 設定頻道模式為「非監管的」。" #: src/irc/channel.cpp:1676 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "您設定頻道模式為「無外部訊息」。" #: src/irc/channel.cpp:1677 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 設定頻道模式為「無外部訊息」。" #: src/irc/channel.cpp:1681 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "您設定頻道模式為「允許外部訊息」。" #: src/irc/channel.cpp:1682 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 設定頻道模式為「允許外部訊息」。" #: src/irc/channel.cpp:1690 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "您設定頻道模式為「私人」。" #: src/irc/channel.cpp:1691 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 設定頻道模式為「私人」" #: src/irc/channel.cpp:1695 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "您設定頻道模式為「公共」。" #: src/irc/channel.cpp:1696 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 設定頻道模式為「公共」。" #: src/irc/channel.cpp:1705 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "您設定頻道模式為「機密」。" #: src/irc/channel.cpp:1706 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 設定頻道模式為「機密」。" #: src/irc/channel.cpp:1710 #, kde-format msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "您設定頻道模式為「可見」。" #: src/irc/channel.cpp:1711 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 設定頻道模式為「可見」。" #: src/irc/channel.cpp:1722 #, kde-format msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "您啟用了「話題保護」。" #: src/irc/channel.cpp:1723 #, kde-format msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 關閉了「話題保護」。" #: src/irc/channel.cpp:1727 #, kde-format msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "您關閉了「話題保護」。" #: src/irc/channel.cpp:1728 #, kde-format msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 關閉了「話題保護」。" #: src/irc/channel.cpp:1736 #, kde-format msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "您設定頻道金鑰為「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1737 #, kde-format msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 設定頻道金鑰為「%2」。" #: src/irc/channel.cpp:1741 #, kde-format msgid "You remove the channel key." msgstr "您取消了頻道金鑰。" #: src/irc/channel.cpp:1742 #, kde-format msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 移除了頻道金鑰。" #: src/irc/channel.cpp:1750 #, kde-format msgid "You set the channel limit to 1 nick." msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "您設定了此頻道最多能容納 %1 個暱稱。" #: src/irc/channel.cpp:1751 #, kde-format msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick." msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks." msgstr[0] "%2 設定了此頻道最多能容納 %1 個暱稱。" #: src/irc/channel.cpp:1755 #, kde-format msgid "You remove the channel limit." msgstr "您取消了頻道限制。" #: src/irc/channel.cpp:1756 #, kde-format msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 取消了頻道限制。" #: src/irc/channel.cpp:1766 #, kde-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "您對 %1 設定了封禁。" #: src/irc/channel.cpp:1767 #, kde-format msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 對 %2 設定了封禁。" #: src/irc/channel.cpp:1771 #, kde-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "您取消了對 %1 的封禁。" #: src/irc/channel.cpp:1772 #, kde-format msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 取消了對 %2 的封禁。" #: src/irc/channel.cpp:1779 #, kde-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "您對 %1 設定了封禁例外。" #: src/irc/channel.cpp:1780 #, kde-format msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 對 %2 設定了封禁例外。" #: src/irc/channel.cpp:1784 #, kde-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "您取消了對 %1 的封禁例外。" #: src/irc/channel.cpp:1785 #, kde-format msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 取消了對 %2 的封禁例外。" #: src/irc/channel.cpp:1792 #, kde-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "您設定了邀請遮罩 %1。" #: src/irc/channel.cpp:1793 #, kde-format msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 設定了邀請遮罩 %2。" #: src/irc/channel.cpp:1797 #, kde-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "您取消了邀請遮罩 %1。" #: src/irc/channel.cpp:1798 #, kde-format msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 取消了邀請遮罩 %2。" #: src/irc/channel.cpp:1806 #, kde-format msgid "You set the channel mode '%1'." msgstr "您設定頻道模式為「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1807 #, kde-format msgid "%1 sets the channel mode '%2'." msgstr "%1 設定頻道模式為「%2」。" #: src/irc/channel.cpp:1811 #, kde-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "您設定了頻道模式 +%1。" #: src/irc/channel.cpp:1812 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 設定了頻道模式 +%2。" #: src/irc/channel.cpp:1819 #, kde-format msgid "You remove the channel mode '%1'." msgstr "您移除了頻道模式 「%1」。" #: src/irc/channel.cpp:1820 #, kde-format msgid "%1 removes the channel mode '%2'." msgstr "%1 移除了頻道模式「%2」。" #: src/irc/channel.cpp:1824 #, kde-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "您設定了頻道模式 -%1。" #: src/irc/channel.cpp:1825 #, kde-format msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 設定了頻道模式 -%2。" #: src/irc/channel.cpp:2225 #, kde-format msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "您必須是管理員才能變更此項。" #: src/irc/channel.cpp:2227 #, kde-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "只有頻道管理員可以變更話題。%1" #: src/irc/channel.cpp:2228 #, kde-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "不接受外部客戶端到頻道的訊息。%1" #: src/irc/channel.cpp:2229 #, kde-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "機密頻道。%1" #: src/irc/channel.cpp:2230 #, kde-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "只接受邀請使用者的頻道。%1" #: src/irc/channel.cpp:2231 #, kde-format msgid "Private channel. %1" msgstr "私人頻道。%1" #: src/irc/channel.cpp:2232 #, kde-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "受監管頻道。%1" #: src/irc/channel.cpp:2233 #, kde-format msgid "Protect channel with a password." msgstr "受密碼保護頻道。" #: src/irc/channel.cpp:2234 #, kde-format msgid "Set user limit to channel." msgstr "設定頻道使用者數限制。" #: src/irc/channel.cpp:2412 #, kde-format msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "您想要離開 %1 嗎?" #: src/irc/channel.cpp:2413 #, kde-format msgid "Leave Channel" msgstr "離開頻道" #: src/irc/channel.cpp:2414 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "離開" #: src/irc/channel.cpp:2585 src/irc/query.cpp:411 #: src/viewer/statuspanel.cpp:310 #, kde-format msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "預設身分(%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "密碼(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl) #: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26 #, kde-format msgid "C&hannel:" msgstr "頻道(&H):" #: src/irc/channellistpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Channel Name" msgstr "頻道名稱" #: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1701 #: src/irc/inputfilter.cpp:1711 src/irc/inputfilter.cpp:2437 #, kde-format msgid "Users" msgstr "使用者" #: src/irc/channellistpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Channel Topic" msgstr "頻道話題" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI) #: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14 #: src/viewer/viewcontainer.cpp:2928 src/viewer/viewcontainer.cpp:2949 #, kde-format msgid "Channel List" msgstr "頻道清單" #: src/irc/channellistpanel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "save list" msgid "Save &List..." msgstr "儲存清單(&L)..." #: src/irc/channellistpanel.cpp:166 #, kde-format msgid "Click here to save the channel list." msgstr "點擊此處以儲存頻道清單。" #: src/irc/channellistpanel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "refresh list" msgid "&Refresh List" msgstr "重新整理清單(&R)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:168 #, kde-format msgid "Click here to refresh the channel list." msgstr "點擊此處以刷新頻道清單。" #: src/irc/channellistpanel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "join channel" msgid "&Join Channel" msgstr "加入頻道(&J)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:171 #, kde-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "點此可加入一個頻道,程式會為它建立一個新分頁。" #: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336 #, kde-format msgid "Refreshing." msgstr "重新整理中。" #: src/irc/channellistpanel.cpp:353 #, kde-format msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "頻道:%1(%2 已顯示)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:354 #, kde-format msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "非唯一使用者:%1(%2 已顯示)" #: src/irc/channellistpanel.cpp:362 #, kde-format msgid "Save Channel List" msgstr "儲存頻道清單" #: src/irc/channellistpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation 頻道清單:%1 - %2\n" "\n" #: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "加入頻道" #: src/irc/channellistpanel.cpp:467 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "開啟網址" #: src/irc/channellistpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "%1 的頻道清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:35 #, kde-format msgid "Ma&ximum users:" msgstr "最大使用者數(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:51 #, kde-format msgid "&Minimum users:" msgstr "最小使用者數(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView) #: src/irc/channellistpanelui.ui:64 #, kde-format msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking " "on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses " "mentioned in the channel's topic." msgstr "" "這裏顯示的是過濾後的頻道清單,請注意如果您不使用正規運算式,Konversation 只會" "列出在名稱裏包含您所輸入的過濾字串的頻道,這些頻道的名稱不一定以您輸入的字串" "為起始。\\n\\n您點擊任一一個頻道即可加入它,滑鼠右擊頻道名稱可以獲取頻道話題" "中提及到的所有 Web 位址的清單。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:92 #, kde-format msgid "&Channel" msgstr "頻道(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:108 #, kde-format msgid "&Topic" msgstr "主題(&T)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:121 #, kde-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "在此輸入要過濾的網路主機" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine) #: src/irc/channellistpanelui.ui:127 src/urlcatcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox) #: src/irc/channellistpanelui.ui:156 #, kde-format msgid "&Regular expression" msgstr "正則表達式(&R)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:186 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最小使用者數量。選擇「不限制」會停用此判" "定。" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "不限制" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser) #: src/irc/channellistpanelui.ui:205 #, kde-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion." msgstr "" "您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最大使用者數量。選擇「不限制」會停用此判" "定。" #: src/irc/channelnick.cpp:197 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "管理員" #: src/irc/channelnick.cpp:198 #, kde-format msgid "Admin" msgstr "總管" #: src/irc/channelnick.cpp:199 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/irc/channelnick.cpp:200 #, kde-format msgid "Half-operator" msgstr "助理" #: src/irc/channelnick.cpp:201 #, kde-format msgid "Has voice" msgstr "有語音" #: src/irc/inputfilter.cpp:249 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "收到來自 %1 到頻道 %2 的 CTCP-PING 請求,傳送回答。" #: src/irc/inputfilter.cpp:257 src/irc/inputfilter.cpp:436 #: src/irc/inputfilter.cpp:447 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "收到來自 %2 的 CTCP-%1 請求,傳送回答。" #: src/irc/inputfilter.cpp:274 #, kde-format msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "收到來自 %1 到頻道 %2 的版本請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:282 #, kde-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "收到來自 %1 的版本請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC SEND 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:372 #, kde-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC ACCEPT 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:388 #, kde-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC RESUME 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:417 #, kde-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC CHAT 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:425 #, kde-format msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "收到來自 %2 的不明 DCC 命令 %1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:463 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "收到來自 %2 到頻道 %3 的不明 CTCP-%1 請求。" #: src/irc/inputfilter.cpp:469 #, kde-format msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求" #: src/irc/inputfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 到 %2- %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:515 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] " 秒" #: src/irc/inputfilter.cpp:518 #, kde-format msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "收到來自 %1 的 CTCP-PING 回應:%2 %3" #: src/irc/inputfilter.cpp:546 #, kde-format msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "收到來自 %2 的 CTCP-%1 回應:%3" #: src/irc/inputfilter.cpp:559 #, kde-format msgid "Received DH1080_INIT from %1" msgstr "收到來自 %1 的 DH1080_INIT 指令" #: src/irc/inputfilter.cpp:564 #, kde-format msgid "Received DH1080_FINISH from %1" msgstr "收到來自 %1 的 DH1080_FINISH 指令" #: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785 #, kde-format msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/irc/inputfilter.cpp:688 #, kde-format msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 邀請您加入頻道 %2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:844 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "性能" #: src/irc/inputfilter.cpp:889 #, kde-format msgid "You have set personal modes: %1" msgstr "您設定了個人模式:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:893 #, kde-format msgid "%1 has changed your personal modes: %2" msgstr "%1 已改變了您的個人模式:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:912 #, kde-format msgid "%1 sets mode: %2" msgstr "%1 設定了模式:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1158 src/irc/inputfilter.cpp:1166 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: src/irc/inputfilter.cpp:1167 #, kde-format msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "伺服器 %1(版本 %2),使用者模式:%3,頻道模式:%4" #: src/irc/inputfilter.cpp:1194 #, kde-format msgid "Support" msgstr "支援" #: src/irc/inputfilter.cpp:1297 #, kde-format msgid "Your personal modes are:" msgstr "您的個人模式為:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1309 src/irc/inputfilter.cpp:1351 #, kde-format msgid "Channel modes: " msgstr "頻道模式: " #: src/irc/inputfilter.cpp:1331 #, kde-format msgid "limited to %1 user" msgid_plural "limited to %1 users" msgstr[0] "限制為 %1 個使用者" #: src/irc/inputfilter.cpp:1360 src/urlcatcher.cpp:187 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/irc/inputfilter.cpp:1361 #, kde-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "頻道網址:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1371 #, kde-format msgid "Created" msgstr "已建立" #: src/irc/inputfilter.cpp:1372 #, kde-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "頻道已建立在 %1。" #. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing); #. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay. #: src/irc/inputfilter.cpp:1391 src/irc/inputfilter.cpp:1518 #: src/irc/inputfilter.cpp:1784 src/irc/inputfilter.cpp:1840 #: src/irc/inputfilter.cpp:1850 src/irc/inputfilter.cpp:2002 #: src/irc/inputfilter.cpp:2010 src/irc/inputfilter.cpp:2017 #: src/irc/inputfilter.cpp:2024 src/irc/inputfilter.cpp:2031 #: src/irc/inputfilter.cpp:2038 src/irc/inputfilter.cpp:2064 #: src/irc/inputfilter.cpp:2079 src/irc/inputfilter.cpp:2095 #: src/irc/inputfilter.cpp:2097 src/irc/inputfilter.cpp:2140 #: src/irc/inputfilter.cpp:2152 src/irc/inputfilter.cpp:2162 #: src/irc/inputfilter.cpp:2169 src/irc/inputfilter.cpp:2175 #: src/irc/inputfilter.cpp:2193 #, kde-format msgid "Whois" msgstr "名錄" #: src/irc/inputfilter.cpp:1391 #, kde-format msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 已經以 %2 登入" #: src/irc/inputfilter.cpp:1424 src/irc/inputfilter.cpp:1441 #, kde-format msgid "Names" msgstr "姓名" #: src/irc/inputfilter.cpp:1441 #, kde-format msgid "End of NAMES list." msgstr "姓名清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1454 #, kde-format msgid "TOPIC" msgstr "話題" #: src/irc/inputfilter.cpp:1454 #, kde-format msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "頻道 %1 尚未設定話題。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1475 #, kde-format msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "頻道 %1 的話題為:「%2」" #: src/irc/inputfilter.cpp:1492 #, kde-format msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "由 %1 設定關於 %2 的話題。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1500 #, kde-format msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "由 %2 為 %1 設定關於 %3 的話題。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1518 #, kde-format msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 現在正使用主機 %2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1531 #, kde-format msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1:不明的暱稱/頻道。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1535 #, kde-format msgid "No such nick: %1." msgstr "不明的暱稱:%1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1548 #, kde-format msgid "%1: No such channel." msgstr "%1:不明的頻道。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1561 #, kde-format msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "暱稱已經在使用,嘗試另一個。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you " "responded." msgstr "暱稱 %1 已經在使用,但在您回應前連線失敗。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1582 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "暱稱已經在使用。嘗試 %1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1611 #, kde-format msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1." msgstr "有錯誤的暱稱,改名為 %1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1622 #, kde-format msgid "You are not on %1." msgstr "您不在 %1 上。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1633 src/irc/inputfilter.cpp:1642 #: src/irc/inputfilter.cpp:1651 src/viewer/ircview.cpp:798 #, kde-format msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/irc/inputfilter.cpp:1633 #, kde-format msgid "Message of the day:" msgstr "當日訊息:" #: src/irc/inputfilter.cpp:1651 #, kde-format msgid "End of message of the day" msgstr "當日訊息結束" #: src/irc/inputfilter.cpp:1675 #, kde-format msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that." msgstr "您必須是 %1 的頻道管理員才能做此動作。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1683 #, kde-format msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "您現在是此伺服器的 IRC 管理員。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1691 #, kde-format msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)." msgstr "'%1' 已成為您的隱藏主機(由服務設定)。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1701 #, kde-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "目前網路的使用者:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:1711 #, kde-format msgid "Current users on %1: %2." msgstr "目前在 %1 的使用者:%2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1741 src/irc/nicksonline.cpp:220 #: src/irc/server.cpp:4101 src/irc/server.cpp:4103 src/irc/server.cpp:4128 #: src/irc/server.cpp:4137 #, kde-format msgid "Away" msgstr "離開" #: src/irc/inputfilter.cpp:1742 #, kde-format msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 離開了:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1753 #, kde-format msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "您邀請 %1 加入頻道 %2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1775 src/irc/inputfilter.cpp:1873 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:1785 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 為 %2@%3(%4)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1800 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/irc/inputfilter.cpp:1801 #, kde-format msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "解析 %1(%2)到位址:%3" #: src/irc/inputfilter.cpp:1810 #, kde-format msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "無法解析 %1(%2)的位址" #: src/irc/inputfilter.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 是已認證使用者。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1850 #, kde-format msgid "%1 is using a secure connection." msgstr "%1 正在使用安全連線。" #: src/irc/inputfilter.cpp:1891 src/irc/inputfilter.cpp:1916 #, kde-format msgid "Who" msgstr "名錄資訊" #: src/irc/inputfilter.cpp:1892 #, kde-format msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 為 %2@%3(%4)%5" #: src/irc/inputfilter.cpp:1896 #, kde-format msgid " (Away)" msgstr " (離開)" #: src/irc/inputfilter.cpp:1917 #, kde-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "%1 的 /WHO 清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2003 #, kde-format msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "使用者 %1 所在頻道:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2011 #, kde-format msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 有在頻道的語音:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2018 #, kde-format msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 是頻道的助理員:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2025 #, kde-format msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 是頻道的管理員:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2032 #, kde-format msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 是頻道的擁有者:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2039 #, kde-format msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 是頻道的總管:%2" #: src/irc/inputfilter.cpp:2065 #, kde-format msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 是透過 %2(%3)上線。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2080 #, kde-format msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 可獲得助理。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2095 #, kde-format msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 為 IRC 管理員。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2135 src/statusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 天" #: src/irc/inputfilter.cpp:2136 src/irc/inputfilter.cpp:2149 #: src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 小時" #: src/irc/inputfilter.cpp:2137 src/irc/inputfilter.cpp:2150 #: src/irc/inputfilter.cpp:2160 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192 #: src/statusbar.cpp:199 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘" #: src/irc/inputfilter.cpp:2138 src/irc/inputfilter.cpp:2151 #: src/irc/inputfilter.cpp:2161 src/statusbar.cpp:185 src/statusbar.cpp:193 #: src/statusbar.cpp:200 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" #: src/irc/inputfilter.cpp:2142 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = " "(x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 已閒置了 %2、%3、%4 和 %5。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2154 #, kde-format msgctxt "" "%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 已閒置了 %2、%3 和 %4。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)" msgid "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 已閒置了 %2 和 %3。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2170 #, kde-format msgid "%2 has been idle for 1 second." msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds." msgstr[0] "%2 已閒置了 %1 秒。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2176 #, kde-format msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 自 %2 上線。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2193 #, kde-format msgid "End of WHOIS list." msgstr "WHOIS 清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2233 #, kde-format msgid "Userhost" msgstr "使用者主機" #: src/irc/inputfilter.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away" msgid "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 為 %3%4。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2236 #, kde-format msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC 管理員)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2238 #, kde-format msgid " (away)" msgstr " (離開)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2256 src/irc/inputfilter.cpp:2269 #: src/irc/inputfilter.cpp:2285 #, kde-format msgid "List" msgstr "清單" #: src/irc/inputfilter.cpp:2256 #, kde-format msgid "List of channels:" msgstr "頻道清單:" #: src/irc/inputfilter.cpp:2268 #, kde-format msgid "%2 (%1 user): %3" msgid_plural "%2 (%1 users): %3" msgstr[0] "%2(%1 個使用者):%3" #: src/irc/inputfilter.cpp:2285 #, kde-format msgid "End of channel list." msgstr "頻道清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "" "The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say " "unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)" msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: src/irc/inputfilter.cpp:2344 src/irc/inputfilter.cpp:2362 #, kde-format msgid "BanList:%1" msgstr "封禁清單:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on " msgid "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 由 %2 於 %3 設定" #: src/irc/inputfilter.cpp:2362 #, kde-format msgid "End of Ban List." msgstr "封禁清單結束。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2398 #, kde-format msgid "No such server: %1." msgstr "無此伺服器:%1" #: src/irc/inputfilter.cpp:2408 #, kde-format msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 目前無法使用。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2421 #, kde-format msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2." msgstr "暱稱 %1 已經在使用。請試試 %2。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2445 #, kde-format msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1:不明命令。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2453 #, kde-format msgid "Not registered." msgstr "尚未註冊。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2461 #, kde-format msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1:此命令要求更多參數。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2485 #, kde-format msgid "" "Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no " "password was given." msgstr "無法加入 %1:此頻道有密碼保護,而您輸入的密碼不正確,或是未輸入密碼。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2492 #, kde-format msgid "You are now logged in as %1." msgstr "您現在登入的名稱是 %1。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2500 #, kde-format msgid "SASL authentication successful." msgstr "SASL 認證成功。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2513 #, kde-format msgid "SASL authentication attempt failed." msgstr "SASL 認證失敗。" #: src/irc/inputfilter.cpp:2522 #, kde-format msgid "SASL authentication aborted." msgstr "SASL 驗證中止。" #: src/irc/invitedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Channel Invites" msgstr "頻道邀請" #: src/irc/invitedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Join" msgstr "加入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:23 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #: src/irc/invitedialog.ui:33 #, kde-format msgid "" "You have received invites for the following channels. Select the channels " "you want to join:" msgstr "您接收到以下頻道的邀請。請選擇您要加入的頻道:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:44 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "一定先詢問" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:49 #, kde-format msgid "Always Join" msgstr "總是加入" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences) #: src/irc/invitedialog.ui:54 #, kde-format msgid "Always Ignore" msgstr "總是忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/irc/invitedialog.ui:78 #, kde-format msgid "From now on:" msgstr "現在起:" #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123 #: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "network (nickname)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/irc/joinchannelui.ui:59 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "密碼(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/irc/joinchannelui.ui:81 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "連線:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel) #: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:305 #, kde-format msgid "Hostmask:" msgstr "主機遮罩:" #: src/irc/nickinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "Away Message:" msgstr "離開 訊息" #: src/irc/nickinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/irc/nickinfo.cpp:241 #, kde-format msgid "Online Since:" msgstr "上線 時間:" #: src/irc/nicklistview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

This shows all the people in the channel. The nick for each person " "is shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-" "operator.
This person has voice, " "and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This, overlaid on any of the above, " "indicates that this person is currently away.

The " "meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation " "Handbook for more information.

" msgstr "" "

這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出,輔以表示他們各" "自狀態的圖示。

表示此人" "擁有總管權限。
表示此人是頻道的擁" "有者。
表示此人是頻道的管理員。
表示此人是頻道的管理助理。
表示此人擁有語音權限,可以在受控管的頻" "道裏談話。
表示此人沒有任何特別權" "限。
這意味著此人目前處於離開狀" "態。

管理員、頻道擁有者、助理在不同 IRC 伺服器上的含" "義可能會各不一樣。

將滑鼠懸停在暱稱上將會顯示相應人員的目前狀態以及任" "何關聯到通訊錄裏的資訊,檢視 Konversation 手冊可以獲得更多相關說明。

" #: src/irc/nicksonline.cpp:40 #, kde-format msgid "Watched Nicks Online" msgstr "被監視的暱稱已上線" #: src/irc/nicksonline.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add Nickname..." msgstr "加入暱稱(&A)..." #: src/irc/nicksonline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "點擊此處新增要出現在螢幕上的暱稱。" #: src/irc/nicksonline.cpp:47 #, kde-format msgid "&Remove Nickname" msgstr "刪除暱稱(&R)" #: src/irc/nicksonline.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "點擊此處從清單中移除暱稱。" #: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447 #, kde-format msgid "&Whois" msgstr "名錄(&W)" #: src/irc/nicksonline.cpp:51 #, kde-format msgid "Open &Query" msgstr "開啟對話(&Q)" #: src/irc/nicksonline.cpp:53 #, kde-format msgid "&Join Channel" msgstr "加入頻道(&J)" #: src/irc/nicksonline.cpp:65 #, kde-format msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "伺服器/暱稱/頻道" #: src/irc/nicksonline.cpp:66 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: src/irc/nicksonline.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to.

The Additional Information column shows the information known for each nickname.

The channels " "the nickname has joined are listed underneath each nickname.

Nicknames " "appearing under Offline are not connected to any of the servers in " "the network.

Right-click with the mouse on a nickname to perform " "additional functions.

" msgstr "" "

這些是在您的暱稱監視清單裏的所有暱稱,它們會陳列在您連線到的伺服器下面。

額外資訊列顯示的是每個暱稱的其他已知資訊。

這些暱稱所加入的" "頻道會顯示在暱稱的下面。

標以離線狀態的暱稱還沒有連線到目前網路" "中的任何一個伺服器。

滑鼠右擊任一暱稱,可以執行其他一些附加功能。

" #: src/irc/nicksonline.cpp:230 #, kde-format msgid " online via %1" msgstr " 透過 %1 上線" #: src/irc/nicksonline.cpp:235 #, kde-format msgid " since %1" msgstr " 自 %1 後上線" #: src/irc/nicksonline.cpp:326 #, kde-format msgid " Voice" msgstr " 語音" #: src/irc/nicksonline.cpp:327 #, kde-format msgid " HalfOp" msgstr " 助理" #: src/irc/nicksonline.cpp:328 #, kde-format msgid " Operator" msgstr " 管理員" #: src/irc/nicksonline.cpp:329 #, kde-format msgid " Owner" msgstr " 擁有者" #: src/irc/nicksonline.cpp:330 #, kde-format msgid " Admin" msgstr " 總管" #: src/irc/outputfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The message you are sending includes characters that do not exist in your " "current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be " "replaced by a '?'." msgstr "" "您傳送的訊息包含了不存在於您使用的編碼中的字元。若您仍然要繼續傳送,這些字元" "會被 '?' 取代。" #: src/irc/outputfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Encoding Conflict Warning" msgstr "編碼衝突警告" #: src/irc/outputfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/irc/outputfilter.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "用法:%1JOIN <頻道> [密碼]" #: src/irc/outputfilter.cpp:425 #, kde-format msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "用法:%1KICK <暱稱> [原因]" #: src/irc/outputfilter.cpp:439 #, kde-format msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK 只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:459 #, kde-format msgid "" "%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a " "query." msgstr "%1PART 與 %1LEAVE 而不帶參數,只能用在頻道或對話內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:484 #, kde-format msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "\"%1PART 而不帶頻道名稱,只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:508 #, kde-format msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 而不帶參數,只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 而不帶頻道名稱,只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES 不加目標會中斷您與伺服器的連線。如果您真的要這樣做,請指定「*」為目" "標。" #: src/irc/outputfilter.cpp:624 #, kde-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "用法:%1close [視窗] 關閉該頻道或對話分頁,若未指定則關閉目前的分頁。" #: src/irc/outputfilter.cpp:660 #, kde-format msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "用法:%1NOTICE <接收人> <訊息>" #: src/irc/outputfilter.cpp:667 #, kde-format msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname" msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "傳送通知 \"%1\" 給 %2。" #: src/irc/outputfilter.cpp:679 #, kde-format msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab." msgstr "%1ME 只能用在頻道,對話或 DCC 聊天分頁內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:747 #, kde-format msgid "You need to specify a recipient." msgstr "您需要指定收件者。" #: src/irc/outputfilter.cpp:752 #, kde-format msgid "You cannot open queries to channels." msgstr "您不能開啟與頻道的對話。" #: src/irc/outputfilter.cpp:758 #, kde-format msgid "You need to specify a message." msgstr "您需要指定一個訊息。" #: src/irc/outputfilter.cpp:841 src/irc/outputfilter.cpp:846 #, kde-format msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "傳送 CTCP-%1 請求到 %2" #: src/irc/outputfilter.cpp:858 #, kde-format msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text" msgstr "用法:%1AME [-LOCAL] 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:871 #, kde-format msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text" msgstr "用法:%1AMSG [-LOCAL] 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:884 #, kde-format msgid "Usage: %1OMSG text" msgstr "用法:%1OMSG 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:902 #, kde-format msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "傳送通知 \"%1\" 給 %2。" #: src/irc/outputfilter.cpp:905 #, kde-format msgid "Usage: %1ONOTICE text" msgstr "用法:%1ONOTICE 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:915 #, kde-format msgid "Usage: %1QUOTE command list" msgstr "用法:%1QUOTE 命令清單" #: src/irc/outputfilter.cpp:927 #, kde-format msgid "Usage: %1SAY text" msgstr "用法:%1SAY 文字" #: src/irc/outputfilter.cpp:983 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "檔案「%1」不存在。" #: src/irc/outputfilter.cpp:987 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]" msgstr "用法:%1DCC [SEND [暱稱 [檔案名稱]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1005 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]" msgstr "用法:%1DCC [GET [暱稱 [檔案名稱]]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1021 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]" msgstr "用法:%1DCC [CHAT [暱稱]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1037 #, kde-format msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]" msgstr "用法:%1DCC [WHITEBOARD [暱稱]]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, " "WHITEBOARD." msgstr "不明命令 %1DCC %2。可用的命令有 SEND、CHAT、CLOSE,GET 與 WHITEBOARD。" #: src/irc/outputfilter.cpp:1185 #, kde-format msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "用法: %1INVITE <暱稱> [頻道]" #: src/irc/outputfilter.cpp:1196 #, kde-format msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE 而不帶參數,只能用在頻道內。" #: src/irc/outputfilter.cpp:1205 #, kde-format msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 不是一個頻道。" #: src/irc/outputfilter.cpp:1217 #, kde-format msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH]