Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konqueror._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1558693) @@ -1,738 +1,738 @@ # translation of desktop_kdelibs.po to Français # translation of desktop_kdelibs.po to # traduction de desktop_kdelibs.po en Français # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010, 2011. # Matthieu Robin , 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2007. # Anne-Marie Mahfouf , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2011, 2012, 2014. # xavier , 2013. # Thomas Vergnaud , 2014. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-20 13:39+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "About-Page for Konqueror" msgstr "Page « À propos » de Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: kfmclient.desktop:10 kfmclient_dir.desktop:11 kfmclient_html.desktop:9 #: kfmclient_war.desktop:9 konqbrowser.desktop:7 org.kde.konqueror.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: konqbrowser.desktop:99 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #. +> trunk5 stable5 #: konqy_preload.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror preloading during desktop environment startup" msgstr "Préchargement de Konqueror lors du démarrage de l'environnement de bureau" #. +> trunk5 stable5 #: libkonq/src/directory_bookmarkbar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barre d'outils pour les signets" #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.konqueror.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser, File Manager and Viewer" msgstr "Navigateur Web, gestionnaire de fichiers et visionneuse" #. +> trunk5 stable5 -#: org.kde.konqueror.desktop:125 +#: org.kde.konqueror.desktop:126 msgctxt "Comment" msgid "KDE File Manager & Web Browser" msgstr "Gestionnaire de fichiers et navigateur Web de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Feed Icon" msgstr "Icône de flux Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" msgstr "Affiche une icône dans la barre d'état quand la page contient un flux" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Ajouter un flux à Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Adds selected feed to Akregator" msgstr "Ajoute le flux sélectionné dans Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Auto Refresh" msgstr "Rafraîchir automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Auto Refresh plugin" msgstr "Module externe de rafraîchissement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Translate" msgstr "Traduire" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Language translation for the current page using Google" msgstr "Traduction de la langue de la page actuelle à l'aide de Google" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Directory Filter" msgstr "Filtre de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Filter directory view using an attribute filter" msgstr "Filtre d'affichage des dossiers en utilisant un filtre d'attribut" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fsview/fsview.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "File Size Viewer" msgstr "Afficheur de la taille de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fsview/fsview.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "View your filesystem as a TreeMap" msgstr "Affiche votre système de fichiers sous forme d'une arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Size View" msgstr "Afficher la taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size" msgstr "Active un affichage proportionnel des dossiers et des fichiers reposant sur la taille des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Convert To" msgstr "Convertir en" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:147 msgctxt "Name" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:220 msgctxt "Name" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "GIF" msgstr "GIF" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Transform Image" msgstr "Transformer l'image" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Tourner dans le sens horaire" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Tourner dans le sens antihoraire" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:218 msgctxt "Name" msgid "Flip Vertically" msgstr "Miroir vertical" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Miroir horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "KHTML Settings" msgstr "Paramètres de KHTML" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "A fast way to change the KHTML settings" msgstr "Un moyen rapide pour modifier les paramètres de KHTML" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Image Gallery" msgstr "Galerie d'images" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" msgstr "Un moyen simple pour générer une galerie d'images HTML" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Search Bar" msgstr "Barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." msgstr "Fournit une boîte de texte pour un accès simplifié aux moteurs de recherche comme Google." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Shell Command Plugin" msgstr "Module externe de ligne de commandes" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" msgstr "Module externe de lignes de commande pour Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Synthèse vocale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Produces audio output for text in the current page" msgstr "Produit des sorties audio pour le texte de la page courante" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "UserAgent Changer" msgstr "Modificateur d'agent utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" msgstr "Permet à l'agent utilisateur détecté d'être modifié" #. +> trunk5 stable5 #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:12 #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:5 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the bookmarks home page" msgstr "Configure la page d'accueil des signets" #. +> trunk5 stable5 #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:182 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konq/fileappearance.desktop:11 #: settings/konq/webappearance.desktop:12 #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konq/fileappearance.desktop:104 #: settings/konq/webappearance.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" msgstr "Vous pouvez configurer ici l'apparence de Konqueror en tant que gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konq/fileappearance.desktop:197 #: settings/konq/webappearance.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font,color,colour" msgstr "Konqueror, gestionnaire de fichiers, passage à la ligne, sauter, souligner, afficher, taille de fichier, octets, police, couleur, couleur" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konq/filebehavior.desktop:11 settings/konq/webbehavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konq/filebehavior.desktop:105 settings/konq/webbehavior.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" msgstr "Vous pouvez configurer ici le comportement de Konqueror en tant que gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konq/filebehavior.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog,trash can,delete,confirmation" msgstr "konqueror, gestionnaire de fichiers, kfm, astuces, conseils de fichier, fenêtre séparée, séparer les fenêtres, comportement, comportement, utilisation de la mémoire, adresse d'accueil, opérations réseau, boîte de dialogue de progression, corbeille, effacer, confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konq/webbehavior.desktop:199 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,behavior,behaviour,memory usage,Home URL," msgstr "Konqueror, gestionnaire de fichiers, kfm, astuces, conseils de fichier, fenêtre séparée, séparer les fenêtres, comportement, comportement, utilisation de la mémoire, adresse d'accueil," #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Stylesheets" msgstr "Feuilles de style" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" msgstr "Configuration des feuilles de style utilisées pour le rendu des pages Web" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" msgstr "CSS, HTML, style, feuille de style, accessibilité" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:107 msgctxt "Comment" msgid "Configure how to display web pages" msgstr "Configure la manière d'afficher les pages Web" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:178 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" msgstr "konqueror, kfm, navigateur, html, web, www, polices, table de caractères, tables de caractères, encodage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Web Behavior" msgstr "Comportement Web" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure the browser behavior" msgstr "Configuration du comportement du navigateur" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript,cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" msgstr "konqueror, kfm, navigateur, html, web, www, polices, couleurs, couleurs, java, javascript, curseur, liens, images, table de caractères, tables de caractères, encodage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "AdBlocK Filters" msgstr "Filtres AdBlocK" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" msgstr "Configurer les filtres AdBlocK de Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13 msgctxt "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Configure general Konqueror behavior" msgstr "Configuration du comportement général de Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:164 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,tabs" msgstr "konqueror, onglets" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Java & JavaScript" msgstr "Java & Javascript" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" msgstr "Configuration du comportement de Java et Javascript" #. +> trunk5 stable5 #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" msgstr "konqueror, kfm, navigateur, html, web, www, java, javascript" #. +> trunk5 stable5 #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Performance" msgstr "Performances" #. +> trunk5 stable5 #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" msgstr "Configuration pour améliorer les performances de Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,reuse,preloading" msgstr "konqueror, ré-utiliser, préchargement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/performance/kcmperformance.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KDE Performance" msgstr "Performances de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: settings/performance/kcmperformance.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve KDE performance" msgstr "Configuration de paramètres pouvant améliorer les performances de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: settings/performance/kcmperformance.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "performance,speed,memory,improve" msgstr "performance, vitesse, mémoire, améliorer" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:97 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" msgstr "Voici la liste de vos signets pour un accès plus rapide" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/default_entries/history.desktop:5 #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/default_entries/history.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them in many ways." msgstr "Voici la liste des URL que vous avez récemment visitées. Vous pouvez les trier de multiples façons." #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/default_entries/home.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/default_entries/home.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "This folder contains your personal files" msgstr "Ce dossier contient tous vos fichiers personnels" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/default_entries/places.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/default_entries/places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of places." msgstr "Ceci est la liste des emplacements." #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/default_entries/remote.desktop:2 #: sidebar/trees/init/remote/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/default_entries/root.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Root Folder" msgstr "Dossier racine" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/default_entries/root.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "This is the root of the filesystem" msgstr "Ce dossier est à la racine de votre système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/default_entries/services.desktop:4 #: sidebar/trees/init/services/.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Services" msgstr "Services" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the history sidebar" msgstr "Configuration de la barre latérale d'historique " #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "history,expire" msgstr "historique, expiration" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "History SideBar Module" msgstr "Module de panneau latéral pour l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/konq_sidebartng.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Sidebar" msgstr "Panneau latéral" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Places SideBar Module" msgstr "Module de panneau latéral pour les emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5 #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "FTP Archives" msgstr "Archives FTP" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Official FTP" msgstr "Site FTP officiel de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Web Sites" msgstr "Sites Web" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Applications" msgstr "Applications KDE" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE News" msgstr "Les nouvelles sur KDE" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Home Page" msgstr "Page d'accueil de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Eye Candy" msgstr "Agrément visuel KDE" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Print System Browser" msgstr "Navigateur dans le système d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Web SideBar Module" msgstr "Module de panneau latéral pour la navigation Web" #. +> trunk5 stable5 #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Composant HTML pouvant être embarqué" #. +> trunk5 stable5 #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:44 msgctxt "Name" msgid "WebEngine" msgstr "WebEngine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adblock" #~ msgstr "Adblock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show all blockable html elements" #~ msgstr "Afficher tous les éléments HTML pouvant être bloqués" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgstr "Afficheur d'arborescence « DOM »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the DOM tree of the current page" #~ msgstr "Affiche l'arborescence « DOM » de la page actuelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microformat Icon" #~ msgstr "Icône micro-format" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat" #~ msgstr "Affiche une icône dans la barre d'état si la page contient un micro-format" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarklets" #~ msgstr "Signets avec scripts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the use of bookmarklets" #~ msgstr "Active l'utilisation de signets avec scripts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document Relations" #~ msgstr "Relations entre documents" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the document relations of a document" #~ msgstr "Affiche les relations d'un document avec d'autres documents" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Website Validators" #~ msgstr "Validateurs de sites web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CSS and HTML validation tools" #~ msgstr "Outils de validation CSS et HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archiver" #~ msgstr "Archiveur Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates archives of websites" #~ msgstr "Crée des archives de sites Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archives" #~ msgstr "Archives Web" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole._desktop_.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole._desktop_.po (revision 1558693) @@ -1,237 +1,237 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010. # Geoffray Levasseur , 2009. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014, 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-31 11:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-08 16:11+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:96 msgctxt "Name" msgid "Bell in Focused Session" msgstr "Cloche dans la session sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 -#: desktop/konsole.notifyrc:131 +#: desktop/konsole.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a focused session" msgstr "Cloche émise dans une session sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 -#: desktop/konsole.notifyrc:169 +#: desktop/konsole.notifyrc:171 msgctxt "Name" msgid "Bell in Non-Focused Session" msgstr "Cloche dans une session non-sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 -#: desktop/konsole.notifyrc:204 +#: desktop/konsole.notifyrc:207 msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a non-focused session" msgstr "Cloche émise dans une session non-sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 -#: desktop/konsole.notifyrc:243 +#: desktop/konsole.notifyrc:247 msgctxt "Name" msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session" msgstr "Activité dans la session surveillée non-sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 -#: desktop/konsole.notifyrc:278 +#: desktop/konsole.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a non-focused monitored session" msgstr "Activité détectée dans une session surveillée non-sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 -#: desktop/konsole.notifyrc:316 +#: desktop/konsole.notifyrc:322 msgctxt "Name" msgid "Activity in Monitored Session" msgstr "Activité dans une session surveillée" #. +> trunk5 stable5 -#: desktop/konsole.notifyrc:396 +#: desktop/konsole.notifyrc:402 msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a monitored session" msgstr "Activité détectée dans une session surveillée" #. +> trunk5 stable5 -#: desktop/konsole.notifyrc:483 +#: desktop/konsole.notifyrc:489 msgctxt "Name" msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session" msgstr "Inactivité dans une session surveillée non-sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 -#: desktop/konsole.notifyrc:518 +#: desktop/konsole.notifyrc:525 msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a non-focused monitored session" msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée non-sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 -#: desktop/konsole.notifyrc:556 +#: desktop/konsole.notifyrc:564 msgctxt "Name" msgid "Silence in Monitored Session" msgstr "Inactivité dans la session surveillée" #. +> trunk5 stable5 -#: desktop/konsole.notifyrc:636 +#: desktop/konsole.notifyrc:644 msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a monitored session" msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée" #. +> trunk5 stable5 -#: desktop/konsole.notifyrc:723 +#: desktop/konsole.notifyrc:731 msgctxt "Name" msgid "Session Finished With Non-Zero Status" msgstr "Session terminée anormalement" #. +> trunk5 stable5 -#: desktop/konsole.notifyrc:806 +#: desktop/konsole.notifyrc:814 msgctxt "Comment" msgid "A session has exited with non-zero status" msgstr "Une session s'est terminée anormalement" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsolehere.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Ouvrir un terminal ici" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsolehere.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Opens a terminal at the current folder" msgstr "Ouvre un terminal dans le dossier courant" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsolepart.desktop:107 desktop/org.kde.konsole.desktop:194 #: desktop/terminalemulator.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Command line access" msgstr "Ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsolerun.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Run In Konsole" msgstr "Lancer dans Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsolerun.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Run within Konsole" msgstr "Exécuter dans Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/org.kde.konsole.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/org.kde.konsole.desktop:108 msgctxt "GenericName" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/org.kde.konsole.desktop:238 msgctxt "Name" msgid "Open a New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/org.kde.konsole.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Open a New Tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Cloche dans la session visible" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Cloche émise dans une session visible" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Cloche dans une session non visible" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Cloche émise dans une session non visible" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Hidden Monitored Session" #~ msgstr "Activité dans la session surveillée cachée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a hidden monitored session" #~ msgstr "Activité détectée dans une session surveillée cachée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Hidden Monitored Session" #~ msgstr "Inactivité dans la session surveillée cachée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a hidden monitored session" #~ msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée cachée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Profil par défaut de Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Terminal à accès rapide" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1558693) @@ -1,12149 +1,12203 @@ # translation of krusader.po to # Translation of krusader.pot to French # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # This file is distributed under the same license as the Krusader package # Rene-Pierre Lehmann , 2002. # Frank Schoolmeesters , 2004. # Guillerm David , 2005, 2006. # Henry-Nicolas Tourneur , 2007, 2008, 2009. # Stanislas Zeller , 2008, 2009. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Vincent PINON , 2014. # Simon Depiets , 2019. # Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-10 20:26+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin,David Guillerm,Dirk Eshler,Henry-Nicolas Tourneur,Stanislas Zeller" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr,dguillerm@gmail.com,deschler@users.sourceforge.net,henry.nicolas@tourneur.be,uncensored.assault@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:193 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc : la prise en charge de l'écriture est désactivée.\n" "Vous pouvez l'activer sur la page « Archives » de Konfigurator." -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 #: krArc/krarc.cpp:237 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" +msgid "Creating folders is not supported with %1 archives" +msgstr "La création de dossiers n'est pas prise en charge avec les archives %1" + +#. +> stable5 +#: krArc/krarc.cpp:232 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "La création de dossiers n'est pas prise en charge avec les archives %1" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:272 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Création de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:316 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "L'écriture dans les archives %1 n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:383 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Empaquetage de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:427 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "L'extraction de données à partir des archives %1 n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:499 krArc/krarc.cpp:772 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Dépaquetage de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:633 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "La suppression de fichiers à partir des archives %1 n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:649 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:594 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Suppression de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:680 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "L'accès aux fichiers n'est pas pris en charge avec les archives %1" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 #: krArc/krarc.cpp:842 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" +msgid "Listing folders is not supported for %1 archives" +msgstr "Le listage des dossiers n'est pas pris en charge pour les archives %1" + +#. +> stable5 +#: krArc/krarc.cpp:838 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Le listage des dossiers n'est pas pris en charge pour les archives %1" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:1708 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Assurez-vous que le binaire %1 est installé correctement sur votre système." #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:1789 krArc/krarc.cpp:1815 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Mot de passe pour Krarc" #. +> trunk5 stable5 #: krArc/krarc.cpp:1833 krArc/krarc.cpp:1836 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "L'accès au fichier requiert un mot de passe." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Gérez vos actions utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Nouveau protocole" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Définissez un protocole :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Modifier un protocole" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Définissez un autre protocole :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Modifier un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Définissez un autre emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Nouveau type MIME" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Définissez un nouveau type  MIME :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Modifier un type MIME" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Définissez un autre type MIME :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Nouveau nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Définissez un nom de fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Modifier un nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Définissez un autre nom de fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Veuillez définir un nom unique pour l'action utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Veuillez définir un titre pour la ligne de menu" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "La ligne de commande est vide" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an internal action." msgstr "" "Il existe déjà une action portant ce nom.\n" "Si vous n'avez pas d'action utilisateur de ce type, ce nom sera utilisé par Krusader pour une action interne." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Propriétés de l'action" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Propriétés de base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "Une description détaillée de l'action utilisateur. Elle n'est affichée que dans Konfigurator et via Maj-F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "La commande accepte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Substituer les espaces réservés par des noms de fichiers locaux." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local files only (no URLs)" msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Les fichiers locaux uniquement (pas d'URL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Substituer les paramètres fictifs par des URL bien formées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URLs (remote and local)" msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "Les URL (distantes et locales)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Le titre affiché dans le menu utilisateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the Konfigurator and does not appear in any other menu." "

Note: the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nom unique de l'action utilisateur. Il n'est employé que dans Konfigurator et n'apparaît dans aucun autre menu." "

Remarque : le titreaffiché dans le menu utilisateur peut être défini ci-dessous." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "Useractions can be grouped in categories for better distinction. Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "Les actions utilisateur peuvent être groupées en catégories pour mieux les distinguer. Choisissez une catégorie existante ou créez-en une nouvelle en saisissant un nom." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the title in the Usermenu." msgstr "Chaque action utilisateur peut avoir sa propre icône. Elle apparaîtra devant le titre dans le menu utilisateur." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the Konfigurator and does not appear in any other menu.

" "

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Nom unique de l'action utilisateur. Il n'est employé que dans Konfigurator et n'apparaît dans aucun autre menu.

" "

Remarque : le titre affiché dans le menu utilisateur peut être défini ci-dessous.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, fuzzy, kde-format, no-c-format #| msgid "" #| "

The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with Placeholders.

" #| "

Examples:" #| "

    " #| "
  • eject /mnt/cdrom
  • " #| "
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%
  • " #| "
" #| "\n" #| "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with Placeholders.

" "

Examples:

" "
    " "
  • eject /mnt/cdrom
  • " "
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%
  • " "
" "\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

La commande définit la commande qui sera exécutée quand l'action utilisateur est employée. Ce peut être une commande d'interpréteur simple ou une séquence complexe de commandes multiples comportant des espaces réservés.

" "

Exemples :" "

    " "
  • eject /mnt/cdrom
  • " "
  • amarok --append %aList(« Selected »)%
  • " "
" "\n" "Veuillez consulter le manuel utilisateur pour en savoir plus sur la syntaxe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of the Useraction Toolbar." msgstr "L'infobulle est affichée quand le curseur de la souris est maintenu au-dessus d'un élément de la barre d'action utilisateur." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The Workdir defines in which directory the Command will be executed." msgid "The Workdir defines in which folder the Command will be executed." msgstr "Le dossier de travail définit dans quel dossier la commande sera exécutée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Infobulle :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, fuzzy, kde-format, no-c-format #| msgid "" #| "The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with Placeholders." #| "

\n" #| "Examples:" #| "

    " #| "
  • eject /mnt/cdrom
  • " #| "
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%
  • " #| "
" #| "\n" #| "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with Placeholders." "

\n" "Examples:" "

    " "
  • eject /mnt/cdrom
  • " "
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%
  • " "
" "\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "La commande définit la commande qui sera exécutée quand l'action utilisateur est employée. Ce peut être une commande d'interpréteur simple ou une séquence complexe de commandes multiples comportant des espaces réservés." "

\n" "Exemples : " "

    " "
  • eject /mnt/cdrom
  • " "
  • amarok --append %aList(« Selected »)%
  • " "
" "\n" "Veuillez consulter le manuel utilisateur pour en savoir plus sur la syntaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Ajouter des espaces réservés pour les fichiers sélectionnés dans le panneau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Dossier de travail :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Raccourci par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Définit un raccourci clavier par défaut." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Si cette case est cochée, l'action est affichée dans le menu « Actions utilisateur »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Mode d'exécution" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Afficher la sortie du programme exécuté." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Afficher la sortie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Séparer la sortie standard et la sortie erreur standard dans l'affichage de la sortie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Séparer la sortie erreur standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgid "&Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Exécuter la commande dans un terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Exécuter la commande dans l'émulateur de terminal intégré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Exécuter dans l'émulateur de terminal intégré" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriétés avancées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "L'action utilisateur n'est disponible que pour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Chan&ger..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Su&pprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Afficher l'action utilisateur uniquement pour les valeurs définies ici." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the file names defined here. The wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "Affiche l'action utilisateur uniquement pour les noms de fichiers définis ici. Les caractères joker « ? » et « * » sont autorisés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Permet de peaufiner la commande avant de l'exécuter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Confirmer chaque appel de programme séparément" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Exécuter la commande sous un autre identifiant utilisateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Lancer sous un autre nom d'utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Panneau actif" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Autre panneau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Panneau gauche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Panneau droit" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Indépendamment des panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Choisir un exécutable..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Boîte de dialogue Paramètres des actions utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Cet espace réservé autorise un certain paramètre :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|Fichiers xml\n" "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Créer une nouvelle action utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importer des actions utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Exporter des actions utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Copier des actions utilisateur dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Coller des actions utilisateur depuis le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Supprimer les actions utilisateur sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "La page actuelle a été modifiée. Voulez-vous appliquer ces changements ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions sélectionnées ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Supprimer les actions sélectionnées ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Ce fichier contient déjà certaines actions utilisateur.\n" "Voulez-vous l'écraser ou devra-t-il être fusionné avec les actions sélectionnées ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Écraser ou fusionner ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Impossible d'ouvrir %1 en écriture !\n" "Rien n'a été exporté." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "L'exportation a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Erreur interne, non définie dans le signal résultant" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Téléchargement de fichiers distants" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copying files" msgid "Counting files" msgstr "Copie de fichier(s)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Envoi vers une destination distante" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, type d'archive non pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Total des fichiers dans l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Impossible de lister le contenu de l'archive (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Impossible de dépaqueter %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Impossible de convertir le format rpm (%1) en « cpio »." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Impossible de convertir le format deb (%1) en « tar »." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Dépaquetage du ou des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Action annulée par l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Test de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Empaquetage du ou des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Impossible d'empaqueter %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Cette archive est chiffrée, veuillez fournir le mot de passe :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Fichiers traités" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Erreur lors de l'empaquetage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, le test a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Les tests sur les archives ont été passés." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Erreur lors du dépaquetage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Créer dans :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Système de fichiers virtuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Réseau local" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Tapez pour rechercher…" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Impossible d'écrire dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 au lieu de %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "onglet %1 manquant " #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "Il semble que %1 n'est pas un fichier de signets valable" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de signets : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "URL les plus utilisées" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les signets" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Activer les signets spéciaux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Revenir directement en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:739 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Impossible de démarrer %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Une erreur s'est produite en lançant %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Erreur lors de la lecture de stdout ou de stderr" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "Impossible pour Krusader de trouver un outil de somme de contrôle qui gère %1 sur votre système. Veuillez vérifier la page Dépendances dans la configuration de Krusader." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Checksum" msgid "Creating Checksums" msgstr "Créer une somme de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Checksum" msgid "Create Checksums" msgstr "Créer une somme de contrôle" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About to calculate checksum for the following files and directories:" +msgid "About to calculate checksum for the following files or folders:" +msgstr "Pour calculer la somme de contrôle des fichiers et les dossiers suivants :" + +#. +> stable5 +#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "About to calculate checksum for the following files and directories:" msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Pour calculer la somme de contrôle des fichiers et les dossiers suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Sélectionnez la méthode de calcul de la somme de contrôle :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checksum Utilities" msgid "Checksum Results" msgstr "Utilitaires de sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hachage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Here are the errors received:" msgid "Errors received:" msgstr "Voici les erreurs obtenues :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checksum file for each source file" msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Fichier de somme de contrôle pour chaque fichier source" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No selected files to send." msgid "No files found" msgstr "Aucun fichier sélectionné à envoyer." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Des erreurs ont été détectées lors de la création des sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Les sommes de contrôle ont été créées avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:393 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Enregistrement des fichiers de somme de contrôle..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:397 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Des erreurs se sont produites lors de l'enregistrement de sommes de contrôle multiples. Arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify Checksum" msgid "Verifying Checksums" msgstr "Vérifier la somme de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify Checksum" msgid "Verify Checksum File" msgstr "Vérifier la somme de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About to verify checksum for the following files:" msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Pour vérifier la somme de contrôle des fichiers suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:489 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Fichier de somme de contrôle :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify Checksum" msgid "Verify Result" msgstr "Vérifier la somme de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default shortcut:" msgid "Result output:" msgstr "Raccourci par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Des erreurs ont été détectées lors de la vérification des sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:559 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Les sommes de contrôle ont été vérifiées avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 File d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not search in" msgid "Do not start the job now." msgstr "Ne pas chercher &dans" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Choisir des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Sélectionner les fichiers suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Sélections prédéfinies" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can scroll it, if needed." msgstr "" "Une sélection prédéfinie est un masque de fichier que vous utilisez souvent.\n" "Quelques exemples sont : « *.c, *.h », « *.c, *.o », etc.\n" "Vous pouvez ajouter ces masques à la liste en les saisissant et en cliquant sur le bouton « Ajouter ».\n" "Le bouton « Supprimer » supprime une sélection prédéfinie et « Tout effacer » supprime tout.\n" "Notez que la ligne sur laquelle vous modifiez le masque possède son propre historique. Vous pouvez le faire défiler, si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Ajoute à la liste la sélection présente dans la ligne d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Supprimer de la liste la sélection marquée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Efface la liste entière de sélections" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Patientez" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacité : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Utilisé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Libre : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Non monté." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Saisissez une sélection :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Nouvelle connexion réseau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "À propos de « Se connecter à »..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "Se &connecter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Empaqueter %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Empaqueter %1 fichier" msgstr[1] "Empaqueter %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a directory" msgid "Please select a folder" msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Empaqueter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Vers l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "In folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Archive à volume multiple" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1030 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Définir le niveau de compression" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Encore" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Chiffrer les en-têtes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Commutateurs de la ligne de commande :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Avancé >>" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Avancé <<" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Pas de mot de passe spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Les mots de passe sont identiques" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Les mots de passe sont différents" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Empaquetage impossible. Les mots de passe sont différents." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Taille de volume non valable." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Commutateur de ligne de commande non valable !\n" "Un commutateur doit commencer par « - »." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Commutateur de ligne de commande non valable !\n" "Il est impossible qu'une barre oblique inverse soit le dernier caractère." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Commutateur de ligne de commande non valable!\n" ".Guillemet non fermé." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "Les « URL les plus utilisées » enregistrées ne sont pas valables. La liste va être effacée." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Chercher :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:109 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Chargement des informations d'utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:113 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" -#. +> trunk5 stable5 -#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:118 +#. +> stable5 +#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Dossiers :" +#. +> trunk5 +#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:118 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Folders" +msgid "Folders:" +msgstr "Dossiers" + #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:123 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Taille totale :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:243 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Chargement des informations sur l'utilisation de l'espace disque..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1\" URL. Do you wish to continue?" msgid "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "S'introduire dans le dossier parent requiert le chargement du contenu de l'URL « %1 ». Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:398 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Utilisation de l'espace disque" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 krusader/Panel/panelfunc.cpp:743 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:582 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:759 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:708 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Dossier actuel : %1. Taille totale : %2. Taille propre : %3" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:734 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Utilisation de l'espace disque" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:748 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Up one directory" msgid "Up one folder" msgstr "Monter d'un dossier " #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:752 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nouvelle recherche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Tout inclure" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Entrer dans" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:778 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:782 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Détaillée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:792 krusader/KViewer/lister.cpp:1290 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:796 krusader/KViewer/lister.cpp:1294 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:801 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vue" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Taille propre :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Droits d'accès :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Utilisation de l'espace disque" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:65 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Démarrer une nouvelle recherche sur l'utilisation de l'espace disque" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parent directory" msgid "Parent folder" msgstr "Dossier parent" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:85 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Vue en lignes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:91 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Vue détaillée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:97 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Vue sous Filelight" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Viewing the usage of directory:" msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Afficher l'utilisation du dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Augmenter le contraste" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Diminuer le contraste" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Utiliser l'anticrénelage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Afficher les petits fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Varier la taille de police des étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:186 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Taille de police minimale" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:186 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Vue en lignes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Afficher la taille des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Taille totale" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Taille propre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 fichier : ~ %2" msgstr[1] "%1 fichiers : ~ %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:131 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Fichiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open &Konqueror Here" msgid "Open File Manager Here" msgstr "Ouvrir &Konqueror ici" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Terminal Here" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Lancer un terminal ici" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrer la carte ici" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The directory at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgid "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "Le dossier à %1 sera récursivement et définitivement supprimé." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "%1 sera définitivement supprimé." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Informations sur l'espace désactivées" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Pas d'informations d'espace sur les systèmes de fichiers non locaux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space information disabled" msgid "Space information unavailable" msgstr "Informations sur l'espace désactivées" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protocole non pris en charge par Krusader :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The directory %1 does not exist." msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Le dossier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1=directory path" #| msgid "Access to %1 denied" msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Accès à %1 refusé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée : \n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archives" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Fichiers image" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Fichier texte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Fichiers vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Recherche de contenu de « %1 » (%2 %)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Impossible de copier des fichiers directement dans le dossier « virt:/ ».\n" "Vous pouvez créer un sous-dossier et y copier vos fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "La création de nouveaux dossiers n'est autorisée que dans le dossier « virt:/ »." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Virtual Filesystem" msgid "Virtual filesystem" msgstr "Système de fichiers virtuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Au moins" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Octet" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "Kio" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "Mio" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "Gio" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Au plus" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "N'importe quelle date" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "Modifié &entre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "e&t" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Non modifié après" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Mod&ifié durant les précédent(e)s" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "jours" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "semaines" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "mois" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "années" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "No&n modifié durant les précédent(e)s" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Appartient à l'&utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Appartient au &groupe" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "&Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "&Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Grou&pe" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "&Autres" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Remarque : « ? » est un caractère joker" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "La date saisie est incorrecte." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid date (use the date button for easy access)." msgstr "La date %1 n'est pas conforme à vos spécifications locales. Veuillez saisir à nouveau une date correcte (utilisez le bouton « Date » pour un accès aisé)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Les tailles spécifiées sont incohérentes." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than (or equal to) the right side size." msgstr "Veuillez saisir à nouveau les valeurs, de façon que la taille du côté gauche soit inférieure (ou égale) à celle du côté droit." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Les dates sont incohérentes." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter the dates, so that the left side date will be earlier than the right side date." msgstr "La date de gauche est postérieure à celle de droite. Veuillez saisir à nouveau les dates, de façon que la date du côté gauche soit antérieure à celle du côté droit." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "La date du haut est postérieure à celle du bas. Veuillez saisir à nouveau les dates, de façon que la date du haut soit antérieure à celle du bas." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Choisir des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Impossible de charger le profil." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "N'importe quel caractère" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Début de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Fin de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Groupe de caractères" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Répète, zéro ou plusieurs fois" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Répète, une ou plusieurs fois" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Échappement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Nouvelle ligne" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Retour à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Espace" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Chiffre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Respecter la cass&e" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Rec&hercher :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The filename filtering criteria is defined here.

" #| "

You can make use of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

" #| "

If the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that pattern relates to recursive search of directories." #| "

    " #| "
  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the value of pattern
  • " #| "
  • pattern/ - means to search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the directories that name is pattern
  • " #| "
" #| "

" #| "

It's allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/directories that name is Program Files.

" #| "

Examples:" #| "

    " #| "
  • *.o
  • " #| "
  • *.h *.c??
  • " #| "
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • " #| "
  • * | CVS/ .svn/
  • " #| "
" #| "Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

" "

You can make use of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

" "

If the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that pattern relates to recursive search of folders." "

    " "
  • pattern - means to search those files/folders that name is pattern, recursive search goes through all subfolders independently of the value of pattern
  • " "
  • pattern/ - means to search all files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that name is pattern
  • " "
" "

" "

It is allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program Files.

" "

Examples:

" "
    " "
  • *.o
  • " "
  • *.h *.c??
  • " "
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • " "
  • * | .svn/ .git/
  • " "
" "

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Les critères de filtrage des noms de fichiers sont définis ici.

" "

On peut utiliser des caractères joker. Les motifs multiples sont séparés par un espace (signifiant « OU logique ») et les motifs sont exclus de la recherche à l'aide du symbole tube (|).

" "

Si le motif se termine par une barre oblique (*motif*/), cela veut dire que le motif concerne une recherche récursive dans les dossiers." "

    " "
  • motif - signifie qu'il faut rechercher les fichiers/dossiers dont le nom est motif, la recherche récursive parcourt tous les sous-dossiers indépendamment de la valeur de motif
  • " " " "
  • motif/ - signifie qu'il faut effectuer la recherche dans tous les fichiers/dossiers, mais la recherche récursive parcourt / exclut les dossiers dont le nom correspond à motif
  • " "" "
" "

" "

L'emploi de guillemets est autorisé pour les noms contenant des espaces. Le filtre Program Files recherche les fichiers/dossiers dont le nom est Program Files.

" " " "

Exemples :" "

    " "
  • *.o
  • " " " "
  • *.h *.c??
  • " " " "
  • *.cpp *.h | *. moc.cpp
  • " " " "
  • * | CVS/ .svn/
  • " "
" "Remarque : le terme de recherche « texte » est équivalent à « *texte* ».

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "&Par type :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Gestionnaire de &profils" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Charger" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Chercher dan&s" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "Ne pas chercher &dans" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Contenant le texte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texte :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Mot entier seulement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Respecter la cass&e" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in s&ubdirectories" msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Chercher dans les &sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Chercher dans les arch&ives" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Suivre les &liens" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exclude holidays" msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Exclure les fêtes" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filtering of the specified mimetype is not supported" +msgid "Filters out specified folder names from the results." +msgstr "Le filtrage du type MIME spécifié n'est pas pris en charge" + +#. +> stable5 +#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Filtering of the specified mimetype is not supported" msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Le filtrage du type MIME spécifié n'est pas pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter space-separated terms to search." msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Saisissez des termes à rechercher séparés par des espaces." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Aucun critère de recherche n'a été saisi." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Veuillez indiquer un emplacement dans lequel effectuer la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open the directory history list" msgid "Open the folder history list" msgstr "Ouvrir la liste d'historiques des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of directory where command will be processed." msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Nom du dossier où la commande va être traitée." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186 #, kde-format msgid "" "" "

Well, it is actually quite simple: you type your command here and Krusader obeys.

" "

Tip: move within command line history with <Up> and <Down> arrows.

" "
" msgstr "" "" "

En fait, rien de plus simple : saisissez votre commande ici et Krusader obéit.

" "

Astuce : déplacez-vous dans l'historique de la ligne de commande avec les flèches <Haut> et <Bas>.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Mode d'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Créer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Prêt." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Ouvrir la liste des média disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Partage distant [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD / DVD-ROM" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "Clé USB" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "Périphérique USB" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Média amovible" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM audio" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM enregistrable" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:413 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:418 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:425 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:284 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'accès à « %1 », le système a répondu : %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'accès à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Écraser l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Ajouter une nouvelle entrée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Gestionnaire de profils" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Saisissez le nom du profil :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Cannot create embedded terminal.
" "The reported error was: %1" msgstr "" "Impossible de créer un terminal intégré.
" "L'erreur signalée était : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
" "You can fix this by installing Konsole:
" "%1" msgstr "" "Impossible de créer un terminal intégré.
" "Vous pouvez corriger ce problème en installant Konsole :
" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel" msgid "Cancel Job" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pause" msgid "Pause Job" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resume" msgid "Resume Job" msgstr "Reprendre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start" msgid "Start Job" msgstr "&Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Aucune tâche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to trash" msgid "Move %1 to trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move %1 file to:" #| msgid_plural "Move %1 files to:" msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Déplacer %1 fichier vers :" msgstr[1] "Déplacer %1 fichier vers :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete files" msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Supprimer des fichiers" msgstr[1] "Supprimer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to left" msgid "Copy to %1" msgstr "Copier vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to trash" msgid "Move to %1" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Lier à %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Monter automatiquement les systèmes de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the fstab, try mounting it with the defined parameters." msgid "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "En entrant dans un dossier défini comme point de montage dans le fichier fstab, essayer de le monter avec les paramètres définis." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan ne montera / libérera pas les points de montage suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Demander confirmation à l'utilisateur pour les opérations suivantes :\n" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting non-empty directories" msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Suppression de dossier(s) non vide(s)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Suppression de fichier(s)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichier(s)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Déplacement de fichier(s)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Confirmer la transmission vers la liste déroulante" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the standard value is used." msgstr "Demander un nom de résultat lors de la transmission d'éléments vers la liste déroulante. Par défaut, la valeur standard est utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Suppression d'actions utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Configuration avancée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Taille du cache d'icônes (Ko) :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "La taille du cache d'icônes a une influence sur la rapidité d'affichage d'un panneau. Cependant, un cache trop gros pourrait consommer votre mémoire." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Arguments de updatedb :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "Module d'E / S krarc" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Activer la prise en charge de l'écriture" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Activer la prise en charge de l'écriture dans les archives à l'aide du module d'E / S krarc." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
" "Failure during the process might result in data loss.
" "Moving archives into themselves will delete them." msgstr "" "Attention lorsque vous vous déplacez dans les archives:
" "Un dysfonctionnement pendant le processus risquerait d'entraîner une perte de données.
" "Déplacer des archives dans ces dernières les supprimera." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link Handling" msgid "Archives handling" msgstr "Gestion des liens" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Krusader::Synchroniser des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Tester l'archive après l'avoir empaquetée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Vérifie l'intégrité de l'archive après l'avoir empaquetée." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Tester l'archive avant de la dépaqueter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "Des archives corrompues peuvent causer une panne. Par conséquent, un test est suggéré." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Recherche des outils d'empaquetage..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "Veillez à installer les nouveaux outils d'empaquetage dans votre $PATH (ex. : /usr/bin)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Utiliser les couleurs par défaut de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

Use KDE's global color configuration.

" "

KDE System Settings -> Application Appearance -> Colors

" msgstr "" "

Utiliser la configuration globale des couleurs de KDE.

" "

Configuration du système / Apparence / Couleurs

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Utiliser une couleur de fond secondaire" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

The background color and the alternate background color alternates line by line.

" "

When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

" msgstr "" "

La couleur de fond et la couleur de fond secondaire se succèdent ligne par ligne.

" "

Quand vous n'employez pas les couleurs KDE par défaut, vous pouvez configurer les couleurs secondaires dans la page Couleurs.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Afficher l'élément actuel même s'il n'a pas le focus" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

Shows the last cursor position in the non active list panel.

" "

This option is only available when you don't use the KDE default colors.

" msgstr "" "

Affiche la dernière position du curseur dans le panneau en liste non actif.

" "

Cette option n'est disponible que quand vous n'utilisez pas les couleurs KDE par défaut.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Atténuer les couleurs du panneau inactif" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "

The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim factor.

" msgstr "

Les couleurs du panneau inactif sont calculées à partir d'une couleur atténuée et d'un facteur d'atténuation.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Couleur de premier plan :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete foreground:" msgid "Folder foreground:" msgstr "Couleur de premier plan pour la suppression :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Couleur de premier plan des exécutables :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Couleur de premier plan des liens symboliques :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Couleur de premier plan des liens symboliques non valables :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Couleur identique à la couleur de fond" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Couleur de fond secondaire :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Couleur de premier plan de la sélection :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Couleur de fond de la sélection :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Couleur identique à la couleur de fond secondaire" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Couleur de fond secondaire de la sélection :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Couleur identique à la couleur de fond de la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Couleur de premier plan actuelle :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan de la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Couleur de premier plan actuelle de la sélection :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Couleur de fond actuelle :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Couleur identique à la couleur du panneau actif" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Couleur d'atténuation de la cible :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Facteur d'atténuation :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synchroniseur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Couleur identique à la couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Couleur différente de la couleur de premier plan :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Couleur différente de la couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Couleur de premier plan pour la copie vers la gauche :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Couleur de fond pour la copie vers la gauche :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Couleur de premier plan pour la copie vers la droite :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Couleur de fond pour la copie vers la droite :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Couleur de premier plan pour la suppression :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Couleur de fond pour la suppression :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Recherche rapide, couleur correspondant à la couleur de premier plan :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Recherche rapide, couleur correspondant à la couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Recherche rapide, couleur ne correspondant pas à la couleur de premier plan :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Recherche rapide, couleur ne correspondant pas à la couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Barre d'état, couleur de premier plan actif :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Barre d'état, couleur de fond actif :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Barre d'état, couleur de premier plan inactif :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Barre d'état, couleur de fond inactif :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importer un schéma de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Exporter un schéma de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Sélectionné + Actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Sélectionné n°2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Sélectionné n°1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Lien symbolique non valable" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders" msgid "Folder" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Copier vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Copier vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Différent" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Égale" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Recherche rapide de non concordances" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Recherche rapide de concordances" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Barre d'état active" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Barre d'état inactive" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Sélectionner un fichier modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Erreur : impossible de lire depuis le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Sélectionner un fichier de palette de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Erreur : impossible d'écrire dans le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Empaqueteurs" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Utilitaires de sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "L'emplacement %1 est incorrect, impossible de trouver un emplacement valable." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "L'emplacement %1 est incorrect, %2 utilisé à la place." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Afficheur / Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "L'éditeur et afficheur interne ouvre chaque fichier dans une fenêtre séparée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer will work in a single, tabbed mode" msgstr "Si cette case est cochée, chaque fichier est ouvert dans une fenêtre séparée. Sinon, l'afficheur fonctionne dans un mode unique, à onglets" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Afficheur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Mode d'afficheur par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Mode générique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Utiliser l'afficheur par défaut du système" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Mode texte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Voir le fichier en mode texte seulement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1240 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Mode hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Voir le fichier en mode hexadécimal (préférable pour les fichiers binaires)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Mode listeur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Voir le fichier avec un listeur (pour les fichiers texte énormes)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Utiliser Okteta comme afficheur hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "S'il est disponible, utilisez Okteta comme afficheur hexadécimal au lieu de l'afficheur interne" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Utiliser le listeur si le fichier texte est plus volumineux que :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "Mo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in editor" msgstr "Conseil : choisissez « éditeur interne » si vous voulez utiliser l'éditeur rapide intégré de Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Extensions atomiques" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extensions atomiques :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Avertir en sortant" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Afficher un avertissement lors d'une tentative de fermeture de la fenêtre principale." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show new/close tab buttons" msgid "Show and close to tray" msgstr "Afficher les boutons des onglets Nouveau/Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the window is closed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "Temp Folder:" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory." msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Remarque : vous devez disposer des droits d'accès complets sur le dossier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Supprimer un mode" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Les fichiers seront mis à la corbeille au moment de la suppression." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Supprimer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Les fichiers seront supprimés définitivement." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal:" msgid "External Terminal:" msgstr "Terminal :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d sera remplacé par le dossier de travail." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Le terminal intégré envoie « Chdir » en cas de changement de panneau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "Si cette case est cochée, à chaque fois que le panneau est modifié (par exemple, en appuyant sur la touche Tab), Krusader change le dossier actuel dans le terminal intégré." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Recherche d'outils..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303 #, kde-format msgid "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "Veillez à installer les nouveaux outils dans votre $PATH (ex. : /usr/bin)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Ajouter une nouvelle extension atomique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #, kde-format msgid "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' character." msgstr "Les extensions atomiques doivent commencer par « . » et contenir au moins un caractère « . » de plus." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Barre de navigation" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Mode édition par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Afficher l'emplacement modifiable dans la barre de navigation par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Afficher l'emplacement complet par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Toujours afficher l'emplacement complet dans la barre de navigation par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Opération" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Sélectionner automatiquement des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also folders." msgstr "En cas de concordance des critères de sélection, non seulement les fichiers seront sélectionnés, mais aussi les dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Renommer les extensions sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this option." msgstr " Lorsque du renommage d'un fichier, le texte complet est sélectionné. Si vous voulez un renommage dans le style de Total-Commander, simplement du nom sans extension, décochez cette option." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Désélectionner des fichiers avant de copier / déplacer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "Désélectionner les fichiers à copier / déplacer, avant le début de l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "La boîte de dialogue « Filtre » mémorise les paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied to the panel." msgstr "La boîte de dialogue « Filtre » est ouverte avec les derniers paramètres de filtre appliqués au panneau." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Utiliser le nom des onglets dans l'emplacement complet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of the path is displayed." msgstr "Affiche l'emplacement complet dans les onglets de dossiers. Par défaut, seule la dernière partie de l'emplacement est affichée." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Afficher les boutons d'ouverture / fermeture d'onglets" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Affiche les boutons d'ouverture / fermeture d'onglets." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Position de la barre de recherche :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Haut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Afficher la barre d'onglets pour un seul onglet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Afficher la barre d'onglets pour un seul onglet." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start of Line" msgid "Start by typing" msgstr "Début de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "La recherche doit respecter la casse." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Les boutons Haut / Bas annulent la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "Cliquer sur les boutons Haut / Bas ferme la barre de recherche (uniquement en mode recherche)." -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Folder navigation with Right Arrow" +msgstr "" + +#. +> stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Pressing the Right button enters folder if no search text editing intention is captured." +msgstr "" + +#. +> stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Pressing the Right button enters directory if no search text editing intention is captured." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Mode par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1220 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Recherche de signets" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Toujours afficher la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Toujours afficher la barre de recherche de signets." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Chercher dans les éléments spéciaux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Barre d'état / de totaux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Afficher la taille en octets également" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Afficher les informations à propos de l'espace" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Afficher l'espace libre / total sur le périphérique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposition :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Couleur du cadre :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Définie par la disposition" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Forme du cadre :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Définie par la disposition" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Boîte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Panneau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Ombre du cadre :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Définie par la disposition" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "En relief" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "En creux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Taille des icônes des listes de fichiers :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Utiliser des icônes dans les noms de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Afficher les icônes des noms de fichiers et de dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Afficher les aperçus par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Afficher les aperçus des fichiers et des dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Police d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set a negative value to disable tooltips." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Utiliser une taille de fichier facilement lisible" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "La taille des fichiers est affichée en octets, Ko, Mo et Go, non simplement en octets." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Afficher les fichiers commençant par un point." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Droits d'accès numériques" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in the permission column." msgstr "Afficher les nombres octaux (0755) au lieu des droits d'accès standard (rwxr-xr-x) dans la colonne des droits d'accès." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Charger les icônes de dossiers définies par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "Charger les icônes de dossiers définies par l'utilisateur (peut causer une baisse des performances)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Toujours afficher l'élément actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "Afficher la décoration de bordure de l'élément actuel dans le panneau inactif." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Méthode de tri :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alphabétique et nombres" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Code de caractères" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Code de caractères et nombres" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Tri sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "All files beginning with capital letters appear before files beginning with non-capital letters (UNIX default)." msgstr "Tous les fichiers commençant par une capitale apparaissent avant ceux qui débutent par une minuscule (comportement par défaut sur UNIX)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Toujours trier les dossiers par nom" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Les dossiers sont triés par nom, indépendamment de la colonne de tri." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Tri tenant compte des paramètres régionaux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. Can be slow." msgstr "Le tri est effectué en fonction de la plate-forme ainsi que des paramètres régionaux. Peut être lent." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Modes d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Mode d'affichage par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Les boutons de la barre d'outils comportent des icônes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Afficher le bouton Média" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Le bouton Média sera visible." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Afficher le bouton Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Afficher le bouton Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Afficher le bouton Historique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Le bouton d'historique sera visible." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Afficher le bouton Signets" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Le bouton de signets sera visible." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Afficher la barre Panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "La barre d'outils des panneaux sera visible." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Boutons de barre des panneaux visibles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Bouton Égal (=)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Change le dossier du panneau par le dossier de l'autre panneau." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Bouton Haut (..)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Change le dossier du panneau par le dossier parent." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Bouton Dossier personnel (~)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Change le dossier du panneau par le dossier personnel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Bouton Racine (/)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Change le dossier du panneau par le dossier racine." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "(Dés)Activer le bouton de navigation synchronisée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Chaque modification de dossier dans le panneau est également effectuée dans l'autre panneau." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Mode Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a short click on the right mouse button." msgstr "Deux touches permettent de sélectionner des fichiers. Pour sélectionner plus d'un fichier, appuyez sur la touche Ctrl tout en cliquant avec le bouton gauche de la souris. Le menu du clic-droit est exécuté en cliquant brièvement sur le bouton droit de la souris." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Mode Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right mouse button." msgstr "Un clic sur le bouton gauche de la souris sélectionne des fichiers - on peut cliquer et sélectionner des fichiers multiples. Le menu du clic-droit est exécuté en cliquant brièvement sur le bouton droit de la souris." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Mode Total Commander" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "The left mouse button does not select, but sets the current file without affecting the current selection. The right mouse button selects multiple files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right mouse button." msgstr "Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier actuel sans affecter la sélection en cours. Le bouton droit sélectionne des fichiers multiples et le menu du clic-droit est exécuté en appuyant sur le bouton droit de la souris et en le maintenant enfoncé." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Mode ergonomique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "The left mouse button does not select, but sets the current file without affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier actuel sans affecter la sélection en cours. Le bouton droit exécute le menu contextuel. Vous pouvez sélectionner avec la touche Ctrl et le bouton gauche." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Mode de sélection personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Concevez votre propre mode de sélection." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Le double-clic sélectionne (normal)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "A single click on a file will select and focus, a double click opens the file or steps into the folder." msgstr "Un seul clic sur un fichier sélectionne et donne le focus, alors qu'un double-clic ouvre le fichier ou entre dans le dossier." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Obéir à la politique de sélection globale" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

Use global setting:

" "

Plasma System Settings -> Input Devices -> Mouse

" msgstr "" "

Utiliser la configuration globale :

" "

Configuration du système Plasma / Périphériques d'entrée / Souris

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "En fonction du mode de sélection de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Si cette case est cochée, utilisez un mode reposant sur le style de KDE." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Le bouton gauche de la souris sélectionne" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Si cette case est cochée, un clic-gauche sur un élément le sélectionne." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Le bouton gauche de la souris préserve la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect other, already selected items." msgstr "Si cette case est cochée, un clic-gauche sur un élément le sélectionne mais ne désélectionne pas d'autres éléments déjà sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "La combinaison Maj+Ctrl+bouton gauche de la souris sélectionne" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Si cette case est cochée, la combinaison de touches Maj+Ctrl+clic-gauche sélectionnera des éléments. \n" "Remarque : cette combinaison n'a aucune signification si la fonction « Sélection par le bouton gauche » est cochée." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Sélection par le bouton droit de la souris" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Si cette case est cochée, un clic-droit sur un élément le sélectionne." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Le bouton droit de la souris préserve la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect other, already selected items." msgstr "Si cette case est cochée, un clic-droit sur un élément le sélectionne mais ne désélectionne pas d'autres éléments déjà sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "La combinaison Maj+Ctrl+bouton droit de la souris sélectionne" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Si cette case est cochée, la combinaison Maj+Ctrl+clic-droit sélectionnera des éléments. \n" "Remarque : cette combinaison n'a aucune signification si la fonction « Sélection par le bouton droit » est cochée." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barre d'espacement déplace vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Si cette case est cochée, appuyer sur la barre d'espacement sélectionne l'élément actuel et le déplace vers le bas.\n" "Sinon, l'élément actuel est sélectionné mais reste l'élément en cours." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "La barre d'espacement calcule l'utilisation de l'espace disque" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will (except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Si cette case est cochée, appuyer sur la barre d'espacement alors que l'élément actuel est un dossier (sauf depuis la sélection du dossier)\n" "calculera l'espace disque occupé par ce dossier (récursivement)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "La touche « Ins » déplace vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Si cette case est cochée, appuyer sur la touche « Ins » sélectionne l'élément actuel et descend vers l'élément suivant. \n" "Sinon, l'élément actuel n'est pas modifié." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Un clic-droit fait apparaître le menu contextuel immédiatement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Si cette case est cochée, un clic-droit a pour effet l'affichage immédiat du menu contextuel. \n" "Sinon, l'utilisateur doit cliquer et maintenir enfoncé le bouton droit de la souris pendant 0,5 ms." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Menu Multimédia" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Afficher l'emplacement de montage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Afficher le type de système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Afficher la taille :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Lorsque le périphérique ne comporte pas d'étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Liens" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Liens définis" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Ajoute un protocole à la liste de liens." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Supprime le protocole de la liste de liens." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Ajoute un type MIME au protocole sélectionné dans la liste de liens." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Supprime le type MIME de la liste de liens." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    " "
  • all the tabs paths
  • " "
  • the current tab
  • " "
  • the active panel
  • " "
" "<Last session> is a special panel profile which is saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Définit le profil de panneau utilisé au démarrage. Un profil de panneau contient : " "
    " "
  • tous les emplacements des onglets
  • " "
  • l'onglet actuel
  • " "
  • le panneau actif
  • " "
" "<Dernière session> est un profil de panneau spécial, enregistré automatiquement quand Krusader est fermé." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Profil de démarrage :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Affiche un écran d'accueil au lancement de Krusader." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Mode de fonctionnement à une seule instance" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Une seule instance de Krusader est autorisé à s'exécuter." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Thème d'icônes de secours :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen will be used if any of these are present." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Enregistrer les derniers paramètres de position, de taille et de panneau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

At startup, the main window will resize itself to the size it was when last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, having panels sorted and aligned as they were before.

" " " "

If this option is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to manually set the main window's size and position at startup.

" msgstr "" "

Au démarrage, la fenêtre principale se redimensionnera elle-même à la taille qu'elle avait lors de la dernière fermeture. Elle apparaîtra également au même endroit de l'écran, présentant les panneaux triés et alignés comme ils l'étaient auparavant.

" " " "

Si cette option est décochée, vous pouvez utiliser l'option de menu Fenêtre / Enregistrer la position pour définir manuellement la taille et la position de la fenêtre principale au démarrage.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Mettre à jour les paramètres par défaut du panneau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "When settings of a panel are changed, save them as the default for new panels of the same type." msgstr "Lorsque vous modifiez les réglages d'un panneau, enregistrez-les comme paramètres par défaut pour les nouveaux panneaux du même type." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Démarrer minimisé dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "Krusader démarre dans la boîte à miniatures, sans afficher la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Enregistrer la configuration du composant à la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "Check the state of the user interface components and restore them to their condition when last shutdown." msgstr "Vérifie l'état des composants de l'interface utilisateur et les restaure dans l'état où ils étaient lors de la dernière fermeture." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Afficher les touches de fonction" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Les touches de fonctions seront visibles après redémarrage." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Afficher la ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "La ligne de commande sera visible après redémarrage." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Afficher le terminal intégré" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Le terminal intégré sera visible après redémarrage." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Vous pouvez ici configurer les paramètres des actions utilisateur.\n" "Pour installer, configurer et gérer vos actions utilisateur, veuillez utiliser ActionMan." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Lancer ActionMan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Exécution dans le terminal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal pour les actions utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t sera remplacé par le titre de l'action,\n" "%d par le dossier de travail." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Affichage de la sortie" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Police normale :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Police à largeur fixe :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Utiliser une police à largeur fixe par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Création de votre propre Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Configuration de Krusader au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Opérations de base" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Soyez certain de bien savoir ce que vous faites." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personnalisez la façon dont Krusader traite les archives" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Définissez l'emplacement complet des applications externes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:209 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Actions utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configurez vos actions personnelles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Lier des types MIME à des protocoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "La page actuelle a été modifiée. Voulez-vous appliquer les changements ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Couleur personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Vert foncé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan foncé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta foncé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune foncé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Gris clair" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Gris foncé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "Impossible de trouver « unarj », mais « arj » est disponible. Il sera utilisé pour le dépaquetage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "« rpm » est disponible mais impossible de trouver « cpio », lequel est requis pour le dépaquetage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Empaquetage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Dépaquetage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Remarque" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "activé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "utilitaire diff" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "email client" msgstr "client de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "renommage par lots" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "utilitaire de somme de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Outil" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Panneau de changement d'onglets" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Afficher la barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils des tâches" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'actions" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Afficher la barre de touches de &fonction" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Afficher la ligne de &commande" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Afficher le t&erminal intégré" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers &cachés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Permu&ter les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Menu contextuel de la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Per&muter les côtés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "faire apparaître la ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Démarrer Krusader en mode supe&rutilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "&Profils" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "&Fractionner un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "&Combiner des fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Sélectionner le plus &récent et l'unique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Sélectio&nner le plus récent" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "&Sélectionner l'unique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Sélectionner le différent &et l'unique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Sélectionner le &différent" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Démarrer et &mettre en arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Afficher la sortie standard et la sortie erreur standard &séparément" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Afficher la sortie standard et la sortie erreur ense&mble" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Démarrer dans un &nouveau terminal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Envoyer à l'émulateur de t&erminal intégré" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Démarrer un &terminal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Rechercher..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "&Locate..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Synchroniser des &dossiers..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Utilisation de l'espace &disque..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Configurer &Krusader..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Enregistrer la &position" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "&Comparer par contenu..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Renommage multiple..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Mode vertical" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Actions &utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Gérer les actions utilisateur..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionner le jeu de caractères distant" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Quitte Krusader." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "URL les plus utilisés..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "(Dés)Activer le terminal intégré plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Déplacer le focus vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Déplacer le focus vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Configurer Krusader comme vous le souhaitez" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Chercher des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "Console Javascript..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "Dans %1 : \n" "Exception Javascript « %2 » non rattrapée\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "Dans %1 : \n" "Exception JavaScript « %2 » non rattrapée à la ligne %3\n" "%4" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Erreur Javascript" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:106 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Aucun fichier sélectionné à envoyer." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:114 #, kde-format msgid "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "Impossible pour Krusader de trouver un client de messagerie pris en charge. Veuillez en installer un sur votre emplacement. Conseil : Krusader prend en charge Kmail." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:123 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Envoi du fichier : %2" msgstr[1] "Envoi des fichiers : %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423 #: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Erreur d'exécution %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Impossible de savoir quels fichiers comparer." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:" "
    " "
  • Select one file in the left panel, and one in the right panel.
  • " "
  • Select exactly two files in the active panel.
  • " "
  • Make sure there is a file in the other panel, with the same name as the current file in the active panel.
  • " "
" msgstr "" "Pour comparer deux fichiers par contenu vous pouvez soit :" "
    " "
  • sélectionner un fichier dans le panneau de gauche et un fichier dans le panneau de droite.
  • " "
  • sélectionner exactement deux fichiers dans le panneau actif.
  • " "
  • vous assurer qu'il existe un fichier dans l'autre panneau, dont le nom est identique à celui du fichier actuel dans le panneau actif.
  • " "
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:195 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Impossible pour Krusader de télécharger %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:209 #, kde-format msgid "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "Impossible pour Krusader de trouver la moindre interface « diff » prise en charge. Veuillez en installer une dans votre emplacement. Conseil : Krusader prend en charge Kompare, Kdiff3 et Xxdiff." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:388 #, kde-format msgid "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "Impossible de trouver la commande « locate ». Veuillez installer le paquet « findutils-locate » de GNU ou définissez ses dépendances dans Konfigurator" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Citation erronée dans la commande du terminal :\n" "%1" #. +> trunk5 #: krusader/krslots.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at %1" msgstr "" "Impossible de trouver un outil de renommage par lots.\n" "Vous pouvez obtenir Krename sur %1" #. +> stable5 #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Impossible de trouver un outil de renommage par lots.\n" "Vous pouvez obtenir Krename sur http://www.krename.net" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:463 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Erreur lors de l'exécution de « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow attackers to gain root access." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:502 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Impossible de savoir quel fichier fractionner." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:511 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Impossible de fractionner un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:535 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Impossible de savoir quels fichiers combiner." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:552 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Impossible de combiner un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "%1 : n'est pas un fichier fractionné." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:581 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Ne sélectionner qu'un seul fichier fractionné." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:628 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Combinaison de %1.* vers le dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:712 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Ouvrir la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:714 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusader.cpp:196 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "La barre d'état affiche des informations de base sur le fichier situé sous le pointeur de la souris." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusader.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader." "

As this is your first run, your machine will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be launched where you can customize Krusader to your needs.

" "" msgstr "" "Bienvenue dans Krusader." "

Comme il s'agit de votre premier lancement, votre ordinateur va maintenant vérifier s'il existe des applications externes. Puis Konfigurator sera lancé, où vous pourrez personnaliser Krusader selon vos besoins.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusader.cpp:356 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Placer la fenêtre principale au premier plan" #. i18n: ectx: Menu (lister) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1896 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1931 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Listeur" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:35 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:53 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Configura&tion de la comparaison" #. i18n: ectx: Menu (myview) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:65 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:87 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:102 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "O&utils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:128 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:132 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Configuration du mode d'exécu&tion de la commande" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:157 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "F&enêtre" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:178 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:182 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:209 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Barre d'actions" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderui.rc:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Toolbar" msgid "Job Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Les touches de fonctions permettent d'effectuer des opérations rapides sur les fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Mode horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "Afficheur &générique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "Afficheur de &texte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "Afficheur &hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Listeur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "&Éditeur de texte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Détacher l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "&Fermer l'onglet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Onglet &suivant" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Onglet &précédent" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Guillemets erronés dans la commande de l'éditeur :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (modification)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (affichage)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Modification : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Affichage : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1207 krusader/KViewer/lister.cpp:1920 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Enregistrer la sélection..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1211 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1215 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1225 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Poursuivre la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1230 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Chercher en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1235 krusader/KViewer/lister.cpp:1858 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1870 krusader/KViewer/lister.cpp:1878 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1885 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Aller directement à une position" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1245 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Sélectionner le jeu de caractères" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1264 krusader/KViewer/lister.cpp:1490 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Listeur :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1275 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Arrêter la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1291 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Aller directement à la correspondance suivante" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1295 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Aller directement à la correspondance précédente" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifier le comportement de la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1301 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Depuis le curseur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Mots entiers seulement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1310 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1364 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1461 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Colonne : %1, Position : %2 (%3, %4%)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1476 krusader/KViewer/lister.cpp:1827 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1843 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Position de recherche :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1858 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Position du texte :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1870 krusader/KViewer/lister.cpp:1878 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Nombre non valable." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1885 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Nombre en dehors des limites." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1920 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Rien n'est sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "L'impression recto verso n'est pas prise en charge. Continuer avec l'impression normale ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "Pas de fichier sélectionné ou il est impossible d'afficher le fichier sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:340 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Module externe manquant " #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:347 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
" "Internal editor will not work without this.
" "You can fix this by installing Kate:
" "%1" msgstr "" "Aucun module externe d'éditeur de texte n'est disponible.
" "Sans celui-ci, l'éditeur interne ne fonctionnera pas.
" "Vous pouvez y remédier en installant Kate :
" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 est supérieur à %2 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Impossible de modifier %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:120 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Locate" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:134 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Rechercher :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:160 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Ne pas chercher dans l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:164 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Afficher uniquement les fichiers existants" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:168 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Respecter la casse" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:180 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Résultats" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:209 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Locate" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:214 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Actualiser la BD" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:283 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Impossible de démarrer « locate ». Vérifiez la page « Dépendances » dans Konfigurator." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:322 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Erreur au cours du démarrage du processus « locate »." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate a généré le message d'erreur suivant : \n" "\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Locate" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Affichage (F3)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:395 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Édition (F4)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:396 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Comparer par contenu (F10)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:401 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Chercher (Ctrl+F)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:402 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Poursuivre la recherche (Ctrl+N)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:403 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Chercher en arrière (Ctrl+P)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:406 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:548 krusader/Locate/locate.cpp:568 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Impossible de trouver la chaîne cherchée." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:636 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Résultats de la commande « Locate »" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:643 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Nom de la requête" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:643 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Vous pouvez ici donner un nom à la collection de fichiers :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:676 krusader/Locate/locate.cpp:681 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:492 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Locate/locate.cpp:685 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:498 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Transmettre à la zone de liste déroulante" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Gestionnaire de fichiers à deux panneaux par KDE" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - PRIVILÈGES DE SUPERUTILISATEUR" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" msgstr "" "(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "(c) 2004-2019, Krusader Krew" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Retours utilisateurs :\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "serveur : irc.freenode.net - canal : #krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Auteur (originel)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Développeur (originel)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Webmestre (à la retraite)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Documentation et coordinateur marketing (originel)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Documentation et Relecture (originel)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Marketing et Recherche produit (originel)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Toute personne impliquée dans KDE" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "Les équipes de traduction de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "QR, chasse aux bogues, correctifs et aide générale" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Aide importante dans le portage vers KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Logo de Killer et icônes pour Krusader (vainqueur du concours)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "L'organisation de UsefulArts" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Icône pour Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Module d'affichage de tierce partie" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Relecteur du manuel utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "L'ancien module de signets" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Bouton d'historique des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "Lien secondaire KIO ISO" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Icônes pour Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Ergonomie et AQ" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurélien Gateau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "Correctif pour KViewer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "le tout premier correctif !" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Traduction en bosniaque" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Traduction en portugais brésilien" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Traduction en bulgare" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Traduction en catalan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Traduction en chinois simplifié" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Ancienne traduction en tchèque" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Traduction en tchèque" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Ancienne traduction en danois" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Traduction en danois" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Traduction en néerlandais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Ancienne traduction en français" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "Joëlle Cornavin,David Guillerm" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Traduction en français" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Ancienne traduction en allemand" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Traduction en allemand" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Traduction en grec" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Ancienne traduction en hongrois" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Traduction en hongrois" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Traduction en italien" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Traduction en japonais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Ancienne traduction en japonais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Traduction en lituanien" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Traduction en portugais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Ancienne traduction en polonais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Traduction en polonais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Traduction en russe" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Ancienne traduction en russe" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Traduction en serbe" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný et Ondrej Pačay (Yogi)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Traduction en slovaque" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Traduction en slovène" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Ancienne traduction en espagnol" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Traduction en espagnol" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Ancienne traduction en suédois" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Traduction en suédois" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Traduction en turc" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Traduction en ukrainien" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Traduction en coréen" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Démarrer le panneau gauche dans " #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Démarrer le panneau droit dans " #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Charger ce profil au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Activer la sortie de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "Ouvrir &MountMan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Impossible de démarrer « mount ». Vérifiez la page « Dépendances » dans Konfigurator." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan n'est pas opérationnel. Désolé" #. +> stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 Zo" #. +> stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 To" #. +> stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #. +> stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #. +> stable5 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:71 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Votre gestionnaire de montage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:85 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Éjecter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:90 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:389 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Libérer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Point de montage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Espace total" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Espace libre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "% libre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:193 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:200 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Afficher uniquement les périphériques amovibles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:391 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:411 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:427 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcul de l'espace occupé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Nom : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Espace total occupé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 octet)" msgstr[1] " (%2 octets)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "dans %1 dossier" msgstr[1] "dans %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "et %1 fichier" msgstr[1] "et %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Afficher les colonnes avec les détails" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Afficher les dossiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Afficher les dossiers commençant par un point" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Commencer à partir de la racine" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Définir la racine du système de fichiers comme racine de l'arbre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Commencer à partir du dossier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Définir le dossier actuel comme racine de l'arbre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start replace" msgid "Start From Place" msgstr "Démarrer le remplacement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select all files in the current directory" msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Sélectionner tous les fichiers dans le dossier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacter" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Disposition personnalisée : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Aperçu non disponible" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Changer de mode de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Saisissez ou sélectionnez une chaîne de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Enregistrer la chaîne de recherche actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "The statusbar displays information about the filesystem which holds your current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "La barre d'état affiche des informations sur le système de fichiers contenant votre dossier actuel : taille totale, espace libre, type de système de fichiers, etc." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:179 #, kde-format msgid "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "Ouvre un menu avec des signets. Vous pouvez aussi ajouter l'emplacement actuel à la liste, modifier des signets ou ajouter des sous-dossiers à la liste." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "Nom du dossier dans lequel vous vous trouvez. Vous pouvez également saisir le nom de l'emplacement souhaité pour vous y déplacer. L'utilisation de protocoles Internet comme FTP ou FISH est possible." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes math" msgstr "La barre de totaux affiche le nombre de fichiers existants, le nombre de fichiers sélectionnés et le nombre d'octets" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:242 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Cancel directory space calculation" +msgid "Cancel folder space calculation" +msgstr "Annuler le calcul du poids du dossier" + +#. +> stable5 +#: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Annuler le calcul du poids du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Déplacer la barre latérale dans le sens horaire" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Ouvrir la barre latérale" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ce bouton (dés)active le mode navigation synchronisée.\n" "Lorsqu'il est activé, chaque modification dans un dossier est effectuée dans le\n" "panneau actif et le panneau inactif - si possible." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:579 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Fermer la barre latérale" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:639 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:983 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Avertissement : Les panneaux gauche et droite affichent le même dossier." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:797 #, kde-format msgctxt "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 libre(s) sur %2 (%3%) sur %4 [(%5)]" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "chargement des aperçus : %p %" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> Lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> Lecture : %1 % est achevé..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> Lecture : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:71 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Coller depuis le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:77 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Afficher le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Modifier le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:79 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Nouveau fichier texte..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Copier dans l'autre panneau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Déplacer vers l'autre panneau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy by queue..." msgid "Copy delayed..." msgstr "Copier par file d'attente..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move by queue..." msgid "Move delayed..." msgstr "Déplacer par file d'attente..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Lancer un terminal ici" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Afficher la boîte de dialogue" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Menu du clic-droit" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Comparer des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Calculer l'espace &occupé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "&Empaqueter..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "&Dépaqueter..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Créer une somme de contrôle..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Vérifier la somme de contrôle..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Nouveau lien symbolique..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "T&ester une archive" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "the alternative text which is displayed to the user, if the image cannot be loaded." #| msgid "Alternative text:" msgid "Alternative Delete" msgstr "Texte alternatif :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Racine" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Other Panel's Directory" msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Aller au dossier de l'autre pannneau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Annuler le rafraîchissement de la vue" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Nouvelle &connexion réseau..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Déconnecter du réseau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Synchroniser les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Revenir directement en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Définir un point de retour direct" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&ynchron Directory Changes" msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "S&ynchroniser les modifications des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Aller à la barre d'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Left Side-bar" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "(Dés)Activer la barre latérale gauche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Signets de gauche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Signets de droite" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Historique de gauche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Historique de droite" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Média" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Média de gauche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Média de droite" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Chercher dans le dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "Sélectionner dans le dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "Filtrer dans le dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Racine (/)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Renomme un fichier, un dossier, etc." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Ouvre le fichier dans l'afficheur." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135 #, kde-format msgid "" "" "

Edit file.

" "

The editor can be defined in Konfigurator, default is internal editor.

" "
" msgstr "" "" "

Modifier un fichier.

" "

L'éditeur peut être défini dans Konfigurator, par défaut il s'agit de l'éditeur interne.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copie le fichier d'un panneau à l'autre." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Déplace le fichier d'un panneau à l'autre." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Crée un dossier dans le panneau actuel." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Supprime un fichier, un dossier, etc." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:142 #, kde-format msgid "" "" "

Open terminal in current folder.

" "

The terminal can be defined in Konfigurator, default is konsole.

" "
" msgstr "" " " "

Ouvre un terminal dans le dossier actuel.

" "

Le type de terminal peut être défini dans Konfigurator, par défaut il s'agit de Konsole.

" "
" #. +> trunk5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135 #, kde-format msgid "Open/Run Files" msgstr "Ouvrir / Lancer des fichiers" #. +> stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Ouvrir / Lancer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Lancer" #. +> trunk5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "T&est Archive" msgid "Browse Archive" msgstr "T&ester une archive" #. +> stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:262 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Nouveau lien physique..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Rediriger le lien..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Gestion des liens" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Envoyer par courriel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:295 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:302 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synchroniser les fichiers sélectionnés..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:329 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Vous pouvez modifier des liens uniquement dans les systèmes de fichiers locaux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Le fichier actuel n'étant pas un lien, il est impossible de le rediriger." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Redirection de lien" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Veuillez saisir la destination du nouveau lien :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'ancien lien : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Impossible de créer un nouveau lien : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Vous pouvez créer des liens uniquement dans les systèmes de fichiers locaux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Nouveau lien" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Créer un nouveau lien vers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:675 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Un dossier ou un fichier du même nom existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Impossible de créer un nouveau lien symbolique « %1 » en : « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de créer un nouveau lien « %1 » vers « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Pas de droits d'accès pour afficher ce fichier." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Saisissez un URL à afficher :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Impossible de modifier un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:496 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Pas de droits d'accès pour modifier ce fichier." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Saisissez le nom de fichier à modifier :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:589 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Déplacer %1 vers :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Déplacer %1 fichier vers :" msgstr[1] "Déplacer %1 fichiers vers :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:593 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Copier %1 dans :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Copier %1 fichier dans :" msgstr[1] "Copier %1 fichiers dans :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Nom du dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item physically (not just removing it from the virtual items)?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items physically (not just removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "Voulez-vous réellement supprimer cet élément physiquement (pas simplement le supprimer des éléments virtuels) ?" msgstr[1] "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments physiquement (pas simplement les supprimer des éléments virtuels) ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:788 #, kde-format msgid "" "" "

Folder %1 is not empty.

" msgstr "" "" "

Le dossier %1 n'est pas vide.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "" "

Skip this one or trash all?

" "
" msgstr "" "

Ignorer ce dossier ou tout mettre à la corbeille ?

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "" "

Skip this one or delete all?

" "" msgstr "" "

Ignorer ce dossier ou tout supprimer ?

" "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "&Tout mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay untouched)?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay untouched)?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément virtuel (les fichiers physiques restent intacts) ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments virtuels (les fichiers physiques restent intacts) ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Impossible de démarrer %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:857 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "Impossible pour %1 d'ouvrir %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:931 #, kde-format msgid "" "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?

" "

All data in the previous archive will be lost.

" "
" msgstr "" "" "

L'archive %1.%2 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?

" "

Toutes les données présentes dans l'archive précédente seront perdues !

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:933 #, kde-format msgid "" "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?

" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add entries for new names.

" "
" msgstr "" "" "

L'archive %1.%2 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?

" "

ZIP va replacer à l'identique les entrées nommées dans l'archive zip ou ajouter des entrées pour les nouveaux noms.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:939 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Impossible d'empaqueter des fichiers sur une destination virtuelle." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:973 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Dépaqueter %1 dans :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:975 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Dépaqueter %1 fichier dans :" msgstr[1] "Dépaqueter %1 fichiers dans :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:250 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Redimensionner automatiquement les colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "%1=number of selected items,%2=total number of items, %3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, %5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 sur %2, %3 (%4) sur %5 (%6)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "%1=number of selected items,%2=total number of items, %3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 sur %2, %3 sur %4" #. +> trunk5 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply filter to folders" msgid "Apply filter to folder&s" msgstr "Appliquer le filtre aux dossiers" #. +> stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1090 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1099 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Appliquer le filtre aux dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1093 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrer des fichiers" #. +> trunk5 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply selection to folders" msgid "Apply &selection to folders" msgstr "Appliquer la sélection aux dossiers" #. +> stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1116 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Appliquer la sélection aux dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1120 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr " Sélectionner des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Vue &détaillée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "Vue a&brégée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Remonter dans l'arborescence de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(lien rompu)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Lien)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "DOSSIER" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:384 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Ext" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Type : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Modifié : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Changé : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Dernier accès : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Droits d'accès : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Propriétaire : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Groupe : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Lien vers : %1 - (cassé)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Lien vers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Panneau en arbre : une vue arborescente du système de fichiers local" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Panneau d'aperçu : affiche un aperçu du fichier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panneau de visualisation : affiche le fichier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Panneau d'utilisation de l'espace disque : affiche l'utilisation de l'espace disque d'un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Utilisation de l'espace disque :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Arborescence :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Vue :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Aperçu : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Vue : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Utilisation de l'espace disque : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Tous les fichiers" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "&Sélectionner un groupe..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Désélectionner un groupe..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Tout &désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverser la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Rétablir la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Sélectionner les fichiers avec le même nom" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Sélectionner les fichiers avec la même extension" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Afficher le menu des options de visualisation" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Mettre le focus sur le panneau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Appliquer les paramètres aux autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Afficher les aperçus" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Enregistrer la configuration comme étant celle par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Sélectionner le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Sélectionner tous les fichiers dans le dossier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "Enregistrer la configuration comme étant celle par défaut pour les nouvelles instances de ce type de vue" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet dans le dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/paneltabbar.cpp:178 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[non valable]" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/paneltabbar.cpp:197 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Recherche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Requête vers le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Placer le texte recherché dans le presse-papiers lorsqu'un fichier trouvé est ouvert." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:511 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:256 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Comparer par contenu" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Texte trouvé :" #. +> trunk5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Résultats" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "%1 correspondance a été trouvée." msgstr[1] "%1 correspondances ont été trouvées." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes archives." msgstr "" "Comme vous choisissez d'effectuer également une recherche dans les archives, notez les limitations suivantes :\n" "impossible de rechercher du texte (grep) en effectuant une recherche incluant des archives." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Recherche terminée." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Recherche dans Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:609 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Résultats de la recherche pour « %1 » dans %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Résultats de la recherche pour « %1 » contenant « %2 » dans %3" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Nom de la requête" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Vous pouvez ici donner un nom à la collection de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Combinaison..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:64 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Combinaison du fichier %1..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Le fichier d'informations CRC (%1) est absent.\n" "Impossible d'effectuer un contrôle de validité sans ce fichier. Poursuivre la combinaison ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:107 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier CRC (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:136 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Fichier de CRC non valable." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Impossible d'effectuer un contrôle de validité sans un fichier de CRC correct. Poursuivre la combinaison ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le premier fichier fractionné de %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:284 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Taille de fichier incorrecte. Le fichier a sans doute été corrompu." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/combiner.cpp:286 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Somme de contrôle CRC incorrecte. Le fichier a sans doute été corrompu." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Fractionnement..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splitter.cpp:84 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Fractionnement du fichier %1..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splitter.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Impossible de fractionner un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splitter.cpp:132 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Erreur d'écriture du fichier %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 Mo (3.5\")" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 Mo (5.25\")" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 Ko (3.5\")" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 Ko (5.25\")" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 Mo (ZIP)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 Mo (ZIP)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 Mo (CD-R)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 Mo (CD-R)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Fractionner le fichier %1 dans le dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Choix défini par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Taille max. de fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "Kilo-octet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "Méga-octet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "Giga-octet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Écraser les fichiers sans confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Fractionner" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Fractionner" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "L'URL de l'emplacement du dossier est mal formée." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Transmission vers la liste déroulante" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Aucun élément à transmettre." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Résultats de la synchronisation" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Côté à transmettre :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droit" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Les deux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Les fichiers sélectionnés uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Impossible d'ouvrir %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "De la droite vers la gauche : copier 1 fichier" msgstr[1] "De la droite vers la gauche : copier %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 octet)" msgstr[1] "(%1 octets)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tPrêt : %2/1 fichier, %3/%4" msgstr[1] "\tPrêt : %2/%1 fichiers, %3/%4" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "De la gauche vers la droite : copier un seul fichier" msgstr[1] "De la gauche vers la droite : copier %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Côté gauche : supprimer 1 fichier" msgstr[1] "Côté gauche : supprimer %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirmer l'écrasement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Nombre de fichiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Nombre de dossiers comparés : %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Erreur lors de la copie du fichier %1 dans %2." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchroniseur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Transmission des URL vers KGet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:151 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Synchroniser les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:167 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Comparaison de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:178 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtre de fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:200 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "Le dossier de base de gauche utilisé pendant le processus de synchronisation." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:233 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "Le dossier de base de droite utilisé pendant le processus de synchronisation." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:247 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Parcourir les sous-dossiers récursivement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Compare non seulement les dossiers de base mais aussi leurs sous-dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Suivre les liens symboliques" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Suit les liens symboliques pendant le processus de comparaison." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Compare par contenu les fichiers dupliqués ayant la même taille." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorer la date" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

" "

Note: useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Ignorer les informations relatives à la date pendant le processus de comparaison.

" "

Remarque : utile si les fichiers sont situés dans des systèmes de fichiers réseau ou dans des archives.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymétrique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

Asymmetric mode

" "

The left side is the destination, the right is the source folder. Files existing only in the left folder will be deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

" "

Note: useful when updating a folder from a file server.

" msgstr "" "

Mode asymétrique

" "

Le côté gauche est la destination, le droit est le dossier source. Les fichiers n'existant que dans le dossier de gauche seront supprimés, les autres présentant des différences seront copiés de la droite vers la gauche.

" "

Remarque : utile lors de la mise à jour d'un dossier à partir d'un serveur de fichiers.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer la casse" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

Case insensitive filename compare.

" "

Note: useful when synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Comparaison de fichiers insensible à la casse.

" "

Remarque : utile lorsqu'on synchronise des systèmes de fichiers Windows.

" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:278 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Affic&her les options" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:289 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "Affiche les fichiers marqués à copier de la gauche vers la droite." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:295 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Affiche les fichiers considérés comme identiques." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:301 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Affiche les fichiers exclus." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:307 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "Affiche les fichiers marqués à copier de la droite vers la gauche." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:313 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Affiche les fichiers marqués à supprimer." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:319 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Affiche les fichiers existant des deux côtés." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:321 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Doublons" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Affiche les fichiers n'existant que sur un seul côté." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:327 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Uniques" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:336 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Les résultats de la comparaison du synchroniseur (CTRL+M)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:385 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchroniseur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:396 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Options" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Fils d'exécution parallèles :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:413 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Seuil d'égalité :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "sec" msgstr "sec" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438 #, kde-format msgid "hour" msgstr "heure" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:424 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439 #, kde-format msgid "day" msgstr "jour" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:427 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Décalage horaire (droite-gauche) :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorer les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:460 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Gestionnaire de profils (CTRL+P)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:466 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Permute les côtés (CTRL+S)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:476 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:486 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Silencieusement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:488 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1483 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Faire défiler les résultats" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:505 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:621 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Les fichiers sélectionnés depuis le dossier cibl&e :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:622 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Les fichiers sélectionnés depuis le dossier sou&rce :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:624 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Les fichiers sé&lectionnés depuis le dossier de gauche :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Les fichiers sélectionnés depuis le dossier de d&roite :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:627 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "Dossier cibl&e :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Dossier sou&rce :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:630 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Dossier de &gauche :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "&Dossier de droite :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "L'URL doit être le descendant soit de l'URL de base de gauche, soit de l'URL de droite." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:722 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Synchroniser les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:724 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "E&xclure" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Restaurer l'opération ori&ginale" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "In&verser la direction" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copier de la d&roite vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copier de la g&auche vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Supprimer (gauche unique)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:739 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Voir le f&ichier de gauche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Voir le fichi&er de droite" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "&Comparer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "C&opier la sélection dans le presse-papiers (gauche)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Co&pier la sélection dans le presse-papiers (droite)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "&Sélectionner des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Désélec&tionner des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nverser la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchroniser avec &KGet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:847 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Sélectionner des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:848 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Désélectionner des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:972 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Le dossier cible ne doit pas être vide." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:977 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Le dossier source ne doit pas être vide." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Le synchroniseur n'a rien à faire." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307 #, kde-format msgid "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "La fenêtre du synchroniseur contient des données provenant d'une comparaison précédente. SI vous quittez, ces données seront perdues. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "Erreur d'E / S lors de la comparaison du fichier %1 avec %2." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Comparaison du fichier %1 (%2)..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Dupliquer l'onglet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Déplacer l'onglet actuel de l'autre côté" #. +> trunk5 #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Déplacer l'onglet actuel vers la gauche" #. +> trunk5 #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Déplacer l'onglet actuel vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Fermer les onglets inactifs" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Fermer les onglets dupliqués" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:46 krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Verrouiller un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:47 krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Épingler l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Déverrouiller un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Désépingler l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:79 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Les spécifications nécessaires au panneau sont absentes dans l'extenseur %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:94 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Extenseur : argument incorrect à %1 : %2 n'est pas un spécificateur d'élément valable" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:287 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Emplacement du panneau..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358 #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Espaces d'échappement automatiques" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:312 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Nombre de..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:315 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Nombre :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:331 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Extenseur : argument incorrect à « Nombre » : %1 n'est pas un spécificateur d'élément valable" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:341 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Masque de filtre ( *.h, *.cpp, etc.)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:354 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Fichier actuel (!= fichier sélectionné)..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390 #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Omettre l'emplacement actuel (optionnel)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:385 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Liste d'éléments de..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422 #: krusader/UserAction/expander.cpp:761 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Quels éléments :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Séparateur entre les éléments (optionnel) :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425 #: krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Masque (optionnel, tout sauf « Sélectionné ») :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:419 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nom de fichier d'une liste d'éléments..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:423 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Séparateur entre les éléments (optionnel)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:444 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Extenseur : impossible d'ouvrir le fichier temporaire (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:465 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipuler la sélection..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:468 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Masque de sélection :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipuler dans quel sens :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:496 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Aller directement à un endroit..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Choisissez un emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:511 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Extenseur : au moins un paramètre est requis pour « Aller à »." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:543 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Demander le paramètre à l'utilisateur..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:546 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Question :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Prédéfini (optionnel) :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Intitulé (optionnel) :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:555 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Extenseur : au moins un paramètre est requis pour « Demander »." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:560 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Action utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:583 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copier dans le presse-papiers..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Que copier :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Ajouter à la fin du contenu actuel du presse-papiers avec ce séparateur (optionnel) :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:593 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Extenseur : au moins un paramètre est requis pour « Presse-papiers »." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:599 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Extenseur : %Each% ne doit pas être dans le second argument de %Clipboard%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:613 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Copier un fichier/dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Où copier :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:622 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Extenseur : au moins deux paramètres sont requis pour « Copier »." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:634 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Extenseur : %Each% ne doit pas être dans le second argument de %Move%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:645 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Extenseur : URL mal formées dans %_Copy(« src », « dest »)%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:657 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Déplacer / Renommer un fichier / un dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:660 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Que déplacer/renommer :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Nouveau nom/nouvelle cible :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:666 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Extenseur : au moins deux paramètres sont requis pour « Déplacer »." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:673 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ne doit pas être dans le second argument de %Move%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:683 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Extenseur : URL mal formée dans %Move(« src », « dest »)%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:696 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Charger un profil pour le synchroniseur..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721 #: krusader/UserAction/expander.cpp:741 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Choisir un profil :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:704 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Extenseur : pas de profil spécifié pour %_Sync(profile)%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:718 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Charger un profil Searchmodule..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:726 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Extenseur : pas de profil spécifié pour %_NewSearch(profile)%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:738 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Charger un profil de panneau..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:746 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Extenseur : pas de profil spécifié pour %_Profile(profile). Interruption..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:758 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Séparer l'appel de programme pour chaque..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:792 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Définir le tri pour ce panneau..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:795 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Choisir une colonne :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Choisir une séquence de tri :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:803 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Extenseur : pas de colonne spécifiée pour %_ColSort(colunm)%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:834 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Extenseur : colonne inconnue spécifiée pour %_ColSort(%1)%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:861 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Définir la relation entre les deux panneaux..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:864 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Définissez la nouvelle taille en pourcentage :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:877 #, kde-format msgid "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first parameter has to be >0 and <100" msgstr "Extenseur : valeur %1 hors limites pour %_PanelSize(percent)%. Le premier paramètre doit être >0 et <100" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:890 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Exécuter une extension Javascript..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:893 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Emplacement du script" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Définissez certaines variables pour l'exécution (optionnel).\n" "c'est-à-dire « return=cmd;foo=bar ». Consultez le manuel utilisateur pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:899 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Extenseur : pas de script spécifié pour %_Script(script)%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:942 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Voir un fichier avec l'afficheur interne de Krusader..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:945 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Le fichier à afficher (normalement « %Current% ») :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Choisissez un mode d'affichage :" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:949 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Choisissez un mode de fenêtre :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:954 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Extenseur : pas de fichier à afficher dans %_View(filename)%" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:992 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% n'est pas autorisé en paramètre pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Extenseur : spécificateur de panneau incorrect %1 dans l'espace réservé %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:1046 #, kde-format, no-c-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Erreur : % non terminé dans l'extenseur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:1075 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Erreur : %%%1%2%% non reconnu dans l'extenseur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/expander.cpp:1115 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Erreur : « ) » manquante dans l'extenseur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Sortie standard (stdout)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Sortie erreur standard (stderr)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Utiliser une police à largeur fixe" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Tuer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Tue le processus en cours de fonctionnement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Fichiers texte\n" " *|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Ce fichier existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ou l'ajouter à la fin de la sortie ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Écraser ou ajouter à la fin ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Ajouter à la fin" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "L'exportation a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "L'émulateur de terminal intégré ne fonctionne pas. Utilisation de l'affichage de la sortie à la place." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Confirmer l'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Commande en cours d'exécution :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Le fichier %1 ne contient pas d'actions utilisateur valables.\n" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Actions utilisateur - impossible de lire depuis le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "L'élément racine du fichier d'actions n'est pas appelé %1, utilisation de %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des actions %1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Une action sans nom a été détectée. Cette action ne sera pas importée.\n" "Il s'agit d'une erreur dans le fichier, vous devriez la corriger." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Actions utilisateur - action non valable" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Relation Between the Panels..." msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Définir la relation entre les deux panneaux..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Exemples" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Path" msgid "Edit as root" msgstr "Modifier un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit File Name" msgid "Edit a file as root" msgstr "Modifier un nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Monter un nouveau système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Media" msgid "Multimedia" msgstr "Média" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy selected to clipboard" msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Trie le panneau actif par nom" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Trier par extension" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Trie le panneau actif par extension" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Trier par taille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Trie le panneau actif par taille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Trier par date de modification" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Trie le panneau actif par date de modification" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmark Current" msgid "Backup current" msgstr "Signet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select all files in the current directory" msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Sélectionner tous les fichiers dans le dossier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "Système" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "Backs current file up in current folder and asks the user for a new filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Dossier..." #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Fichier texte..." #~ msgid "View File (F3)" #~ msgstr "Afficher un fichier (F3)" #~ msgid "Edit File (F4)" #~ msgstr "Modifier un fichier (F4)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot find a batch rename tool.\n" #~| "You can get KRename at http://www.krename.net" #~ msgid "" #~ "Cannot find a batch rename tool.\n" #~ "You can get KRename at https://www.kde.org/applications/utilities/krename/" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un outil de renommage par lots.\n" #~ "Vous pouvez obtenir Krename sur http://www.krename.net" #, fuzzy #~| msgid "Start Terminal Here" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Lancer un terminal ici" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Ouvrir le panneau de hiérarchie de dossiers" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Fermer le panneau de hiérarchie des dossiers" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "(Dés)Activer le panneau de hiérarchie des dossiers" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Quitter" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copier..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Déplacer..." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Une configuration de la version 1.51 ou antérieure a été détectée. Krusader doit réinitialiser votre configuration avec les valeurs par défaut.\n" #~ "Remarque : vos signets et associations de touches resteront intacts.\n" #~ "Krusader va maintenant lancer Konfigurator." #, fuzzy #~| msgid "Keep virtual directory structure" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Conserver la structure de dossiers virtuels" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "URL de base :" #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Calcul de l'espace occupé" #~ msgid "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "Il est impossible de calculer la somme de contrôle car aucun outil pris en charge n'a été trouvé. Veuillez vérifier la page Dépendances dans la configuration de Krusader." #, fuzzy #~| msgid "Note: you have selected directories, and probably have no recursive checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgid "Note: you have selected folders, and probably have no recursive checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "Remarque : vous avez sélectionné des dossiers, mais il est probable qu'il n'y ait pas d'outil récursif de somme de contrôle installé. Krusader prend en charge actuellement md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep et cfv" #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Pour calculer la somme de contrôle des fichiers :" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Calcul des sommes de contrôle..." #~ msgid "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "Il est impossible de vérifier la somme de contrôle car aucun outil pris en charge n'a été trouvé. Veuillez vérifier la page Dépendances dans la configuration de Krusader." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "Pour vérifier la somme de contrôle des fichiers et des dossiers suivants :" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
" #~ "Please specify a valid checksum file.
" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la lecture du fichier de somme de contrôle %1.
" #~ "Veuillez spécifier un fichier de somme de contrôle valable.
" #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Vérification des sommes de contrôle..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Les fichiers suivants ont échoué :" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Voici les sommes de contrôle calculées :" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Fichier et hachage" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Enregistrer la somme de contrôle dans un fichier :" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 existe déjà.\n" #~ "Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Sélectionner un fichier à enregistrer dans" #, fuzzy #~| msgid "&Pause" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "&Pause" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Navigation rapide" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Déjà à %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Cliquer pour aller vers %1" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Réduire dans la boîte à miniatures" #~ msgid "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when Krusader is minimized." #~ msgstr "L'icône apparaît dans la boîte à miniatures au lieu de la barre des tâches, quand la fenêtre de Krusader est réduite." #~ msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal plein écran (style de mc)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "Le terminal est affiché à la place de la fenêtre Krusader (plein écran)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Afficher l'émulateur de terminal" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Afficher l'émulateur de t&erminal" #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Menu utilisateur" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "Il est impossible de trouver « KsysCtrl ». Veuillez installer le paquet « admin » de KDE" #~ msgid "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "Il est impossible de démarrer Krusader en mode superutilisateur, car « Krusader » ou « kdesu » sont absents de votre emplacement. Veuillez configurer les dépendances dans Konfigurator." #, fuzzy #~| msgid "Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be possible until this is fixed." #~ msgid "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be possible until this is fixed." #~ msgstr "Il est impossible de créer un dossier temporaire. La manipulation des archives ne sera pas possible jusqu'à ce que le problème soit résolu." #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Renommer %1 en :" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Pas d'informations d'espace sur [dev]" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Pas d'informations d'espace sur [procfs]" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Pas d'informations d'espace sur [proc]" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Gérer les actions utilisateur" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "É&craser" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Supp&rimer" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "Utiliser un « type MIME magique »" #~ msgid "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "Le « type MIME magique » permet une meilleure distinction des types de fichiers, mais il est plus lent." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Gestionnaire de files d'attente..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Il est impossible de déplacer des fichiers vers ce système de fichiers" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Il est impossible de copier des fichiers vers ce système de fichiers" #, fuzzy #~| msgid "You do not have write permission to this directory" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Vous ne disposez pas des droits d'écriture dans ce dossier" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Une erreur est survenue durant le traitement de la file d'attente.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "Le dernier élément traité dans la file d'attente a été interrompu.\n" #~ msgid "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend the queue?" #~ msgstr "Voulez-vous continuer avec l'élément suivant, supprimer la file d'attente ou la suspendre ?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::File d'attente" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Gestionnaire de files d'attente" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Veuillez saisir l'heure de démarrage du traitement de la file d'attente :" #, fuzzy #~| msgid "Create a new queue (Ctrl+T)" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Créer une nouvelle file d'attente (Ctrl+T)" #, fuzzy #~| msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Supprimer la file d'attente actuelle (Ctrl+W)" #~ msgid "unused" #~ msgstr "inutilisé" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Programmer le démarrage de la file d'attente (Ctrl+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Démarrer le traitement de la file d'attente (Ctrl+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "La file d'attente est en pause." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Programmé pour démarrer à %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "La file d'attente est en cours d'exécution." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Mettre en pause le traitement de la file d'attente (Ctrl+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle file d'attente" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Une file d'attente portant le même nom existe déjà." #~ msgid "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Supprimer la file d'attente requiert l'interruption de toutes les tâches en attente. Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de files d'attente" #~ msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Supprimer cette tâche va interrompre le travail en attente. Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader ne prend pas en charge l'accès FTP via HTTP.\n" #~ "Si tel n'est pas le cas, veuillez vérifier et modifier les paramètres du serveur mandataire dans la Configuration du système." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #, fuzzy #~| msgid "Free Size" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Espace libre" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Déplacer" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Empaqueter" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Dépaqueter" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cible" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create a directory. Check your permissions." #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "Il est impossible de créer un dossier. Vérifiez vos droits d'accès." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copie" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Déplacement" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "La barre d'état sera visible après redémarrage." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outils" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "La barre d'outils sera visible après redémarrage." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'actions" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "La barre d'outils sera visible après le démarrage." #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "&Recherche de contenu distant" #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmestre" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "Il est impossible de déposer quoi que ce soit ici, pas de droits d'accès en écriture." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copier ici" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Déplacer ici" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Lier ici" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Recherche rapide / Filtre rapide" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Recherche rapide avec le nouveau style" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Ouvre une boîte de dialogue de recherche rapide." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Recherche rapide / Filtre rapide respectant la casse" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Panneau rapide : méthode rapide pour effectuer des actions" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Sélection rapide" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Appliquer la sélection" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Sélection rapide :" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Filtre rapide" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Barre d'origine simple" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Bouton Ouvrir" #, fuzzy #~| msgid "Opens the directory browser." #~ msgid "Opens the folder browser." #~ msgstr "Ouvre le navigateur de dossiers." #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Utilise la superbe boîte de dialogue de sélection de fichiers de KDE pour choisir un emplacement." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "Dans le dossier" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Couleur de premier plan des dossiers :" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Dossier temporaire :" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "dans %1 dossier" #~ msgstr[1] "dans %1 dossiers" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Nouveau dossier..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "&Comparer des dossiers" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nouveau dossier" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Nom du dossier :" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dossier %1." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Synchroniser des dossiers" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Synchroniser les dossiers" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Taille du dossier" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Sélectionner des fichiers à l'aide d'un filtre" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Désélectionner tous les fichiers sélectionnés" #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "Ouvrir &Konsole ici" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Correspondances de touches de Krusader\n" #~ "*|Tous les fichiers" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importer des raccourcis" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Charger un profil de raccourcis clavier, ex. « total_commander.keymap »" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Exporter des raccourcis" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Enregistrer les raccourcis clavier actuels dans un fichier de correspondances de touches." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Sélectionner un fichier de correspondances de touches" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier ne semble pas être un fichier de correspondances de touches valable.\n" #~ "Il peut s'agir d'un fichier de correspondances de touches utilisant un format hérité. Il est impossible d'annuler l'importation." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Essayer d'importer un format hérité ?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importer quoi qu'il en soit" #~ msgid "The following information was attached to the keymap. Do you really want to import this keymap?" #~ msgstr "Les informations suivantes ont été jointes au fichier keymap. Voulez-vous vraiment importer ce fichier de correspondances de touches ?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Veuillez redémarrer cette boîte de dialogue pour pouvoir afficher les modifications" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Importation du format hérité achevée" #~ msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en écriture." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination :" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Progression de Krusader" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 sur %2 accomplis" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Opérationnel" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 restantes)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Krusader gère de façon transparente les types d'archives suivants :" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "Tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "LZMA" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "BZip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "Rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "Arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "Rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "Ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "Lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Les archives qui étaient « grisées » étaient indisponibles sur votre\n" #~ "système lors de la dernière vérification de Krusader. Si vous voulez que Krusader\n" #~ "effectue une nouvelle recherche, cliquez sur le bouton « Configurer automatiquement »." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Configurer automatiquement" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Locate" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "MountMan" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Erreur critique" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Erreur interne dans Mountman\n" #~ "Veuillez envoyer un message aux développeurs." #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "Mt.Man : en cours de fonctionnement..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "Il est impossible de couper une collection d'URL virtuelle dans le presse-papiers." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "Il impossible de copier une collection d'URL virtuelle dans le presse-papiers." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Ce protocole ne prend pas en charge la reprise" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "L'écriture dans %1 n'est pas prise en charge" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1558693) @@ -1,574 +1,574 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-30 15:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-10 17:42+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "" "

The diagnosis is:
" "The desktop file %1 could not be found.

" "
" msgstr "" "" "

Le diagnostic est :
" "Il est impossible de trouver le fichier « desktop » %1.

" "
" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:81 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Le module « %1 » est désactivé." #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:82 #, kde-format msgid "" "" "

Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.

" "
" msgstr "" "" "

Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.

" "
" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:106 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "Erreur lors du chargement du fichier QML." #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:143 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
" "The desktop file %1 does not specify a library.
" msgstr "" "Le diagnostic est :
" "Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de bibliothèque.
" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:159 #, kde-format msgid "" "" "

Possible reasons:" "

    " "
  • An error occurred during your last system upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • " "
  • You have old third party modules lying around.
  • " "
" "

" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.

" "
" msgstr "" "" "

Raisons possibles :" "

    " "
  • Une erreur est survenue pendant la dernière mise à niveau de votre système, en oubliant de mettre à jour un module de configuration orphelin.
  • " "
  • Vous avez un ancien module de tierce partie quelque part.
  • " "
" "

" "

Vérifiez ces points avec soin et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre conditionneur.

" "
" #. +> trunk5 #: kcmoduleproxy.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" #. +> trunk5 #: kcmultidialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" #. +> trunk5 #: kcmultidialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les réglages" #. +> trunk5 #: kcmultidialog.cpp:228 kpluginselector.cpp:723 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:9 #, kde-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Distance entre les icônes du bureau" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:10 #, kde-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:23 #, kde-format msgid "Widget style to use" msgstr "Style des composants graphiques à utiliser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:24 #, kde-format msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes." msgstr "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou « Plastik ». Sans guillemets." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:30 #, kde-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:31 #, kde-format msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system." msgstr "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être utilisé à la place du système de notifications propre de KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:35 #, kde-format msgid "What terminal application to use" msgstr "L'application de terminal à utiliser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:37 #, kde-format msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n" msgstr "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une application de terminal est lancée.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:41 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Police à largeur fixe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:43 #, kde-format msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n" msgstr "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une police fixe a une largeur constante.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:46 #, kde-format msgid "System wide font" msgstr "Police pour l'ensemble du système" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:49 #, kde-format msgid "Font for menus" msgstr "Police des menus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:50 #, kde-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:53 #, kde-format msgid "Color for links" msgstr "Couleur des liens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:54 #, kde-format msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas encore cliqué" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:57 #, kde-format msgid "Color for visited links" msgstr "Couleur des liens consultés" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:60 #, kde-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Police de la barre des tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:61 #, kde-format msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are." msgstr "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se trouvent les applications en cours d'exécution." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:64 #, kde-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Polices des barres d'outils" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:73 #, kde-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:78 #, kde-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:83 #, kde-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:380 #, kde-format msgid "Show directories first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:381 #, kde-format msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de l'affichage des fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:389 #, kde-format msgid "The URLs recently visited" msgstr "Les URL récemment consultés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:390 #, kde-format msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des fichiers par exemple" #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:394 #, kde-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:399 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:400 #, kde-format msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown" msgstr "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les fichiers cachés) doivent ou non être affichés" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:405 #, kde-format msgid "Show speedbar" msgstr "Afficher la barre de vitesse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:406 #, kde-format msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de fichier doivent être affichées ou non" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:425 #, kde-format msgid "What country" msgstr "Pays" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:426 #, kde-format msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure et la date par exemple" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:430 #, kde-format msgid "What language to use to display text" msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:433 #, kde-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:434 #, kde-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:439 #, kde-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:440 #, kde-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de l'ouverture de la session" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:487 #, kde-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:488 #, kde-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans les sous-systèmes de KDE" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:492 #, kde-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:498 #, kde-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris les survole" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:502 #, kde-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils " #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:503 #, kde-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des barres d'outils" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:524 #, kde-format msgid "Password echo type" msgstr "Type d'écho du mot de passe" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:534 #, kde-format msgid "The size of the dialog" msgstr "La taille de la boîte de dialogue" #. +> trunk5 -#: kpluginselector.cpp:140 +#: kpluginselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information" msgstr "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" #. +> trunk5 -#: kpluginselector.cpp:208 +#: kpluginselector.cpp:207 #, kde-format msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n" msgstr "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les dépendances des modules externes :\n" #. +> trunk5 -#: kpluginselector.cpp:212 +#: kpluginselector.cpp:211 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin" msgstr "" "\n" " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des dépendances du module externe %2" #. +> trunk5 -#: kpluginselector.cpp:214 +#: kpluginselector.cpp:213 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin" msgstr "" "\n" " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses dépendances sur le module externe %2" #. +> trunk5 -#: kpluginselector.cpp:217 +#: kpluginselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #. +> trunk5 -#: kpluginselector.cpp:234 +#: kpluginselector.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des dépendances des modules externes" msgstr[1] "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des dépendances des modules externes" #. +> trunk5 -#: kpluginselector.cpp:238 +#: kpluginselector.cpp:237 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 -#: kpluginselector.cpp:242 +#: kpluginselector.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des dépendances des modules externes" msgstr[1] "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des dépendances des modules externes" #. +> trunk5 -#: kpluginselector.cpp:262 +#: kpluginselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:718 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 -#: ksettings/componentsdialog.cpp:56 +#: ksettings/componentsdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Select Components" msgstr "Choisir les composants" #. +> trunk5 #: ksettings/dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable component" msgstr "Activer le composant" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Chercher des modules externes" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1558693) @@ -1,180 +1,180 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-20 07:28+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-10 17:43+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: kpackagelauncherqml/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KPackage QML application shell" msgstr "Navigateur d'applications QML KPackage" #. +> trunk5 #: kpackagelauncherqml/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The unique name of the application (mandatory)" msgstr "Le nom unique de l'application (obligatoire)" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:38 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez dans le programme.\n" "Exemple pour Ctrl+A : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la touche « A »." #. +> trunk5 -#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:274 +#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:285 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Raccourci réservé" #. +> trunk5 -#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:275 +#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de l'utiliser pour un raccourci global.\n" "Veuillez en choisir une autre." #. +> trunk5 -#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:331 +#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:342 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" #. +> trunk5 -#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:332 +#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n" "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" #. +> trunk5 -#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:337 +#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:348 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Réaffecter" #. +> trunk5 -#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:379 +#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:390 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Saisie" #. +> trunk5 -#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:386 +#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:397 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 -#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:407 +#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:418 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par Qt." #. +> trunk5 -#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:408 +#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:419 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Touche non prise en charge" #. +> trunk5 #: quickaddons/configmodule.cpp:176 #, kde-format msgid "Invalid KPackage" msgstr "KPackage non valable" #. +> trunk5 #: quickaddons/configmodule.cpp:182 #, kde-format msgid "No QML file provided" msgstr "Aucun fichier QML fourni" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Clear" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1558693) @@ -1,10156 +1,10164 @@ # translation of kio4.po to Français # translation of kio4.po to # traduction de kio4.po en Français # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-05 09:36+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-10 17:54+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existe déjà en tant que dossier" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1607 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 jour %2" msgstr[1] "%1 jours %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:131 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:134 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:144 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copie" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:465 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:464 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analyse" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Démontage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifier l'attribut" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copier des fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette copie. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce dossier. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce déplacement. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:311 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce renommage. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Créer un lien symbolique" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien symbolique. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transfert de données" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce transfert de données. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossible de lire %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossible de démarrer le processus %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Problème interne.\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à https://bugs.kde.org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 mal formée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte %1 inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accès refusé à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accès refusé.\n" "Impossible d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de monter le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de libérer le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossible de lier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossible d'écouter %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossible d'accepter %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossible de terminer le listage de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossible de renommer le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Problème : plus de mémoire disponible.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "L'utilisateur a annulé l'action\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Problème interne du serveur\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Pas de réponse du serveur\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Problème inconnu\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruption inconnue\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier original %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Les fichiers source et destination sont identiques.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été fournie pour l'opération de type POST" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1 because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "Impossible de transférer %1 car sa taille est trop importante. Le système de fichiers de destination prend en charge uniquement les fichiers dont la taille est inférieure à 4 Gio." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Code d'erreur %1 inconnu\n" "%2\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à https://bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnue)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "" "" "

%1

" "

%2

" "
" msgstr "" "" "

%1

" "

%2

" "
" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Raison technique : " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Détails de la requête :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocole : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Date et heure : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informations complémentaires : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Causes possibles :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Solutions possibles :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus approfondie." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." msgstr "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter l'opération demandée sur cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans une autre application ou par un autre utilisateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." msgstr "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils de mise à jour pour ce faire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a déjà signalé ce bogue sur le site de rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre détail que vous jugez utile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." msgstr "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis de le lire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier ou d'ouvrir le dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossible de démarrer le processus" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole %1 est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher son démarrage." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Problème interne" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatée de façon incorrecte" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le suivant : " "
    protocole://utilisateur:mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 non géré" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE actuellement installés sur votre ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." msgstr "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées par le serveur sont peut-être incompatibles." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons https://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Le protocole est un protocole de filtre" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource spécifique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Action non gérée : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol." msgstr "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." msgstr "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Un fichier était attendu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "The request expected a file, however the folder %1 was found instead." msgstr "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a été reçu à la place." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Un dossier était attendu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "The request expected a folder, however the file %1 was found instead." msgstr "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a été reçu à la place." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." msgstr "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du même nom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." msgstr "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du même nom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet." msgstr "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, %1, n'a pu être trouvé sur l'Internet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous n'avez pas fait de faute de frappe." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être incorrectes, voire manquantes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder à la ressource spécifiée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification ont été correctement saisies." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accès en écriture refusé" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected." msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder %1 was rejected." msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listage du dossier non disponible" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la satisfaire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Lien circulaire détecté" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." msgstr "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Relancer la requête." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossible de créer la connexion réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." msgstr "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien l'interface réseau n'est pas activée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "La connexion a été refusée par le serveur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection." msgstr "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré pour autoriser les requêtes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le service demandé (%1)." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." msgstr "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être intervenu, faisant obstacle à votre requête." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été fermée de façon inattendue par la suite." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." msgstr "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant la connexion." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource d'URL mal formée" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2." msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur renvoyée est : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." msgstr "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un périphérique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être branchés et allumés, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur renvoyée est : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." msgstr "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette situation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." msgstr "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour libérer un périphérique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible de lire son contenu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible d'écrire dedans." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossible de lier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les connexions réseau entrantes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossible d'écouter" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." msgstr "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une connexion réseau entrante." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossible de se connecter : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossible d'analyser la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource %1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossible d'annuler le listage" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "À FAIRE : documenter ceci" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier %1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossible de renommer la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossible de supprimer la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fin inattendue du programme" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 s'est terminé de façon inattendue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole %1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom spécifié sur Internet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) est correcte, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Please file a bug at https://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse https://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de cette méthode d'authentification non gérée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Requête interrompue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Problème interne du serveur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." msgstr "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." msgstr "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un rapport de bogue directement." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Délai expiré" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      " "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • " "
    • Timeout for receiving a response: %2 seconds
    • " "
    • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
    • " "
    " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." msgstr "" "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les délais impartis pour la requête :" "
      " "
    • Délai d'établissement de la connexion : %1 secondes
    • " " " "
    • Délai de réception d'une réponse : %2 secondes
    • " " " "
    • Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 secondes
    • " "
    " "Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir répondre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1518 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Problème inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème inconnu : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruption inconnue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original %1 n'a pas pu être supprimé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed." msgstr "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, %1, mais il n'a pas pu être renommé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created." msgstr "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire %1, mais il n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossible de créer le lien" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Aucun contenu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disque plein" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space." msgstr "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." msgstr "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité de stockage supérieure." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un seul et même fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same." msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et destination sont un seul et même fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dossier déposé sur lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself." msgstr "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur elle-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est injoignable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche d'erreurs concernant kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "The io-slave which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Le programme d'entrée / sortie permettant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit obsolète." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Impossible de transférer %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large" msgstr "Impossible de transférer le fichier %1 car le système de fichiers de destination ne prend pas en charge les fichiers aussi lourds." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large." msgstr "Reformater le disque de destination afin d'utiliser un système de fichiers prenant en charge les fichiers aussi lourds." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Problème non documenté" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:396 widgets/krun.cpp:903 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:401 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "L'URL ne peut être listée\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1278 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Lien symbolique vers %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1 pointe vers %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (pointe vers %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion expiré" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou dossier introuvable" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "N'est pas un dossier" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Erreur de socket inconnue" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:485 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossible de créer un socket avec un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole « %1 » inconnu." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:504 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave5) à « %1 »" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:548 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:555 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher a indiqué : %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:887 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:889 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:891 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:893 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:895 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:897 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1050 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1051 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Oui, &toujours" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuer" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Pour &cette session seulement" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:312 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne seront plus chiffrées.\n" "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en cours de transfert." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:517 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informations sur la sécurité" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:319 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:371 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:511 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n" "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître aisément vos données en cours de transfert." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:518 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Afficher les &informations SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:519 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecter" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:663 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:664 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Mot de passe du certificat SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:692 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:694 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:738 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:748 core/tcpslavebase.cpp:761 #: core/tcpslavebase.cpp:875 core/tcpslavebase.cpp:887 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:758 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit posée à chaque fois ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:874 #, kde-format msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:886 #, kde-format msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." msgstr "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:751 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:754 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:769 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:770 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:812 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:813 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Rien à mettre à la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1012 filewidgets/kdiroperator.cpp:1157 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1933 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Dossier utilisateur" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre dans la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1969 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Trié par nom" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Trier par taille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Trier par type" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2007 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vue en icônes" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Vue compacte" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vue détaillée" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Position de l'icône" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "À coté du nom de fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Au-dessus du nom de fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2058 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Affichage simple" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2063 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Affichage détaillé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2068 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Affichage arborescent" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Affichage arborescent détaillé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Autoriser l'expansion en Vue détaillée" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2093 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Afficher le panneau d'aperçu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2100 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2105 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2117 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 filewidgets/kdiroperator.cpp:2220 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2209 filewidgets/kdiroperator.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Les plus récents d'abord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Les plus anciens d'abord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Les plus volumineux d'abord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2217 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Les moins volumineux d'abord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copier vers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Dossier racine" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1912 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un emplacement" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier la liste des emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.
    " "
    " "The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.
    " msgstr "" "Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.
    " "
    " "Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez une description" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être utilisée. Par exemple :
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "E&mplacement :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.
    " "
    " "Click on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.
    " "
    " "Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Choisir une &icône :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).
    " "
    " "If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors de l'utilisation de l'application en cours (%1).
    " "
    " "Si ce paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Distant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Récent" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Toutes les étiquettes" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Dossier Personnel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Fichiers récents" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Emplacements récents" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Modifié aujourd'hui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Modifié hier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:367 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:370 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:373 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1256 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1261 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1282 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Éjecter « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1316 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1352 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1356 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (caché)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Masquer la section" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter une entrée..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Afficher toutes les entrées" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré dans le menu Autocomplètement de texte." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Lecteur : %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.
    " "
    " "For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.
    " msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.
    " "
    " " Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de navigation." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de navigation." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Afficher le panneau des emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Afficher le bouton Signets" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:489 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: " "
      " "
    • how files are sorted in the list
    • " "
    • types of view, including icon and list
    • " "
    • showing of hidden files
    • " "
    • the Places panel
    • " "
    • file previews
    • " "
    • separating folders from files
    • " "
    " "
    " msgstr "" "Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :" "
      " "
    • comment les fichiers sont triés dans la liste
    • " "
    • les types d'affichage, y compris par icônes et par listes
    • " "
    • l'affichage des fichiers cachés
    • " "
    • le panneau des emplacements
    • " "
    • l'aperçu des fichiers
    • " "
    • la séparation des dossiers et des fichiers
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:841 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Plus d'un fichier a été fourni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1016 #, kde-format msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2" msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2" msgstr[0] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser le schéma suivant : %2" msgstr[1] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser un des schémas suivants : %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schéma d'URL non pris en charge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037 #, kde-format msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." msgstr "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Plus d'un dossier fourni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" msgstr "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1350 #, kde-format msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." msgstr "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1355 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1577 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1720 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Noms de fichiers non valables" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tous les dossiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2074 widgets/executablefileopendialog.cpp:42 #: widgets/kfileitemactions.cpp:641 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2169 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2172 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2328 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2329 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'extension %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "une extension adéquate" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:
    " "
      " "
    1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you change the file type to save in.
      " "
      " "
    2. " "
    3. If no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.
      " "
      " "If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).
    4. " "
    " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les fichiers avec des extensions :
    " "
      " "
    1. Toute extension spécifiée dans la zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de fichier à enregistrer.
      " "
      " "
    2. " "
    3. Si aucune extension n'est spécifiée dans la zone de texte %2 quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez enregistrer.
      " "
      " "Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).
    4. " "
    " "Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2669 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2673 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.
    " "
    " "These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.
    " "
    " "Ces signets sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les signets utilisés ailleurs dans KDE.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2816 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Type de &fichier :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2817 #, kde-format msgid "This is the file type selector. It is used to select the format that the file will be saved as." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2819 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "F&iltre :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2820 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown." "

    You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.

    " "

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " "
    " msgstr "" "Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés." "

    Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.

    " "

    Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.

    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier :" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Créer un lien vers cette URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Saisissez un nom différent" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nom de dossier non valable" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1" "because it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Impossible de créer un dossier portant le nom %1" "car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The name %1 cannot be used because it is reserved for use by the operating system." msgstr "Impossible d'utiliser le nom %1 car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by default." msgstr "Le nom %1 commence par un point, aussi il sera caché par défaut." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lier au périphérique" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1 :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Le bureau est hors ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Ouvrir %1 dans l'onglet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Afficher l'emplacement complet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Emplacement personnalisé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mode modification" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:253 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Application des ACL pour %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de\n" "« %1 »" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1120 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1129 ioslaves/file/file.cpp:1323 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1160 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1229 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1334 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1349 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:364 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connecté à l'hôte %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:473 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erreur %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:502 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Envoi des informations de connexion" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Message envoyé :\n" "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n" "\n" "Le serveur a répondu :\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:569 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce site." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:571 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site :" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2607 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Connexion réussie" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:684 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Le serveur a indiqué : « %1 »" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2602 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2606 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mandataire (proxy) :" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2609 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:124 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:172 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Recherche du fichier correct" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Préparation du document" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The requested help file could not be parsed:
    " "%1" msgstr "" "Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :
    " "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:254 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Enregistrement dans le cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:271 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Utilisation de la version en cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:333 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Recherche de la session" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:597 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1555 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sinon, la requête aurait réussi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "trouver les valeurs de propriété" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "déterminer les valeurs de propriété" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "créer le dossier demandé" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "interroger les possibilités du serveur" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1610 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." msgstr "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-dessous." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accès refusé en tentant de %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806 #, kde-format msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." msgstr "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une collection (dossier) intermédiaire ait été créée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1688 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Le serveur n'a pas été en mesure de maintenir la synchronisation des propriétés listées dans l'élément XML\n" " de comportement des propriétés ou vous avez tenté d'écraser un fichier bien que vous ayez demandé que les fichiers ne soient pas écrasés.\n" " %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1702 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1711 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." msgstr "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier ou le dossier." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827 #, kde-format msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." msgstr "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1778 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La ressource ne peut être effacée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "envoi de %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.

    " "

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.

    " "

    Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmer l'accès au site web" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Envoi des données à %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Réception de %1 depuis %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5230 ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 à %2" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Échec de l'identification." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisation refusée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Réception de données corrompues." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Vous avez reçu un cookie provenant de
    " " %2%3
    " " Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?

    " msgstr[1] "" "

    Vous avez reçu %1 cookies provenant de
    " " %2%3
    " " Voulez-vous les accepter ou les refuser ?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domaine croisé]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accepter pour cette &session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Refuser" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Appliquer le choix à" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Seulement ce cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Seulement ces cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La question vous sera reposée si un autre cookie est reçu." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tous les &cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Détails du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Expire le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposition :" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Suivant >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Afficher les détails du cookie suivant" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin de session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Serveurs sécurisés uniquement" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveurs, scripts de page" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:158 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Ajouter un dossier réseau" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156 #, kde-format msgid " days" msgstr " jours" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " "
    " msgstr "" "La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de Finder.
    " "
    " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while
    " "emptying the Trash through the Finder will delete everything.
    " "KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can." msgstr "" "Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de KDE, tandis que
    " " vider la corbeille à partir de Finder supprimera la totalité des éléments.
    " " " "Les éléments de la corbeille de KDE seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de Finder." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted." msgstr "Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Nettoyage :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura pas de limite." #. +> trunk5 -#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075 +#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash." msgstr "Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum." msgstr "Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée pour la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Afficher un avertissement" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files." msgstr "Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Corbeille pleine :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 mal formée" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." msgstr "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre endroit quelconque pour le restaurer." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\"" msgstr "" "Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n" "Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas « ktrash » directement mais « kioclient move 'url' trash:/ »" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vider le contenu de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n" "Veuillez vider manuellement la corbeille." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    " "

    This module lets you configure your cache settings.

    " "

    This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Cache

    " "

    Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.

    " "

    Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus rapide.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet." msgstr "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion Internet lente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Utiliser le cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Règle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again." msgstr "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter de la télécharger à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec l'hôte distant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Utiliser le cache si &possible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mode de &navigation hors-ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Taille du cache di&sque :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Vider le cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Règles" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ges&tion" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    " "

    Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.

    " "

    Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

    " "

    Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, le module d'entrées / sorties HTTP permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut créer un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour vos boutiques en ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois qu'un cookie est reçu.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erreur de communication D-Bus" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Aide rapide à la gestion des cookies

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Échec de la consultation d'informations" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin de la session" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nom du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Supprim&er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Tout &supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurer la rè&gle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recharger la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Est sécurisé :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Changer les règles pour les cookies" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nouvelle règle de cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for" "
    %1
    " "Do you want to replace it?
    " msgstr "" "Une règle existe déjà pour " "
    %1
    " " Voulez-vous la remplacer ?
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dupliquer la règle" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:397 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n" "Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au redémarrage du service." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:439 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    " "

    Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.

    " "

    Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

    " "

    Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans l'onglet règle spécifique au domaine et donnez votre accord. Cela vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque réception de cookie.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.

    " "

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.

    " "

    \n" "Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre impossible la navigation sur certains sites Web.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activer les coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.

    " "

    NOTE Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les utilisent.

    " "

    \n" "REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des cookies

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.
    • " "\n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
    • " "\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n" "
      \n" "
    • Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut utiliser un cookie,
    • " "\n" "
    • Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation,
    • " "\n" "
    • Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
    • " " \n" "
    • Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Règle par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Accep&ter tous les cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Demander con&firmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Refuser tous les cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que Tout supprimer supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Règle par site" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour ces sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domaine" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Chan&ger..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accepter pour cette session" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ne sait pas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par exemple www.kde.org ou .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nom du site : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel s'applique cette règle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • " "\n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • " "\n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Sélectionnez la règle souhaitée :\n" "
      \n" "
    • Accepter : autorise ce site à créer des cookies,
    • " "\n" "
    • Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
    • " "\n" "
    • Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
    • " "\n" "
    • Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des cookies.
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Règles :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Désactiver le FTP passif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though." msgstr "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name." msgstr "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:529 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    " "

    A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.

    " "

    Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    " "

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Serveur mandataire (proxy)

    " "

    Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le filtrage.

    " "

    Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.

    " "

    Remarque : Certains serveurs mandataires offrent les deux services.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n" "

    \n" "Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer. \n" "

    \n" "Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connexion directe à Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy)." "

    \n" "La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de détection automatique de serveurs mandataire (WPAD)." "

    \n" "REMARQUE : il est possible que cette option ne fonctionne pas correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la FAQ sur https://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    " "\n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.

    " "\n" "

    On Mac platforms

    " "\n" "

    On Windows platforms

    " "\n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système.

    " "\n" "

    Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Mac

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Windows

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont généralement définis par des variables d'environnement. Les variables d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information." "

    This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. " "

    Cette fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&étection automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to store the address of the HTTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to store the address of the HTTPS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTPS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "n
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SSL :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple FTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP." "

    \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire FTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SOCKS :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS." "

    \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptions : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé." "

    Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    " "\n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.

    " "\n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne s'appliquent pas.

    " "\n" "

    Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les méta-caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés.

    " "\n" "

    De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la liste d'« Exceptions »" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces changements prennent effet." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valeurs des délais" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de une seconde." msgstr[1] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de %1 secondes." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lecture d'un soc&ket :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Con&nexion à un serveur :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Réponse du &serveur :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Options globales" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres protocoles.

    " "

    Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Options FTP" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activer le &mode passif (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls." msgstr "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP à fonctionner derrière un pare-feu." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.

    " "

    Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    " "Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

    Configuration du réseau

    " " Vous pouvez configurer ici le comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Mot de passe par défaut :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    " "

    Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.

    " "

    You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " msgstr "" "

    Partages Windows

    " "

    Les applications utilisant le module d'entrées / sorties SMB (par exemple Konqueror) sont en mesure d'accéder aux systèmes de fichiers Microsoft Windows partagés, si ceux-ci sont correctement configurés.

    " "

    Vous pouvez définir ici les identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots de passe seront enregistrés en local et chiffrés de manière sommaire pour ne pas être lisibles à l'œil nu. Néanmoins, vos mots de passe seront clairement indiqués comme tels et vous pourriez souhaiter éviter ce comportement pour des raisons de sécurité.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Ajouter une identification" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifier une identification" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "" "
    Found an existing identification for
    " "%1
    " "Do you want to replace it?
    " "
    " msgstr "" "" "
    Une identification existante a été trouvée pour
    " "%1
    " " Voulez-vous la remplacer ?
    " "
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dupliquer une identification" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    " "

    The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    " "

    This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

    " "

    NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Identification du navigateur

    " "

    Ce module gère l'identification du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.

    " "

    Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non standards.

    " "

    REMARQUE : pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) specific identification text." "

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www.kde.org) ou domaines (par exemple kde.org)." "

    \n" "Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le bouton Nouveau et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un site, cliquez sur le bouton Modifier. Le bouton Supprimer permet la suppression d'une identité spécifique à un site ou à un domaine.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it." "

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Envoie l'identification du navigateur aux sites Web." "

    \n" "REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette option mais plutôt de la personnaliser." "

    \n" "Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "&Envoyer l'identification" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it." msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identification par défaut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below." msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text." msgstr "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page." msgstr "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur pour obtenir des versions localisées de la page." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Ajo&uter les informations de langue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identification spécifique de site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nom du site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Supprimer toutes les identifications." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used." "

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du navigateur doit être utilisée." "

    \n" "Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du navigateur, saisissez simplement kde.org. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par kde.org.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "En navigant s&ur le site suivant :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Utiliser l'identification suivante :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine distante.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identification réelle :" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    " " In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. " "

    Web Shortcuts

    " "Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Navigation avancée

    " " Ce module vous permet de configurer des fonctionnalités de navigation avancées de KDE. " "

    Raccourcis web

    " " Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple « duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur effectuera pour vous une recherche sur DuckDuckGo du mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-F2 » (si vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier %1\n" "a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne pas envoyer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande confirmation pour les envois" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL mal formée : %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:76 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fichier introuvable : %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL « %1 »\n" "est mal formée" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL distante « %1 »\n" "non permise avec le paramètre « --tempfiles »" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Le fichier supposé temporaire\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous malgré tout l'effacer ?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne pas supprimer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous envoyer les modifications ?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire (proxy) utilisable" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy) : %1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy)" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable :\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une erreur :\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:685 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:703 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Voulez-vous réessayer ?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'authentification" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Préférée" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred." "Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Sélectionnez cette case pour sélectionner le raccourci web surligné comme préféré." "Les raccourcis web préférés sont utilisés lorsque seulement quelques raccourcis peuvent être affichés en même temps." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type gg:KDE or google:KDE." "If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror." msgstr "" "Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de raccourcis web. Les raccourcis web vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, saisissez simplement gg : KDE ou google : KDE." "Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme Konqueror par exemple." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    " "

    Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive.

    " "

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " "" msgstr "" "" "

    Active ou désactive les raccourcis web.

    " "

    Les raccourcis web vous permettent d'accéder ou de chercher rapidement des informations en ligne ou sur votre disque dur.

    " "

    KDE est fournis avec plusieurs raccourcis web prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de recherche Google (TM). Pour l'utiliser, vous tapez simplement le mot clé « gg » suivi du séparateur et du terme à chercher, exemple : gg:KDE.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Acti&ver les raccourcis web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Utiliser seulement les raccourcis préférés" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Chercher un raccourci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifier le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Su&pprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez Aucun depuis la liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Raccourcis web par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "" "

    Select a default web shortcut.

    " "

    This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    " "

    To disable this functionality select None from the list.

    " "" msgstr "" "" "

    Sélection d'un raccourci web par défaut.

    " "

    Cette option permet aux applications de convertir automatiquement les phrases ou mots tapés en requêtes de raccourcis web quand une URL valable ne peut être filtrée.

    " "

    Pour désactiver cette fonctionnalité sélectionnez Aucun depuis la liste.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched." msgstr "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à rechercher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Délimiteur du mot clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé du raccourci web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Deux points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espace" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltres de recherche" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifier les raccourcis web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nouveau raccourci web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one." msgstr "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un autre." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner d'autres.\n" " %1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n" "Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous saisissiez." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "Nom du &raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    " "The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    " "\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.
    " "You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.
    " "In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    " "The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.
    " "A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de recherche.
    " "Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}.
    " "\n" "Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} sera remplacée par le texte à rechercher sans modification.
    " "Vous pouvez utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la requête de recherche.
    " "De plus, Il est possible de spécifier des références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par \\{nom1, nom2..., « chaîne » }.
    " "La première valeur de cette chaîne, en partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera utilisée pour la substitution dans l'URI résultante.
    " "Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide à partir de la gauche de la liste de référence.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL du raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-URI dans KDE. Par exemple, le raccourci av peut s'utiliser de la façon suivante : av:ma recherche.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here.

    " "" msgstr "" "" "

    Saisissez ici le nom du raccourci Web.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Raccourcis :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "Jeu de &caractères :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insérer un paramètre substituable" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 ne possède pas de dossier personnel." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Il n'existe pas d'utilisateur nommé %1." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Requête bloquée." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbe HTTP inconnu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nom commun :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité organisationnelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Département des fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Québec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    " "A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.
    " "Une somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel vous avez téléchargé ce fichier." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1 or SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 -#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092 +#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lier ici" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier exécutable ?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les modifications" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette opération. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Ann&uler" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&nnuler : copier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&nnuler : lier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&nnuler : déplacer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&nnuler : renommer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&nnuler : créer un fichier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&nnuler : renommer par lot" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié (%3).\n" "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n" "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmation d'annulation de copie" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "%1" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" "%1" " " " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Supprimer définitivement" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?" "" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" "" " Cette action est irréversible." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?" "%1" " " " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la corbeille ?" "" " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?" "%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?" "%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier l'entrée..." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Masque" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Utilisateur nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Propriétaire (par défaut)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifier l'entrée ACL" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #. +> trunk5 -#: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2084 +#: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2116 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masque" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utilisateur nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Groupe nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "é" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "e" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effective" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Mise à jour de la configuration du système" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Mise à jour de la configuration du système." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne « Type=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est inconnu." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "n'est pas valable." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:630 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Ouvrir avec %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "A&utre application..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:802 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir a&vec %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applications connues" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Select the program you want to use to open the file
    " "%1
    " msgstr "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier
    " "%1
    " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier." msgstr[1] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:585 widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Choisir une application" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Choisir l'application pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le nom d'une commande.\n" "Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URLs\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le commentaire" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n" "« %1 » (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "E&xécuter dans un terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:941 #, kde-format msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." msgstr "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:991 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." msgstr "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la fenêtre d'émulateur de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Options du terminal :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." msgstr "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, vous pourrez retrouver ces informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." msgstr "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application comme ici." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Puce dédiée au GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou dans la barre des tâches." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Instances multiples" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instance unique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Lancer jusqu'à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Enregistrement D-Bus :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le tableau de bord." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation téléphonique »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&entaire :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n" "\n" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URL\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver l'exécutable désiré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Règle le dossier de travail de votre application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Dossier de travail :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "" "

    This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.

    " "\n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.

    " "\n" "

    Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton Supprimer au-dessous.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus et cliquez sur ce bouton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." msgstr "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer en tant qu'utilisateur différent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Options a&vancées" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:217 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:260 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 widgets/kpropertiesdialog.cpp:305 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propriétés de l'élément" msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1040 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Options du type de fichier" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1104 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1356 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1388 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1112 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Pointe vers :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Filenames" msgid "Invalid link target" msgstr "Noms de fichiers non valables" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1153 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@item:inmenu Create New" +#| msgid "%1" +msgid "%1:" +msgstr "%1" + +#. +> trunk5 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Création :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1195 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modification :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1173 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1205 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accès :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1191 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1223 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Système de fichiers :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1199 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1231 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Monté sur :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1206 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1238 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Monté depuis :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3277 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1247 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3309 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1251 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1315 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3409 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1347 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3441 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1333 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1365 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcul en cours... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1336 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1351 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1368 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1337 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1352 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1369 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sous-dossier" msgstr[1] "%1 sous-dossiers" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1365 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1390 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1422 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Au moins %1 " #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1428 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1460 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1611 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3155 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3454 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3731 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1643 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3187 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3486 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3763 #, kde-format msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1." msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire dans %1." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1687 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1693 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1700 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1719 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1725 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1732 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Pas d'accès" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1688 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1720 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Peut uniquement consulter" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1689 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1721 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Peut consulter et modifier" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1694 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1726 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Peut uniquement consulter le contenu" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1695 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1727 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Peut consulter et modifier le contenu" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1701 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1733 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1702 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1734 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1828 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Droits d'accès" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1848 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions." msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1820 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1852 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Propri&étaire :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1863 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1865 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1872 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1842 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1874 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Au&tres :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1881 #, kde-format msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." msgstr "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1854 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1855 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1887 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "est &exécutable" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1859 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1891 #, kde-format msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." msgstr "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la permission de modifier le contenu." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1863 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1895 #, kde-format msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez les exécuter." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1870 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1902 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Droits d'accès avancés" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1879 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1911 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1918 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1929 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1961 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1966 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1998 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2008 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Droits d'accès avancés" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2064 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2067 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2036 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2074 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Écriture" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2075 #, kde-format msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le drapeau « collant »." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2078 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrer" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2086 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2088 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exécution" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2089 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2097 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Fichier spécial" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2069 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2101 #, kde-format msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2072 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2104 #, kde-format msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2108 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2112 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2090 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2122 #, kde-format msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." msgstr "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le propriétaire de tous les nouveaux fichiers." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2093 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du propriétaire." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2098 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2130 #, kde-format msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les nouveaux fichiers." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2101 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du groupe." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2106 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2138 #, kde-format msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent faire ceci." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2110 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2142 #, kde-format msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être utilisé sur certains systèmes" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2175 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2207 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Donner l'UID" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2179 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2211 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Donner le GID" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2183 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2215 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2303 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2335 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2322 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2354 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (pas de changement)" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2435 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2467 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2456 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2488 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2471 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2503 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2710 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2742 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Sommes de contrôle" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2771 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2782 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2793 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2803 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2814 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2825 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2937 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2969 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Somme de contrôle non valable." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2972 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2951 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2983 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Les sommes de contrôle correspondent." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2954 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2986 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2965 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2997 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    " "This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file.
    " "If the verification still fails, contact the source of the file." msgstr "" "

    Les sommes de contrôle ne correspondent pas.

    " "Cela peut être dû à un téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier.
    " " Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2970 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3002 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2978 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3010 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Vérification de la somme de contrôle..." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3061 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3093 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3068 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3100 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3148 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3721 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3180 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3753 #, kde-format msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les systèmes de fichiers locaux sont pris en charge." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3246 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Périphérique" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3241 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3273 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3242 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3274 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3255 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3287 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3259 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3291 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3267 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3299 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3268 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3300 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3513 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3545 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Application" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3658 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3690 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3659 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3691 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :" #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3800 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3832 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés." #. +> trunk5 -#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3814 +#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3846 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Options avancées de %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:268 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ceci va démarrer le programme :" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:278 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossible d'entrer dans %1.\n" "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:408 #, kde-format msgid "The file %1 is an executable program. For safety it will not be started." msgstr "Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de sûreté, il ne sera pas lancé." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:414 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:444 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:938 #, kde-format msgid "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does not exist." msgstr "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:992 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1566 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1634 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1655 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1761 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informations SSL de KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:84 widgets/ksslinfodialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:87 widgets/ksslinfodialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines parties ne le sont pas." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie principale ne l'est pas." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "utilise %1 bit" msgstr[1] "utilise %1 bits" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "d'une clé de %1 bit" msgstr[1] "d'une clé de %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Non, il y avait des erreurs :" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 à %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:356 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action « Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:302 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Coller le fichier" msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:304 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Coller l'URL" msgstr[1] "&Coller les %1 URLs" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Coller un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Coller un fichier" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Coller un élément" msgstr[1] "Coller %1 éléments" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Coller le contenu du presse-papier..." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format de données :" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appliquer à &tous" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un fichier existant dans ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits suivants pour le travail en cours." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Écrire à l'intérieur" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté du contenu existant.\n" "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Cette action écrasera la destination." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attention, la destination est plus récente." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renommer : " #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[cadenas]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Version de SSL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Chaîne de certificat :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Approuvé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Période de validité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Empreinte MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Empreinte SHA1 :" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n" "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Enregistré récemment" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Aucune erreur" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Le certificat a expiré" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Le certificat a été révoqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" #~ msgstr "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour ce besoin" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif de ce certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Groupe nommé" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Créer un dossier caché ?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Afficher l'aperçu à coté" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Afficher les signets" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Occupation du périphérique :" #~ msgid "Delete Permanently?" #~ msgstr "Supprimer définitivement ?" #~ msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews" #~ msgstr "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la taille de l'icône pour afficher les aperçus" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Par taille" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Par date" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Par type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n" #~ "Disque plein." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interdit" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Peut lire" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Peut lire et écrire" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Peut voir le contenu et lire" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limiter à une taille maximale" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Taille maximale :" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "M'avertir" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Mettre à la &corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Autres..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier ou dossier %1 n'existe pas." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" #~ msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps." #~ msgid "ktrash" #~ msgstr "ktrash" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "« command » attendu.\n" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "" #~ "

    " #~ "

    Windows Shares

    " #~ "Konqueror is able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network load a lot.

    " #~ "

    The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    " #~ "

    Partages Windows

    " #~ "Konqueror est capable, s'il est correctement configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses performances et réduit beaucoup son trafic réseau.

    " #~ "

    Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme telles.

    " #~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer." #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Placer dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n" #~ "klauncher a retourné : %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n" #~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers locaux.\n" #~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    " #~ "

    This module lets you configure the bookmarks home page.

    " #~ "

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mes signets

    " #~ "

    Ce module vous permet de configurer la page d'accueil des signets.

    " #~ "

    La page d'accueil des signets est accessible à partir de signets : /.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie (non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n" #~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n" #~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets" #~ msgid "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror as a file manager." #~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme gestionnaire de fichiers." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Afficher les em&placements système" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #~ msgid "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number of columns depends on the width of the konqueror window and the number of bookmarks you have." #~ msgstr "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de Konqueror et du nombre de signets que vous avez." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les images d'arrière plan." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache « pixmaps »" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Taille du cache disque :" #~ msgid " kB" #~ msgstr "Kio" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Vider le &cache" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ouvrir avec :" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motif : %2" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1558693) @@ -1,1457 +1,1456 @@ # translation of bluedevil.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluedevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-08 10:05+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-10 19:52+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Thomas Vergnaud, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, vincent.pinon@laposte.net, thomas.vergnaud@gmx.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" msgid "Always visible" msgstr "Toujours visible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" msgid "Temporarily visible" msgstr "Temporairement visible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Discover time for the adapter" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of the adapter" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is powered or not" msgid "Powered" msgstr "En cours de fonctionnement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is visible or not" msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:124 #, kde-format msgctxt "How long the adapter will be discoverable" msgid "Discover Time" msgstr "Temps de découverte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:230 kcmodule/adapters/adapters.cpp:257 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:269 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Adaptateurs Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:271 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" msgstr "Module du Centre de Configuration pour les adaptateurs Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:273 kcmodule/devices/devices.cpp:117 #: kcmodule/global/global.cpp:53 #, kde-format msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" msgstr "(c) 2010 Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:275 kcmodule/devices/devices.cpp:120 #: kcmodule/global/global.cpp:55 kded/bluedevildaemon.cpp:91 #: sendfile/main.cpp:42 wizard/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:278 kcmodule/devices/devices.cpp:123 #: kcmodule/global/global.cpp:58 #, kde-format msgid "Previous Developer and Maintainer" msgstr "Développeur et mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:348 #, kde-format msgid "No adapters found" msgstr "Aucun adaptateur n'a été trouvé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:69 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:79 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:209 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Aucun adaptateur Bluetooth n'a été trouvé. Veuillez en connecter un." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:76 sendfile/discoverwidget.cpp:149 -#: wizard/pages/discover.cpp:266 +#: wizard/pages/discover.cpp:273 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "Le Bluetooth est désactivé." #. +> trunk5 stable5 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:78 sendfile/discoverwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:87 sendfile/discoverwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "Votre adaptateur Bluetooth est éteint." #. +> trunk5 stable5 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:89 sendfile/discoverwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" msgstr "Allumer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:99 kcmodule/common/systemcheck.cpp:110 -#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 wizard/pages/discover.cpp:271 +#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 wizard/pages/discover.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Corriger ce problème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:102 #, kde-format msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." msgstr "Votre adaptateur Bluetooth par défaut n'est pas visible pour les périphériques distants." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:113 #, kde-format msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." msgstr "L'interaction avec le système Bluetooth n'est pas optimale." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:124 #, kde-format msgid "Bluetooth is not completely enabled." msgstr "Bluetooth n'est pas complètement activé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:162 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This device is a Phone" msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This device is a Modem" msgid "Modem" msgstr "Modem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This device is a Computer" msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This device is of type Network" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This device is a Headset" msgid "Headset" msgstr "Casque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This device is a Headphones" msgid "Headphones" msgstr "Écouteurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This device is an Audio device" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This device is a Keyboard" msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This device is a Mouse" msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This device is a Joypad" msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This device is a Peripheral device" msgid "Peripheral" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This device is a Camera" msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This device is a Printer" msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:244 #, kde-format msgctxt "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" msgid "Imaging" msgstr "Imagerie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This device is a Wearable" msgid "Wearable" msgstr "Vêtement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This device is a Toy" msgid "Toy" msgstr "Jouet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This device is a Health device" msgid "Health" msgstr "Santé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Type of device: could not be determined" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:274 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "Réseau %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:113 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:123 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:137 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:151 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Fiable :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:161 #, kde-format msgid "Blocked:" msgstr "Bloqué :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:171 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Actions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendFileButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:180 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, napButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:187 #, kde-format msgid "Setup NAP Network..." msgstr "Configurer un réseau NAP..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dunButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:194 #, kde-format msgid "Setup DUN Network..." msgstr "Configurer un réseau DUN…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:203 #, kde-format msgid "Adapter:" msgstr "Adaptateur :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:113 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices" msgstr "Périphériques Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:115 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" msgstr "Module du Centre de Configuration pour les périphériques Bluetooth" #. +> trunk5 #: kcmodule/devices/devices.cpp:218 #, kde-format -#| msgid "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known devices?" msgid "Are you sure that you want to remove %1 device from the list of known devices?" msgid_plural "Are you sure that you want to remove %1 devices from the list of known devices?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 périphérique de la liste des périphériques connus ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 périphériques de la liste des périphériques connus ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:220 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known devices?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le périphérique « %1 » de la liste des périphériques connus ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" msgid "Device removal" msgstr "Suppression du périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:290 #, kde-format msgid "Select a device to configure" msgstr "Sélectionnez un périphérique à configurer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:305 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Aucun périphérique n'a été trouvé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.cpp:308 #, kde-format msgid "Add new device" msgstr "Ajouter un nouveau périphérique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.ui:62 #, kde-format msgid "Add device" msgstr "Ajouter un périphérique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/devices/devices.ui:76 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Retirer le périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:49 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth avancés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:51 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" msgstr "Module du Centre de Configuration pour les paramètres Bluetooth avancés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:66 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:67 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Trusted devices" msgstr "Périphériques de confiance" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.cpp:68 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "All devices" msgstr "Tous les périphériques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableGlobalBluetooth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:17 #, kde-format msgid "Enable Bluetooth integration" msgstr "Activer l'intégration Bluetooth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_receivingFiles) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:40 #, kde-format msgid "Receiving files" msgstr "Réception des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:47 #, kde-format msgid "Receive files from remote devices" msgstr "Réception de fichiers à partir de périphériques distants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autoAccept) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:89 #, kde-format msgid "Accept automatically:" msgstr "Accepter automatiquement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_saveFiles) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmodule/global/global.ui:99 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Enregistrer des fichiers dans :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/bluedevildaemon.cpp:84 kded/bluedevildaemon.cpp:86 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Démon Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/bluedevildaemon.cpp:88 sendfile/main.cpp:40 wizard/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "(c) 2010, Les codeurs UFO" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/bluedevildaemon.cpp:94 kded/bluedevildaemon.cpp:97 #: sendfile/main.cpp:45 wizard/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 demande l'accès à cet ordinateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust && Authorize" msgstr "Faire confiance et autoriser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Autoriser seulement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Refuser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:41 #, kde-format msgctxt "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 demande si le code PIN est correct : %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "PIN correct" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "PIN incorrect" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "Le code PIN est nécessaire pour l'association à %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduire le code PIN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduire le code PIN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do it below." msgstr "Pour pouvoir associer cet ordinateur à %1, vous devez saisir un code PIN. Veuillez le faire ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 vous envoie en ce moment le fichier %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default download directory" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:171 #, kde-format msgid "Receiving file over Bluetooth" msgstr "Réception d'un fichier via Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:172 sendfile/sendfilesjob.cpp:82 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:97 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "Depuis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:173 sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "Vers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "Échec de l'enregistrement du fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/receivefilejob.cpp:231 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:62 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "Échec du transfert Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Explorer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "Retrieving services..." msgstr "Réception des services..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:106 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Cette adresse n'est pas disponible." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:155 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "Fichiers reçus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:175 #, kde-format msgid "Scanning for new devices..." msgstr "Recherche de nouveaux périphériques..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:102 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "Le service Obexd n'est pas en cours d'exécution." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:148 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device..." msgstr "Réception d'informations à partir du périphérique distant..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:231 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Connexion au périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:537 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "Mémoire du téléphone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:540 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "Mémoire externe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:36 sendfile/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Bluetooth Send File Wizard" msgstr "Assistant d'envoi de fichier par Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Spécifier un appareil récepteur par le biais de l'adresse MAC." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Spécifier un appareil récepteur par le biais du chemin UBI." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "Les fichiers à envoyer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:45 wizard/pages/connect.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1..." msgstr "Connexion à %1 en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/failpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed" msgstr "La connexion au périphérique a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/failpage.cpp:58 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed" msgstr "La connexion à %1 a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Open file..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:70 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:77 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "Fichiers sélectionnés : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Sélectionnez un périphérique dans la liste :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Envoyer à %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/sendfilesjob.cpp:81 sendfile/sendfilesjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Envoi d'un fichier via Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/sendfilewizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Envoyer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sendfile/sendfilewizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Enable or disable receiving files" msgstr "Activer ou désactiver la réception de fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "Enregistrer les fichiers reçus dans :" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/filereceiver.kcfg:19 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "Décider s'il faut ou non autoriser la modification de fichiers partagés" #. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: settings/global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" msgstr "Activer ou désactiver toute l'intégration Bluetooth pour KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/bluewizard.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/bluewizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/main.cpp:38 wizard/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Wizard" msgstr "Assistant de connexion de périphérique Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.cpp:115 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Sélectionnez un périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: wizard/pages/discover.cpp:268 +#: wizard/pages/discover.cpp:275 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "Votre adaptateur Bluetooth n'est pas appairable.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.ui:54 #, kde-format msgid "Scanning..." msgstr "Analyse en cours..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.ui:74 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "PIN manuel :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/discover.ui:102 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Redémarrer l'assistant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "La configuration du périphérique a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/fail.cpp:68 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "La configuration de %1 a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:74 #, kde-format msgid "Connecting to %1..." msgstr "Connexion à %1..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:105 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "Veuillez introduire le PIN dans votre clavier lorsqu'il apparaît et appuyer sur Entrée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:107 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "Veuillez introduire le PIN dans votre périphérique lorsqu'il apparaît" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:125 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Correspond" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:129 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "Ne correspond pas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/pairing.cpp:144 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "Veuillez confirmer que le code PIN affiché sur « %1 » correspond à celui de l'assistant." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/success.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds" msgid "The setup of the device has succeeded" msgstr "La configuration du périphérique a réussi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wizard/pages/success.cpp:63 #, kde-format msgid "The setup of %1 has succeeded" msgstr "La configuration de %1 a réussi" #. +> plasma5lts #: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:64 #, kde-format msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Envoyer via Bluetooth" #. +> plasma5lts #: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Other Bluetooth device" msgid "Other..." msgstr "Autre..." #~ msgctxt "This device is an Imaging device" #~ msgid "Imaging" #~ msgstr "Imagerie" #~ msgid "Setup NAP Network" #~ msgstr "Configurer un réseau NAP" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgid "Enable KDE Bluetooth integration" #~ msgstr "Activer l'intégration Bluetooth pour KDE" #~ msgid "Add user account" #~ msgstr "Ajouter un compte utilisateur" #~ msgid "Remove user account" #~ msgstr "Supprimer un compte utilisateur" #~ msgid "Adapter: %1 (%2)" #~ msgstr "Adaptateur : %1 (%2)" #~ msgid "No adapters found. Please connect one." #~ msgstr "Aucun adaptateur n'a été trouvé. Veuillez en connecter un." #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgctxt "Details of the device" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgctxt "Remove a device from the list of known devices" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "This device are Headphones" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Écouteurs" #~ msgctxt "This device is of type Audio" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Ajouter un périphérique..." #~ msgctxt "This device is a Tablet" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablette" #~ msgid "No remote devices have been added" #~ msgstr "Aucun périphérique distant n'a été ajouté" #~ msgid "Click here to add a remote device" #~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter un périphérique distant" #~ msgctxt "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from Bluetooth. The %1 is the name of the bluetooth device" #~ msgid "%1 is requesting access to this computer" #~ msgstr "%1 demande l'accès à cet ordinateur" #~ msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" #~ msgid "Trust and Authorize" #~ msgstr "Faire confiance et autoriser" #~ msgctxt "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct, %1 is the remote bluetooth device and %2 is the pin" #~ msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" #~ msgstr "%1 demande si le code PIN est correct : %2" #~ msgctxt "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a pair action, %1 is the name of the bluetooth device" #~ msgid "PIN needed to pair with %1" #~ msgstr "Le code PIN est nécessaire pour l'appariement à %1" #~ msgctxt "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a Bluetooth device, %1 is the name of the Bluetooth device" #~ msgid "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do it below." #~ msgstr "Pour pouvoir apparier cet ordinateur à %1, vous devez saisir un code PIN. Veuillez le faire ci-dessous." #~ msgctxt "Name of the device" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Alias of the device" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgctxt "Physical address of the device" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "Device is paired" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Apparié" #~ msgctxt "Device is blocked" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Bloqué" #~ msgctxt "Device is trusted" #~ msgid "Trusted" #~ msgstr "Fiable" #~ msgid "ObexFtp Daemon" #~ msgstr "Démon ObexFtp" #~ msgid "Enable KDE Bluetooth Integration" #~ msgstr "Activer l'intégration Bluetooth pour KDE" #~ msgid "Bluetooth Transfer" #~ msgstr "Transfert Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module" #~ msgstr "Module du Centre de Configuration pour les transferts Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Send File Helper" #~ msgstr "Assistant d'envoi de fichiers via Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Send Files" #~ msgstr "Envoi d'un fichier via Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Wizard" #~ msgstr "Assistant Bluetooth" #~ msgid "Please, confirm that the PIN displayed on \"%1\" matches the wizard one." #~ msgstr "Veuillez confirmer que le code PIN affiché sur « %1 » correspond à celui de l'assistant." #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Réception" #~ msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect " #~ msgid "Authorize Only" #~ msgstr "Autoriser seulement" #~ msgctxt "Button to accept the incoming file transfer and show a Save as... dialog that will let the user choose where will the file be downloaded to" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Enregistrer sous..." #~ msgctxt "Find Bluetooth device" #~ msgid "Find Device..." #~ msgstr "Chercher un périphérique..." #~ msgid "Default adapter: %1 (%2)" #~ msgstr "Adaptateur par défaut : %1 (%2)" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "Developer and Maintainer" #~ msgstr "Développeur et mainteneur" #~ msgid "Pick a new alias for %1" #~ msgstr "Choisir un nouvel alias pour %1" #~ msgctxt "'Require PIN' option value" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgctxt "'Require PIN' option value" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Toujours" #~ msgctxt "'Permissions' option value" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Lecture seule" #~ msgctxt "'Permissions' option value" #~ msgid "Modify and Read" #~ msgstr "Modification et lecture" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Partage" #~ msgid "Share Files:" #~ msgstr "Partager des fichiers :" #~ msgid "Shared Files" #~ msgstr "Fichiers partagés" #~ msgid "Require PIN:" #~ msgstr "Exiger le PIN :" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Droits d'accès :" #~ msgid "Shared Folder" #~ msgstr "Dossier partagé" #~ msgid "kiobluetooth" #~ msgstr "kiobluetooth" #~ msgid "Human Interface Device" #~ msgstr "Périphérique d'interface homme-machine" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Casque" #~ msgid "Dial Up Network" #~ msgstr "Réseau commuté" #~ msgid "Personal Area Network" #~ msgstr "Réseau personnel" #~ msgid "kioobexftp" #~ msgstr "kioobexftp" #~ msgid "Can't connect to the device" #~ msgstr "Impossible de se connecter au périphérique" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Connexion fermée" #~ msgid "The device is busy, waiting..." #~ msgstr "Le périphérique est occupé. Veuillez patienter..." #~ msgid "Device UUID where the files will be sent" #~ msgstr "UUID du périphérique où les fichiers seront envoyés" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "Enable or disable file sharing" #~ msgstr "Activer ou désactiver le partage de fichiers" #~ msgid "Whether require the PIN" #~ msgstr "Décider s'il faut ou non exiger le PIN" #~ msgid "Allow external devices to modify the shared files" #~ msgstr "Autoriser les périphériques extérieurs à modifier les fichiers partagés" #~ msgid "Device to pair with" #~ msgstr "Périphérique avec lequel effectuer l'appariement" #~ msgid "999999999; " #~ msgstr "999999999; " #~ msgid "KDE Bluetooth System" #~ msgstr "Système Bluetooth pour KDE" #~ msgctxt "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed (for example to flight mode), the %1 is the name of the mode" #~ msgid "Change Bluetooth mode to '%1'?" #~ msgstr "Changer le mode Bluetooth en %1 ?" #~ msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmer" #~ msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgstr "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgctxt "User will see this as: Bluetooth device is asking if the pin is correct It is mostly a fallback" #~ msgid "Bluetooth device" #~ msgstr "Périphérique Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Browse device..." #~ msgstr "Explorer le périphérique..." #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "Bluetooth est désactivé" #~ msgid "Turn Bluetooth On" #~ msgstr "Activer Bluetooth" #~ msgid "Browse devices" #~ msgstr "Explorer les périphériques" #~ msgid "Known Devices" #~ msgstr "Périphériques connus" #~ msgid "Configure Bluetooth" #~ msgstr "Configurer Bluetooth" #~ msgid "Turn Bluetooth Off" #~ msgstr "Désactiver Bluetooth" #~ msgctxt "Number of Bluetooth connected devices" #~ msgid "%1 connected device" #~ msgid_plural "%1 connected devices" #~ msgstr[0] "%1 périphérique connecté" #~ msgstr[1] "%1 périphériques connectés" #~ msgid "Send files..." #~ msgstr "Envoyer des fichiers..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Connexion en cours..." #~ msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered" #~ msgid "Bluetooth is On" #~ msgstr "Bluetooth est activé" #~ msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "Bluetooth est désactivé" #~ msgctxt "Re-connect to a bluetooth device" #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgctxt "Disconnect to a bluetooth device" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnecter" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnecter" #~ msgctxt "Connect to a bluetooth device" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgid "Connecting to: %1" #~ msgstr "Connexion à : %1" #~ msgid "Connecting to:" #~ msgstr "Connexion à :" #~ msgid "%1: audio service connection timeout" #~ msgstr "%1 : temps imparti à la connexion au service audio" #~ msgid "%1: audio service connected and configured" #~ msgstr "%1 : service audio connecté et configuré" #~ msgid "Bluetooth Audio Helper" #~ msgstr "Assistant audio de Bluetooth" #~ msgid "Device to connect" #~ msgstr "Périphérique à connecter" #~ msgid "Bluetooth Input Helper" #~ msgstr "Auxiliaire d'entrée Bluetooth" #~ msgid "%1: input service connection timeout" #~ msgstr "%1 : temps imparti à la connexion au service d'entrée" #~ msgid "%1: input service connected and configured" #~ msgstr "%1 : service d'entrée connecté et configuré" #~ msgid "Bluetooth Network Helper" #~ msgstr "Assistant réseau Bluetooth" #~ msgid "%1: Setting up..." #~ msgstr "%1 : configuration en cours..." #~ msgid "Bluetooth Network PANU Helper" #~ msgstr "Assistant réseau PANU Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth File Receiver Helper" #~ msgstr "Assistant de réception de fichiers via Bluetooth" #~ msgid "The following compatible services have been found:" #~ msgstr "Les services compatibles suivants ont été trouvés :" #~ msgid "Service Selection" #~ msgstr "Sélection des services" #~ msgid "%1 has been paired successfully" #~ msgstr "%1 a été apparié avec succès" #~ msgctxt "Do not initialize any service of the device" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Do not initialize any service" #~ msgstr "N'initialiser aucun service" #~ msgid "Bluetooth is not enabled" #~ msgstr "Le Bluetooth n'est pas activé." #~ msgid "Creating OBEX session failed" #~ msgstr "Échec de la création de session OBEX" #~ msgid "Shared Folder:" #~ msgstr "Dossier partagé :" #~ msgid "Connecting to %1 ..." #~ msgstr "Connexion à %1 en cours..." #~ msgid "Find device" #~ msgstr "Chercher un périphérique" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Scanning for remote devices..." #~ msgstr "Recherche de services distants..." #~ msgid "Untitled device" #~ msgstr "Périphérique sans nom" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1558693) @@ -1,346 +1,346 @@ # Vincent Pinon , 2017. # Yoann Laissus , 2019. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_nightcolor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-15 15:24+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-10 16:08+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:31 #, kde-format msgid "Night Color" msgstr "Couleur de nuit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:36 +#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:40 #, kde-format msgid "Detect Location" msgstr "Détecter la localisation" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:69 #, kde-format msgid "Detect location" msgstr "Détecter la localisation" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:50 +#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:54 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:63 +#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:67 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:112 +#: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "Night Color makes the colors on the screen warmer to reduce eye strain at the time of your choosing." msgstr "" +#. +> stable5 plasma5lts +#: package/contents/ui/main.qml:147 +#, kde-format +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#. +> stable5 plasma5lts +#: package/contents/ui/main.qml:148 +#, kde-format +msgid "Times" +msgstr "Heures" + +#. +> stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:149 +#, kde-format +msgid "Constant" +msgstr "Constant" + #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:130 +#: package/contents/ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Activate Night Color" msgstr "Activer la couleur de nuit" #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:145 +#: package/contents/ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Night Color Temperature: " msgid "Night Color Temperature:" msgstr "Température de couleur de nuit :" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Night Color Temperature: " msgstr "Température de couleur de nuit :" #. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:118 #, kde-format msgid "Night Color temperature:" msgstr "Température de couleur de nuit :" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:147 -#, kde-format -msgid "Location" -msgstr "Emplacement" - -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:148 -#, kde-format -msgid "Times" -msgstr "Heures" - -#. +> stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:149 -#, kde-format -msgid "Constant" -msgstr "Constant" - #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:169 +#: package/contents/ui/main.qml:190 #, kde-format msgid " K" msgstr " K" #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:173 +#: package/contents/ui/main.qml:194 #, kde-format msgctxt "Night colour red-ish" msgid "Warm" msgstr "" #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:179 +#: package/contents/ui/main.qml:200 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish" msgid "Cool" msgstr "" #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:192 +#: package/contents/ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Activation time:" msgstr "" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:143 #, kde-format msgid "Operation mode:" msgstr "Mode d'opération :" #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:195 +#: package/contents/ui/main.qml:216 #, kde-format msgid "Sunset to sunrise at current location" msgstr "" #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:196 +#: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgid "Sunset to sunrise at manual location" msgstr "" #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:197 +#: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Custom time" msgstr "" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:198 +#: package/contents/ui/main.qml:219 #, kde-format msgid "Always on" msgstr "" #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:212 +#: package/contents/ui/main.qml:233 #, kde-format msgid "Latitude: %1 Longitude: %2" msgstr "" #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:221 +#: package/contents/ui/main.qml:242 #, kde-format msgid "Turn on at:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:228 package/contents/ui/main.qml:244 +#: package/contents/ui/main.qml:250 package/contents/ui/main.qml:267 #, kde-format msgid "Input format: HH:MM" msgstr "Format : HH:MM" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278 #, kde-format msgid "(HH:MM)" msgstr "(HH:MM)" #. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:270 #, kde-format msgid "(Input format: HH:MM)" msgstr "(Format : HH:MM)" #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:237 +#: package/contents/ui/main.qml:259 #, kde-format msgid "Turn off at:" msgstr "" -#. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:253 -#, kde-format -msgid "Transition duration:" -msgstr "Durée de transition :" - -#. +> plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:281 -#, kde-format -msgid "Transition duration" -msgstr "Durée de transition" - -#. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:263 -#, kde-format -msgid "%1 minute" -msgid_plural "%1 minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - #. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/TimingsView.qml:38 #, kde-format msgid "Sunrise begins:" msgstr "Le lever de soleil commence :" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Sunrise begins" msgstr "Le lever de soleil commence" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:270 +#: package/contents/ui/main.qml:276 #, kde-format -msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" -msgstr "En minutes - min. 1, max. 600" +msgid "Transition duration:" +msgstr "Durée de transition :" #. +> plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:296 +#: package/contents/ui/main.qml:281 #, kde-format -msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)" -msgstr "(En minutes - min. 1, max. 600)" +msgid "Transition duration" +msgstr "Durée de transition" #. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:276 package/contents/ui/TimingsView.qml:52 #, kde-format msgid "Sunset begins:" msgstr "Le coucher de soleil commence :" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "Sunset begins" msgstr "Le coucher de soleil commence" +#. +> trunk5 +#: package/contents/ui/main.qml:286 +#, kde-format +msgid "%1 minute" +msgid_plural "%1 minutes" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. +> trunk5 stable5 +#: package/contents/ui/main.qml:293 +#, kde-format +msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" +msgstr "En minutes - min. 1, max. 600" + +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/main.qml:296 +#, kde-format +msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)" +msgstr "(En minutes - min. 1, max. 600)" + #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:278 +#: package/contents/ui/main.qml:301 #, kde-format msgid "Error: Morning is before evening." msgstr "Erreur : le matin ne précède pas le soir." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:305 #, kde-format msgid "Error: Morning not before evening." msgstr "Erreur : le matin ne précède pas le soir." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:294 +#: package/contents/ui/main.qml:317 #, kde-format msgid "Error: Transition time overlaps." msgstr "Erreur : le temps de transition se recouvre." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Night Color Temperature: " msgid "Night Color begins at %1" msgstr "Température de couleur de nuit :" #. +> stable5 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:45 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "...and ends:" msgstr "...et termine :" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/TimingsView.qml:49 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:69 #, kde-format msgid "and ends" msgstr "et termine" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:49 #, kde-format msgid "Color fully changed at %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:58 #, kde-format msgid "Night Color begins changing back at %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:62 #, kde-format msgid "Normal coloration restored by %1" msgstr "" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (revision 1558693) @@ -1,268 +1,282 @@ # Yoann Laissus , 2019. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-13 12:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-10 21:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org" #. +> trunk5 stable5 -#: kcm.cpp:62 +#: kcm.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 -#: kcm.cpp:64 +#: kcm.cpp:68 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" +#. +> trunk5 +#: kcm.cpp:77 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Do not disturb:" +msgid "Toggle do not disturb" +msgstr "Ne pas déranger :" + #. +> trunk5 stable5 -#: kcm.cpp:161 +#: kcm.cpp:189 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:96 #, kde-format msgid "Show popups" msgstr "Afficher des fenêtres contextuelles" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:105 #, kde-format msgid "Show in do not disturb mode" msgstr "Afficher dans le mode « Ne pas déranger »" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:113 -#: package/contents/ui/main.qml:114 +#: package/contents/ui/main.qml:126 #, kde-format msgid "Show in history" msgstr "Afficher dans l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:119 #, kde-format msgid "Show notification badges" msgstr "Afficher les badges de notification" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:131 #, kde-format msgid "Configure Events..." msgstr "Configurer les événements..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:141 #, kde-format msgid "This application does not support configuring notifications on a per-event basis." msgstr "Cette application ne permet pas de configurer les notifications selon le type d'événement." #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:31 +#: package/contents/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "This module lets you manage application and system notifications." msgstr "Ce module permet de gérer les notifications du système et des applications." #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:61 +#: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Could not find a 'Notifications' widget which is required for displaying notifications." msgstr "Impossible de trouver un composant graphique « Notifications » nécessaire pour afficher les notifications." #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:72 +#: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "Vendor and product name" msgid "Notifications are currently provided by '%1 %2' instead of Plasma." msgstr "Les notifications sont actuellement fournies par « %1 %2 » au lieu de Plasma." #. +> trunk5 -#: package/contents/ui/main.qml:76 +#: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgid "Notifications are currently not provided by Plasma." msgstr "Les notifications ne sont pas fournies actuellement par Plasma." #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:83 +#: package/contents/ui/main.qml:84 #, kde-format msgid "Do not disturb:" msgstr "Ne pas déranger :" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:84 +#: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "Do not disturb when screens are mirrored" msgid "When screens are mirrored" msgstr "Lorsque les écrans sont en mode miroir" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:91 +#: package/contents/ui/main.qml:92 #, kde-format msgid "Show critical notifications" msgstr "Afficher les notifications importantes" +#. +> trunk5 +#: package/contents/ui/main.qml:100 +#, kde-format +msgctxt "Turn do not disturb mode on/off with keyboard shortcut" +msgid "Toggle with:" +msgstr "" + #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:98 +#: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Critical notifications:" msgstr "Notifications importantes :" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:99 +#: package/contents/ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Always keep on top" msgstr "Maintenir au dessus" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:106 +#: package/contents/ui/main.qml:118 #, kde-format msgid "Low priority notifications:" msgstr "Notifications de faible priorité" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:107 +#: package/contents/ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Afficher des infobulles" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:127 +#: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "Popup position:" msgstr "Position des infobulles :" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:128 +#: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgctxt "Popup position near notification plasmoid" msgid "Near the notification icon" msgstr "A côté de l'icône de notification" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:150 +#: package/contents/ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Choose Custom Position..." msgstr "Choisir une position personnalisée..." #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:159 package/contents/ui/main.qml:176 +#: package/contents/ui/main.qml:171 package/contents/ui/main.qml:188 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:164 +#: package/contents/ui/main.qml:176 #, kde-format msgid "Hide popup after:" msgstr "Cacher les infobulles après :" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:186 +#: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Application progress:" msgstr "Progression d'une tache dans une application" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:187 package/contents/ui/main.qml:212 +#: package/contents/ui/main.qml:199 package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Show in task manager" msgstr "Afficher dans le gestionnaire des tâches" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:194 +#: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgctxt "Show application jobs in notification widget" msgid "Show in notifications" msgstr "Afficher dans les notifications" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:203 +#: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgctxt "Keep application job popup open for entire duration of job" msgid "Keep popup open during progress" msgstr "Conserver les infobulles ouvertes pendant la progression" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:211 +#: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Notification badges:" msgstr "Badges de notifications :" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:222 +#: package/contents/ui/main.qml:234 #, kde-format msgid "Applications:" msgstr "Applications :" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:223 +#: package/contents/ui/main.qml:235 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/PopupPositionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Popup Position" msgstr "Position des infobulles" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:32 #, kde-format msgid "Application Settings" msgstr "Configuration des applications" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:116 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:117 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Services du système" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "No application or event matches your search term." msgstr "Aucune application ou événement ne correspond à votre recherche." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/SourcesPage.qml:212 #, kde-format msgid "Select an application from the list to configure its notification settings and behavior." msgstr "Sélectionner une application dans la liste pour configurer la façon dont elle affichera des notifications." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1558693) @@ -1,687 +1,687 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2019. # William Oprandi , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-11 09:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-10 15:19+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Fabien Valthier, Xavier Besnard, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hcoohb@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/dialog_installer.cpp:83 +#: src/dialog_installer.cpp:85 #, kde-format msgid "Could not install the %1 theme." msgstr "Impossible d'installer le thème « %1 » " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/dialog_installer.cpp:83 +#: src/dialog_installer.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot install theme" msgstr "Impossible d'installer un thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/dialog_installer.cpp:93 +#: src/dialog_installer.cpp:95 #, kde-format msgid "Parsing theme..." msgstr "Analyse du thème en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/dialog_installer.cpp:107 +#: src/dialog_installer.cpp:109 #, kde-format msgid "This GTK theme can be installed" msgstr "Ce thème GTK peut être installé" #. +> stable5 plasma5lts #: src/dialog_installer.cpp:162 #, kde-format msgid "This icons theme can be installed" msgstr "Ce thème d'icônes peut être installé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/dialog_installer.cpp:110 +#: src/dialog_installer.cpp:112 #, kde-format msgid "This GTK theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer ce thème GTK" #. +> stable5 plasma5lts #: src/dialog_installer.cpp:165 #, kde-format msgid "This icons theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer ce thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/dialog_installer.cpp:124 +#: src/dialog_installer.cpp:125 #, kde-format msgid "Installing GTK theme..." msgstr "Installation d'un thème GTK en cours..." #. +> stable5 plasma5lts #: src/dialog_installer.cpp:191 #, kde-format msgid "Installing icons..." msgstr "Installation d'icônes en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/dialog_installer.cpp:134 +#: src/dialog_installer.cpp:135 #, kde-format msgid "GTK Theme Successfully Installed" msgstr "Thème GTK installé avec succès" #. +> stable5 plasma5lts #: src/dialog_installer.cpp:200 #, kde-format msgid "Icons Successfully Installed" msgstr "Les icônes ont été installées avec succès" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/dialog_installer.cpp:137 +#: src/dialog_installer.cpp:138 #, kde-format msgid "The GTK theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer le thème GTK" #. +> stable5 plasma5lts #: src/dialog_installer.cpp:204 #, kde-format msgid "The icons theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer le thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/dialog_uninstaller.cpp:79 +#: src/dialog_uninstaller.cpp:81 #, kde-format msgid "Uninstalling GTK theme..." msgstr "Désinstallation d'un thème GTK en cours..." #. +> stable5 plasma5lts #: src/dialog_uninstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Uninstalling icons..." msgstr "Désinstallation des icônes en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/dialog_uninstaller.cpp:90 +#: src/dialog_uninstaller.cpp:92 #, kde-format msgid "GTK theme successfully uninstalled." msgstr "Le thème GTK a été désinstallé avec succès." #. +> stable5 plasma5lts #: src/dialog_uninstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "Icons successfully uninstalled." msgstr "Les icônes ont été désinstallées avec succès." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/dialog_uninstaller.cpp:93 +#: src/dialog_uninstaller.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not uninstall the GTK theme." msgstr "Impossible de désinstaller le thème GTK." #. +> stable5 plasma5lts #: src/dialog_uninstaller.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icon theme." msgstr "Impossible de désinstaller le thème d'icônes." #. +> trunk5 stable5 -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:53 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:55 #, kde-format msgid "GTK Application Style" msgstr "Apparence des applications GTK" #. +> plasma5lts #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure your GTK Applications" msgstr "Configurer vos applications GTK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:54 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:56 #, kde-format msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:55 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:57 #, kde-format msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonio JASR)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:55 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:57 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:56 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:58 #, kde-format msgid "Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:56 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:58 #, kde-format msgid "Feature development. Previews, code refactoring." msgstr "Développement de fonctionnalités. Prototypage, optimisation de code." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:57 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:59 #, kde-format msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:57 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:59 #, kde-format msgid "Ideas, tester, internationalization" msgstr "Idées, testeur, traduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:58 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:60 #, kde-format msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:58 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:60 #, kde-format msgid "Internationalization" msgstr "Traduction" #. +> plasma5lts #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:64 #, kde-format msgid "KDE GTK Config" msgstr "Configuration GTK de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:101 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:102 #, kde-format msgid "Download GTK2 themes..." msgstr "Télécharger des thèmes GTK..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:102 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:103 #, kde-format msgid "Download GTK3 themes..." msgstr "Télécharger des thèmes GTK3..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:103 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:104 #, kde-format msgid "Install a local theme..." msgstr "Installer un thème local..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:104 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:105 #, kde-format msgid "Uninstall a local theme..." msgstr "Désinstaller un thème local..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:229 +#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:227 #, kde-format msgid "Failed to save configuration." msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/dialog_installer.ui:20 #, kde-format msgid "Installer" msgstr "Installer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/dialog_installer.ui:35 #, kde-format msgid "Step 2" msgstr "Étape 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/dialog_installer.ui:48 #, kde-format msgid "Select the theme file you want to install:" msgstr "Sélectionner le fichier du thème que vous voulez installer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/dialog_installer.ui:86 #, kde-format msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." msgstr "Cliquer sur le bouton « Suivant » pour installer le thème sur votre système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/dialog_installer.ui:99 #, kde-format msgid "Step 1" msgstr "Étape 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/dialog_installer.ui:109 #, kde-format msgid "Install GTK Theme" msgstr "Installer un thème GTK" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1) #. +> stable5 plasma5lts #: src/ui/dialog_installer.ui:54 #, kde-format msgid "Add GTK Theme" msgstr "Ajouter un thème GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #. +> stable5 #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icon Theme" msgstr "Installer un thème d'icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #. +> plasma5lts #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icons" msgstr "Installer des icônes" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/dialog_installer.ui:119 #, kde-format msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" msgstr "*.tar.gz *.tar | fichier compressé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> stable5 #: src/ui/dialog_installer.ui:177 #, kde-format msgid "Add New Icon Theme" msgstr "Ajouter un nouveau thème d'icônes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> plasma5lts #: src/ui/dialog_installer.ui:177 #, kde-format msgid "Add New Icons Theme" msgstr "Ajouter un nouveau thème d'icônes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14 #, kde-format msgid "Remove Themes" msgstr "Désinstaller des thèmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> stable5 plasma5lts #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Désinstaller un thème d'icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38 #, kde-format msgid "Select a GTK theme to uninstall" msgstr "Sélectionner un thème GTK à désinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> stable5 plasma5lts #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98 #, kde-format msgid "Select an icon theme to uninstall" msgstr "Sélectionner un thème d'icônes à désinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78 #, kde-format msgid "Remove GTK Theme" msgstr "Supprimer un thème GTK" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:17 #, kde-format msgid "" "" "

    Here you can find more GTK themes to try. You can either download them from the following websites.

    " "

    Also you can download it from the opendesktop facilities as suggested below

    " "

    gnome-look.org
    " "art.gnome.org

    " "" msgstr "" "" "

    Vous pouvez trouver ici de nombreux thèmes GTK à essayer. Vous pouvez les télécharger sur les sites indiqués ci-dessous.

    " "

    Vous pouvez aussi les télécharger à partir des installations de bureaux comme suggéré ci-dessous.

    " "

    gnome-look.org
    " "art.gnome.org

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/gui.ui:34 #, kde-format msgid "GTK2 theme:" msgstr "Thèmes GTK2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:321 #, kde-format msgid "Select a GTK2 Theme:" msgstr "Sélectionner un thème GTK2 : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/gui.ui:53 src/ui/gui.ui:84 #, kde-format msgid "Preview Theme" msgstr "Afficher un aperçu du thème" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:343 src/ui/gui.ui:377 #, kde-format msgid "Preview theme" msgstr "Afficher un aperçu du thème" +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_theme_gtk3_prefer_dark) +#. +> stable5 +#: src/ui/gui.ui:96 +#, kde-format +msgid "Prefer dark theme" +msgstr "Préférer le thème sombre" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#. +> plasma5lts +#: src/ui/gui.ui:406 +#, kde-format +msgid "Prefer Dark GTK3 Theme" +msgstr "Préférer le thème sombre de GTK3" + #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/gui.ui:65 #, kde-format msgid "GTK3 theme:" msgstr "Thèmes GTK3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:355 #, kde-format msgid "Select a GTK3 Theme:" msgstr "Sélectionner un thème GTK3 : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. +> stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:25 #, kde-format msgid "GTK Themes" msgstr "Thèmes GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:20 #, kde-format msgid "Get New Themes" msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) -#. +> stable5 plasma5lts -#: src/ui/gui.ui:254 -#, kde-format -msgid "Icon theme:" -msgstr "Thème d'icônes : " - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) -#. +> stable5 plasma5lts -#: src/ui/gui.ui:280 -#, kde-format -msgid "Cursor theme:" -msgstr "Thème de curseur : " - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_theme_gtk3_prefer_dark) -#. +> trunk5 stable5 -#: src/ui/gui.ui:96 -#, kde-format -msgid "Prefer dark theme" -msgstr "Préférer le thème sombre" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) -#. +> plasma5lts -#: src/ui/gui.ui:406 -#, kde-format -msgid "Prefer Dark GTK3 Theme" -msgstr "Préférer le thème sombre de GTK3" - #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:103 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> stable5 #: src/ui/gui.ui:129 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:429 #, kde-format msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable5 #: src/ui/gui.ui:138 #, kde-format msgid "Toolbar label:" msgstr "Étiquette de barre d'outils :" +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) +#. +> stable5 plasma5lts +#: src/ui/gui.ui:254 +#, kde-format +msgid "Icon theme:" +msgstr "Thème d'icônes : " + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) +#. +> stable5 plasma5lts +#: src/ui/gui.ui:280 +#, kde-format +msgid "Cursor theme:" +msgstr "Thème de curseur : " + #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newThemes) #. +> trunk5 stable5 -#: src/ui/gui.ui:148 +#: src/ui/gui.ui:141 #, kde-format msgid "" "" "

    Here you can install new GTK themes. Even more are available at gnome-look.org

    " "" msgstr "" "" "

    Ici vous pouvez installer de nouveaux thèmes GTK. Et encore plus sont disponibles sur gnome-look.org

    " "" +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newThemes) +#. +> trunk5 stable5 +#: src/ui/gui.ui:144 +#, kde-format +msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..." +msgstr "Obtenir de nouveaux styles d'applications « GNOME / GTK »..." + #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> stable5 #: src/ui/gui.ui:149 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newThemes) -#. +> trunk5 stable5 -#: src/ui/gui.ui:151 -#, kde-format -msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..." -msgstr "Obtenir de nouveaux styles d'applications « GNOME / GTK »..." - #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> stable5 #: src/ui/gui.ui:154 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Texte seul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:451 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Texte seul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:461 #, kde-format msgid "Text After Icons" msgstr "Texte avant les icônes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> stable5 #: src/ui/gui.ui:159 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "À côté des icônes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:456 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> stable5 #: src/ui/gui.ui:164 #, kde-format msgid "Below icons" msgstr "En dessous des icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> stable5 #: src/ui/gui.ui:172 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Afficher les icônes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:469 #, kde-format msgid "Show icons in GTK buttons:" msgstr "Afficher les icônes dans les boutons GTK :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:483 #, kde-format msgid "Show icons in GTK menus:" msgstr "Afficher les icônes dans les menus GTK :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> stable5 #: src/ui/gui.ui:179 #, kde-format msgid "On scrollbar left-click:" msgstr "Lors d'un clic gauche sur la barre de défilement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_icon_gtk_buttons) #. +> stable5 #: src/ui/gui.ui:186 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Sur les boutons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_icon_gtk_menus) #. +> stable5 #: src/ui/gui.ui:196 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "Dans les menus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp) #. +> stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:206 #, kde-format msgid "Scro&ll one page up/down" msgstr "Monter / descendre d'une &page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #. +> stable5 #: src/ui/gui.ui:219 #, kde-format msgid "&Jump to mouse cursor position" msgstr "&Sauter à la position du pointeur de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:517 #, kde-format msgid "&Jump to the mouse cursor position" msgstr "&Sauter à la position du pointeur de la souris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:240 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "Thèmes d'icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:267 #, kde-format msgid "Fallback theme:" msgstr "Thème de remplacement : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:438 #, kde-format msgid "GTK style toolbar:" msgstr "Barre d'outils de style GTK :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:446 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Uniquement des icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> plasma5lts #: src/ui/gui.ui:497 #, kde-format msgid "On left-clicking the scroll bar:" msgstr "Lors du clic gauche sur la barre de défilement :" #~ msgid "Could not uninstall the icons theme." #~ msgstr "Impossible de désinstaller le thème d'icônes." #~ msgid "It was not possible to save the config" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration" #~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:" #~ msgstr "Le bouton gauche de la souris déforme la barre de défilement :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1558693) @@ -1,199 +1,199 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-20 10:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:03+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: contents/config/config.qml:29 -#, kde-format -msgid "General" -msgstr "Général" - -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: contents/ui/configGeneral.qml:39 -#, kde-format -msgid "Ask for PIN on modem detection" -msgstr "Demander le code PIN lors de la détection du modem" - -#. +> trunk5 stable5 -#: contents/ui/configGeneral.qml:47 -#, kde-format -msgid "Show virtual connections" -msgstr "Afficher les connexions virtuelles" - -#. +> plasma5lts -#: contents/ui/configGeneral.qml:50 -#, kde-format -msgid "Show and configure virtual connections" -msgstr "Afficher et configurer les connexion virtuelles" - -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:116 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:116 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/ConnectionItem.qml:191 #, kde-format msgid "Show network's QR code" msgstr "Afficher le code QR du réseau" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/ConnectionItem.qml:202 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:227 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:232 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:405 #, kde-format msgid "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "Connecté, %2/s, %4/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:411 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Header.qml:47 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Connexions disponibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: contents/ui/main.qml:59 +#: contents/ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "&Configurer les connexions réseau…" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Open Network Login Page..." msgstr "Ouvrir la page de connexion du réseau..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Mot de passe…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:71 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "Activer le réseau sans fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:85 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Activer le réseau mobile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:101 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "Activer le mode avion" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Toolbar.qml:130 #, kde-format msgctxt "button tooltip" msgid "Search the connections" msgstr "Rechercher les connexions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:137 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Configurer les connexions réseau…" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Toolbar.qml:158 #, kde-format msgctxt "text field placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45 #, kde-format msgid "/s" msgstr " / s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descendant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Montant" +#. +> stable5 plasma5lts +#: contents/config/config.qml:29 +#, kde-format +msgid "General" +msgstr "Général" + +#. +> stable5 plasma5lts +#: contents/ui/configGeneral.qml:39 +#, kde-format +msgid "Ask for PIN on modem detection" +msgstr "Demander le code PIN lors de la détection du modem" + +#. +> stable5 +#: contents/ui/configGeneral.qml:47 +#, kde-format +msgid "Show virtual connections" +msgstr "Afficher les connexions virtuelles" + +#. +> plasma5lts +#: contents/ui/configGeneral.qml:50 +#, kde-format +msgid "Show and configure virtual connections" +msgstr "Afficher et configurer les connexion virtuelles" + #~ msgid "Connected, %2, %4" #~ msgstr "Connecté, %2, %4" #~ msgid "Rescan wireless networks" #~ msgstr "Redétecter les réseaux sans fil" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Afficher le mot de passe" #~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgstr "Connecté, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1558693) @@ -1,661 +1,658 @@ # translation of plasma_applet_notifications.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2010, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # Yoann Laissus , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notifications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-16 08:53+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-10 20:07+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 -#: filemenu.cpp:120 package/contents/ui/JobItem.qml:169 +#: filemenu.cpp:120 package/contents/ui/JobItem.qml:210 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 stable5 #: filemenu.cpp:133 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 stable5 #: filemenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: globalshortcuts.cpp:37 #, kde-format -#| msgid "Do not disturb" msgid "Toggle do not disturb" msgstr "Basculer « Ne pas déranger »" #. +> trunk5 #: globalshortcuts.cpp:57 #, kde-format -#| msgid "Notifications" msgctxt "OSD popup, keep short" msgid "Notifications Off" msgstr "Notifications désactivées" #. +> trunk5 #: globalshortcuts.cpp:58 #, kde-format -#| msgid "Notifications" msgctxt "OSD popup, keep short" msgid "Notifications On" msgstr "Notifications activées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:47 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:58 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:74 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> plasma5lts #: contents/ui/NotificationItem.qml:111 msgctxt "notification was just added, keep short" msgid "Just now" msgstr "À l'instant" #. +> plasma5lts #: contents/ui/NotificationItem.qml:113 msgctxt "10 seconds ago, keep short" msgid "10 s ago" msgstr "Il y a 10 s" #. +> plasma5lts #: contents/ui/NotificationItem.qml:115 msgctxt "30 seconds ago, keep short" msgid "30 s ago" msgstr "Il y a 30 s" #. +> plasma5lts #: contents/ui/NotificationItem.qml:117 msgctxt "minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "Il y a %1 min" msgstr[1] "Il y a %1 min" #. +> plasma5lts #: contents/ui/NotificationItem.qml:128 msgctxt "notification was added yesterday, keep short" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> plasma5lts #: contents/ui/NotificationItem.qml:131 msgctxt "notification was added n days ago, keep short" msgid "%1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Il y a %1 jour" msgstr[1] "Il y a %1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:86 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:119 #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:140 #, kde-format msgid "For 1 hour" msgstr "Pour 1 heure" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:145 #, kde-format msgid "For 4 hours" msgstr "Pour 24 heures" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:154 #, kde-format msgid "Until this evening" msgstr "Jusqu'à ce soir" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:164 #, kde-format msgid "Until tomorrow morning" msgstr "Jusqu'à demain matin" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:176 #, kde-format msgid "Until Monday" msgstr "Jusqu'à Lundi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:183 #, kde-format msgid "Until turned off" msgstr "Jusqu'à l'extinction" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:207 -#: package/contents/ui/main.qml:149 +#: package/contents/ui/main.qml:155 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:233 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until date" msgid "Until %1" msgstr "Jusqu'à %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:246 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished (reason)" msgid "While %1 is active (%2)" msgstr "Tant que %1 est actif (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:248 #, kde-format msgctxt "Do not disturb until app has finished" msgid "While %1 is active" msgstr "Tant que %1 est actif" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:254 #, kde-format msgctxt "Do not disturb because external mirrored screens connected" msgid "Screens are mirrored" msgstr "Les écrans sont en mode miroir" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:431 #, kde-format msgid "Close Group" msgstr "Fermer le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:562 #, kde-format msgid "Show Fewer" msgstr "Afficher moins" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:564 #, kde-format msgctxt "Expand to show n more notifications" msgid "Show %1 More" msgstr "Afficher %1 de plus" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:593 #, kde-format msgid "No unread notifications." msgstr "Aucune nouvelle notification." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:607 #: package/contents/ui/main.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notifications and Jobs" msgid "Notification service not available" msgstr "Notifications et tâches" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:619 #, kde-format msgctxt "Vendor and product name" msgid "Notifications are currently provided by '%1 %2'" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/JobDetails.qml:49 #, kde-format msgctxt "Row description, e.g. Source" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/JobDetails.qml:113 #, kde-format msgctxt "How many bytes have been copied" msgid "%2 of %1" msgstr "%2 sur %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/JobDetails.qml:117 #, kde-format msgctxt "How many files have been copied" msgid "%2 of %1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" msgstr[0] "%2 sur %1 fichier" msgstr[1] "%2 sur %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/JobDetails.qml:120 #, kde-format msgctxt "How many dirs have been copied" msgid "%2 of %1 folder" msgid_plural "%2 of %1 folders" msgstr[0] "%2 sur %1 dossier" msgstr[1] "%2 sur %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/JobDetails.qml:128 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/JobDetails.qml:130 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/JobDetails.qml:147 #, kde-format msgctxt "Bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1 / s" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/JobItem.qml:82 +#: package/contents/ui/JobItem.qml:139 #, kde-format msgctxt "Pause running job" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/JobItem.qml:90 +#: package/contents/ui/JobItem.qml:147 #, kde-format msgctxt "Cancel running job" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/JobItem.qml:98 +#: package/contents/ui/JobItem.qml:155 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Masquer les détails" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/JobItem.qml:99 +#: package/contents/ui/JobItem.qml:156 #, kde-format msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/JobItem.qml:145 +#: package/contents/ui/JobItem.qml:185 #: package/contents/ui/ThumbnailStrip.qml:140 #, kde-format msgid "More Options..." msgstr "Plus d'options..." #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/JobItem.qml:170 +#: package/contents/ui/JobItem.qml:211 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/JobItem.qml:181 +#: package/contents/ui/JobItem.qml:222 #, kde-format msgctxt "Resume paused job" msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "Tâche %1 en cours d'exécution" msgstr[1] "%1 tâches en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "%1 unread notification" msgid_plural "%1 unread notifications" msgstr[0] "%1 notification non lue" msgstr[1] "%1 notifications non lues" #. +> plasma5lts #: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70 msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 notification" msgstr[1] "%1 notifications" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Do not disturb until %1" msgstr "Ne pas déranger jusqu'à %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "No unread notifications" msgstr "Aucune nouvelle notification" #. +> plasma5lts #: contents/ui/main.qml:64 msgid "No notifications or jobs" msgstr "Aucune notification ou tâche" #. +> plasma5lts #: contents/ui/main.qml:104 msgid "No new notifications." msgstr "Aucune nouvelle notification." #. +> plasma5lts #: contents/ui/main.qml:163 msgid "Clear Notifications" msgstr "Effacer les notifications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:156 +#: package/contents/ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "Configurer la notification d'évènements et les actions…" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:124 #, kde-format msgctxt "Notification was added minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "Il y a %1 min" msgstr[1] "Il y a %1 min" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:158 #, kde-format msgctxt "seconds remaining, keep short" msgid "%1 s remaining" msgid_plural "%1 s remaining" msgstr[0] "%1 s restante" msgstr[1] "%1 s restantes" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:162 #, kde-format msgctxt "minutes remaining, keep short" msgid "%1 min remaining" msgid_plural "%1 min remaining" msgstr[0] "%1 min restante" msgstr[1] "%1 min restantes" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:167 #, kde-format msgctxt "hours remaining, keep short" msgid "%1 h remaining" msgid_plural "%1 h remaining" msgstr[0] "%1 h restante" msgstr[1] "%1 h restantes" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:187 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:196 #, kde-format msgctxt "Opposite of minimize" msgid "Restore" msgstr "Rétablir" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:197 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:205 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:154 +#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:155 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying is paused" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1 (en pause)" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:159 +#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:160 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying has failed" msgid "%1 (Failed)" msgstr "%1 (échec)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:161 +#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:162 #, kde-format msgid "Job Failed" msgstr "Échec de la tâche" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:165 +#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:166 #, kde-format msgctxt "Job name, e.g. Copying has finished" msgid "%1 (Finished)" msgstr "%1 (terminé)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:167 +#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:168 #, kde-format msgid "Job Finished" msgstr "Tâche terminée" #. +> plasma5lts #: contents/config/config.qml:27 msgid "Information" msgstr "Information" #. +> plasma5lts #: contents/ui/configNotifications.qml:44 msgid "Show application and system notifications" msgstr "Affiche les notifications du système et des applications" #. +> plasma5lts #: contents/ui/configNotifications.qml:49 msgid "Show a history of notifications" msgstr "Afficher une historique des notifications" #. +> plasma5lts #: contents/ui/configNotifications.qml:55 msgid "Track file transfers and other jobs" msgstr "Suivre les transferts de fichiers et autres tâches" #. +> plasma5lts #: contents/ui/configNotifications.qml:60 msgid "Use custom position for the notification popup" msgstr "Personnaliser l'endroit où les notifications surgissantes doivent apparaître" #. +> plasma5lts #: contents/ui/JobDelegate.qml:57 msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1 (en pause)" #. +> plasma5lts #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53 msgctxt "How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> plasma5lts #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61 msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed" msgid "1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%2 sur %1 fichiers" #. +> plasma5lts #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63 msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" msgid "1 dir" msgid_plural "%2 of %1 dirs" msgstr[0] "1 dossier" msgstr[1] "%2 sur %1 dossiers" #. +> plasma5lts #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66 msgid "%1 of %2 %3" msgstr "%1 sur %2 %3" #. +> plasma5lts #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93 msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #. +> plasma5lts #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147 msgctxt "Speed and estimated time to completion" msgid "%1 (%2 remaining)" msgstr "%1 (%2 restant)" #. +> plasma5lts #: contents/ui/Jobs.qml:77 msgctxt "the job, which can be anything, has finished" msgid "%1: Finished" msgstr "%1 : terminé" #. +> plasma5lts #: contents/ui/Jobs.qml:80 msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete" msgid "%1: Failed" msgstr "%1 : Échec" #. +> plasma5lts #: contents/ui/Jobs.qml:101 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir…" #. +> plasma5lts #: contents/ui/Notifications.qml:275 msgid "History" msgstr "Historique" #. +> plasma5lts #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98 msgctxt "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #~ msgid "Copy Link" #~ msgstr "Copier le lien" #~ msgctxt "Speed and estimated time to completition" #~ msgid "%1 (%2 remaining)" #~ msgstr "%1 (reste %2)" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "Kio / s" #~ msgid "%1 [Finished]" #~ msgstr "%1 [Terminé]" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transfère" #~ msgid "&Application notifications:" #~ msgstr "Notifications d'&application :" #~ msgid "&File transfers and jobs:" #~ msgstr "Transferts de &fichiers et tâches :" #~ msgid "Choose which information to show" #~ msgstr "Choisir les informations à afficher" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toutes" #~ msgctxt "m of n files are being processed" #~ msgid "files" #~ msgstr "fichiers" #~ msgctxt "m of n dirs are being processed" #~ msgid "dirs" #~ msgstr "répertoires" #~ msgctxt "the job, which can be anything, finished with error" #~ msgid "%1: Error" #~ msgstr "%1 : Erreur" #~ msgid "Job Error" #~ msgstr "Erreur de tâche" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgid "%1 min %2 sec" #~ msgstr "%1 min %2 sec" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1558693) @@ -1,146 +1,171 @@ # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement-kcm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-21 07:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-15 18:03+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:330 #, kde-format msgid "my_shared_connection" msgstr "ma_connexion_partagée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:392 #, kde-format msgid "Export VPN Connection" msgstr "Exporter une connexion VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you want to save changes made to the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements pour la connexion « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les changements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:501 #, kde-format msgid "Import VPN Connection" msgstr "Importer une connexion VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#: qml/AddConnectionDialog.qml:31 +msgctxt "@title:window" +msgid "Choose a Connection Type" +msgstr "Choisir un type de connexion" + +#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#: qml/AddConnectionDialog.qml:174 +msgid "Create" +msgstr "Créer" + +#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#: qml/AddConnectionDialog.qml:184 qml/ConfigurationDialog.qml:88 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#. +> trunk5 +#: qml/ConfigurationDialog.qml:30 +msgctxt "@title:window" +msgid "Configuration" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: qml/ConfigurationDialog.qml:54 +msgid "Ask for PIN on modem detection" +msgstr "" + +#. +> trunk5 +#: qml/ConfigurationDialog.qml:61 +#, fuzzy +#| msgid "Remove connection" +msgid "Show virtual connections" +msgstr "Supprimer la connexion" + +#. +> trunk5 +#: qml/ConfigurationDialog.qml:79 +msgid "Ok" +msgstr "" + +#. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:113 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:113 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:126 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:136 msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:161 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:163 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: qml/Dialog.qml:31 -msgctxt "@title:window" -msgid "Choose a Connection Type" -msgstr "Choisir un type de connexion" - -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: qml/Dialog.qml:174 -msgid "Create" -msgstr "Créer" - -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: qml/Dialog.qml:184 -msgid "Cancel" -msgstr "Annuler" - #. +> trunk5 stable5 #: qml/main.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: qml/main.qml:149 +#: qml/main.qml:148 msgid "Add new connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: qml/main.qml:164 +#: qml/main.qml:162 msgid "Remove selected connection" msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: qml/main.qml:181 +#: qml/main.qml:178 msgid "Export selected connection" msgstr "Exporter la connexion sélectionnée" #. +> plasma5lts #: qml/main.qml:69 msgid "Type here to search connections..." msgstr "Tapez ici pour rechercher des connexions…" +#. +> trunk5 +#: qml/main.qml:202 +msgid "Configuration" +msgstr "" + #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: qml/main.qml:198 +#: qml/main.qml:219 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Connection" msgstr "Supprimer la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: qml/main.qml:199 +#: qml/main.qml:220 msgid "Do you want to remove the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous supprimer la connexion « %1 » ?" #~ msgid "Choose a connection type" #~ msgstr "Choisir un type de connexion" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" -#~ msgid "Remove connection" -#~ msgstr "Supprimer la connexion" - #~ msgid "Do you want to remove the connection '%1'" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer la connexion « %1 »" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Enregistrer les modifications" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kalgebra.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kalgebra.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kalgebra.po (revision 1558693) @@ -1,602 +1,602 @@ # translation of kalgebra.po to Français # translation of kalgebratrad.po to # translation of kalgebra.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Delannoy Nicolas , 2007. # Ludovic Grossard , 2007, 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2012, 2013. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalgebra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-02 08:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 12:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: consolehtml.cpp:167 #, kde-format msgid " %2" msgstr " %2" #. +> trunk5 stable5 #: consolehtml.cpp:172 #, kde-format msgid "Options: %1" msgstr "Options : %1" #. +> trunk5 stable5 #: consolehtml.cpp:221 #, kde-format msgid "Paste \"%1\" to input" msgstr "Coller « %1 » dans la saisie" #. +> trunk5 stable5 #: consolemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Paste to Input" msgstr "Coller dans la saisie" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: consolemodel.cpp:88 #, kde-format msgid "" "
      Error: %1" "
    • %2
    • " "
    " msgstr "" "
      Erreur : %1" "
    • %2
    • " "
    " #. +> trunk5 stable5 #: consolemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Imported: %1" msgstr "Importé : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: consolemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "" "
      Error: Could not load %1.
      " " %2
    " msgstr "" "
      Erreur : impossible de charger %1.
      " " %2
    " #. +> trunk5 stable5 #: dictionary.cpp:44 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: dictionary.cpp:67 dictionary.cpp:68 dictionary.cpp:69 dictionary.cpp:70 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: functionedit.cpp:49 #, kde-format msgid "Add/Edit a function" msgstr "Ajouter / Modifier une fonction" #. +> trunk5 stable5 #: functionedit.cpp:94 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: functionedit.cpp:101 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Depuis :" #. +> trunk5 stable5 #: functionedit.cpp:103 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vers :" #. +> trunk5 stable5 #: functionedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: functionedit.cpp:111 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: functionedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: functionedit.cpp:240 #, kde-format msgid "The options you specified are not correct" msgstr "Les options que vous avez spécifiées ne sont pas correctes" #. +> trunk5 stable5 #: functionedit.cpp:245 #, kde-format msgid "Downlimit cannot be greater than uplimit" msgstr "Impossible que la limite inférieure soit plus grande que la limite supérieure" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:73 +#: kalgebra.cpp:74 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Graphe 2D" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:94 +#: kalgebra.cpp:95 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Graphe 3D" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:117 +#: kalgebra.cpp:120 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Session" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:136 kalgebra.cpp:235 +#: kalgebra.cpp:139 kalgebra.cpp:238 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:155 +#: kalgebra.cpp:158 #, kde-format msgid "&Calculator" msgstr "&Calculatrice" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:167 +#: kalgebra.cpp:170 #, kde-format msgid "C&alculator" msgstr "&Calculatrice" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:169 +#: kalgebra.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Load Script..." msgstr "Charger &le script..." #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:171 +#: kalgebra.cpp:174 #, kde-format msgid "Recent Scripts" msgstr "Scripts récents" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:175 +#: kalgebra.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Save Script..." msgstr "Enregistrer le &script..." #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:177 +#: kalgebra.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Export Log..." msgstr "&Exporter le journal..." #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:180 +#: kalgebra.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Insert ans..." msgstr "&Insérer ans..." #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:182 +#: kalgebra.cpp:185 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Mode d'exécution" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:184 +#: kalgebra.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:185 +#: kalgebra.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Evaluate" msgstr "Évaluer" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:205 +#: kalgebra.cpp:208 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:217 +#: kalgebra.cpp:220 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:223 kalgebra.cpp:455 +#: kalgebra.cpp:226 kalgebra.cpp:458 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:239 +#: kalgebra.cpp:242 #, kde-format msgid "Viewport" msgstr "Fenêtre d'affichage" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:243 +#: kalgebra.cpp:246 #, kde-format msgid "&2D Graph" msgstr "Graphe &2D" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:255 +#: kalgebra.cpp:258 #, kde-format msgid "2&D Graph" msgstr "Graphe 2&D" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:257 +#: kalgebra.cpp:260 #, kde-format msgid "&Grid" msgstr "&Grille" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:258 +#: kalgebra.cpp:261 #, kde-format msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "&Conserver le rapport hauteur / largeur" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:266 +#: kalgebra.cpp:269 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:267 +#: kalgebra.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Poor" msgstr "Pauvre" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:268 +#: kalgebra.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:269 +#: kalgebra.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Fine" msgstr "Précise" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:270 +#: kalgebra.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Very Fine" msgstr "Très précise" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:304 +#: kalgebra.cpp:307 #, kde-format msgid "&3D Graph" msgstr "Graphique &3D" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:312 +#: kalgebra.cpp:315 #, kde-format msgid "3D &Graph" msgstr "&Graphique 3D" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:315 +#: kalgebra.cpp:318 #, kde-format msgid "&Reset View" msgstr "&Ré-initialiser l'affichage" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:317 +#: kalgebra.cpp:320 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Points" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:318 +#: kalgebra.cpp:321 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:319 +#: kalgebra.cpp:322 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Trait continu" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:336 +#: kalgebra.cpp:339 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Opérations" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:340 +#: kalgebra.cpp:343 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dictionnaire" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:351 +#: kalgebra.cpp:354 #, kde-format msgid "Look for:" msgstr "Chercher :" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:444 +#: kalgebra.cpp:447 #, kde-format msgid "&Editing" msgstr "&Modification" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:501 +#: kalgebra.cpp:504 #, kde-format msgid "Choose a script" msgstr "Choisir un script" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:501 kalgebra.cpp:517 +#: kalgebra.cpp:504 kalgebra.cpp:520 #, kde-format msgid "Script (*.kal)" msgstr "Script (*.kal)" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:528 +#: kalgebra.cpp:531 #, kde-format msgid "HTML File (*.html)" msgstr "Fichier HTML (*.html)" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:551 +#: kalgebra.cpp:554 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:551 +#: kalgebra.cpp:554 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Erreurs : %1" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:589 +#: kalgebra.cpp:592 #, kde-format msgid "Select where to put the rendered plot" msgstr "Indiquez où enregistrer le rendu du tracé" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:589 +#: kalgebra.cpp:592 #, kde-format msgid "Image File (*.png);;SVG File (*.svg)" msgstr "fichier d'image (*.png);;fichier SVG (*.svg)" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:646 +#: kalgebra.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Prêt" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:680 +#: kalgebra.cpp:683 #, kde-format msgid "Add variable" msgstr "Ajouter une variable" #. +> trunk5 stable5 -#: kalgebra.cpp:684 +#: kalgebra.cpp:687 #, kde-format msgid "Enter a name for the new variable" msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variable" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "A portable calculator" msgstr "Une calculatrice portable" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "(C) 2006-2016 Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "© 2006-2016 Aleix Pol i Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: varedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Add/Edit a variable" msgstr "Ajouter / Modifier une variable" #. +> trunk5 stable5 #: varedit.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Variable" msgstr "Supprimer une variable" #. +> trunk5 stable5 #: varedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Edit '%1' value" msgstr "Modifier la valeur « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: varedit.cpp:66 #, kde-format msgid "not available" msgstr "Non disponible" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: varedit.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 := %2" msgstr "%1 := %2" #. +> trunk5 stable5 #: varedit.cpp:102 #, kde-format msgid "WRONG" msgstr "INCORRECT" #. +> trunk5 stable5 #: viewportwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #. +> trunk5 stable5 #: viewportwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Haut :" #. +> trunk5 stable5 #: viewportwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. +> trunk5 stable5 #: viewportwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. +> trunk5 stable5 #: viewportwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #~ msgid "PNG File (*.png);;PDF Document(*.pdf);;X3D Document (*.x3d);;STL Document (*.stl)" #~ msgstr "fichier PNG (*.png);;document PDF (*.pdf);;document X3D (*.x3d)::document STL (*.stl)" #~ msgid "PNG File (*.png);;PDF Document(*.pdf);;X3D Document (*.x3d)" #~ msgstr "fichier PNG (*.png);;document PDF (*.pdf);;document X3D (*.x3d)" #~ msgid "C&onsole" #~ msgstr "C&onsole" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgid "&Console" #~ msgstr "&Console" #~ msgid "" #~ "*.png|PNG File\n" #~ "*.pdf|PDF Document" #~ msgstr "" #~ "*.png|Fichier PNG\n" #~ "*.pdf|Document PDF" #~ msgid "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgid "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" #~ msgstr "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" #~ msgid "Developed feature for drawing implicit curves. Improvements for plotting functions." #~ msgstr "Développement d'une fonctionnalité permettant le dessin de courbes implicites. Amélioration des fonctions de traçage." #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Formule" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "*.png|PNG File" #~ msgstr "*.png|Fichier « PNG »" #~ msgid "Error: Wrong type of function" #~ msgstr "Erreur : type erroné de fonction" #~ msgctxt "3D graph done in x milliseconds" #~ msgid "Done: %1ms" #~ msgstr "Terminé : %1 ms" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erreur : %1" #~ msgctxt "text ellipsis" #~ msgid "%1..." #~ msgstr "%1..." #~ msgid "&Transparency" #~ msgstr "&Transparence" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1558692) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1558693) @@ -1,21248 +1,21260 @@ # translation of kdenlive.po to français # translation of fr.po to # Gilles CAULIER , 2003, 2004. # Jean-Michel Pouré , 2006. # Sébastien Heckmann , 2006. # jb , 2006, 2012. # Stanislas Zeller , 2009, 2010, 2011. # Jamie Nadeau , 2011. # Vincent PINON , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-18 09:41+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-20 02:33+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Ajuster la balance gauche/droite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Ajuster la diffusion gauche/droite d'un canal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Gauche, droite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:4 #, kde-format msgid "Audio Spectrum Filter" msgstr "Filtre affichant le spectre audio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 #, kde-format msgid "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." msgstr "Un filtre de visualisation audio qui affiche le spectre audio comme image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:8 #, kde-format msgid "Line,Bar" msgstr "Ligne,Barres" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 #, kde-format msgid "Graph type" msgstr "Type de graphe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:10 #, kde-format msgid "The type of graph to display the spectrum." msgstr "Le type de graphe pour afficher le spectre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6 #: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16 #: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:14 #, kde-format msgid "The background color to be applied to the entire frame. The default color is transparent." msgstr "La couleur de fond à appliquer à l'image entière. La couleur par défaut est transparente." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:17 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Couleur d'avant-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 #, kde-format msgid "The color of the waveform." msgstr "La couleur de la ligne." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Épaisseur de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:22 #, kde-format msgid "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The thickness of the bar for bar graph." msgstr "L'épaisseur de la ligne à tracer pour un graphique en ligne. L'épaisseur de la barre pour un graphique en barres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:26 #, kde-format msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." msgstr "L'angle de rotation à appliquer au graphique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15 #: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7 #: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26 #: data/effects/tracker.xml:7 data/transitions/affine.xml:7 #: data/transitions/composite.xml:7 data/transitions/qtblend.xml:7 #: data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:30 #, kde-format msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." msgstr "Définit le rectangle dans lequel le graphique doit être tracé." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18 #: data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 #, kde-format msgid "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to line graph type." msgstr "Définit si la surface sous la ligne doit être remplie (s'applique seulement au graphique en ligne)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:38 #, kde-format msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." msgstr "Symétriser le spectre par rapport au centre du rectangle." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "À l'envers" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:42 #, kde-format msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." msgstr "Dessiner les points en commençant par les hautes fréquences d'abord." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:45 #, kde-format msgid "Line Tension" msgstr "Tension de la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 #, kde-format msgid "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = a straight line between points. 100 = very curved lines between points. Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line graph type." msgstr "Affecte la souplesse de la ligne d'interpolation entre les points. 0 = une ligne droite entre les points. 100 = des courbes très rondes entre les points. Des valeurs inférieures à 0 et supérieures à 100 causent des boucles dans les lignes. S'applique uniquement qux graphes en lignes." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:49 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Points" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 #, kde-format msgid "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data point in the graph." msgstr "Le nombre de bandes à tracer dans le spectre. Chaque bande est affichée comme un point de donnée dans le graphe." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:53 #, kde-format msgid "Low Frequency" msgstr "Fréquence basse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 #, kde-format msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "L'extrémité basse de la plage de fréquence à utiliser pour le graphe." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:57 #, kde-format msgid "High Frequency" msgstr "Fréquence haute" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 #, kde-format msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "L'extrémité haute de la plage de fréquence à utiliser pour le graphe." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:61 #, kde-format msgid "Level Threshold" msgstr "Seuil de niveau" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 #, kde-format msgid "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to cause the value to be applied." msgstr "L'amplitude minimale du son qui doit être présent dans la plage de fréquence pour que sa valeur soit appliquée." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:65 #, kde-format msgid "Window Size" msgstr "Taille de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 #, kde-format msgid "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. If window size is more than the number of samples in a frame, samples will be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is performed as a sliding window so that the most recent samples are always transformed." msgstr "Le nombre d'échantillons sur lequel la FFT doit être appliquée. Si la taille de la fenêtre est inférieure au nombre d'échantillons dans une trame, les échantillons supplémentaires seront ignorés. Si la taille de la fenêtre est supérieure au nombre d'échantillons dans une trame, les échantillons seront mémorisés des trames précédentes pour remplir la fenêtre. Ce tampon effectue une fenêtre glissante faisant en sorte que les échantillons les plus récents sont toujours transformés." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Onde audio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Afficher la forme d'onde audio plutôt que la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtre de l'onde audio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur d'avant-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Masque automatique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Cacher une zone sélectionnée et suivre ses déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Largeur de bloc" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Hauteur de bloc" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distance x maximale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distance y maximale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Réduction du bruit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Débogage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Pixelisation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:35 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Données de suivi" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:36 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Cliquer pour copier dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:39 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Flou par pixelisation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Flou rectangulaire (différencie le flou horizontal et vertical)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicateur horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicateur vertical" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Niveau de flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosité (avec images clés)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Modifier la luminosité de l'image avec des images-clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono vers stéréo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copier un canal vers un autre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Depuis" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Vers" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Fusain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Effet de dessin au fusain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Diffusion horizontale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Diffusion verticale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mixage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key: Basic" msgstr "Couleur clé : basique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Rendre transparente la couleur sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Couleur clé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Restriction de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Rendre l'image en noir et blanc, à l'exception de la couleur choisie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Rogner les bords" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Tronquer les bords du clip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Haut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Rognage centré automatique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Centrer la balance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Utiliser la résolution du projet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Poussière" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Ajouter de la poussière et des saletés à la vidéo, comme dans les films anciens" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diamètre maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Nombre maximum de poussières" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Corriger le volume audio comme recommandé par l'EBU R128" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Volume ciblé pour le programme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Measurement" msgid "Measurement Window" msgstr "Mesure" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum gain" msgid "Maximum Gain Increase" msgstr "Gain maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum gain" msgid "Maximum Gain Decrease" msgstr "Gain maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum x distance" msgid "Maximum Rate Change" msgstr "Distance x maximale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Texte dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Texte avec les mots clés remplacés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Épaisseur de police" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Couleur de contour" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Épaisseur de contour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Espace par rapport au bord" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Gauche, Centré, Droite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Haut, Milieu, Bas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "marqueur de temps,numéro d'image,date du fichier,date du fichier local,fréquence d'image source,codec source,débit source,largeur de source,hauteur de source,commentaire de la source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fondu à l'ouverture" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fondu vidéo depuis le noir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 -#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166 +#: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:146 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:290 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:496 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fondu depuis le noir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fondu à la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fondu vidéo vers le noir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:149 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fondu vers le noir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Fondu à l'ouverture de la piste audio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Gain au début" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Gain à la fin" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Fondu sortant audio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Geler" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Geler la vidéo sur une certaine image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Geler à" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Geler avant" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Geler après" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "Rotation 3D" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotation de l'image en 3D" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Axe de rotation X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Axe de rotation Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Axe de rotation Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Position centrale (X)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Position centrale (Y)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverser l'attribut de rotation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Ne pas effacer le masque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Remplir avec une image ou du noir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Opérations sur le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Affichage et manipulation du canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers" msgstr "Image, Alpha comme du gris, Gris+rouge, Sélection sur noir, Sélection sur gris, Sélection sur blanc, Sélection sur damier" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Afficher le canal alpha en entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Opération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: data/effects/shape.xml:10 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Diminuer/augmenter la quantité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil, Flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Valeur de rétrécissement/agrandissement/flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Courbe du canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Remplir le canal alpha avec un dégradé défini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Largeur de transition" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Écrire sur vide, Max, Min, Addition, Soustraction" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formes du canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Dessine des formes simples dans le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectangle, ellipse, triangle, losange" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Position X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Position Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Taille X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Taille Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajuster la balance des blancs / la température des couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Couleur neutre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Nuance de vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Transparence retardée adoucie en un rafraîchissement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Courbes de Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Ajustement des niveaux de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB, Rouge, Vert, Bleu, Alpha, Luminosité, Teinte, Saturation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "CCIR 601, CCIR 709" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Formule de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajuste la luminosité d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Coins" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Moteur de génération géométrique à 4 coins" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Coin 1 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Coin 1 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Coin 2 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Coin 2 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Coin 3 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Coin 3 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Coin 4 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Coin 4 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Étirement X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Étirement Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Alpha de la plume" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activer étirement SoX" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos" msgstr "Voisin direct, Bilinéaire, Bicubique doux, Bicubique aigu, Spline 4x4, Spline 6x6, Lanczos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolateur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Arrière-plan transparent" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Écrire sur vide, Maximum, Minimum, Addition, Soustraction" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Dessin animé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Transforme la vidéo en dessin animé, en appliquant une forme de détection de contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Niveau de trajectoire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espace de différence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Regroupement par moyennes K" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Regroupements par couleur et par distance sur une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Nombre de regroupements" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Pondération sur la distance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balance des blancs (espace des moindres carrés)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "Effectuer une correction de couleurs simple, d'une manière physiquement significative" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Température de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajustement RVB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Ajustement de couleur simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 -#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 +#: src/ui/titlewidget_ui.ui:233 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Ajouter une constante, changer le gamma, multiplier" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Conserver la luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Contrôlé par le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distance de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value" msgstr "Calcule la distance entre la couleur sélectionnée et le pixel courant, et utilise cette valeur comme la nouvelle valeur du pixel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Couleur de la source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:4 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Colorer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:5 #, kde-format msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" msgstr "Colore l'image avec la teinte, saturation et luminosité sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Teinte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:9 #, kde-format msgid "Color shade of the colorized image." msgstr "Nuance de couleur de l'image colorée." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:13 #, kde-format msgid "Amount of color in the colorized image." msgstr "Quantité de couleur de l'image colorée." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:16 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:17 #, kde-format msgid "Lightness of the colorized image." msgstr "Luminosité de l'image colorée." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Effet de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Applique un effet de couleur tout prêt à l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajuster le contraste d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Courbes" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rouge, vert, bleu, luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Nombre de points sur la courbe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 3" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 3" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 4" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 4" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 5" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 5" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Afficher le graphique sur l'image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Gauche supérieur, Droite supérieur, Gauche inférieur, Droite inférieur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Position du graphique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Réparer le crénelage du Nikon D90" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Enlève le crénelage des vidéos 720p du Nikon D90\n" " \n" " " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Corrige l'effet oeil-de-poisson" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Cartographie de lentille non linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Quantité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Corriger l'oeil de poisson" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Équidistant, Orthographique, Equisurfacique, Stéréographique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Remplir, centrer, ajuster, manuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Redimensionnement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Redimensionnement manuel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Carré, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Type d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspect manuel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "Retard" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Délai vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Durée du retard" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Retarder la prise" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Rafraîchissement d'image retardé calqué sur une image temporelle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsion" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_dither.xml:4 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Tramage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_dither.xml:5 #, kde-format msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" msgstr "Tramage de l'image en réduisant le nombre de couleurs disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4 #: data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_dither.xml:9 #, kde-format msgid "Number of values per channel." msgstr "Nombre de valeurs par canal." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_dither.xml:12 #, kde-format msgid "Matrix Id." msgstr "Identifiant de matrice." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_dither.xml:13 #, kde-format msgid "Id of matrix used for dithering." msgstr "Identifiant de matrice utilisée pour le tramage." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Halo des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtre halo des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Seuil d'éclaircissement des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Facteur de démultiplication de la luminosité des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Facteur de réduction de la luminosité hors-contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:4 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Mise en relief" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:5 #, kde-format msgid "Creates embossed relief image of source image" msgstr "Crée une image mise en relief depuis la source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:8 #, kde-format msgid "Light direction" msgstr "Direction de la lumière" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:9 #, kde-format msgid "Light direction angle." msgstr "Angle de direction de la lumière." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:12 #, kde-format msgid "Background lightness" msgstr "Luminosité de l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:13 #, kde-format msgid "Background lightness (0 to 90)." msgstr "Luminosité de l'arrière-plan (0 à 90)." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:16 #, kde-format msgid "Bump height" msgstr "Hauteur de relief" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:17 #, kde-format msgid "Bump height (0 to 40)." msgstr "Hauteur de relief (0 à 40)." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Égaliseur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Égaliser les histogrammes d'intensités" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Brouillage des visages" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Détecter et flouter automatiquement un visage en utilisant OpenCV" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Agrandissement de la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, kde-format, no-c-format msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass." msgstr "Facteur d'augmentation de la fenêtre de recherche. Par exemple, 120 = 1.20 = augmente de 20 % à chaque passage." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Voisins" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Nombre minimum de rectangles qui détermine un objet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Le plus petit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Taille minimale de la fenêtre en pixels." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Le plus grand" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)." msgstr "La plus grande dimension d'un visage " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Re-vérification" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking." msgstr "Fréquence de détection de visage. Entre les vérifications, il fait le suivi du mouvement des objets" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Afficher l'ellipse " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Dessiner une ellipse bleu autour de la zone du visage ?" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Détection des visages" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Détecter les visages et dessiner des formes dessus en utilisant OpenCV" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cercle, ellipse, rectangle, aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Épaisseur de trait" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "Épaisseur de trait (0 remplit la forme)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "Règle le canal alpha de la surface comme un pourcentage d'opacité." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Anti repliement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Dessiner avec anticrénelage ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 1er visage détecté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 2nd visage détecté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 3ème visage détecté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 4ème visage détecté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 5ème visage détecté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Bascule" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Inverser les axes X et Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Axe X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Axe Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Lueur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crée une lueur brillante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28 -#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 +#: src/ui/titlewidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Atténuation du bruit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Atténuation du bruit 3D haute qualité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Quantité de filtrage spatial" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Quantité de filtrage temporel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Décalage de teinte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Augmenter la teinte d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Flou utilisant des filtres à réponse impulsionnelle infinie 2D (exponentielle, passe-bas, gaussien)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Étalement du flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponentielle, Passe-bas, Gaussien" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Choix de l'algorithme de flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activer la compensation des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Nettoyage des débordements de couleur clé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Réduit la visibilité des débordements de la couleur clé dans une incrustation couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Couleur clé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Couleur cible" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Distance de couleur, Transparence, Contours vers l'intérieur, Contours vers l'extérieur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Type de masque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolérance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Gain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Teinte clé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Seuil de saturation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Aucune, Clé inverse, Cible, Dé-saturer, Ajustement de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Opération 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Valeur 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Opération 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Valeur 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Afficher le masque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Masque vers canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Distorsion optique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Autoriser la correction de la distorsion optique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrer horizontalement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrer verticalement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Correction centrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Correction de contour" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "Mise en boîte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Ajoute des bordures noires en haut et en bas pour un aspect cinéma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 -#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 +#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1086 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Épaisseur de bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Ajuster les niveaux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Niveau du noir en entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Niveau du blanc en entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Sortie noire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Sortie blanche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Afficher l'histogramme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Position de l'histogramme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti de lumière" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Effet graffiti de lumière.\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?
    " "\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+V+B) doit être un pixel pour être reconnu comme une source de lumière ?
    " "\n" " Augmenter ce seuil demande des sources plus lumineuses (c'est-à-dire plus de blanc ou moins de couleur respectivement) mais évite quelques « fausses alarmes » où les parties en mi-teintes sont incorrectement reconnues comme sources de lumière (comme les mains où les couleurs change relativement pus que l'arrière-plan).]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Seuil de différence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in order to be recognized as light source?
    " "\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(d R, d G, d B))pour être reconnu comme une source de lumière ?
    " "\n" " Augmenter ce seuil amène à accepter moins facilement des sources de lumière sur un arrière-plan clair, mais diminue le danger que du bruit, ou généralement des points clairs, soient pris pour des sources.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Seuil de l'écart de somme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the background image (dR + dG + dB) have to change until a pixel is recognized as a light source?
    " "\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "par rapport à l'arrière-plan (d R+d G+d B) doit-elle changer pour être reconnu comme une source de lumière ?
    " "\n" " Augmenter cette valeur peut dans certains cas éviter que des objets clairs pointés par la source soient inclus au masque de lumière.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "" "\n" " Pour des sources de lumière aux mouvements lents, essayez d'utiliser une sensibilité plus faible pour obtenir une meilleure exposition.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Diminuer la surexposition" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "" "\n" " Le masque de lumière ne devient pas immédiatement blanc quand la source a un mouvement lent ou reste fixe.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Atténuation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0." msgstr "Atténue le masque de lumière. Les lumières laisseront une traînée pâle si cette valeur est >0" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Opacité de l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)" msgstr "Poids de l'arrière-plan (calculé). Un réglage à 100 peint le masque de lumière directement sur le fond, sans le peintre dans l'image, si la vidéo commence avec un arrière-plan « propre » (voir le paramètre α)." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should always start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "" "\n" " L'effet graffiti de lumière mémorise la première image du clip auquel il est appliqué, aussi le clip devrait toujours commencer avec le peintre hors de la vidéo. Si l'arrière-plan change constamment, par exemple dans une rue, essayez de régler α > 0 pour calculer une image d'arrière-plan moyennée.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Augmente la saturation des lumières" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Afficher les statistiques de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "" "\n" " Exemple : pour ajuster le seuil de luminosité, cochez cette case et ajustez le seuil jusqu'à ce que toute la source soit prise en compte. Répétez ainsi pour les autres paramètres. Seules les parties qui sont prises en compte par tous les seuils seront retenues comme sources de lumière.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Afficher les statistiques de différence d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Afficher les statistiques de différence de somme d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video." msgstr "Rend l'arrière-plan transparent, qui permet d'appliquer un effet composite et de peinturer le masque de lumière pardessus un vidéo complément différent" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Atténuation non linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Si l'atténuation normale n'a pas un aspect assez naturel, essayez celui-ci." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "Réinitialise le masque de lumière et l'arrière-plan. Nécessaire par exemple si vous appliquez cet effet à un clip dans le montage, et déplacez ensuite le curseur de montage depuis l'extérieur du clip vers son milieu. L'effet reçoit cette image du milieu comme première image et l'utilise comme arrière-plan. Pour un réglage de seuil approprié, déplacez le curseur de montage au début du clip, cochez la case Réinitialiser et décochez-la à nouveau." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crée une cartographie de la luminosité d'une image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Masque de transparence rectangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crée un masque de canal alpha carré" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Médians" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implémente plusieurs filtres de type médian" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize" msgstr "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerveux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Agite les images dans le temps de manière nerveuse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Désynchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV cassée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Synchro Horizontale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixéliser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixéliser l'image d'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Taille de bloc X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Taille de bloc Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valeurs vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Mesurer les valeurs de la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB, Y′PbPr - CCIR 601, Y′PbPr - CCIR 709, HSV, HSL" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:23 +#: src/ui/titlewidget_ui.ui:449 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Taille X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Taille Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Redimensionner à 256" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Afficher le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Grande fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloscope" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Oscilloscope vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longueur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R, G, B, Y′, Pr, Pb, Alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Repère 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Repère 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Traçage du Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Trace V" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Trace B" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Trace Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traçage du PR" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Trace Pb" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Tracer le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Afficher la valeur moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Affichage RMS" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Afficher le minimum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Afficher le maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Couleur de viseur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primaires" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Réduire l'image aux couleurs primaires" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Rapport" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4 #, kde-format msgid "RGB Noise" msgstr "Bruit RVB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5 #, kde-format msgid "Adds RGB noise to image" msgstr "Ajoute du bruit RGB à l'image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Bruit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of noise added." msgstr "Quantité de bruit ajouté" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Étalage RVB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Afficher un histogramme de R, G et B composantes des données du vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajuster la saturation d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Rognage, échelle et inclinaison" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Échelle, inclinaison et rognage d'une image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Rognage gauche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Rognage droit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Rognage haut" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Rognage bas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Échelle X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Échelle Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclinaison X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinaison Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Lignes noires entrelacées" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" msgstr "Couleur clé : avancé (sélection de couleur)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if basic chroma key is not working effectively." msgstr "Couleur clé avec des options plus poussées (par exemple différents modèles de couleur). À utiliser si la version basique ne fonctionne pas correctement." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Couleur à supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Red / Hue Delta" msgstr "Écart rouge / teinte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Green / Chroma Delta" msgstr "Écart vert / couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Blue / Intensity Delta" msgstr "Écart bleu / intensité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Rectangle, ellipse, losange" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Dur, Gros, Normal, Mince" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Mode contour" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Dur, Gros, Normal, Fin, Gain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Adoucir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Augmenter la netteté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Masque adoucissant (importé de Mplayer)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4 #, kde-format msgid "Sigmoidal Transfer" msgstr "Transfert sigmoïdal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5 #, kde-format msgid "Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, Newspaper or Photocopy" msgstr "Désature l'image et crée une apparence particulière qui s'apparente à un timbre, un journal ou une photocopie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of image." msgstr "Luminosité de l'image." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:12 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of transfer." msgstr "Netteté du transfert." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtre de Sobel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:4 #, kde-format msgid "Soft Glow" msgstr "Lueur douce" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:5 #, kde-format msgid "Does softglow effect on highlights" msgstr "Fait briller les tons clairs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of highlight areas." msgstr "Luminosité des zones éclairées." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of highlight areas." msgstr "Netteté des zones éclairées." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:16 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Mode de mélange" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:17 #, kde-format msgid "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." msgstr "Mode de mélange utilisé pour mélanger les zones éclairées et l'image d'origine. 0 - 0,33 - masquage, 0.33 - 0.66 - incrustation, 0.66 - 1.0 - addition." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "Modifie la pente, le décalage et le niveau des composantes de couleur, ainsi que la saturation générale, conformément à la liste de décision de couleur ASC" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Gain canal Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "" "\n" " Tous les effets peuvent être bien observés en les appliquant sur un dégradé de gris et en observant le moniteur d'étalage RVB.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Gain canal Vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Gain canal Bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Gain canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Décalage du canal rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value." msgstr "Changer ce décalage réhausse (ou abaisse) la luminosité de chaque pixel par la valeur donnée." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Décalage du canal vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Décalage du canal bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Décalage du canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Exposant rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "" "\n" " Mathématiquement, ce qui se passe est une luminosité exponentielle sur [0,1] par la valeur de gamma.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Exposant vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Exposant bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Exposant alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturation globale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "La saturation globale sera changée durant la dernière étape de ce filtre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Flou rectangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Flou carré" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Taille du rayon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "Mur de moniteurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Comme un mur de moniteurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Balance des blancs à 3 points" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balance des couleurs sur les 3 niveaux RVB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Couleur noire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Couleur grise" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Couleur de remplissage blanche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Aperçu de l'écran partagé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Image source sur le côté gauche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Seuil 3 niveaux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Seuil 3 niveaux dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Valeur du seuil d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicateur de délai expiré" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Couleur de l'indicateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Horodatage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Teinte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Envoyer la luminance de l'image source vers deux couleurs définies" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Envoyer les zones noires vers" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Envoyer les zones blanches vers" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Valeur de nuance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Binaire dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Seuil dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vecteurscope" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Afficher un vecteurscope des données vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertige" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Fusion du canal alpha sur des images agrandies et pivotées" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Incrément de phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Niveau de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vignette" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Effet de vignettage naturel des lentilles" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Taille de centre vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14 #: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Douceur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Amplification" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajuster le volume sonore sans images-clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Grain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Grain sur l'image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Niveaux de gris" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Annuler les informations concernant la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Élimination des surcharges" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA déclippeur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Amplification faible" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Amplification moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Amplification élevée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Égaliseur 15 bandes" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur (15 bandes)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limiteur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA limiteur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Amplification à l'entrée (dB)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Limite (dB)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Délai de propagation (sec)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Étalement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Modulation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de changement de ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Modulation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Harmonisation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA d'échelle de ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Coefficient" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Ré-échantillonnage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de ré-échantillonnage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Fréquence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Durée de réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Amortissement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Réverbération de type « pièce »" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération dans une pièce" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Taille de la réverbération (m)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Délai (s/10)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA simulant un lecteur de disque vinyle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Déformation de surface" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crépitement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Habillage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Réhausser/gamma/gain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Réhausser : rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Réhausser : vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Réhausser : bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma : rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma : vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma : bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Gain : rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Gain : vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Gain : bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/loudness.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normalize" msgid "Normalize (2 pass)" msgstr "Normaliser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Corriger le volume audio comme recommandé par l'EBU R128" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal, Vertical, Diagonal, X Diagonal, Flip, Flop" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Direction du miroir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Flou (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Rayon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Augmenter la netteté par déconvolution (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Taille de matrice" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Rayon du cercle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Rayon de gaussienne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusion (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Valeur de mélange" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Lueur (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Intensité de lueur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Seuil pour délimiter les zones lumineuse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Réhausser/gamma/gain (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: réhausser/gamma/gain (couleurs)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Miroir (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacité (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panoramique et zoom (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Peut agrandir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturation (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Masque d'adoucissement (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vignette (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Rayon intérieur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balance des blancs (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:324 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Rendre muet le clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise (deprecated)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normaliser le volume sonore en temps réel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Gain maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Cacher une région du clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Vieux film" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Bouge l'image de haut en bas et change la luminosité aléatoirement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, kde-format, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr " % de l'image présente une différence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Éclaircir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Assombrir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Intervalle de changement de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Développement irrégulier vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Développement irrégulier vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Durée du développement irrégulier" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Position et zoom" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajuster la taille et la position du clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normaliser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Position, échelle et opacité." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,Destination out" msgstr "Mélange alpha,Ou exclusif,Addition,Multiplication,Masquage,Incrustation,Assombrir,Éclaircir,Densité de couleur,Brûler les couleurs,Lumière dure,Lumière douce,Différence,Exclusion,Ou par bit,Et par bit,Ou exclusif par bit,Non-ou par bit,Non-et par bit,Non-ou exclusif par bit,Destination en entrée,Destination en sortie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composition" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Rotation autour du centre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Appliquer à une région" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Appliquer un sous-effet à une région définie par le canal alpha d'un clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panoramique et zoom" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Pivoter et cisailler" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotation du clip dans 3 directions" +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 -#: data/transitions/affine.xml:10 +#: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotation X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotation Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Rotation animé X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Rotation animé Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Rotation animé Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Cisaillement X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Cisaillement Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Cisaillement animé X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Cisaillement animé Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotation (peut utiliser les images clés)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Décalage X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Décalage Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopie pouvant utiliser des images clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha, luminosité, RVB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Largeur de plume" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Passes de la plume" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Rayures" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Rayures sur l'image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Largeur de la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Nombre de lignes max" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Max plus sombre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Max plus clair" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/shape.xml:3 #, kde-format msgid "Shape Alpha" msgstr "Forme alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/shape.xml:4 #, kde-format msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" msgstr "Créé un canal alpha (transparence) basé sur une autre ressource" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/shape.xml:7 #, kde-format msgid "Image or video resource" msgstr "Ressource image ou vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/shape.xml:11 #, kde-format msgid "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/shape.xml:15 #, kde-format msgid "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. 0.0 = no softness, 1.0 = too soft." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/shape.xml:19 #, kde-format msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." msgstr "Utiliser la transparence ou valeur de luma inversée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/shape.xml:22 #, kde-format msgid "Use Luma" msgstr "Utiliser la luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/shape.xml:23 #, kde-format msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." msgstr "Utiliser la luminosité de l'image plutôt que le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/shape.xml:26 #, kde-format msgid "Use Threshold" msgstr "Utiliser un seuil" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/shape.xml:27 #, kde-format msgid "copied to the alpha channel." msgstr "copié dans le canal alpha." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "SoX groupe de musiciens" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Effet audio SoX groupe de musiciens" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Fréquence centrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "SoX basse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Effet audio SoX de basse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "SoX écho" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Effet audio SoX d'écho" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Amplification à l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Amplification à la sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 -#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 +#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1322 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Délai" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Temps de rétablissement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "SoX flanger" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Effet audio SoX de flanger" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Régénération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:56 src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:447 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "SoX amplification" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Effet audio SoX d'amplification" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "SoX phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Effet audio SoX de phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Modulation SoX" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Effet audio SoX de modification de ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Fenêtre de durée (ms)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "SoX réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Effet audio SoX de réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Amortissement haute fréquence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Agrandissement de la pièce" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profondeur stéréo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Pré délai" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Gain Wet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "SoX étirement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Effet audio SoX étirement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Accélérer ou ralentir un clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intervertir les canaux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Copier le canal gauche vers celui de droite et inversement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Sur-sature les couleurs dans la vidéo, comme dans les vieux films Technicolor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Axe bleu/jaune" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Axe rouge/vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Transformer le clip en monochrome" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valeur du seuil" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Utiliser la transparence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Suivi de déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Sélectionnez une zone pour suivre ses déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algorithme de suivi" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Keyframes spacing" msgstr "Espacement des images-clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps frames." msgstr "Définit la fréquence des images-clés mémorisées. Une image-clé est créée à chaque intervalle." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectangle,Ellipse,Flèche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:19 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forme du cadre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:22 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Largeur de la forme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:25 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Couleur de la forme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Flou médian,Flou gaussien" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:32 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Type de flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:3 #, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "Stabiliser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:4 #, kde-format msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" msgstr "Stabiliser une vidéo (pour des vidéos prises en roulant ou en bougeant)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:7 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:8 #, kde-format msgid "Accuracy of Shakiness detection" msgstr "Précision de la détection du tremblement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:11 #, kde-format msgid "Shakiness" msgstr "Tremblement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:12 #, kde-format msgid "How shaky is the Video" msgstr "À quel point la vidéo est tremblante" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:15 #, kde-format msgid "Stepsize" msgstr "Taille de pas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:16 #, kde-format msgid "Stepsize of Detection process minimum around" msgstr "Taille de pas du processus de détection autour du minimum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:19 #, kde-format msgid "Min. contrast" msgstr "Contraste minimum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:20 #, kde-format msgid "Below this Contrast Field is discarded" msgstr "En dessous, ce champ de contraste est ignoré" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:23 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:24 #, kde-format msgid "Number of frames for lowpass filtering" msgstr "Nombre d'images pour le filtrage passe-bas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:27 #, kde-format msgid "Max shift" msgstr "Décalage maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:28 #, kde-format msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" msgstr "Nombre de pixels maximum du décalage (-1 = illimité)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:31 #, kde-format msgid "Max angle" msgstr "Angle maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:32 #, kde-format msgid "Max angle to rotate (in rad)" msgstr "Angle maximum de la rotation (en radians)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:35 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Rogner" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:36 #, kde-format msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" msgstr "Désactivé = conserver les bords, activer = arrière-plan noir" +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:767 -#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:349 +#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:350 +#: src/ui/titlewidget_ui.ui:414 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:40 #, kde-format msgid "Additional zoom during transform" msgstr "Zoom additionnel durant la transformation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:43 #, kde-format msgid "Optimal Zoom" msgstr "Zoom optimal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:44 #, kde-format msgid "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" msgstr "Détermine automatiquement le zoom optimal. 1 - zoom fixe, 2 - zoom adaptatif" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:47 #, kde-format msgid "Optimal Zoom Speed" msgstr "Vitesse du zoom optimal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:48 #, kde-format msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" msgstr "Zoom par image (utilisé pour le zoom adaptatif)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:52 #, kde-format msgid "Sharpen transformed image" msgstr "Augmenter la netteté de l'image transformée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:55 #, kde-format msgid "Show fields" msgstr "Afficher les champs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:56 #, kde-format msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" msgstr "0 = ne rien dessiner ; 1 ou 2 = afficher les champs et les transformations" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:59 #, kde-format msgid "Tripod" msgstr "Trépied" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:60 #, kde-format msgid "Reference frame" msgstr "Image de référence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Effet vignettage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vignette ajustable" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "adoucir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "rayon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "Transparence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "Utiliser un cosinus plutôt qu'un gain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (gère les images clés)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajuster le volume sonore en fonction des images-clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Ondulation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Afficher des vagues sur le clip avec des images-clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:3 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Compteur" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up or down." msgstr "Génère des images de compteur avec une tonalité synchronisée. Le compteur peut être croissant ou décroissant." #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:7 #, kde-format msgid "Count up" msgstr "Compte croissant" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format msgid "No background" msgstr "Pas d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "Secondes vers 0,Secondes vers 1,Images,Timecode,Horloge" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "Style de compteur" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "Silence,bip à 1kHz avant la fin,bip à 1kHz à chaque seconde" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:18 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:21 #, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "Timecode avec les images sautées" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, kde-format msgid "Color Bars" msgstr "Barres de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "Génère des cartes de test" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, kde-format, no-c-format msgid "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "barres de couleur PAL,barres de couleur PAL avec le rouge,barres de couleur de la BBC à 95%,barres de couleur EBU à 75%,barres de couleur SMPTE,barres de couleur Philips PM5544,FuBK,FuBK simplifié" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, kde-format msgid "Bar Type" msgstr "Type de barres" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/noise.xml:3 #, kde-format msgid "White Noise" msgstr "Bruit blanc" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "Producteur de bruit blanc" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Correction du son" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analyse et données" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Ajustements d'image" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Transparence/Transformation" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Effets accélérés par le processeur graphique" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "Applique une transformation affine pour la composition" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composite" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Créateur de canal alpha à images-clés pour deux images." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 -#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708 +#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:870 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aligner..." #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forcer le rendu progressif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fondu au noir d'une vidéo et fondu depuis le noir sur l'autre." #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26 #: data/transitions/wipe.xml:10 #, kde-format, no-c-format msgid "%lumaNames" msgstr "%lumaNames" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/dissolve.xml:7 #, kde-format msgid "Luma Map" msgstr "Carte de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "Mélange affine cairo" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "Composites second input on first input applying user-defined transformation, opacity and blend mode." msgstr "Compose la deuxième entrée sur la première en appliquant une transformation, une opacité et un mode de mélange définis par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, kde-format msgid "X position" msgstr "Position X" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, kde-format msgid "Y position" msgstr "Position Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, kde-format msgid "X scale" msgstr "Échelle X" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, kde-format msgid "Y scale" msgstr "Échelle Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL color,HSL luminosity" msgstr "Normal,Addition,Saturation,Multiplication,Masquage,Incrustation,Assombrir, Éclaircir,Densité de couleur,Brûler les couleurs,Lumière dure,Lumière douce,Différence,Exclusion,Teinte HSL,Saturation HSL,Luminosité HSL" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation X center" msgstr "Centre de rotation X" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, kde-format msgid "Rotation Y center" msgstr "Centre de rotation Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "Mélange cairo" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and opacity." msgstr "Compose la deuxième entrée sur la première avec un mode de mélange et une opacité définis par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, kde-format msgid "Composite and transform" msgstr "Composition et transformation" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, opacity and scale." msgstr "Compose la deuxième entrée sur la première avec un mode de mélange, une opacité et une échelle définis par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Utiliser le canal alpha d'un autre clip pour créer une transition." #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:7 #, kde-format msgid "Mask clip" msgstr "Clip masque" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Par dessus, Et, Ou, Ou exclusif" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Méthode de balayage" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forcer le désentrelacement" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Faire défiler l'image d'un côté à l'autre" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/slide.xml:7 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Transition par balayage" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Applique une transition fixe entre l'image actuelle et les suivantes." #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/wipe.xml:17 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Enregistrer vers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Compte à rebours" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Créer un clip de bruit" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Créer un clip compte à rebours" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "Échec à la génération du clip : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Échec du générateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Effets principaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68 #, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "Compositions principales" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:80 #, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "Afficher tous les effets vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:92 #, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "Afficher tous les effets audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:103 #, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "Afficher tous les effets personnalisés" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:113 #, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "Afficher les éléments favoris" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:122 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Télécharger des transitions par balayage" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137 #, kde-format msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "Afficher/cacher la description des effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137 #, kde-format msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "Afficher/cacher la description des compositions" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Enlever des favoris" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:331 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:226 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:74 #, kde-format msgid "Change composition type" msgstr "Changer le type de composition" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:85 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Ajuster le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vue normale" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:92 src/assets/assetpanel.cpp:95 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Comparer l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:100 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Effets désactivés" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:100 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Effets activés" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Cacher les images clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 src/assets/assetpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Afficher les images-clés dans le montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "%1 effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "%1 paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:196 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Effets de a piste %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:201 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Effets pour la source %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Ajouter une image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Changer de type d'image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:285 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Supprimer l'image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Déplacer l'image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Déplacer l'image-clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Actualiser l'image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Supprimer toutes les images clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839 #, kde-format msgid "effect" msgstr "effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Réinitialiser %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1095 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Réinitialiser l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Supprimer les images clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:494 #, kde-format msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" msgstr "Image clé manquante détectée en %1, rajoutée automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Éditer %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Modifier l'image clé %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Actualiser %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:690 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot open preset file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de préréglage %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Réinitialiser l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Enregistrer le réglages" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Actualiser le préréglage courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Supprimer le réglage" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:354 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Saisir un nom de réglage" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:354 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Saisissez le nom de ce préréglage" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Image clé précédente" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Supprimer l'image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Image clé suivante" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:167 #: src/project/clipstabilize.cpp:84 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolation après cette clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discrète" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Courbe" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolation par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Attacher l'image clé à la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Copier les images-clés dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:748 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importer les images clés du presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Supprimer toutes les images clés après le curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:784 #: src/monitor/monitor.cpp:338 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:819 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:824 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:828 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:833 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Verrouiller le ratio d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:840 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851 #: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 -#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 +#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1452 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:857 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Ajuster à la taille d'origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:860 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Ajuster et centrer dans l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:862 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Ajuster en largeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:864 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Ajuster en hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:867 -#: src/titler/titlewidget.cpp:265 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 +#: src/titler/titlewidget.cpp:266 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:869 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centrer l'élément horizontalement" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:871 -#: src/titler/titlewidget.cpp:264 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 +#: src/titler/titlewidget.cpp:265 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:873 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Aligner en haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:875 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centrer l'élément verticalement" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:877 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Aligner en bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Enregistrer comme réglage global (disponible pour tous les effets)" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494 #, kde-format msgid "R: " msgstr "R : " #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501 #, kde-format msgid "G: " msgstr "V : " #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B : " #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Données à importer :" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Aligner en haut à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 -#: src/titler/titlewidget.cpp:266 +#: src/titler/titlewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Aligner au centre" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Aligner en bas à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Carte " #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193 #, kde-format msgid " to " msgstr " jusqu'à " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222 -#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 +#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:834 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Écart" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Intervalle source %1 à %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Intervalle cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Intervalle courant seulement" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Limiter le nombre d'images clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Intervalle source : (%1-%2), (%3-%4)" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Aller à la précédente image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Aller à la prochaine image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Type d'image clé par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "