Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konqueror._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1558693)
@@ -1,738 +1,738 @@
# translation of desktop_kdelibs.po to Français
# translation of desktop_kdelibs.po to
# traduction de desktop_kdelibs.po en Français
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010, 2011.
# Matthieu Robin , 2005.
# Anne-Marie Mahfouf , 2007.
# Anne-Marie Mahfouf , 2007.
# Sébastien Renard , 2008.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Sébastien Renard , 2011, 2012, 2014.
# xavier , 2013.
# Thomas Vergnaud , 2014.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-20 13:39+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "About-Page for Konqueror"
msgstr "Page « À propos » de Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: kfmclient.desktop:10 kfmclient_dir.desktop:11 kfmclient_html.desktop:9
#: kfmclient_war.desktop:9 konqbrowser.desktop:7 org.kde.konqueror.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: konqbrowser.desktop:99
msgctxt "GenericName"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#. +> trunk5 stable5
#: konqy_preload.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror preloading during desktop environment startup"
msgstr "Préchargement de Konqueror lors du démarrage de l'environnement de bureau"
#. +> trunk5 stable5
#: libkonq/src/directory_bookmarkbar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barre d'outils pour les signets"
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.konqueror.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Web Browser, File Manager and Viewer"
msgstr "Navigateur Web, gestionnaire de fichiers et visionneuse"
#. +> trunk5 stable5
-#: org.kde.konqueror.desktop:125
+#: org.kde.konqueror.desktop:126
msgctxt "Comment"
msgid "KDE File Manager & Web Browser"
msgstr "Gestionnaire de fichiers et navigateur Web de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Feed Icon"
msgstr "Icône de flux Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
msgstr "Affiche une icône dans la barre d'état quand la page contient un flux"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Add Feed to Akregator"
msgstr "Ajouter un flux à Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Adds selected feed to Akregator"
msgstr "Ajoute le flux sélectionné dans Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Rafraîchir automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Auto Refresh plugin"
msgstr "Module externe de rafraîchissement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Language translation for the current page using Google"
msgstr "Traduction de la langue de la page actuelle à l'aide de Google"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Directory Filter"
msgstr "Filtre de dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Filter directory view using an attribute filter"
msgstr "Filtre d'affichage des dossiers en utilisant un filtre d'attribut"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fsview/fsview.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "File Size Viewer"
msgstr "Afficheur de la taille de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fsview/fsview.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "View your filesystem as a TreeMap"
msgstr "Affiche votre système de fichiers sous forme d'une arborescence"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fsview/fsview_part.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Size View"
msgstr "Afficher la taille du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fsview/fsview_part.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
msgstr "Active un affichage proportionnel des dossiers et des fichiers reposant sur la taille des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:6
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Convert To"
msgstr "Convertir en"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:147
msgctxt "Name"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:220
msgctxt "Name"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:6
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Transform Image"
msgstr "Transformer l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens horaire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens antihoraire"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:218
msgctxt "Name"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Miroir vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Miroir horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "KHTML Settings"
msgstr "Paramètres de KHTML"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "A fast way to change the KHTML settings"
msgstr "Un moyen rapide pour modifier les paramètres de KHTML"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galerie d'images"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
msgstr "Un moyen simple pour générer une galerie d'images HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/searchbar/searchbar.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Search Bar"
msgstr "Barre de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/searchbar/searchbar.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
msgstr "Fournit une boîte de texte pour un accès simplifié aux moteurs de recherche comme Google."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Shell Command Plugin"
msgstr "Module externe de ligne de commandes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
msgstr "Module externe de lignes de commande pour Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Synthèse vocale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Produces audio output for text in the current page"
msgstr "Produit des sorties audio pour le texte de la page courante"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "UserAgent Changer"
msgstr "Modificateur d'agent utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
msgstr "Permet à l'agent utilisateur détecté d'être modifié"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:12
#: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:5
#: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the bookmarks home page"
msgstr "Configure la page d'accueil des signets"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:182
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konq/fileappearance.desktop:11
#: settings/konq/webappearance.desktop:12
#: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konq/fileappearance.desktop:104
#: settings/konq/webappearance.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
msgstr "Vous pouvez configurer ici l'apparence de Konqueror en tant que gestionnaire de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konq/fileappearance.desktop:197
#: settings/konq/webappearance.desktop:198
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font,color,colour"
msgstr "Konqueror, gestionnaire de fichiers, passage à la ligne, sauter, souligner, afficher, taille de fichier, octets, police, couleur, couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konq/filebehavior.desktop:11 settings/konq/webbehavior.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konq/filebehavior.desktop:105 settings/konq/webbehavior.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
msgstr "Vous pouvez configurer ici le comportement de Konqueror en tant que gestionnaire de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konq/filebehavior.desktop:198
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog,trash can,delete,confirmation"
msgstr "konqueror, gestionnaire de fichiers, kfm, astuces, conseils de fichier, fenêtre séparée, séparer les fenêtres, comportement, comportement, utilisation de la mémoire, adresse d'accueil, opérations réseau, boîte de dialogue de progression, corbeille, effacer, confirmation"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konq/webbehavior.desktop:199
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,behavior,behaviour,memory usage,Home URL,"
msgstr "Konqueror, gestionnaire de fichiers, kfm, astuces, conseils de fichier, fenêtre séparée, séparer les fenêtres, comportement, comportement, utilisation de la mémoire, adresse d'accueil,"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Feuilles de style"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
msgstr "Configuration des feuilles de style utilisées pour le rendu des pages Web"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility"
msgstr "CSS, HTML, style, feuille de style, accessibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:107
msgctxt "Comment"
msgid "Configure how to display web pages"
msgstr "Configure la manière d'afficher les pages Web"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:178
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding"
msgstr "konqueror, kfm, navigateur, html, web, www, polices, table de caractères, tables de caractères, encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Web Behavior"
msgstr "Comportement Web"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the browser behavior"
msgstr "Configuration du comportement du navigateur"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:193
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript,cursor,links,images,charsets,character sets,encoding"
msgstr "konqueror, kfm, navigateur, html, web, www, polices, couleurs, couleurs, java, javascript, curseur, liens, images, table de caractères, tables de caractères, encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "AdBlocK Filters"
msgstr "Filtres AdBlocK"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
msgstr "Configurer les filtres AdBlocK de Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13
msgctxt "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general Konqueror behavior"
msgstr "Configuration du comportement général de Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:164
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,tabs"
msgstr "konqueror, onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Java & JavaScript"
msgstr "Java & Javascript"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
msgstr "Configuration du comportement de Java et Javascript"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript"
msgstr "konqueror, kfm, navigateur, html, web, www, java, javascript"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
msgstr "Configuration pour améliorer les performances de Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:194
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,reuse,preloading"
msgstr "konqueror, ré-utiliser, préchargement"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/performance/kcmperformance.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KDE Performance"
msgstr "Performances de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/performance/kcmperformance.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
msgstr "Configuration de paramètres pouvant améliorer les performances de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/performance/kcmperformance.desktop:193
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "performance,speed,memory,improve"
msgstr "performance, vitesse, mémoire, améliorer"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:97
#: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
msgstr "Voici la liste de vos signets pour un accès plus rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/default_entries/history.desktop:5
#: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/default_entries/history.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them in many ways."
msgstr "Voici la liste des URL que vous avez récemment visitées. Vous pouvez les trier de multiples façons."
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/default_entries/home.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/default_entries/home.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "This folder contains your personal files"
msgstr "Ce dossier contient tous vos fichiers personnels"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/default_entries/places.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/default_entries/places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "This is the list of places."
msgstr "Ceci est la liste des emplacements."
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/default_entries/remote.desktop:2
#: sidebar/trees/init/remote/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/default_entries/root.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Root Folder"
msgstr "Dossier racine"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/default_entries/root.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "This is the root of the filesystem"
msgstr "Ce dossier est à la racine de votre système de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/default_entries/services.desktop:4
#: sidebar/trees/init/services/.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Services"
msgstr "Services"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the history sidebar"
msgstr "Configuration de la barre latérale d'historique "
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:194
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "history,expire"
msgstr "historique, expiration"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "History SideBar Module"
msgstr "Module de panneau latéral pour l'historique"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/konq_sidebartng.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Sidebar"
msgstr "Panneau latéral"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Places SideBar Module"
msgstr "Module de panneau latéral pour les emplacements"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archives FTP"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Official FTP"
msgstr "Site FTP officiel de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Sites"
msgstr "Sites Web"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Applications"
msgstr "Applications KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE News"
msgstr "Les nouvelles sur KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Home Page"
msgstr "Page d'accueil de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Eye Candy"
msgstr "Agrément visuel KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Print System Browser"
msgstr "Navigateur dans le système d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Web SideBar Module"
msgstr "Module de panneau latéral pour la navigation Web"
#. +> trunk5 stable5
#: webenginepart/src/webenginepart.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Composant HTML pouvant être embarqué"
#. +> trunk5 stable5
#: webenginepart/src/webenginepart.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "WebEngine"
msgstr "WebEngine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Adblock"
#~ msgstr "Adblock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show all blockable html elements"
#~ msgstr "Afficher tous les éléments HTML pouvant être bloqués"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
#~ msgstr "Afficheur d'arborescence « DOM »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
#~ msgstr "Affiche l'arborescence « DOM » de la page actuelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microformat Icon"
#~ msgstr "Icône micro-format"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
#~ msgstr "Affiche une icône dans la barre d'état si la page contient un micro-format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarklets"
#~ msgstr "Signets avec scripts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
#~ msgstr "Active l'utilisation de signets avec scripts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Document Relations"
#~ msgstr "Relations entre documents"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
#~ msgstr "Affiche les relations d'un document avec d'autres documents"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Website Validators"
#~ msgstr "Validateurs de sites web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
#~ msgstr "Outils de validation CSS et HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archiver"
#~ msgstr "Archiveur Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates archives of websites"
#~ msgstr "Crée des archives de sites Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archives"
#~ msgstr "Archives Web"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole._desktop_.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole._desktop_.po (revision 1558693)
@@ -1,237 +1,237 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Français
# translation of desktop_kdebase.po to
# traduction de desktop_kdebase.po en français
# traduction de desktop_kdebase.po en Français
# Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Éric Bischoff , 2002.
# Gilles Caulier , 2003.
# Cedric Pasteur , 2003.
# Yann Verley , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010.
# Bruno Patri , 2008.
# Guillaume Pujol , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Guillaume Martres , 2008.
# Stanislas Zeller , 2008.
# Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010.
# Geoffray Brandin , 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010.
# Geoffray Levasseur , 2009.
# xavier , 2013.
# Sebastien Renard , 2014, 2016.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-31 11:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 16:11+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Focused Session"
msgstr "Cloche dans la session sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
-#: desktop/konsole.notifyrc:131
+#: desktop/konsole.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a focused session"
msgstr "Cloche émise dans une session sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
-#: desktop/konsole.notifyrc:169
+#: desktop/konsole.notifyrc:171
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Non-Focused Session"
msgstr "Cloche dans une session non-sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
-#: desktop/konsole.notifyrc:204
+#: desktop/konsole.notifyrc:207
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a non-focused session"
msgstr "Cloche émise dans une session non-sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
-#: desktop/konsole.notifyrc:243
+#: desktop/konsole.notifyrc:247
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Activité dans la session surveillée non-sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
-#: desktop/konsole.notifyrc:278
+#: desktop/konsole.notifyrc:283
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Activité détectée dans une session surveillée non-sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
-#: desktop/konsole.notifyrc:316
+#: desktop/konsole.notifyrc:322
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Monitored Session"
msgstr "Activité dans une session surveillée"
#. +> trunk5 stable5
-#: desktop/konsole.notifyrc:396
+#: desktop/konsole.notifyrc:402
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a monitored session"
msgstr "Activité détectée dans une session surveillée"
#. +> trunk5 stable5
-#: desktop/konsole.notifyrc:483
+#: desktop/konsole.notifyrc:489
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Inactivité dans une session surveillée non-sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
-#: desktop/konsole.notifyrc:518
+#: desktop/konsole.notifyrc:525
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée non-sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
-#: desktop/konsole.notifyrc:556
+#: desktop/konsole.notifyrc:564
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Monitored Session"
msgstr "Inactivité dans la session surveillée"
#. +> trunk5 stable5
-#: desktop/konsole.notifyrc:636
+#: desktop/konsole.notifyrc:644
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a monitored session"
msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée"
#. +> trunk5 stable5
-#: desktop/konsole.notifyrc:723
+#: desktop/konsole.notifyrc:731
msgctxt "Name"
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
msgstr "Session terminée anormalement"
#. +> trunk5 stable5
-#: desktop/konsole.notifyrc:806
+#: desktop/konsole.notifyrc:814
msgctxt "Comment"
msgid "A session has exited with non-zero status"
msgstr "Une session s'est terminée anormalement"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsolehere.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsolehere.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Opens a terminal at the current folder"
msgstr "Ouvre un terminal dans le dossier courant"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Émulateur de terminal"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsolepart.desktop:107 desktop/org.kde.konsole.desktop:194
#: desktop/terminalemulator.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Command line access"
msgstr "Ligne de commande"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsolerun.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Run In Konsole"
msgstr "Lancer dans Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsolerun.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Run within Konsole"
msgstr "Exécuter dans Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:108
msgctxt "GenericName"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:238
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Visible Session"
#~ msgstr "Cloche dans la session visible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
#~ msgstr "Cloche émise dans une session visible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
#~ msgstr "Cloche dans une session non visible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
#~ msgstr "Cloche émise dans une session non visible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Hidden Monitored Session"
#~ msgstr "Activité dans la session surveillée cachée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a hidden monitored session"
#~ msgstr "Activité détectée dans une session surveillée cachée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Hidden Monitored Session"
#~ msgstr "Inactivité dans la session surveillée cachée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a hidden monitored session"
#~ msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée cachée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Profil par défaut de Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Access Terminal"
#~ msgstr "Terminal à accès rapide"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1558693)
@@ -1,12149 +1,12203 @@
# translation of krusader.po to
# Translation of krusader.pot to French
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
# Rene-Pierre Lehmann , 2002.
# Frank Schoolmeesters , 2004.
# Guillerm David , 2005, 2006.
# Henry-Nicolas Tourneur , 2007, 2008, 2009.
# Stanislas Zeller , 2008, 2009.
# Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Vincent PINON , 2014.
# Simon Depiets , 2019.
# Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-10 20:26+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin,David Guillerm,Dirk Eshler,Henry-Nicolas Tourneur,Stanislas Zeller"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr,dguillerm@gmail.com,deschler@users.sourceforge.net,henry.nicolas@tourneur.be,uncensored.assault@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: krArc/krarc.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"krarc: write support is disabled.\n"
"You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator."
msgstr ""
"krarc : la prise en charge de l'écriture est désactivée.\n"
"Vous pouvez l'activer sur la page « Archives » de Konfigurator."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: krArc/krarc.cpp:237
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
+msgid "Creating folders is not supported with %1 archives"
+msgstr "La création de dossiers n'est pas prise en charge avec les archives %1"
+
+#. +> stable5
+#: krArc/krarc.cpp:232
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "La création de dossiers n'est pas prise en charge avec les archives %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krArc/krarc.cpp:272
#, kde-format
msgid "Creating %1..."
msgstr "Création de %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: krArc/krarc.cpp:316
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "L'écriture dans les archives %1 n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: krArc/krarc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Packing %1..."
msgstr "Empaquetage de %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: krArc/krarc.cpp:427
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "L'extraction de données à partir des archives %1 n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: krArc/krarc.cpp:499 krArc/krarc.cpp:772
#, kde-format
msgid "Unpacking %1..."
msgstr "Dépaquetage de %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: krArc/krarc.cpp:633
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "La suppression de fichiers à partir des archives %1 n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: krArc/krarc.cpp:649 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:594
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Suppression de %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: krArc/krarc.cpp:680
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with %1 archives"
msgstr "L'accès aux fichiers n'est pas pris en charge avec les archives %1"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: krArc/krarc.cpp:842
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
+msgid "Listing folders is not supported for %1 archives"
+msgstr "Le listage des dossiers n'est pas pris en charge pour les archives %1"
+
+#. +> stable5
+#: krArc/krarc.cpp:838
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr "Le listage des dossiers n'est pas pris en charge pour les archives %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krArc/krarc.cpp:1708
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Assurez-vous que le binaire %1 est installé correctement sur votre système."
#. +> trunk5 stable5
#: krArc/krarc.cpp:1789 krArc/krarc.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Mot de passe pour Krarc"
#. +> trunk5 stable5
#: krArc/krarc.cpp:1833 krArc/krarc.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Accessing the file requires a password."
msgstr "L'accès au fichier requiert un mot de passe."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39
#, kde-format
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Gérez vos actions utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330
#, kde-format
msgid "New protocol"
msgstr "Nouveau protocole"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330
#, kde-format
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Définissez un protocole :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347
#, kde-format
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Modifier un protocole"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347
#, kde-format
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Définissez un autre protocole :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit Path"
msgstr "Modifier un emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381
#, kde-format
msgid "Set another path:"
msgstr "Définissez un autre emplacement :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405
#, kde-format
msgid "New MIME Type"
msgstr "Nouveau type MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set a MIME type:"
msgstr "Définissez un nouveau type MIME :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit MIME Type"
msgstr "Modifier un type MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422
#, kde-format
msgid "Set another MIME type:"
msgstr "Définissez un autre type MIME :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446
#, kde-format
msgid "New File Name"
msgstr "Nouveau nom de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446
#, kde-format
msgid "Set a file name:"
msgstr "Définissez un nom de fichier :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463
#, kde-format
msgid "Edit File Name"
msgstr "Modifier un nom de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set another file name:"
msgstr "Définissez un autre nom de fichier :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483
#, kde-format
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Veuillez définir un nom unique pour l'action utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488
#, kde-format
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Veuillez définir un titre pour la ligne de menu"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493
#, kde-format
msgid "Command line is empty"
msgstr "La ligne de commande est vide"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"There already is an action with this name.\n"
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an internal action."
msgstr ""
"Il existe déjà une action portant ce nom.\n"
"Si vous n'avez pas d'action utilisateur de ce type, ce nom sera utilisé par Krusader pour une action interne."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
#, kde-format
msgid "Action Property"
msgstr "Propriétés de l'action"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propriétés de base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310
#, kde-format
msgid "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the Konfigurator and via Shift+F1."
msgstr "Une description détaillée de l'action utilisateur. Elle n'est affichée que dans Konfigurator et via Maj-F1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "La commande accepte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Substituer les espaces réservés par des noms de fichiers locaux."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local files only (no URLs)"
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Les fichiers locaux uniquement (pas d'URL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs."
msgstr "Substituer les paramètres fictifs par des URL bien formées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URLs (remote and local)"
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "Les URL (distantes et locales)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Le titre affiché dans le menu utilisateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the Konfigurator and does not appear in any other menu."
"
Note: the Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Nom unique de l'action utilisateur. Il n'est employé que dans Konfigurator et n'apparaît dans aucun autre menu."
"
Remarque : le titreaffiché dans le menu utilisateur peut être défini ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid "Useractions can be grouped in categories for better distinction. Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr "Les actions utilisateur peuvent être groupées en catégories pour mieux les distinguer. Choisissez une catégorie existante ou créez-en une nouvelle en saisissant un nom."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the title in the Usermenu."
msgstr "Chaque action utilisateur peut avoir sa propre icône. Elle apparaîtra devant le titre dans le menu utilisateur."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"
Unique name of the Useraction. It is only used in the Konfigurator and does not appear in any other menu.
"
"
Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.
"
msgstr ""
"
Nom unique de l'action utilisateur. Il n'est employé que dans Konfigurator et n'apparaît dans aucun autre menu.
"
"
Remarque : le titre affiché dans le menu utilisateur peut être défini ci-dessous.
The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with Placeholders.
"
#| "
Examples:"
#| "
"
#| "
eject /mnt/cdrom
"
#| "
amarok --append %aList(\"Selected\")%
"
#| "
"
#| "\n"
#| "Please consult the handbook to learn more about the syntax.
"
msgid ""
"
The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with Placeholders.
"
"
Examples:
"
"
"
"
eject /mnt/cdrom
"
"
amarok --append %aList(\"Selected\")%
"
"
"
"\n"
"
Please consult the handbook to learn more about the syntax.
"
msgstr ""
"
La commande définit la commande qui sera exécutée quand l'action utilisateur est employée. Ce peut être une commande d'interpréteur simple ou une séquence complexe de commandes multiples comportant des espaces réservés.
"
"
Exemples :"
"
"
"
eject /mnt/cdrom
"
"
amarok --append %aList(« Selected »)%
"
"
"
"\n"
"Veuillez consulter le manuel utilisateur pour en savoir plus sur la syntaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244
#, kde-format
msgid "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of the Useraction Toolbar."
msgstr "L'infobulle est affichée quand le curseur de la souris est maintenu au-dessus d'un élément de la barre d'action utilisateur."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The Workdir defines in which directory the Command will be executed."
msgid "The Workdir defines in which folder the Command will be executed."
msgstr "Le dossier de travail définit dans quel dossier la commande sera exécutée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247
#, kde-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Infobulle :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259
#, fuzzy, kde-format, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with Placeholders."
#| "
\n"
#| "Examples:"
#| "
"
#| "
eject /mnt/cdrom
"
#| "
amarok --append %aList(\"Selected\")%
"
#| "
"
#| "\n"
#| "Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgid ""
"The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with Placeholders."
"
\n"
"Examples:"
"
"
"
eject /mnt/cdrom
"
"
amarok --append %aList(\"Selected\")%
"
"
"
"\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"La commande définit la commande qui sera exécutée quand l'action utilisateur est employée. Ce peut être une commande d'interpréteur simple ou une séquence complexe de commandes multiples comportant des espaces réservés."
"
\n"
"Exemples : "
"
"
"
eject /mnt/cdrom
"
"
amarok --append %aList(« Selected »)%
"
"
"
"\n"
"Veuillez consulter le manuel utilisateur pour en savoir plus sur la syntaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel."
msgstr "Ajouter des espaces réservés pour les fichiers sélectionnés dans le panneau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Dossier de travail :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Raccourci par défaut :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Définit un raccourci clavier par défaut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "Si cette case est cochée, l'action est affichée dans le menu « Actions utilisateur »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Mode d'exécution"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Afficher la sortie du programme exécuté."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Afficher la sortie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Séparer la sortie standard et la sortie erreur standard dans l'affichage de la sortie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Séparer la sortie erreur standard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal"
msgid "&Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Exécuter la commande dans un terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Exécuter la commande dans l'émulateur de terminal intégré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Exécuter dans l'émulateur de terminal intégré"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propriétés avancées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "L'action utilisateur n'est disponible que pour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Chan&ger..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Su&pprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715
#, kde-format
msgid "Show the Useraction only for the values defined here."
msgstr "Afficher l'action utilisateur uniquement pour les valeurs définies ici."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820
#, kde-format
msgid "Show the Useraction only for the file names defined here. The wildcards '?' and '*' can be used."
msgstr "Affiche l'action utilisateur uniquement pour les noms de fichiers définis ici. Les caractères joker « ? » et « * » sont autorisés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Permet de peaufiner la commande avant de l'exécuter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmer chaque appel de programme séparément"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the Command under a different user ID."
msgstr "Exécuter la commande sous un autre identifiant utilisateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Lancer sous un autre nom d'utilisateur :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Panneau actif"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Autre panneau"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Panneau gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Panneau droit"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Indépendamment des panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Choisir un exécutable..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue Paramètres des actions utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Cet espace réservé autorise un certain paramètre :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|Fichiers xml\n"
"*|Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Créer une nouvelle action utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Importer des actions utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Exporter des actions utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copier des actions utilisateur dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Coller des actions utilisateur depuis le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Supprimer les actions utilisateur sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "La page actuelle a été modifiée. Voulez-vous appliquer ces changements ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions sélectionnées ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Supprimer les actions sélectionnées ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Ce fichier contient déjà certaines actions utilisateur.\n"
"Voulez-vous l'écraser ou devra-t-il être fusionné avec les actions sélectionnées ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Écraser ou fusionner ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %1 en écriture !\n"
"Rien n'a été exporté."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined in result signal"
msgstr "Erreur interne, non définie dans le signal résultant"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Downloading remote files"
msgstr "Téléchargement de fichiers distants"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying files"
msgid "Counting files"
msgstr "Copie de fichier(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Uploading to remote destination"
msgstr "Envoi vers une destination distante"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, unsupported archive type."
msgstr "%1, type d'archive non pris en charge."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Total des fichiers dans l'archive"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
msgstr "Impossible de lister le contenu de l'archive (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358
#, kde-format
msgid "Failed to unpack %1."
msgstr "Impossible de dépaqueter %1."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287
#, kde-format
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
msgstr "Impossible de convertir le format rpm (%1) en « cpio »."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
msgstr "Impossible de convertir le format deb (%1) en « tar »."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Dépaquetage du ou des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554
#, kde-format
msgid "User cancelled."
msgstr "Action annulée par l'utilisateur."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407
#, kde-format
msgid "Testing Archive"
msgstr "Test de l'archive"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534
#, kde-format
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Empaquetage du ou des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "Failed to pack %1."
msgstr "Impossible d'empaqueter %1."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Cette archive est chiffrée, veuillez fournir le mot de passe :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Processed files"
msgstr "Fichiers traités"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/packjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error while packing"
msgstr "Erreur lors de l'empaquetage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/packjob.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, test failed."
msgstr "%1, le test a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/packjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive tests passed."
msgstr "Les tests sur les archives ont été passés."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/packjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error while unpacking"
msgstr "Erreur lors du dépaquetage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "Créer dans :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770
#, kde-format
msgid "Trash bin"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778
#, kde-format
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Système de fichiers virtuel"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774
#, kde-format
msgid "Local Network"
msgstr "Réseau local"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41
#, kde-format
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Tapez pour rechercher…"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Impossible d'écrire dans %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 instead of %2"
msgstr "%1 au lieu de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284
#, kde-format
msgid "missing tag %1"
msgstr "onglet %1 manquant "
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
msgstr "Il semble que %1 n'est pas un fichier de signets valable"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de signets : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280
#, kde-format
msgid "Popular URLs"
msgstr "URL les plus utilisées"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les signets"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762
#, kde-format
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Activer les signets spéciaux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782
#, kde-format
msgid "Jump back"
msgstr "Revenir directement en arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337
#, kde-format
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:739 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:250
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Impossible de démarrer %1."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "There was an error while running %1."
msgstr "Une erreur s'est produite en lançant %1."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Erreur lors de la lecture de stdout ou de stderr"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. Please check the Dependencies page in Krusader's settings."
msgstr "Impossible pour Krusader de trouver un outil de somme de contrôle qui gère %1 sur votre système. Veuillez vérifier la page Dépendances dans la configuration de Krusader."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Checksum"
msgid "Creating Checksums"
msgstr "Créer une somme de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Checksum"
msgid "Create Checksums"
msgstr "Créer une somme de contrôle"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About to calculate checksum for the following files and directories:"
+msgid "About to calculate checksum for the following files or folders:"
+msgstr "Pour calculer la somme de contrôle des fichiers et les dossiers suivants :"
+
+#. +> stable5
+#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "About to calculate checksum for the following files and directories:"
msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
msgstr "Pour calculer la somme de contrôle des fichiers et les dossiers suivants :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Sélectionnez la méthode de calcul de la somme de contrôle :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum Utilities"
msgid "Checksum Results"
msgstr "Utilitaires de sommes de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Here are the errors received:"
msgid "Errors received:"
msgstr "Voici les erreurs obtenues :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum file for each source file"
msgid "Save one checksum file for each source file"
msgstr "Fichier de somme de contrôle pour chaque fichier source"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No selected files to send."
msgid "No files found"
msgstr "Aucun fichier sélectionné à envoyer."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368
#, kde-format
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Des erreurs ont été détectées lors de la création des sommes de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369
#, kde-format
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Les sommes de contrôle ont été créées avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:393
#, kde-format
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Enregistrement des fichiers de somme de contrôle..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:397
#, kde-format
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Des erreurs se sont produites lors de l'enregistrement de sommes de contrôle multiples. Arrêt"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:425
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify Checksum"
msgid "Verifying Checksums"
msgstr "Vérifier la somme de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify Checksum"
msgid "Verify Checksum File"
msgstr "Vérifier la somme de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About to verify checksum for the following files:"
msgid "About to verify the following checksum file"
msgstr "Pour vérifier la somme de contrôle des fichiers suivants :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:489
#, kde-format
msgid "Checksum file:"
msgstr "Fichier de somme de contrôle :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify Checksum"
msgid "Verify Result"
msgstr "Vérifier la somme de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default shortcut:"
msgid "Result output:"
msgstr "Raccourci par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Des erreurs ont été détectées lors de la vérification des sommes de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:559
#, kde-format
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Les sommes de contrôle ont été vérifiées avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "F2 Delay Job Start"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 File d'attente"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Do not search in"
msgid "Do not start the job now."
msgstr "Ne pas chercher &dans"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose Files"
msgstr "Choisir des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select the following files:"
msgstr "Sélectionner les fichiers suivants :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75
#, kde-format
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Sélections prédéfinies"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Une sélection prédéfinie est un masque de fichier que vous utilisez souvent.\n"
"Quelques exemples sont : « *.c, *.h », « *.c, *.o », etc.\n"
"Vous pouvez ajouter ces masques à la liste en les saisissant et en cliquant sur le bouton « Ajouter ».\n"
"Le bouton « Supprimer » supprime une sélection prédéfinie et « Tout effacer » supprime tout.\n"
"Notez que la ligne sur laquelle vous modifiez le masque possède son propre historique. Vous pouvez le faire défiler, si nécessaire."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Ajoute à la liste la sélection présente dans la ligne d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Supprimer de la liste la sélection marquée"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Efface la liste entière de sélections"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46
#, kde-format
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Patientez"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacité : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Used: %1"
msgstr "Utilisé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129
#, kde-format
msgid "Free: %1"
msgstr "Libre : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157
#, kde-format
msgid "Not mounted."
msgstr "Non monté."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170
#, kde-format
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Saisissez une sélection :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63
#, kde-format
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nouvelle connexion réseau"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "About to connect to..."
msgstr "À propos de « Se connecter à »..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "Se &connecter"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Empaqueter %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "Empaqueter %1 fichier"
msgstr[1] "Empaqueter %1 fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a directory"
msgid "Please select a folder"
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pack"
msgstr "Empaqueter"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82
#, kde-format
msgid "To archive"
msgstr "Vers l'archive"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgid "In folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151
#, kde-format
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Archive à volume multiple"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179
#, kde-format
msgid "Set compression level"
msgstr "Définir le niveau de compression"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206
#, kde-format
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
#, kde-format
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "Encore"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259
#, kde-format
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Chiffrer les en-têtes"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271
#, kde-format
msgid "Command line switches:"
msgstr "Commutateurs de la ligne de commande :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced >>"
msgstr "&Avancé >>"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced <<"
msgstr "&Avancé <<"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358
#, kde-format
msgid "No password specified"
msgstr "Pas de mot de passe spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361
#, kde-format
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Les mots de passe sont identiques"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364
#, kde-format
msgid "The passwords are different"
msgstr "Les mots de passe sont différents"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cannot pack, the passwords are different."
msgstr "Empaquetage impossible. Les mots de passe sont différents."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433
#, kde-format
msgid "Invalid volume size."
msgstr "Taille de volume non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"A switch must start with '-'."
msgstr ""
"Commutateur de ligne de commande non valable !\n"
"Un commutateur doit commencer par « - »."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Backslashes cannot be the last character."
msgstr ""
"Commutateur de ligne de commande non valable !\n"
"Il est impossible qu'une barre oblique inverse soit le dernier caractère."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Unclosed quotation mark."
msgstr ""
"Commutateur de ligne de commande non valable!\n"
".Guillemet non fermé."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99
#, kde-format
msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
msgstr "Les « URL les plus utilisées » enregistrées ne sont pas valables. La liste va être effacée."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Chercher :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Chargement des informations d'utilisation"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"
-#. +> trunk5 stable5
-#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:118
+#. +> stable5
+#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Directories:"
msgstr "Dossiers :"
+#. +> trunk5
+#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:118
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Folders"
+msgid "Folders:"
+msgstr "Dossiers"
+
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Total Size:"
msgstr "Taille totale :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Chargement des informations sur l'utilisation de l'espace disque..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1\" URL. Do you wish to continue?"
msgid "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr "S'introduire dans le dossier parent requiert le chargement du contenu de l'URL « %1 ». Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Utilisation de l'espace disque"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 krusader/Panel/panelfunc.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Trash"
msgstr "&Corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590 krusader/JobMan/jobman.cpp:244
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:759
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:708
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Dossier actuel : %1. Taille totale : %2. Taille propre : %3"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:734
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Utilisation de l'espace disque"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:748
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Up one directory"
msgid "Up one folder"
msgstr "Monter d'un dossier "
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:752
#, kde-format
msgid "New search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:70
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760
#, kde-format
msgid "Include all"
msgstr "Tout inclure"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764
#, kde-format
msgid "Step into"
msgstr "Entrer dans"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:778 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:782
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillée"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:792 krusader/KViewer/lister.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:796 krusader/KViewer/lister.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:801 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Own size:"
msgstr "Taille propre :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Permissions:"
msgstr "Droits d'accès :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Utilisation de l'espace disque"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Démarrer une nouvelle recherche sur l'utilisation de l'espace disque"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parent directory"
msgid "Parent folder"
msgstr "Dossier parent"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Line view"
msgstr "Vue en lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:91
#, kde-format
msgid "Detailed view"
msgstr "Vue détaillée"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:97
#, kde-format
msgid "Filelight view"
msgstr "Vue sous Filelight"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Viewing the usage of directory:"
msgid "Viewing the usage of folder:"
msgstr "Afficher l'utilisation du dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Increase contrast"
msgstr "Augmenter le contraste"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Diminuer le contraste"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Utiliser l'anticrénelage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "Afficher les petits fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Varier la taille de police des étiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:186
#, kde-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Taille de police minimale"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:186
#, kde-format
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188
#, kde-format
msgid "Line View"
msgstr "Vue en lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file sizes"
msgstr "Afficher la taille des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total size"
msgstr "Taille totale"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Own size"
msgstr "Taille propre"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 file: ~ %2"
msgid_plural "%1 files: ~ %2"
msgstr[0] "%1 fichier : ~ %2"
msgstr[1] "%1 fichiers : ~ %2"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:131
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Fichiers : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open &Konqueror Here"
msgid "Open File Manager Here"
msgstr "Ouvrir &Konqueror ici"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Terminal Here"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Lancer un terminal ici"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrer la carte ici"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The directory at '%1' will be recursively and permanently deleted."
msgid "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted."
msgstr "Le dossier à %1 sera récursivement et définitivement supprimé."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205
#, kde-format
msgid "'%1' will be permanently deleted."
msgstr "%1 sera définitivement supprimé."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Space information disabled"
msgstr "Informations sur l'espace désactivées"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168
#, kde-format
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Pas d'informations d'espace sur les systèmes de fichiers non locaux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Space information disabled"
msgid "Space information unavailable"
msgstr "Informations sur l'espace désactivées"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocole non pris en charge par Krusader :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The directory %1 does not exist."
msgid "The folder %1 does not exist."
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot open the folder %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %1."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1=directory path"
#| msgid "Access to %1 denied"
msgctxt "%1=folder path"
msgid "Access to %1 denied"
msgstr "Accès à %1 refusé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée : \n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Fichiers image"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168
#, kde-format
msgid "Text Files"
msgstr "Fichier texte"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Recherche de contenu de « %1 » (%2 %)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
"You can create a sub folder and copy your files into it."
msgstr ""
"Impossible de copier des fichiers directement dans le dossier « virt:/ ».\n"
"Vous pouvez créer un sous-dossier et y copier vos fichiers."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
msgstr "La création de nouveaux dossiers n'est autorisée que dans le dossier « virt:/ »."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Virtual Filesystem"
msgid "Virtual filesystem"
msgstr "Système de fichiers virtuel"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Au moins"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 krusader/Splitter/splittergui.cpp:125
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Octet"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Au plus"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Any date"
msgstr "N'importe quelle date"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Modified between"
msgstr "Modifié &entre"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "an&d"
msgstr "e&t"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Non modifié après"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ifié durant les précédent(e)s"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "jours"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "months"
msgstr "mois"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "années"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#, kde-format
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "No&n modifié durant les précédent(e)s"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Appartenance"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244
#, kde-format
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Appartient à l'&utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Appartient au &groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Droits d'accès"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "O&wner"
msgstr "&Propriétaire"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
#, kde-format
msgid "r"
msgstr "r"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "w"
msgstr "w"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Grou&p"
msgstr "Grou&pe"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#, kde-format
msgid "A&ll"
msgstr "&Autres"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Remarque : « ? » est un caractère joker"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Invalid date entered."
msgstr "La date saisie est incorrecte."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477
#, kde-format
msgid "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid date (use the date button for easy access)."
msgstr "La date %1 n'est pas conforme à vos spécifications locales. Veuillez saisir à nouveau une date correcte (utilisez le bouton « Date » pour un accès aisé)."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Specified sizes are inconsistent."
msgstr "Les tailles spécifiées sont incohérentes."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
#, kde-format
msgid "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than (or equal to) the right side size."
msgstr "Veuillez saisir à nouveau les valeurs, de façon que la taille du côté gauche soit inférieure (ou égale) à celle du côté droit."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
#, kde-format
msgid "Dates are inconsistent."
msgstr "Les dates sont incohérentes."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513
#, kde-format
msgid "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter the dates, so that the left side date will be earlier than the right side date."
msgstr "La date de gauche est postérieure à celle de droite. Veuillez saisir à nouveau les dates, de façon que la date du côté gauche soit antérieure à celle du côté droit."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541
#, kde-format
msgid "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr "La date du haut est postérieure à celle du bas. Veuillez saisir à nouveau les dates, de façon que la date du haut soit antérieure à celle du bas."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Choisir des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not load profile."
msgstr "Impossible de charger le profil."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "N'importe quel caractère"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Début de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Groupe de caractères"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Répète, zéro ou plusieurs fois"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Répète, une ou plusieurs fois"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Échappement"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Nouvelle ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Retour à la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Espace"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Chiffre"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Respecter la cass&e"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search &for:"
msgstr "Rec&hercher :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
The filename filtering criteria is defined here.
"
#| "
You can make use of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
"
#| "
If the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that pattern relates to recursive search of directories."
#| "
"
#| "
pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the value of pattern
"
#| "
pattern/ - means to search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the directories that name is pattern
"
#| "
"
#| ""
#| "
It's allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/directories that name is Program Files.
"
#| "
Examples:"
#| "
"
#| "
*.o
"
#| "
*.h *.c??
"
#| "
*.cpp *.h | *.moc.cpp
"
#| "
* | CVS/ .svn/
"
#| "
"
#| "Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'."
msgid ""
"
The filename filtering criteria is defined here.
"
"
You can make use of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
"
"
If the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that pattern relates to recursive search of folders."
"
"
"
pattern - means to search those files/folders that name is pattern, recursive search goes through all subfolders independently of the value of pattern
"
"
pattern/ - means to search all files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that name is pattern
"
"
"
""
"
It is allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program Files.
"
"
Examples:
"
"
"
"
*.o
"
"
*.h *.c??
"
"
*.cpp *.h | *.moc.cpp
"
"
* | .svn/ .git/
"
"
"
"
Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.
"
msgstr ""
"
Les critères de filtrage des noms de fichiers sont définis ici.
"
"
On peut utiliser des caractères joker. Les motifs multiples sont séparés par un espace (signifiant « OU logique ») et les motifs sont exclus de la recherche à l'aide du symbole tube (|).
"
"
Si le motif se termine par une barre oblique (*motif*/), cela veut dire que le motif concerne une recherche récursive dans les dossiers."
"
"
"
motif - signifie qu'il faut rechercher les fichiers/dossiers dont le nom est motif, la recherche récursive parcourt tous les sous-dossiers indépendamment de la valeur de motif
"
" "
"
motif/ - signifie qu'il faut effectuer la recherche dans tous les fichiers/dossiers, mais la recherche récursive parcourt / exclut les dossiers dont le nom correspond à motif
"
""
"
"
""
"
L'emploi de guillemets est autorisé pour les noms contenant des espaces. Le filtre Program Files recherche les fichiers/dossiers dont le nom est Program Files.
"
" "
"
Exemples :"
"
"
"
*.o
"
" "
"
*.h *.c??
"
" "
"
*.cpp *.h | *. moc.cpp
"
" "
"
* | CVS/ .svn/
"
"
"
"Remarque : le terme de recherche « texte » est équivalent à « *texte* »."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "&Par type :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "Gestionnaire de &profils"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "Chercher dan&s"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "Ne pas chercher &dans"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Contenant le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texte :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1308
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Expression rationnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Mot entier seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Respecter la cass&e"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search in s&ubdirectories"
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Chercher dans les &sous-dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Chercher dans les arch&ives"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "Suivre les &liens"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exclude holidays"
msgid "Exclude Folder Names"
msgstr "Exclure les fêtes"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filtering of the specified mimetype is not supported"
+msgid "Filters out specified folder names from the results."
+msgstr "Le filtrage du type MIME spécifié n'est pas pris en charge"
+
+#. +> stable5
+#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Filtering of the specified mimetype is not supported"
msgid "Filters out specified directory names from the results."
msgstr "Le filtrage du type MIME spécifié n'est pas pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter space-separated terms to search."
msgid "Enter space-separated folder names"
msgstr "Saisissez des termes à rechercher séparés par des espaces."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
"Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Aucun critère de recherche n'a été saisi."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Veuillez indiquer un emplacement dans lequel effectuer la recherche."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open the directory history list"
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Ouvrir la liste d'historiques des dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of directory where command will be processed."
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Nom du dossier où la commande va être traitée."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
""
"
Well, it is actually quite simple: you type your command here and Krusader obeys.
"
"
Tip: move within command line history with <Up> and <Down> arrows.
"
""
msgstr ""
""
"
En fait, rien de plus simple : saisissez votre commande ici et Krusader obéit.
"
"
Astuce : déplacez-vous dans l'historique de la ligne de commande avec les flèches <Haut> et <Bas>.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Mode d'exécution"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42
#, kde-format
msgid "Mkdir"
msgstr "Créer un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Terminal"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Open the available media list"
msgstr "Ouvrir la liste des média disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
msgid "Remote Share [%1]"
msgstr "Partage distant [%1]"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Unknown label"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Unknown media type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
#, kde-format
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "CD / DVD-ROM"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
#, kde-format
msgid "USB pen drive"
msgstr "Clé USB"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
#, kde-format
msgid "USB device"
msgstr "Périphérique USB"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205
#, kde-format
msgid "Removable media"
msgstr "Média amovible"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213
#, kde-format
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM audio"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215
#, kde-format
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM enregistrable"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:413
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 krusader/useraction_examples.xml:22
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:418
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:425
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:284
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'accès à « %1 », le système a répondu : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'accès à « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Écraser l'entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new entry"
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Gestionnaire de profils"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Saisissez le nom du profil :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create embedded terminal. "
"The reported error was: %1"
msgstr ""
"Impossible de créer un terminal intégré. "
"L'erreur signalée était : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"Cannot create embedded terminal. "
"You can fix this by installing Konsole: "
"%1"
msgstr ""
"Impossible de créer un terminal intégré. "
"Vous pouvez corriger ce problème en installant Konsole : "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel"
msgid "Cancel Job"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pause"
msgid "Pause Job"
msgstr "Pause"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resume"
msgid "Resume Job"
msgstr "Reprendre"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start"
msgid "Start Job"
msgstr "&Démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:180
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Aucune tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:204
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:392
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:449
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to trash"
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move %1 file to:"
#| msgid_plural "Move %1 files to:"
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Déplacer %1 fichier vers :"
msgstr[1] "Déplacer %1 fichier vers :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgid "Delete %1"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete files"
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Supprimer des fichiers"
msgstr[1] "Supprimer des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to left"
msgid "Copy to %1"
msgstr "Copier vers la gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to trash"
msgid "Move to %1"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Lier à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Monter automatiquement les systèmes de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the fstab, try mounting it with the defined parameters."
msgid "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the fstab, try mounting it with the defined parameters."
msgstr "En entrant dans un dossier défini comme point de montage dans le fichier fstab, essayer de le monter avec les paramètres définis."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan ne montera / libérera pas les points de montage suivants :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmations"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Demander confirmation à l'utilisateur pour les opérations suivantes :\n"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting non-empty directories"
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Suppression de dossier(s) non vide(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Suppression de fichier(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Copie de fichier(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Déplacement de fichier(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Confirmer la transmission vers la liste déroulante"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the standard value is used."
msgstr "Demander un nom de résultat lors de la transmission d'éléments vers la liste déroulante. Par défaut, la valeur standard est utilisée."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Suppression d'actions utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Configuration avancée"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Taille du cache d'icônes (Ko) :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#, kde-format
msgid "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr "La taille du cache d'icônes a une influence sur la rapidité d'affichage d'un panneau. Cependant, un cache trop gros pourrait consommer votre mémoire."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Arguments de updatedb :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "Module d'E / S krarc"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Activer la prise en charge de l'écriture"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr "Activer la prise en charge de l'écriture dans les archives à l'aide du module d'E / S krarc."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Caution when moving into archives: "
"Failure during the process might result in data loss. "
"Moving archives into themselves will delete them."
msgstr ""
"Attention lorsque vous vous déplacez dans les archives: "
"Un dysfonctionnement pendant le processus risquerait d'entraîner une perte de données. "
"Déplacer des archives dans ces dernières les supprimera."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link Handling"
msgid "Archives handling"
msgstr "Gestion des liens"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Krusader::Synchroniser des dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Tester l'archive après l'avoir empaquetée"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Vérifie l'intégrité de l'archive après l'avoir empaquetée."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Tester l'archive avant de la dépaqueter"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr "Des archives corrompues peuvent causer une panne. Par conséquent, un test est suggéré."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Recherche des outils d'empaquetage..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)"
msgstr "Veillez à installer les nouveaux outils d'empaquetage dans votre $PATH (ex. : /usr/bin)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Utiliser les couleurs par défaut de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"
Use KDE's global color configuration.
"
"
KDE System Settings -> Application Appearance -> Colors
"
msgstr ""
"
Utiliser la configuration globale des couleurs de KDE.
The background color and the alternate background color alternates line by line.
"
"
When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.
"
msgstr ""
"
La couleur de fond et la couleur de fond secondaire se succèdent ligne par ligne.
"
"
Quand vous n'employez pas les couleurs KDE par défaut, vous pouvez configurer les couleurs secondaires dans la page Couleurs.
"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Afficher l'élément actuel même s'il n'a pas le focus"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"
Shows the last cursor position in the non active list panel.
"
"
This option is only available when you don't use the KDE default colors.
"
msgstr ""
"
Affiche la dernière position du curseur dans le panneau en liste non actif.
"
"
Cette option n'est disponible que quand vous n'utilisez pas les couleurs KDE par défaut.
"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Atténuer les couleurs du panneau inactif"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69
#, kde-format
msgid "
The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim factor.
"
msgstr "
Les couleurs du panneau inactif sont calculées à partir d'une couleur atténuée et d'un facteur d'atténuation.
"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete foreground:"
msgid "Folder foreground:"
msgstr "Couleur de premier plan pour la suppression :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Couleur de premier plan des exécutables :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Couleur de premier plan des liens symboliques :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Couleur de premier plan des liens symboliques non valables :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Couleur de fond :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "Couleur identique à la couleur de fond"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "Couleur de fond secondaire :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Couleur de premier plan de la sélection :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "Couleur de fond de la sélection :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Couleur identique à la couleur de fond secondaire"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Couleur de fond secondaire de la sélection :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "Couleur identique à la couleur de fond de la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "Couleur de premier plan actuelle :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan de la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Couleur de premier plan actuelle de la sélection :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "Couleur de fond actuelle :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "Couleur identique à la couleur du panneau actif"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "Couleur d'atténuation de la cible :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "Facteur d'atténuation :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "KDE par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchroniseur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "Couleur identique à la couleur de fond :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Couleur différente de la couleur de premier plan :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "Couleur différente de la couleur de fond :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Couleur de premier plan pour la copie vers la gauche :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Couleur de fond pour la copie vers la gauche :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Couleur de premier plan pour la copie vers la droite :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Couleur de fond pour la copie vers la droite :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Couleur de premier plan pour la suppression :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "Couleur de fond pour la suppression :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Recherche rapide, couleur correspondant à la couleur de premier plan :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "Recherche rapide, couleur correspondant à la couleur de fond :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Recherche rapide, couleur ne correspondant pas à la couleur de premier plan :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Recherche rapide, couleur ne correspondant pas à la couleur de fond :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "Barre d'état, couleur de premier plan actif :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "Barre d'état, couleur de fond actif :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "Barre d'état, couleur de premier plan inactif :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "Barre d'état, couleur de fond inactif :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:171
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importer un schéma de couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exporter un schéma de couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "Sélectionné + Actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "Sélectionné n°2"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr "Sélectionné n°1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Lien symbolique non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders"
msgid "Folder"
msgstr "Dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Copier vers la droite"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Copier vers la gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "Différent"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "Égale"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Recherche rapide de non concordances"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Recherche rapide de concordances"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "Barre d'état active"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "Barre d'état inactive"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Sélectionner un fichier modèle de couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Erreur : impossible de lire depuis le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Sélectionner un fichier de palette de couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Erreur : impossible d'écrire dans le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "Empaqueteurs"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilitaires de sommes de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "L'emplacement %1 est incorrect, impossible de trouver un emplacement valable."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "L'emplacement %1 est incorrect, %2 utilisé à la place."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Afficheur / Éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "L'éditeur et afficheur interne ouvre chaque fichier dans une fenêtre séparée"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer will work in a single, tabbed mode"
msgstr "Si cette case est cochée, chaque fichier est ouvert dans une fenêtre séparée. Sinon, l'afficheur fonctionne dans un mode unique, à onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Afficheur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Mode d'afficheur par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "Mode générique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Utiliser l'afficheur par défaut du système"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "Mode texte"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Voir le fichier en mode texte seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1240
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "Mode hexadécimal"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Voir le fichier en mode hexadécimal (préférable pour les fichiers binaires)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "Mode listeur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr "Voir le fichier avec un listeur (pour les fichiers texte énormes)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Utiliser Okteta comme afficheur hexadécimal"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr "S'il est disponible, utilisez Okteta comme afficheur hexadécimal au lieu de l'afficheur interne"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Utiliser le listeur si le fichier texte est plus volumineux que :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148
#, kde-format
msgid "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in editor"
msgstr "Conseil : choisissez « éditeur interne » si vous voulez utiliser l'éditeur rapide intégré de Krusader"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Extensions atomiques"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensions atomiques :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avertir en sortant"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Afficher un avertissement lors d'une tentative de fermeture de la fenêtre principale."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show new/close tab buttons"
msgid "Show and close to tray"
msgstr "Afficher les boutons des onglets Nouveau/Fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the window is closed."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgid "Temp Folder:"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory."
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "Remarque : vous devez disposer des droits d'accès complets sur le dossier temporaire."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "Supprimer un mode"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Les fichiers seront mis à la corbeille au moment de la suppression."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Supprimer des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Les fichiers seront supprimés définitivement."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:197
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal:"
msgid "External Terminal:"
msgstr "Terminal :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "%d sera remplacé par le dossier de travail."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "Le terminal intégré envoie « Chdir » en cas de changement de panneau"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr "Si cette case est cochée, à chaque fois que le panneau est modifié (par exemple, en appuyant sur la touche Tab), Krusader change le dossier actuel dans le terminal intégré."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Recherche d'outils..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303
#, kde-format
msgid "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)"
msgstr "Veillez à installer les nouveaux outils dans votre $PATH (ex. : /usr/bin)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Ajouter une nouvelle extension atomique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#, kde-format
msgid "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' character."
msgstr "Les extensions atomiques doivent commencer par « . » et contenir au moins un caractère « . » de plus."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Barre de navigation"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Mode édition par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr "Afficher l'emplacement modifiable dans la barre de navigation par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Afficher l'emplacement complet par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr "Toujours afficher l'emplacement complet dans la barre de navigation par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Sélectionner automatiquement des dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also folders."
msgstr "En cas de concordance des critères de sélection, non seulement les fichiers seront sélectionnés, mais aussi les dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renommer les extensions sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this option."
msgstr " Lorsque du renommage d'un fichier, le texte complet est sélectionné. Si vous voulez un renommage dans le style de Total-Commander, simplement du nom sans extension, décochez cette option."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Désélectionner des fichiers avant de copier / déplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr "Désélectionner les fichiers à copier / déplacer, avant le début de l'opération."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "La boîte de dialogue « Filtre » mémorise les paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied to the panel."
msgstr "La boîte de dialogue « Filtre » est ouverte avec les derniers paramètres de filtre appliqués au panneau."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Utiliser le nom des onglets dans l'emplacement complet"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of the path is displayed."
msgstr "Affiche l'emplacement complet dans les onglets de dossiers. Par défaut, seule la dernière partie de l'emplacement est affichée."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'ouverture / fermeture d'onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Affiche les boutons d'ouverture / fermeture d'onglets."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Position de la barre de recherche :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Afficher la barre d'onglets pour un seul onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Afficher la barre d'onglets pour un seul onglet."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Barre de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start of Line"
msgid "Start by typing"
msgstr "Début de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "La recherche doit respecter la casse."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Les boutons Haut / Bas annulent la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr "Cliquer sur les boutons Haut / Bas ferme la barre de recherche (uniquement en mode recherche)."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "Folder navigation with Right Arrow"
+msgstr ""
+
+#. +> stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr ""
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "Pressing the Right button enters folder if no search text editing intention is captured."
+msgstr ""
+
+#. +> stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Pressing the Right button enters directory if no search text editing intention is captured."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Mode par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1220
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Recherche de signets"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Toujours afficher la barre de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Toujours afficher la barre de recherche de signets."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Chercher dans les éléments spéciaux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Barre d'état / de totaux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Afficher la taille en octets également"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Afficher les informations à propos de l'espace"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Afficher l'espace libre / total sur le périphérique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposition :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Couleur du cadre :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Définie par la disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Forme du cadre :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Définie par la disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Ombre du cadre :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Définie par la disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "En relief"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "En creux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Taille des icônes des listes de fichiers :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Utiliser des icônes dans les noms de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Afficher les icônes des noms de fichiers et de dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Afficher les aperçus par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Afficher les aperçus des fichiers et des dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Police d'affichage :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Utiliser une taille de fichier facilement lisible"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "La taille des fichiers est affichée en octets, Ko, Mo et Go, non simplement en octets."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Afficher les fichiers commençant par un point."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Droits d'accès numériques"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in the permission column."
msgstr "Afficher les nombres octaux (0755) au lieu des droits d'accès standard (rwxr-xr-x) dans la colonne des droits d'accès."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Charger les icônes de dossiers définies par l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr "Charger les icônes de dossiers définies par l'utilisateur (peut causer une baisse des performances)."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Toujours afficher l'élément actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr "Afficher la décoration de bordure de l'élément actuel dans le panneau inactif."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Méthode de tri :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alphabétique et nombres"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Code de caractères"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Code de caractères et nombres"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Tri sensible à la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid "All files beginning with capital letters appear before files beginning with non-capital letters (UNIX default)."
msgstr "Tous les fichiers commençant par une capitale apparaissent avant ceux qui débutent par une minuscule (comportement par défaut sur UNIX)."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Toujours trier les dossiers par nom"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Les dossiers sont triés par nom, indépendamment de la colonne de tri."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Tri tenant compte des paramètres régionaux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. Can be slow."
msgstr "Le tri est effectué en fonction de la plate-forme ainsi que des paramètres régionaux. Peut être lent."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Modes d'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Mode d'affichage par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Les boutons de la barre d'outils comportent des icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Afficher le bouton Média"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "Le bouton Média sera visible."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Afficher le bouton Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Afficher le bouton Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Afficher le bouton Historique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "Le bouton d'historique sera visible."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Afficher le bouton Signets"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "Le bouton de signets sera visible."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Afficher la barre Panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "La barre d'outils des panneaux sera visible."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Boutons de barre des panneaux visibles"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Bouton Égal (=)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Change le dossier du panneau par le dossier de l'autre panneau."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Bouton Haut (..)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Change le dossier du panneau par le dossier parent."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Bouton Dossier personnel (~)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Change le dossier du panneau par le dossier personnel."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Bouton Racine (/)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Change le dossier du panneau par le dossier racine."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "(Dés)Activer le bouton de navigation synchronisée"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Chaque modification de dossier dans le panneau est également effectuée dans l'autre panneau."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Mode Krusader"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a short click on the right mouse button."
msgstr "Deux touches permettent de sélectionner des fichiers. Pour sélectionner plus d'un fichier, appuyez sur la touche Ctrl tout en cliquant avec le bouton gauche de la souris. Le menu du clic-droit est exécuté en cliquant brièvement sur le bouton droit de la souris."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Mode Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right mouse button."
msgstr "Un clic sur le bouton gauche de la souris sélectionne des fichiers - on peut cliquer et sélectionner des fichiers multiples. Le menu du clic-droit est exécuté en cliquant brièvement sur le bouton droit de la souris."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Mode Total Commander"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "The left mouse button does not select, but sets the current file without affecting the current selection. The right mouse button selects multiple files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right mouse button."
msgstr "Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier actuel sans affecter la sélection en cours. Le bouton droit sélectionne des fichiers multiples et le menu du clic-droit est exécuté en appuyant sur le bouton droit de la souris et en le maintenant enfoncé."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Mode ergonomique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "The left mouse button does not select, but sets the current file without affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr "Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier actuel sans affecter la sélection en cours. Le bouton droit exécute le menu contextuel. Vous pouvez sélectionner avec la touche Ctrl et le bouton gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Concevez votre propre mode de sélection."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Le double-clic sélectionne (normal)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "A single click on a file will select and focus, a double click opens the file or steps into the folder."
msgstr "Un seul clic sur un fichier sélectionne et donne le focus, alors qu'un double-clic ouvre le fichier ou entre dans le dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Obéir à la politique de sélection globale"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"
Use global setting:
"
"
Plasma System Settings -> Input Devices -> Mouse
"
msgstr ""
"
Utiliser la configuration globale :
"
"
Configuration du système Plasma / Périphériques d'entrée / Souris
"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "En fonction du mode de sélection de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Si cette case est cochée, utilisez un mode reposant sur le style de KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Le bouton gauche de la souris sélectionne"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Si cette case est cochée, un clic-gauche sur un élément le sélectionne."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Le bouton gauche de la souris préserve la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect other, already selected items."
msgstr "Si cette case est cochée, un clic-gauche sur un élément le sélectionne mais ne désélectionne pas d'autres éléments déjà sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "La combinaison Maj+Ctrl+bouton gauche de la souris sélectionne"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la combinaison de touches Maj+Ctrl+clic-gauche sélectionnera des éléments. \n"
"Remarque : cette combinaison n'a aucune signification si la fonction « Sélection par le bouton gauche » est cochée."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Sélection par le bouton droit de la souris"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Si cette case est cochée, un clic-droit sur un élément le sélectionne."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Le bouton droit de la souris préserve la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect other, already selected items."
msgstr "Si cette case est cochée, un clic-droit sur un élément le sélectionne mais ne désélectionne pas d'autres éléments déjà sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "La combinaison Maj+Ctrl+bouton droit de la souris sélectionne"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la combinaison Maj+Ctrl+clic-droit sélectionnera des éléments. \n"
"Remarque : cette combinaison n'a aucune signification si la fonction « Sélection par le bouton droit » est cochée."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "La barre d'espacement déplace vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, appuyer sur la barre d'espacement sélectionne l'élément actuel et le déplace vers le bas.\n"
"Sinon, l'élément actuel est sélectionné mais reste l'élément en cours."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "La barre d'espacement calcule l'utilisation de l'espace disque"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will (except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, appuyer sur la barre d'espacement alors que l'élément actuel est un dossier (sauf depuis la sélection du dossier)\n"
"calculera l'espace disque occupé par ce dossier (récursivement)."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "La touche « Ins » déplace vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, appuyer sur la touche « Ins » sélectionne l'élément actuel et descend vers l'élément suivant. \n"
"Sinon, l'élément actuel n'est pas modifié."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Un clic-droit fait apparaître le menu contextuel immédiatement"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, un clic-droit a pour effet l'affichage immédiat du menu contextuel. \n"
"Sinon, l'utilisateur doit cliquer et maintenir enfoncé le bouton droit de la souris pendant 0,5 ms."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu Multimédia"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Afficher l'emplacement de montage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Afficher le type de système de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Afficher la taille :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Lorsque le périphérique ne comporte pas d'étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Liens définis"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Ajoute un protocole à la liste de liens."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Supprime le protocole de la liste de liens."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "Ajoute un type MIME au protocole sélectionné dans la liste de liens."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Supprime le type MIME de la liste de liens."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoles"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"
"
"
all the tabs paths
"
"
the current tab
"
"
the active panel
"
"
"
"<Last session> is a special panel profile which is saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Définit le profil de panneau utilisé au démarrage. Un profil de panneau contient : "
"
"
"
tous les emplacements des onglets
"
"
l'onglet actuel
"
"
le panneau actif
"
"
"
"<Dernière session> est un profil de panneau spécial, enregistré automatiquement quand Krusader est fermé."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil de démarrage :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Affiche un écran d'accueil au lancement de Krusader."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Mode de fonctionnement à une seule instance"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Une seule instance de Krusader est autorisé à s'exécuter."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fallback Icon Theme:"
msgstr "Thème d'icônes de secours :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
#, kde-format
msgid "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen will be used if any of these are present."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Enregistrer les derniers paramètres de position, de taille et de panneau"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"
At startup, the main window will resize itself to the size it was when last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, having panels sorted and aligned as they were before.
"
" "
"
If this option is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to manually set the main window's size and position at startup.
"
msgstr ""
"
Au démarrage, la fenêtre principale se redimensionnera elle-même à la taille qu'elle avait lors de la dernière fermeture. Elle apparaîtra également au même endroit de l'écran, présentant les panneaux triés et alignés comme ils l'étaient auparavant.
"
" "
"
Si cette option est décochée, vous pouvez utiliser l'option de menu Fenêtre / Enregistrer la position pour définir manuellement la taille et la position de la fenêtre principale au démarrage.
"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Mettre à jour les paramètres par défaut du panneau"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid "When settings of a panel are changed, save them as the default for new panels of the same type."
msgstr "Lorsque vous modifiez les réglages d'un panneau, enregistrez-les comme paramètres par défaut pour les nouveaux panneaux du même type."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Démarrer minimisé dans la boîte à miniatures"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr "Krusader démarre dans la boîte à miniatures, sans afficher la fenêtre principale"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Enregistrer la configuration du composant à la fermeture"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check the state of the user interface components and restore them to their condition when last shutdown."
msgstr "Vérifie l'état des composants de l'interface utilisateur et les restaure dans l'état où ils étaient lors de la dernière fermeture."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Afficher les touches de fonction"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Les touches de fonctions seront visibles après redémarrage."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Afficher la ligne de commande"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "La ligne de commande sera visible après redémarrage."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Afficher le terminal intégré"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "Le terminal intégré sera visible après redémarrage."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Vous pouvez ici configurer les paramètres des actions utilisateur.\n"
"Pour installer, configurer et gérer vos actions utilisateur, veuillez utiliser ActionMan."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Lancer ActionMan"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Exécution dans le terminal"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal pour les actions utilisateur :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t sera remplacé par le titre de l'action,\n"
"%d par le dossier de travail."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Affichage de la sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Police normale :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Police à largeur fixe :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Utiliser une police à largeur fixe par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Création de votre propre Krusader"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configuration de Krusader au démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Opérations de base"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Soyez certain de bien savoir ce que vous faites."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personnalisez la façon dont Krusader traite les archives"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Définissez l'emplacement complet des applications externes"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:209
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Actions utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configurez vos actions personnelles"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Lier des types MIME à des protocoles"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "La page actuelle a été modifiée. Voulez-vous appliquer les changements ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Rouge foncé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Vert foncé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Bleu foncé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cyan foncé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta foncé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Jaune foncé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clair"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris foncé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr "Impossible de trouver « unarj », mais « arj » est disponible. Il sera utilisé pour le dépaquetage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "« rpm » est disponible mais impossible de trouver « cpio », lequel est requis pour le dépaquetage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Dépaquetage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Remarque"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "utilitaire diff"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "client de courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "renommage par lots"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "utilitaire de somme de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Panneau de changement d'onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Afficher la barre principale"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils des tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'actions"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Afficher la barre de touches de &fonction"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Afficher la ligne de &commande"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Afficher le t&erminal intégré"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:209
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Permu&ter les panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:296
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Menu contextuel de la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Per&muter les côtés"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:219
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "faire apparaître la ligne de commande"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Démarrer Krusader en mode supe&rutilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "&Profils"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Fractionner un fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "&Combiner des fichiers..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Sélectionner le plus &récent et l'unique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Sélectio&nner le plus récent"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "&Sélectionner l'unique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Sélectionner le différent &et l'unique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Sélectionner le &différent"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Démarrer et &mettre en arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Afficher la sortie standard et la sortie erreur standard &séparément"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Afficher la sortie standard et la sortie erreur ense&mble"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Démarrer dans un &nouveau terminal"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:249
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Envoyer à l'émulateur de t&erminal intégré"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Démarrer un &terminal"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Rechercher..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "&Locate..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Synchroniser des &dossiers..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Utilisation de l'espace &disque..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configurer &Krusader..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Enregistrer la &position"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "&Comparer par contenu..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "&Renommage multiple..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Mode vertical"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "Actions &utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Gérer les actions utilisateur..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Sélectionner le jeu de caractères distant"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Quitte Krusader."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "URL les plus utilisés..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "(Dés)Activer le terminal intégré plein écran"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Déplacer le focus vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Déplacer le focus vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configurer Krusader comme vous le souhaitez"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Chercher des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/kractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Console Javascript..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"Dans %1 : \n"
"Exception Javascript « %2 » non rattrapée\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"Dans %1 : \n"
"Exception JavaScript « %2 » non rattrapée à la ligne %3\n"
"%4"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erreur Javascript"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:106
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Aucun fichier sélectionné à envoyer."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:114
#, kde-format
msgid "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr "Impossible pour Krusader de trouver un client de messagerie pris en charge. Veuillez en installer un sur votre emplacement. Conseil : Krusader prend en charge Kmail."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:123
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Envoi du fichier : %2"
msgstr[1] "Envoi des fichiers : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423
#: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Erreur d'exécution %1."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:177
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Impossible de savoir quels fichiers comparer."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:"
"
"
"
Select one file in the left panel, and one in the right panel.
"
"
Select exactly two files in the active panel.
"
"
Make sure there is a file in the other panel, with the same name as the current file in the active panel.
"
"
"
msgstr ""
"Pour comparer deux fichiers par contenu vous pouvez soit :"
"
"
"
sélectionner un fichier dans le panneau de gauche et un fichier dans le panneau de droite.
"
"
sélectionner exactement deux fichiers dans le panneau actif.
"
"
vous assurer qu'il existe un fichier dans l'autre panneau, dont le nom est identique à celui du fichier actuel dans le panneau actif.
"
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:195
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Impossible pour Krusader de télécharger %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:209
#, kde-format
msgid "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr "Impossible pour Krusader de trouver la moindre interface « diff » prise en charge. Veuillez en installer une dans votre emplacement. Conseil : Krusader prend en charge Kompare, Kdiff3 et Xxdiff."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr "Impossible de trouver la commande « locate ». Veuillez installer le paquet « findutils-locate » de GNU ou définissez ses dépendances dans Konfigurator"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Citation erronée dans la commande du terminal :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: krusader/krslots.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at %1"
msgstr ""
"Impossible de trouver un outil de renommage par lots.\n"
"Vous pouvez obtenir Krename sur %1"
#. +> stable5
#: krusader/krslots.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Impossible de trouver un outil de renommage par lots.\n"
"Vous pouvez obtenir Krename sur http://www.krename.net"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Erreur lors de l'exécution de « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"
Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow attackers to gain root access."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:502
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Impossible de savoir quel fichier fractionner."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:511
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Impossible de fractionner un dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:535
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Impossible de savoir quels fichiers combiner."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:552
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Impossible de combiner un dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "%1 : n'est pas un fichier fractionné."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:581
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Ne sélectionner qu'un seul fichier fractionné."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:628
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Combinaison de %1.* vers le dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:712
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Ouvrir la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:714
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krusader.cpp:196
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "La barre d'état affiche des informations de base sur le fichier situé sous le pointeur de la souris."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krusader.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Krusader."
"
As this is your first run, your machine will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be launched where you can customize Krusader to your needs.
"
""
msgstr ""
"Bienvenue dans Krusader."
"
Comme il s'agit de votre premier lancement, votre ordinateur va maintenant vérifier s'il existe des applications externes. Puis Konfigurator sera lancé, où vous pourrez personnaliser Krusader selon vos besoins.
The left side is the destination, the right is the source folder. Files existing only in the left folder will be deleted, the other differing ones will be copied from right to left.
"
"
Note: useful when updating a folder from a file server.
"
msgstr ""
"
Mode asymétrique
"
"
Le côté gauche est la destination, le droit est le dossier source. Les fichiers n'existant que dans le dossier de gauche seront supprimés, les autres présentant des différences seront copiés de la droite vers la gauche.
"
"
Remarque : utile lors de la mise à jour d'un dossier à partir d'un serveur de fichiers.
Note: useful when synchronizing Windows filesystems.
"
msgstr ""
"
Comparaison de fichiers insensible à la casse.
"
"
Remarque : utile lorsqu'on synchronise des systèmes de fichiers Windows.
"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:278
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Affic&her les options"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from left to right."
msgstr "Affiche les fichiers marqués à copier de la gauche vers la droite."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Affiche les fichiers considérés comme identiques."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Affiche les fichiers exclus."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from right to left."
msgstr "Affiche les fichiers marqués à copier de la droite vers la gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Affiche les fichiers marqués à supprimer."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:319
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Affiche les fichiers existant des deux côtés."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:321
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Affiche les fichiers n'existant que sur un seul côté."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:327
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Uniques"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:336
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Les résultats de la comparaison du synchroniseur (CTRL+M)."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchroniseur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Fils d'exécution parallèles :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:413
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Seuil d'égalité :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "sec"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "heure"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:424
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "jour"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:427
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Décalage horaire (droite-gauche) :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorer les fichiers cachés"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:460
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Gestionnaire de profils (CTRL+P)."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:466
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Permute les côtés (CTRL+S)."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:476
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:486
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencieusement"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:488
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Faire défiler les résultats"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:505
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:621
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Les fichiers sélectionnés depuis le dossier cibl&e :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:622
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Les fichiers sélectionnés depuis le dossier sou&rce :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:624
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Les fichiers sé&lectionnés depuis le dossier de gauche :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Les fichiers sélectionnés depuis le dossier de d&roite :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:627
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Dossier cibl&e :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Dossier sou&rce :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "Dossier de &gauche :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "&Dossier de droite :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr "L'URL doit être le descendant soit de l'URL de base de gauche, soit de l'URL de droite."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:722
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Synchroniser les dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:724
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xclure"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaurer l'opération ori&ginale"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "In&verser la direction"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copier de la d&roite vers la gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copier de la g&auche vers la droite"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Supprimer (gauche unique)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:739
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "Voir le f&ichier de gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Voir le fichi&er de droite"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparer des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opier la sélection dans le presse-papiers (gauche)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&pier la sélection dans le presse-papiers (droite)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "&Sélectionner des éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Désélec&tionner des éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverser la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synchroniser avec &KGet"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:847
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Sélectionner des éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:848
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Désélectionner des éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:972
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "Le dossier cible ne doit pas être vide."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:977
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "Le dossier source ne doit pas être vide."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "Le synchroniseur n'a rien à faire."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307
#, kde-format
msgid "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr "La fenêtre du synchroniseur contient des données provenant d'une comparaison précédente. SI vous quittez, ces données seront perdues. Voulez-vous vraiment quitter ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Erreur d'E / S lors de la comparaison du fichier %1 avec %2."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Comparaison du fichier %1 (%2)..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Dupliquer l'onglet actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Déplacer l'onglet actuel de l'autre côté"
#. +> trunk5
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "Déplacer l'onglet actuel vers la gauche"
#. +> trunk5
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "Déplacer l'onglet actuel vers la droite"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/tabactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Fermer les onglets inactifs"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/tabactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Fermer les onglets dupliqués"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/tabactions.cpp:46 krusader/tabactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Verrouiller un onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/tabactions.cpp:47 krusader/tabactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pin Tab"
msgstr "Épingler l'onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/tabactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Déverrouiller un onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/tabactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unpin Tab"
msgstr "Désépingler l'onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:79
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Les spécifications nécessaires au panneau sont absentes dans l'extenseur %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:94
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Extenseur : argument incorrect à %1 : %2 n'est pas un spécificateur d'élément valable"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:287
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Emplacement du panneau..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Espaces d'échappement automatiques"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:312
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Nombre de..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:315
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Extenseur : argument incorrect à « Nombre » : %1 n'est pas un spécificateur d'élément valable"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:341
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Masque de filtre ( *.h, *.cpp, etc.)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Fichier actuel (!= fichier sélectionné)..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omettre l'emplacement actuel (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:385
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Liste d'éléments de..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422
#: krusader/UserAction/expander.cpp:761
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Quels éléments :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Séparateur entre les éléments (optionnel) :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425
#: krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Masque (optionnel, tout sauf « Sélectionné ») :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:419
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nom de fichier d'une liste d'éléments..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:423
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Séparateur entre les éléments (optionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:444
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Extenseur : impossible d'ouvrir le fichier temporaire (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:465
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipuler la sélection..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:468
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Masque de sélection :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipuler dans quel sens :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Aller directement à un endroit..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Choisissez un emplacement :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:511
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Extenseur : au moins un paramètre est requis pour « Aller à »."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:543
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Demander le paramètre à l'utilisateur..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:546
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Question :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Prédéfini (optionnel) :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Intitulé (optionnel) :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:555
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Extenseur : au moins un paramètre est requis pour « Demander »."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:560
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Action utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:583
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copier dans le presse-papiers..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Que copier :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Ajouter à la fin du contenu actuel du presse-papiers avec ce séparateur (optionnel) :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:593
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Extenseur : au moins un paramètre est requis pour « Presse-papiers »."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:599
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Extenseur : %Each% ne doit pas être dans le second argument de %Clipboard%"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:613
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copier un fichier/dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "Où copier :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:622
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Extenseur : au moins deux paramètres sont requis pour « Copier »."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:634
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Extenseur : %Each% ne doit pas être dans le second argument de %Move%"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:645
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Extenseur : URL mal formées dans %_Copy(« src », « dest »)%"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Déplacer / Renommer un fichier / un dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:660
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Que déplacer/renommer :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Nouveau nom/nouvelle cible :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:666
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Extenseur : au moins deux paramètres sont requis pour « Déplacer »."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:673
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% ne doit pas être dans le second argument de %Move%"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:683
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Extenseur : URL mal formée dans %Move(« src », « dest »)%"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:696
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Charger un profil pour le synchroniseur..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721
#: krusader/UserAction/expander.cpp:741
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Choisir un profil :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Extenseur : pas de profil spécifié pour %_Sync(profile)%"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:718
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Charger un profil Searchmodule..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:726
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Extenseur : pas de profil spécifié pour %_NewSearch(profile)%"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:738
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Charger un profil de panneau..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:746
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Extenseur : pas de profil spécifié pour %_Profile(profile). Interruption..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:758
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Séparer l'appel de programme pour chaque..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:792
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Définir le tri pour ce panneau..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:795
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Choisir une colonne :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Choisir une séquence de tri :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Extenseur : pas de colonne spécifiée pour %_ColSort(colunm)%"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:834
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Extenseur : colonne inconnue spécifiée pour %_ColSort(%1)%"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:861
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Définir la relation entre les deux panneaux..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:864
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Définissez la nouvelle taille en pourcentage :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:877
#, kde-format
msgid "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first parameter has to be >0 and <100"
msgstr "Extenseur : valeur %1 hors limites pour %_PanelSize(percent)%. Le premier paramètre doit être >0 et <100"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:890
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Exécuter une extension Javascript..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:893
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Emplacement du script"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Définissez certaines variables pour l'exécution (optionnel).\n"
"c'est-à-dire « return=cmd;foo=bar ». Consultez le manuel utilisateur pour plus d'informations"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:899
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Extenseur : pas de script spécifié pour %_Script(script)%"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:942
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Voir un fichier avec l'afficheur interne de Krusader..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Le fichier à afficher (normalement « %Current% ») :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Choisissez un mode d'affichage :"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:949
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Choisissez un mode de fenêtre :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:954
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Extenseur : pas de fichier à afficher dans %_View(filename)%"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:992
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% n'est pas autorisé en paramètre pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Extenseur : spécificateur de panneau incorrect %1 dans l'espace réservé %2"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1046
#, kde-format, no-c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Erreur : % non terminé dans l'extenseur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Erreur : %%%1%2%% non reconnu dans l'extenseur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Erreur : « ) » manquante dans l'extenseur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:82
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Sortie standard (stdout)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:90
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Sortie erreur standard (stderr)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Utiliser une police à largeur fixe"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Tue le processus en cours de fonctionnement"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|Fichiers texte\n"
" *|Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Ce fichier existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ou l'ajouter à la fin de la sortie ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:182
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Écraser ou ajouter à la fin ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Ajouter à la fin"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:258
#, kde-format
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr "L'émulateur de terminal intégré ne fonctionne pas. Utilisation de l'affichage de la sortie à la place."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Confirmer l'exécution"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Commande en cours d'exécution :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Le fichier %1 ne contient pas d'actions utilisateur valables.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Actions utilisateur - impossible de lire depuis le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "L'élément racine du fichier d'actions n'est pas appelé %1, utilisation de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des actions %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Une action sans nom a été détectée. Cette action ne sera pas importée.\n"
"Il s'agit d'une erreur dans le fichier, vous devriez la corriger."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Actions utilisateur - action non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Définir la relation entre les deux panneaux..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Exemples"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Path"
msgid "Edit as root"
msgstr "Modifier un emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Name"
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Modifier un nom de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Monter un nouveau système de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Media"
msgid "Multimedia"
msgstr "Média"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy selected to clipboard"
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Trier par nom"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Trie le panneau actif par nom"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Trier par extension"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Trie le panneau actif par extension"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Trier par taille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Trie le panneau actif par taille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Trier par date de modification"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Trie le panneau actif par date de modification"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmark Current"
msgid "Backup current"
msgstr "Signet actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select all files in the current directory"
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Sélectionner tous les fichiers dans le dossier actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Système"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid "Backs current file up in current folder and asks the user for a new filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Dossier..."
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Fichier texte..."
#~ msgid "View File (F3)"
#~ msgstr "Afficher un fichier (F3)"
#~ msgid "Edit File (F4)"
#~ msgstr "Modifier un fichier (F4)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot find a batch rename tool.\n"
#~| "You can get KRename at http://www.krename.net"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a batch rename tool.\n"
#~ "You can get KRename at https://www.kde.org/applications/utilities/krename/"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver un outil de renommage par lots.\n"
#~ "Vous pouvez obtenir Krename sur http://www.krename.net"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Terminal Here"
#~ msgid "Open search filter"
#~ msgstr "Lancer un terminal ici"
#~ msgid "Karai Csaba"
#~ msgstr "Karai Csaba"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Ouvrir le panneau de hiérarchie de dossiers"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Fermer le panneau de hiérarchie des dossiers"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "(Dés)Activer le panneau de hiérarchie des dossiers"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Quitter"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copier..."
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Déplacer..."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Une configuration de la version 1.51 ou antérieure a été détectée. Krusader doit réinitialiser votre configuration avec les valeurs par défaut.\n"
#~ "Remarque : vos signets et associations de touches resteront intacts.\n"
#~ "Krusader va maintenant lancer Konfigurator."
#, fuzzy
#~| msgid "Keep virtual directory structure"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Conserver la structure de dossiers virtuels"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL de base :"
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Calcul de l'espace occupé"
#~ msgid "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please check the Dependencies page in Krusader's settings."
#~ msgstr "Il est impossible de calculer la somme de contrôle car aucun outil pris en charge n'a été trouvé. Veuillez vérifier la page Dépendances dans la configuration de Krusader."
#, fuzzy
#~| msgid "Note: you have selected directories, and probably have no recursive checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv"
#~ msgid "Note: you have selected folders, and probably have no recursive checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv"
#~ msgstr "Remarque : vous avez sélectionné des dossiers, mais il est probable qu'il n'y ait pas d'outil récursif de somme de contrôle installé. Krusader prend en charge actuellement md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep et cfv"
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr "Pour calculer la somme de contrôle des fichiers :"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
#~ msgid "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please check the Dependencies page in Krusader's settings."
#~ msgstr "Il est impossible de vérifier la somme de contrôle car aucun outil pris en charge n'a été trouvé. Veuillez vérifier la page Dépendances dans la configuration de Krusader."
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr "Pour vérifier la somme de contrôle des fichiers et des dossiers suivants :"
#~ msgid ""
#~ "Error reading checksum file %1. "
#~ "Please specify a valid checksum file."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la lecture du fichier de somme de contrôle %1. "
#~ "Veuillez spécifier un fichier de somme de contrôle valable."
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Vérification des sommes de contrôle..."
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Les fichiers suivants ont échoué :"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Voici les sommes de contrôle calculées :"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Fichier et hachage"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Enregistrer la somme de contrôle dans un fichier :"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier à enregistrer dans"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pause"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Navigation rapide"
#~ msgid "Already at %1"
#~ msgstr "Déjà à %1"
#~ msgid "Click to go to %1"
#~ msgstr "Cliquer pour aller vers %1"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Réduire dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when Krusader is minimized."
#~ msgstr "L'icône apparaît dans la boîte à miniatures au lieu de la barre des tâches, quand la fenêtre de Krusader est réduite."
#~ msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Terminal plein écran (style de mc)"
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr "Le terminal est affiché à la place de la fenêtre Krusader (plein écran)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Afficher l'émulateur de terminal"
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Afficher l'émulateur de t&erminal"
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Menu utilisateur"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver « KsysCtrl ». Veuillez installer le paquet « admin » de KDE"
#~ msgid "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr "Il est impossible de démarrer Krusader en mode superutilisateur, car « Krusader » ou « kdesu » sont absents de votre emplacement. Veuillez configurer les dépendances dans Konfigurator."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be possible until this is fixed."
#~ msgid "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be possible until this is fixed."
#~ msgstr "Il est impossible de créer un dossier temporaire. La manipulation des archives ne sera pas possible jusqu'à ce que le problème soit résolu."
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Renommer %1 en :"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Pas d'informations d'espace sur [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Pas d'informations d'espace sur [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Pas d'informations d'espace sur [proc]"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Gérer les actions utilisateur"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "É&craser"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Supp&rimer"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Utiliser un « type MIME magique »"
#~ msgid "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr "Le « type MIME magique » permet une meilleure distinction des types de fichiers, mais il est plus lent."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "&Gestionnaire de files d'attente..."
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Il est impossible de déplacer des fichiers vers ce système de fichiers"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Il est impossible de copier des fichiers vers ce système de fichiers"
#, fuzzy
#~| msgid "You do not have write permission to this directory"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Vous ne disposez pas des droits d'écriture dans ce dossier"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant le traitement de la file d'attente.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Le dernier élément traité dans la file d'attente a été interrompu.\n"
#~ msgid "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend the queue?"
#~ msgstr "Voulez-vous continuer avec l'élément suivant, supprimer la file d'attente ou la suspendre ?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Krusader::File d'attente"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "par défaut"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Krusader::Gestionnaire de files d'attente"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Veuillez saisir l'heure de démarrage du traitement de la file d'attente :"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Créer une nouvelle file d'attente (Ctrl+T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Supprimer la file d'attente actuelle (Ctrl+W)"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "inutilisé"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Programmer le démarrage de la file d'attente (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Démarrer le traitement de la file d'attente (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "La file d'attente est en pause."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Programmé pour démarrer à %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "La file d'attente est en cours d'exécution."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Mettre en pause le traitement de la file d'attente (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle file d'attente"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Une file d'attente portant le même nom existe déjà."
#~ msgid "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Supprimer la file d'attente requiert l'interruption de toutes les tâches en attente. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de files d'attente"
#~ msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Supprimer cette tâche va interrompre le travail en attente. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader ne prend pas en charge l'accès FTP via HTTP.\n"
#~ "Si tel n'est pas le cas, veuillez vérifier et modifier les paramètres du serveur mandataire dans la Configuration du système."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Size"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Espace libre"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Déplacer"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Empaqueter"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Dépaqueter"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cible"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot create a directory. Check your permissions."
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Il est impossible de créer un dossier. Vérifiez vos droits d'accès."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copie"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Déplacement"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "La barre d'état sera visible après redémarrage."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "La barre d'outils sera visible après redémarrage."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'actions"
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "La barre d'outils sera visible après le démarrage."
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "&Recherche de contenu distant"
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Webmestre"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Il est impossible de déposer quoi que ce soit ici, pas de droits d'accès en écriture."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copier ici"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Déplacer ici"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Lier ici"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Recherche rapide / Filtre rapide"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Recherche rapide avec le nouveau style"
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Ouvre une boîte de dialogue de recherche rapide."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Recherche rapide / Filtre rapide respectant la casse"
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Panneau rapide : méthode rapide pour effectuer des actions"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Sélection rapide"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Appliquer la sélection"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Sélection rapide :"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "Filtre rapide"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Barre d'origine simple"
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Bouton Ouvrir"
#, fuzzy
#~| msgid "Opens the directory browser."
#~ msgid "Opens the folder browser."
#~ msgstr "Ouvre le navigateur de dossiers."
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr "Utilise la superbe boîte de dialogue de sélection de fichiers de KDE pour choisir un emplacement."
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "Dans le dossier"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Couleur de premier plan des dossiers :"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Dossier temporaire :"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "dans %1 dossier"
#~ msgstr[1] "dans %1 dossiers"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Nouveau dossier..."
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "&Comparer des dossiers"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Nom du dossier :"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dossier %1."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Krusader::Synchroniser des dossiers"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Synchroniser les dossiers"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Taille du dossier"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Sélectionner des fichiers à l'aide d'un filtre"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Désélectionner tous les fichiers sélectionnés"
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "Ouvrir &Konsole ici"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|Correspondances de touches de Krusader\n"
#~ "*|Tous les fichiers"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importer des raccourcis"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Charger un profil de raccourcis clavier, ex. « total_commander.keymap »"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exporter des raccourcis"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Enregistrer les raccourcis clavier actuels dans un fichier de correspondances de touches."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier de correspondances de touches"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier ne semble pas être un fichier de correspondances de touches valable.\n"
#~ "Il peut s'agir d'un fichier de correspondances de touches utilisant un format hérité. Il est impossible d'annuler l'importation."
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Essayer d'importer un format hérité ?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importer quoi qu'il en soit"
#~ msgid "The following information was attached to the keymap. Do you really want to import this keymap?"
#~ msgstr "Les informations suivantes ont été jointes au fichier keymap. Voulez-vous vraiment importer ce fichier de correspondances de touches ?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Veuillez redémarrer cette boîte de dialogue pour pouvoir afficher les modifications"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Importation du format hérité achevée"
#~ msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
#~ msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing."
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en écriture."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination :"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Progression de Krusader"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 sur %2 accomplis"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Opérationnel"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s (%2 restantes)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader gère de façon transparente les types d'archives suivants :"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Les archives qui étaient « grisées » étaient indisponibles sur votre\n"
#~ "système lors de la dernière vérification de Krusader. Si vous voulez que Krusader\n"
#~ "effectue une nouvelle recherche, cliquez sur le bouton « Configurer automatiquement »."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Configurer automatiquement"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Locate"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "MountMan"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Erreur critique"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur interne dans Mountman\n"
#~ "Veuillez envoyer un message aux développeurs."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Mt.Man : en cours de fonctionnement..."
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr "Il est impossible de couper une collection d'URL virtuelle dans le presse-papiers."
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr "Il impossible de copier une collection d'URL virtuelle dans le presse-papiers."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Ce protocole ne prend pas en charge la reprise"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "L'écriture dans %1 n'est pas prise en charge"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1558693)
@@ -1,574 +1,574 @@
# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin , 2003,2004.
# Gilles Caulier , 2003.
# Gérard Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Éric Bischoff , 2005.
# Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard , 2008.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Nicolas Lécureuil , 2010.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-30 15:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 17:42+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: kcmoduleloader.cpp:78
#, kde-format
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
#. +> trunk5
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
""
"
The diagnosis is: "
"The desktop file %1 could not be found.
"
""
msgstr ""
""
"
Le diagnostic est : "
"Il est impossible de trouver le fichier « desktop » %1.
"
""
#. +> trunk5
#: kcmoduleloader.cpp:81
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
#. +> trunk5
#: kcmoduleloader.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
""
"
Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.
"
""
msgstr ""
""
"
Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.
"
""
#. +> trunk5
#: kcmoduleloader.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier QML."
#. +> trunk5
#: kcmoduleloader.cpp:143
#, kde-format
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
#. +> trunk5
#: kcmoduleloader.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The diagnosis is: "
"The desktop file %1 does not specify a library."
msgstr ""
"Le diagnostic est : "
"Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de bibliothèque."
#. +> trunk5
#: kcmoduleloader.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
""
"
Possible reasons:"
"
"
"
An error occurred during your last system upgrade, leaving an orphaned control module behind
"
"
You have old third party modules lying around.
"
"
"
"
"
"
Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
""
msgstr ""
""
"
Raisons possibles :"
"
"
"
Une erreur est survenue pendant la dernière mise à niveau de votre système, en oubliant de mettre à jour un module de configuration orphelin.
"
"
Vous avez un ancien module de tierce partie quelque part.
"
"
"
""
"
Vérifiez ces points avec soin et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre conditionneur.
"
""
#. +> trunk5
#: kcmoduleproxy.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
#. +> trunk5
#: kcmultidialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
"Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
#. +> trunk5
#: kcmultidialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Appliquer les réglages"
#. +> trunk5
#: kcmultidialog.cpp:228 kpluginselector.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:24
#, kde-format
msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes."
msgstr "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou « Plastik ». Sans guillemets."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system."
msgstr "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "L'application de terminal à utiliser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n"
msgstr "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une application de terminal est lancée.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Fixed width font"
msgstr "Police à largeur fixe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:43
#, kde-format
msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n"
msgstr "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une police fixe a une largeur constante.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:46
#, kde-format
msgid "System wide font"
msgstr "Police pour l'ensemble du système"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Font for menus"
msgstr "Police des menus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:50
#, kde-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Color for links"
msgstr "Couleur des liens"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:54
#, kde-format
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas encore cliqué"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Color for visited links"
msgstr "Couleur des liens consultés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Police de la barre des tâches"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:61
#, kde-format
msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are."
msgstr "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se trouvent les applications en cours d'exécution."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Polices des barres d'outils"
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Show directories first"
msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de l'affichage des fichiers"
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:389
#, kde-format
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "Les URL récemment consultés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des fichiers par exemple"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown"
msgstr "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Afficher la barre de vitesse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de fichier doivent être affichées ou non"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:425
#, kde-format
msgid "What country"
msgstr "Pays"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure et la date par exemple"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:430
#, kde-format
msgid "What language to use to display text"
msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de l'ouverture de la session"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans les sous-systèmes de KDE"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris les survole"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des barres d'outils"
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Type d'écho du mot de passe"
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:534
#, kde-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
#. +> trunk5
-#: kpluginselector.cpp:140
+#: kpluginselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information"
msgstr "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
#. +> trunk5
-#: kpluginselector.cpp:208
+#: kpluginselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n"
msgstr "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les dépendances des modules externes :\n"
#. +> trunk5
-#: kpluginselector.cpp:212
+#: kpluginselector.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des dépendances du module externe %2"
#. +> trunk5
-#: kpluginselector.cpp:214
+#: kpluginselector.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses dépendances sur le module externe %2"
#. +> trunk5
-#: kpluginselector.cpp:217
+#: kpluginselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Dependency Check"
msgstr "Vérification des dépendances"
#. +> trunk5
-#: kpluginselector.cpp:234
+#: kpluginselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des dépendances des modules externes"
msgstr[1] "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des dépendances des modules externes"
#. +> trunk5
-#: kpluginselector.cpp:238
+#: kpluginselector.cpp:237
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5
-#: kpluginselector.cpp:242
+#: kpluginselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des dépendances des modules externes"
msgstr[1] "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des dépendances des modules externes"
#. +> trunk5
-#: kpluginselector.cpp:262
+#: kpluginselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#. +> trunk5
#: kpluginselector.cpp:718
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#. +> trunk5
-#: ksettings/componentsdialog.cpp:56
+#: ksettings/componentsdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select Components"
msgstr "Choisir les composants"
#. +> trunk5
#: ksettings/dialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable component"
msgstr "Activer le composant"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Chercher des modules externes"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1558693)
@@ -1,180 +1,180 @@
# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin , 2003,2004.
# Gilles Caulier , 2003.
# Gérard Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Éric Bischoff , 2005.
# Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard , 2008.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Nicolas Lécureuil , 2010.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
# Vincent Pinon , 2016.
# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-20 07:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 17:43+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: kpackagelauncherqml/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KPackage QML application shell"
msgstr "Navigateur d'applications QML KPackage"
#. +> trunk5
#: kpackagelauncherqml/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The unique name of the application (mandatory)"
msgstr "Le nom unique de l'application (obligatoire)"
#. +> trunk5
#: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez dans le programme.\n"
"Exemple pour Ctrl+A : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la touche « A »."
#. +> trunk5
-#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:274
+#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Raccourci réservé"
#. +> trunk5
-#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:275
+#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de l'utiliser pour un raccourci global.\n"
"Veuillez en choisir une autre."
#. +> trunk5
-#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:331
+#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:342
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
#. +> trunk5
-#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:332
+#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
"Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
#. +> trunk5
-#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:337
+#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:348
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Réaffecter"
#. +> trunk5
-#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:379
+#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Saisie"
#. +> trunk5
-#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:386
+#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
-#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:407
+#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:418
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par Qt."
#. +> trunk5
-#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:408
+#: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:419
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Touche non prise en charge"
#. +> trunk5
#: quickaddons/configmodule.cpp:176
#, kde-format
msgid "Invalid KPackage"
msgstr "KPackage non valable"
#. +> trunk5
#: quickaddons/configmodule.cpp:182
#, kde-format
msgid "No QML file provided"
msgstr "Aucun fichier QML fourni"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1558693)
@@ -1,10156 +1,10164 @@
# translation of kio4.po to Français
# translation of kio4.po to
# traduction de kio4.po en Français
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin , 2003.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Sebastien Renard , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009.
# Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013.
# Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014.
# Yoann Laissus , 2016.
# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019.
# Vincent Pinon , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-05 09:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 17:54+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: core/chmodjob.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1"
#. +> trunk5
#: core/chmodjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient access to the file to perform the change."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification."
#. +> trunk5
#: core/connectionbackend.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Le dossier existe déjà"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 core/filecopyjob.cpp:350
#: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1607 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 jour %2"
msgstr[1] "%1 jours %2"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:130
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:131
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160
#: widgets/fileundomanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copie"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Création du dossier"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144
#: widgets/kurlrequester.cpp:465
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155
#: widgets/kurlrequester.cpp:464
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Analyse"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transfert"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montage"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:168
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Point de montage"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Démontage"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:286
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Modifier l'attribut"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:287
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:291
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copier des fichiers"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:292
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette copie. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Supprimer les fichiers"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:297
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce dossier. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacement des éléments"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:307
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce déplacement. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:311
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:312
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce renommage. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Créer un lien symbolique"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:317
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien symbolique. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:321
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Transfert de données"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:322
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce transfert de données. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Impossible de lire %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Impossible de démarrer le processus %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème interne.\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL %1 mal formée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:58
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:61
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hôte %1 inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accès refusé à %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Accès refusé.\n"
"Impossible d'écrire dans %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de monter le périphérique.\n"
"L'erreur signalée est :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de libérer le périphérique.\n"
"L'erreur signalée est :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Impossible de lier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Impossible d'écouter %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Impossible d'accepter %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Impossible d'accéder à %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Impossible de terminer le listage de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Impossible de créer le dossier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème : plus de mémoire disponible.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Serveur mandataire (proxy) inconnu\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"L'utilisateur a annulé l'action\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème interne du serveur\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Pas de réponse du serveur\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème inconnu\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interruption inconnue\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier original %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de créer le lien symbolique %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Les fichiers source et destination sont identiques.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:235
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:238
#, kde-format
msgid "The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été fournie pour l'opération de type POST"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:241
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:244
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:247
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie. %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1 because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr "Impossible de transférer %1 car sa taille est trop importante. Le système de fichiers de destination prend en charge uniquement les fichiers dont la taille est inférieure à 4 Gio."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Code d'erreur %1 inconnu\n"
"%2\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à https://bugs.kde.org."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnue)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid ""
""
"
"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:306
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Causes possibles :"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Solutions possibles :"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus approfondie."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource."
msgstr "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter l'opération demandée sur cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:363
#, kde-format
msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans une autre application ou par un autre utilisateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:365
#, kde-format
msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file."
msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:369
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:370
#, kde-format
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software."
msgstr "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils de mise à jour pour ce faire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a déjà signalé ce bogue sur le site de rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre détail que vous jugez utile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:388
#, kde-format
msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer."
msgstr "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:390
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:400
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis de le lire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier ou d'ouvrir le dossier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:420
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Impossible de démarrer le processus"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole %1 est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher son démarrage."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Problème interne"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:441
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatée de façon incorrecte"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:"
"
"
msgstr ""
"L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le suivant : "
"
"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocole %1 non géré"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE actuellement installés sur votre ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:456
#, kde-format
msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible."
msgstr "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées par le serveur sont peut-être incompatibles."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgstr "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons https://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:467
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:468
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole est un protocole de filtre"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource spécifique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Action non gérée : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol."
msgstr "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le protocole %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture."
msgstr "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Un fichier était attendu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid "The request expected a file, however the folder %1 was found instead."
msgstr "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a été reçu à la place."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Un dossier était attendu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid "The request expected a folder, however the file %1 was found instead."
msgstr "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a été reçu à la place."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists."
msgstr "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du même nom."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists."
msgstr "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du même nom."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:532
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Hôte inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet."
msgstr "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, %1, n'a pu être trouvé sur l'Internet."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous n'avez pas fait de faute de frappe."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:547
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être incorrectes, voire manquantes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder à la ressource spécifiée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification ont été correctement saisies."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accès en écriture refusé"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected."
msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder %1 was rejected."
msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listage du dossier non disponible"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la satisfaire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Lien circulaire détecté"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again."
msgstr "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Relancer la requête."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossible de créer la connexion réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created."
msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled."
msgstr "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien l'interface réseau n'est pas activée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "La connexion a été refusée par le serveur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection."
msgstr "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests."
msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré pour autoriser les requêtes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)."
msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le service demandé (%1)."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request."
msgstr "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être intervenu, faisant obstacle à votre requête."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:645
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été fermée de façon inattendue par la suite."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error."
msgstr "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant la connexion."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ressource d'URL mal formée"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:656
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2."
msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, %1%2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1"
msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur renvoyée est : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:675
#, kde-format
msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:679
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un périphérique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être branchés et allumés, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1"
msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur renvoyée est : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:694
#, kde-format
msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use."
msgstr "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette situation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour libérer un périphérique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible de lire son contenu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:711
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:724
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible d'écrire dedans."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:728
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossible de lier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections."
msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les connexions réseau entrantes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossible d'écouter"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection."
msgstr "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une connexion réseau entrante."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:768
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossible de se connecter : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:774
#, kde-format
msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossible d'analyser la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource %1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossible d'annuler le listage"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:799
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "À FAIRE : documenter ceci"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:817
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier %1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossible de renommer la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossible de supprimer la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fin inattendue du programme"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 s'est terminé de façon inattendue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole %1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom spécifié sur Internet."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) est correcte, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:908
#, kde-format
msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid "Please file a bug at https://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse https://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de cette méthode d'authentification non gérée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Requête interrompue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Problème interne du serveur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2."
msgstr "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them."
msgstr "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un rapport de bogue directement."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:939
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Délai expiré"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:"
"
"
"
Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"
Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"
Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences."
msgstr ""
"Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les délais impartis pour la requête :"
"
"
"
Délai d'établissement de la connexion : %1 secondes
"
" "
"
Délai de réception d'une réponse : %2 secondes
"
" "
"
Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 secondes
"
"
"
"Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir répondre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Problème inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème inconnu : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruption inconnue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:975
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted."
msgstr "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original %1 n'a pas pu être supprimé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:985
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted."
msgstr "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed."
msgstr "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, %1, mais il n'a pas pu être renommé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created."
msgstr "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire %1, mais il n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossible de créer le lien"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1022
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Aucun contenu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disque plein"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space."
msgstr "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity."
msgstr "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité de stockage supérieure."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un seul et même fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1045
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et destination sont un seul et même fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Dossier déposé sur lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur elle-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est injoignable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche d'erreurs concernant kiod."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "The io-slave which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "Le programme d'entrée / sortie permettant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1076
#, kde-format
msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr "klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit obsolète."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "Impossible de transférer %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file %1 cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large"
msgstr "Impossible de transférer le fichier %1 car le système de fichiers de destination ne prend pas en charge les fichiers aussi lourds."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large."
msgstr "Reformater le disque de destination afin d'utiliser un système de fichiers prenant en charge les fichiers aussi lourds."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Problème non documenté"
#. +> trunk5
#: core/kcoredirlister.cpp:396 widgets/krun.cpp:903 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kcoredirlister.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"L'URL ne peut être listée\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1278
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Lien symbolique vers %1)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1280
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1 pointe vers %2)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1283
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (pointe vers %1)"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai de connexion expiré"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fichier ou dossier introuvable"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "N'est pas un dossier"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Erreur de socket inconnue"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:485
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossible de créer un socket avec un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:494
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocole « %1 » inconnu."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:504
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:532
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave5) à « %1 »"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:548
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:555
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher a indiqué : %1"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:887
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:889
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:891
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:893
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:895
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:897
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:1050
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:1051
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Oui, &toujours"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuer"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Pour &cette session seulement"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne seront plus chiffrées.\n"
"Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en cours de transfert."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informations sur la sécurité"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:319
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuer le chargement"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n"
"Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître aisément vos données en cours de transfert."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:518
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Afficher les &informations SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:519
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecter"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:663
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:664
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Mot de passe du certificat SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:678
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:692
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:694 widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:738 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:748 core/tcpslavebase.cpp:761
#: core/tcpslavebase.cpp:875 core/tcpslavebase.cpp:887 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Authentification du serveur"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:758 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit posée à chaque fois ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:874
#, kde-format
msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:886
#, kde-format
msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings."
msgstr "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:751
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:754
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:769
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:770
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Rien à supprimer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:812
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:813
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Rien à mettre à la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1012 filewidgets/kdiroperator.cpp:1157
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier utilisateur"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275
#: widgets/jobuidelegate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre dans la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1969
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Trié par nom"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Trier par taille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Trier par date"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Trier par type"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Les dossiers d'abord"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Vue en icônes"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Vue compacte"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Vue détaillée"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Position de l'icône"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "À coté du nom de fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Au-dessus du nom de fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Affichage simple"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Affichage détaillé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Affichage arborescent"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Affichage arborescent détaillé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Autoriser l'expansion en Vue détaillée"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Afficher le panneau d'aperçu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Afficher l'aperçu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2105
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier contenant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2117
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 filewidgets/kdiroperator.cpp:2220
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2209 filewidgets/kdiroperator.cpp:2221
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Les plus récents d'abord"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Les plus anciens d'abord"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Les plus volumineux d'abord"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2217
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Les moins volumineux d'abord"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copier vers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Déplacer vers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Dossier racine"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copier ici"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1912
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Ajouter un emplacement"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Modifier la liste des emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel. "
" "
"The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL."
msgstr ""
"Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide. "
" "
"Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Saisissez une description"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example: "
" "
"%1 "
"http://www.kde.org "
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
" "
"By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être utilisée. Par exemple : "
" "
"%1 "
"http://www.kde.org "
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "E&mplacement :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel. "
" "
"Click on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide. "
" "
"Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Choisir une &icône :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1). "
" "
"If this setting is not selected, the entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors de l'utilisation de l'application en cours (%1). "
" "
"Si ce paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Récent"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Périphériques amovibles"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185
#, kde-format
msgid "All tags"
msgstr "Toutes les étiquettes"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Dossier Personnel"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Fichiers récents"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Emplacements récents"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Modifié aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Modifié hier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1256
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Libérer « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1261
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Libérer « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1282
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Éjecter « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1316
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1352
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1356
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (caché)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Masquer la section"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter une entrée..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Afficher toutes les entrées"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré dans le menu Autocomplètement de texte."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Lecteur : %1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder. "
" "
"For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau. "
" "
" Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un clic sur ce bouton vous amène à « file:/home »."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de navigation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de navigation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Afficher le panneau des emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Afficher le bouton Signets"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: "
"
"
"
how files are sorted in the list
"
"
types of view, including icon and list
"
"
showing of hidden files
"
"
the Places panel
"
"
file previews
"
"
separating folders from files
"
"
"
""
msgstr ""
"Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :"
"
"
"
comment les fichiers sont triés dans la liste
"
"
les types d'affichage, y compris par icônes et par listes
"
"
l'affichage des fichiers cachés
"
"
le panneau des emplacements
"
"
l'aperçu des fichiers
"
"
la séparation des dossiers et des fichiers
"
"
"
""
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Plus d'un fichier a été fourni"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1008
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2"
msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2"
msgstr[0] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser le schéma suivant : %2"
msgstr[1] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser un des schémas suivants : %2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Schéma d'URL non pris en charge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037
#, kde-format
msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it."
msgstr "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Plus d'un dossier fourni"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045
#, kde-format
msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed"
msgstr "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1350
#, kde-format
msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces."
msgstr "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1355
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1577
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Noms de fichiers non valables"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1910
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tous les dossiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2074 widgets/executablefileopendialog.cpp:42
#: widgets/kfileitemactions.cpp:641
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2329
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "l'extension %1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "une extension adéquate"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2345
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions: "
""
"
Any extension specified in the %1 text area will be updated if you change the file type to save in. "
" "
"
"
"
If no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in. "
" "
"If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
""
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les fichiers avec des extensions : "
""
"
Toute extension spécifiée dans la zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de fichier à enregistrer. "
" "
"
"
"
Si aucune extension n'est spécifiée dans la zone de texte %2 quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez enregistrer. "
" "
"Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).
"
""
"Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2673
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark. "
" "
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un. "
" "
"Ces signets sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les signets utilisés ailleurs dans KDE."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2816
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "Type de &fichier :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2817
#, kde-format
msgid "This is the file type selector. It is used to select the format that the file will be saved as."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2819
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "F&iltre :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2820
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown."
"
You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.
"
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
""
msgstr ""
"Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés."
"
Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.
"
"
Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.
"
""
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fichier :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Créer un lien vers cette URL"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Saisissez un nom différent"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Nom de dossier non valable"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name %1"
"because it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier portant le nom %1"
"car celui-ci est réservé par le système d'exploitation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The name %1 cannot be used because it is reserved for use by the operating system."
msgstr "Impossible d'utiliser le nom %1 car celui-ci est réservé par le système d'exploitation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by default."
msgstr "Le nom %1 commence par un point, aussi il sera caché par défaut."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Lier au périphérique"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1 :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Le bureau est hors ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "Ouvrir %1 dans l'onglet"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Afficher l'emplacement complet"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Emplacement personnalisé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Mode modification"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:253
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Application des ACL pour %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
"« %1 »"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1120
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1129 ioslaves/file/file.cpp:1323
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1229
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1349
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:517
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:802
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:349
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:364
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connecté à l'hôte %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:473
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Erreur %2)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:502
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Envoi des informations de connexion"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Message envoyé :\n"
"Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n"
"\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%2\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:569 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce site."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:571 ioslaves/http/http.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Site :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2607
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Connexion réussie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:684
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1078
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Le serveur a indiqué : « %1 »"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2602 ioslaves/http/http.cpp:5225
#: ioslaves/http/http.cpp:5358
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2606 ioslaves/http/http.cpp:5229
#: ioslaves/http/http.cpp:5361
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Mandataire (proxy) :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2609 ioslaves/http/http.cpp:5232
#: ioslaves/http/http.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:124
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:172
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Recherche du fichier correct"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Préparation du document"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The requested help file could not be parsed: "
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé : "
"%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:254
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Enregistrement dans le cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:271
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Utilisation de la version en cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:333
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Recherche de la session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:340
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:597
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Sinon, la requête aurait réussi."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "trouver les valeurs de propriété"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "déterminer les valeurs de propriété"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "créer le dossier demandé"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "interroger les possibilités du serveur"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1603
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1610
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below."
msgstr "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-dessous."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accès refusé en tentant de %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806
#, kde-format
msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une collection (dossier) intermédiaire ait été créée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1688
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Le serveur n'a pas été en mesure de maintenir la synchronisation des propriétés listées dans l'élément XML\n"
" de comportement des propriétés ou vous avez tenté d'écraser un fichier bien que vous ayez demandé que les fichiers ne soient pas écrasés.\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1696
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1702
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1711
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder."
msgstr "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier ou le dossier."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827
#, kde-format
msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method."
msgstr "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1778
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "La ressource ne peut être effacée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1791
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "envoi de %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:2659
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3003
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"
You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.
"
"
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
msgstr ""
"
Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.
"
"
Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?
You received a cookie from "
"%2%3 "
"Do you want to accept or reject this cookie?
"
msgid_plural ""
"
You received %1 cookies from "
"%2%3 "
"Do you want to accept or reject these cookies?
"
msgstr[0] ""
"
Vous avez reçu un cookie provenant de "
" %2%3 "
" Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?
"
msgstr[1] ""
"
Vous avez reçu %1 cookies provenant de "
" %2%3 "
" Voulez-vous les accepter ou les refuser ?
"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domaine croisé]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accepter pour cette &session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Refuser"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Appliquer le choix à"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Seulement ce cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Seulement ces cookies"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179
#, kde-format
msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La question vous sera reposée si un autre cookie est reçu."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tous les cookies de ce &domaine"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Tous les &cookies"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Détails du cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Expire le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Suivant >>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Afficher les détails du cookie suivant"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Fin de session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Serveurs sécurisés uniquement"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveurs, scripts de page"
#. +> trunk5
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Network"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. +> trunk5
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:158
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Ajouter un dossier réseau"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " jours"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash. "
""
msgstr ""
"La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de Finder. "
""
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while "
"emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can."
msgstr ""
"Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de KDE, tandis que "
" vider la corbeille à partir de Finder supprimera la totalité des éléments."
" "
"Les éléments de la corbeille de KDE seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de Finder."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan"
msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted."
msgstr "Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Nettoyage :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr "Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura pas de limite."
#. +> trunk5
-#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075
+#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash."
msgstr "Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum."
msgstr "Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée pour la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Afficher un avertissement"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files."
msgstr "Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Corbeille pleine :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL %1 mal formée"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it."
msgstr "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre endroit quelconque pour le restaurer."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non pris en charge"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n"
"Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas « ktrash » directement mais « kioclient move 'url' trash:/ »"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Vider le contenu de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n"
"Veuillez vider manuellement la corbeille."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"
Cache
"
"
This module lets you configure your cache settings.
"
"
This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"
Cache
"
"
Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.
"
"
Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus rapide.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion Internet lente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Utiliser le cache"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Règle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again."
msgstr "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter de la télécharger à nouveau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec l'hôte distant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Utiliser le cache si &possible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mode de &navigation hors-ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Taille du cache di&sque :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Vider le cache"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Règles"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "Ges&tion"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
"
"
Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
"
However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.
"
"
Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
msgstr ""
"
Cookies
"
"
Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.
"
"
Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.
"
"
Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, le module d'entrées / sorties HTTP permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut créer un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour vos boutiques en ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois qu'un cookie est reçu.
"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Erreur de communication D-Bus"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223
#, kde-format
msgid "
"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Une règle existe déjà pour "
"
%1
"
" Voulez-vous la remplacer ?"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Dupliquer la règle"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n"
"Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au redémarrage du service."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
"
"
Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
"
However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.
"
"
Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
msgstr ""
"
Cookies
"
"
Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.
"
"
Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.
"
"
Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans l'onglet règle spécifique au domaine et donnez votre accord. Cela vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque réception de cookie.
Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.
"
"
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.
"
"
\n"
"Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre impossible la navigation sur certains sites Web.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activer les coo&kies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.
"
"
NOTE Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.
"
msgstr ""
"
\n"
"Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les utilisent.
"
"
\n"
"REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des cookies
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"
\n"
"
Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.
"
"\n"
"
Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
"
"\n"
"
Accept until end of session will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.
"
"\n"
"
Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.
"
"\n"
"
"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n"
"
\n"
"
Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut utiliser un cookie,
"
"\n"
"
Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation,
"
"\n"
"
Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
"
" \n"
"
Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
"
"\n"
"
"
"
\n"
"REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Règle par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Accep&ter tous les cookies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Demander con&firmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Refuser tous les cookies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que Tout supprimer supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Règle par site"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour ces sites.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Chan&ger..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Accepter pour cette session"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Ne sait pas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par exemple www.kde.org ou .kde.org.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nom du site : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel s'applique cette règle."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"
\n"
"
Accept - Allows this site to set cookies
"
"\n"
"
Accept until end of session - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.
"
"\n"
"
Reject - Refuse all cookies sent from this site
"
"\n"
"
Ask - Prompt when cookies are received from this site
Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
"
"\n"
"
Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
"
"\n"
"
Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des cookies.
"
"\n"
"
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Règles :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Désactiver le FTP passif"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though."
msgstr "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name."
msgstr "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"
Proxy
"
"
A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.
"
"
Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.
"
"
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"
Serveur mandataire (proxy)
"
"
Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le filtrage.
"
"
Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.
"
"
Remarque : Certains serveurs mandataires offrent les deux services.
\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n"
"
\n"
"Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer. \n"
"
\n"
"Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connexion directe à Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"
\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)."
"
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy)."
"
\n"
"La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de détection automatique de serveurs mandataire (WPAD)."
"
\n"
"REMARQUE : il est possible que cette option ne fonctionne pas correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la FAQ sur https://konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
""
"
Use proxy settings defined on the system.
"
"\n"
"
Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.
"
"\n"
"
On Mac platforms
"
"\n"
"
On Windows platforms
"
"\n"
"
On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
"
"\n"
""
msgstr ""
""
"
Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système.
"
"\n"
"
Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.
"
"\n"
"
Pour les plate-formes Mac
"
"\n"
"
Pour les plate-formes Windows
"
"\n"
"
Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont généralement définis par des variables d'environnement. Les variables d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information."
"
This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.
"
msgstr ""
"Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. "
"
Cette fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&étection automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to store the address of the HTTP proxy server."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt automatic discovery of this variable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP."
"
\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire HTTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to store the address of the HTTPS proxy server."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTPS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS."
"
\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
"n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire SSL :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple FTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP."
"
\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire FTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
"
\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire SOCKS :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
"
\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé."
"
\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceptions : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
""
msgstr ""
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé."
"
Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.
"
"\n"
"
If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.
"
"\n"
"
Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne s'appliquent pas.
"
"\n"
"
Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les méta-caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés.
"
"\n"
"
De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la liste d'« Exceptions »"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces changements prennent effet."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valeurs des délais"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de une seconde."
msgstr[1] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de %1 secondes."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:64
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:46
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lecture d'un soc&ket :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Con&nexion à un serveur :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Réponse du &serveur :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Options globales"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.
"
"
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"
Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres protocoles.
"
"
Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.
"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:85
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Options FTP"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activer le &mode passif (PASV)"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls."
msgstr "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP à fonctionner derrière un pare-feu."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded FTP files.
"
"
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"
Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.
"
"
Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.
"
"Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"
Configuration du réseau
"
" Vous pouvez configurer ici le comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Mot de passe par défaut :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"
Windows Shares
"
"
Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.
"
"
You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.
"
msgstr ""
"
Partages Windows
"
"
Les applications utilisant le module d'entrées / sorties SMB (par exemple Konqueror) sont en mesure d'accéder aux systèmes de fichiers Microsoft Windows partagés, si ceux-ci sont correctement configurés.
"
"
Vous pouvez définir ici les identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots de passe seront enregistrés en local et chiffrés de manière sommaire pour ne pas être lisibles à l'œil nu. Néanmoins, vos mots de passe seront clairement indiqués comme tels et vous pourriez souhaiter éviter ce comportement pour des raisons de sécurité.
The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
"
"
This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.
"
"
NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"
Identification du navigateur
"
"
Ce module gère l'identification du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.
"
"
Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non standards.
"
"
REMARQUE : pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) specific identification text."
"
\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www.kde.org) ou domaines (par exemple kde.org)."
"
\n"
"Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le bouton Nouveau et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un site, cliquez sur le bouton Modifier. Le bouton Supprimer permet la suppression d'une identité spécifique à un site ou à un domaine.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites."
"
\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it."
"
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Envoie l'identification du navigateur aux sites Web."
"
\n"
"REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette option mais plutôt de la personnaliser."
"
\n"
"Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Envoyer l'identification"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it."
msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identification par défaut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below."
msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text."
msgstr "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page."
msgstr "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur pour obtenir des versions localisées de la page."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Ajo&uter les informations de langue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identification spécifique de site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Identité"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Supprimer toutes les identifications."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used."
"
\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du navigateur doit être utilisée."
"
\n"
"Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du navigateur, saisissez simplement kde.org. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par kde.org.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "En navigant s&ur le site suivant :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Utiliser l'identification suivante :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine distante.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identification réelle :"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Web"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"
Enhanced Browsing
"
" In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. "
"
Web Shortcuts
"
"Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"
Navigation avancée
"
" Ce module vous permet de configurer des fonctionnalités de navigation avancées de KDE. "
"
Raccourcis web
"
" Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple « duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur effectuera pour vous une recherche sur DuckDuckGo du mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-F2 » (si vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE."
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Le fichier %1\n"
"a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne pas envoyer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande confirmation pour les envois"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL mal formée : %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fichier introuvable : %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL « %1 »\n"
"est mal formée"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL distante « %1 »\n"
"non permise avec le paramètre « --tempfiles »"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Le fichier supposé temporaire\n"
"« %1 »\n"
"a été modifié.\n"
"Voulez-vous malgré tout l'effacer ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Le fichier\n"
"« %1 »\n"
"a été modifié.\n"
"Voulez-vous envoyer les modifications ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »"
#. +> trunk5
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire (proxy) utilisable"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy) : %1"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy)"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une erreur :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:685
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:703
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Voulez-vous réessayer ?"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'authentification"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Préférée"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred."
"Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Sélectionnez cette case pour sélectionner le raccourci web surligné comme préféré."
"Les raccourcis web préférés sont utilisés lorsque seulement quelques raccourcis peuvent être affichés en même temps."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type gg:KDE or google:KDE."
"If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror."
msgstr ""
"Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de raccourcis web. Les raccourcis web vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, saisissez simplement gg : KDE ou google : KDE."
"Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme Konqueror par exemple."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
""
"
Enable or disable web shortcuts.
"
"
Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive.
"
"
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
""
msgstr ""
""
"
Active ou désactive les raccourcis web.
"
"
Les raccourcis web vous permettent d'accéder ou de chercher rapidement des informations en ligne ou sur votre disque dur.
"
"
KDE est fournis avec plusieurs raccourcis web prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de recherche Google (TM). Pour l'utiliser, vous tapez simplement le mot clé « gg » suivi du séparateur et du terme à chercher, exemple : gg:KDE.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Acti&ver les raccourcis web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Utiliser seulement les raccourcis préférés"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Chercher un raccourci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Modifier le raccourci web surligné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci web surligné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Su&pprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez Aucun depuis la liste.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "Raccourcis web par défaut :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
""
"
Select a default web shortcut.
"
"
This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
"
"
To disable this functionality select None from the list.
"
""
msgstr ""
""
"
Sélection d'un raccourci web par défaut.
"
"
Cette option permet aux applications de convertir automatiquement les phrases ou mots tapés en requêtes de raccourcis web quand une URL valable ne peut être filtrée.
"
"
Pour désactiver cette fonctionnalité sélectionnez Aucun depuis la liste.
"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched."
msgstr "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à rechercher."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Délimiteur du mot clé :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé du raccourci web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltres de recherche"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modifier les raccourcis web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nouveau raccourci web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one."
msgstr "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un autre."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner d'autres.\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n"
"Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous saisissiez."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Conserver"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "Nom du &raccourci :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here. "
"The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}. "
"\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string. "
"You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query. "
"In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}). "
"The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI. "
"A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de recherche. "
"Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}. "
"\n"
"Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} sera remplacée par le texte à rechercher sans modification. "
"Vous pouvez utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la requête de recherche. "
"De plus, Il est possible de spécifier des références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par \\{nom1, nom2..., « chaîne » }. "
"La première valeur de cette chaîne, en partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera utilisée pour la substitution dans l'URI résultante. "
"Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide à partir de la gauche de la liste de référence.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL du raccourci :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-URI dans KDE. Par exemple, le raccourci av peut s'utiliser de la façon suivante : av:ma recherche.\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
""
"
Enter the human-readable name of the web shortcut here.
"
""
msgstr ""
""
"
Saisissez ici le nom du raccourci Web.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Raccourcis :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Jeu de &caractères :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Insérer un paramètre substituable"
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 ne possède pas de dossier personnel."
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Il n'existe pas d'utilisateur nommé %1."
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Requête bloquée."
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbe HTTP inconnu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nom commun :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unité organisationnelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Département des fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below. "
"A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous. "
"Une somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel vous avez téléchargé ce fichier."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1 or SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
-#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092
+#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers."
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Déplacer ici"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lier ici"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier exécutable ?"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Exécuter"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Annuler les modifications"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette opération. Voulez-vous continuer ?"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Création du dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Ann&uler"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:343
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "A&nnuler : copier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:345
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "A&nnuler : lier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "A&nnuler : déplacer"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "A&nnuler : renommer"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:355
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "A&nnuler : créer un fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "A&nnuler : renommer par lot"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié (%3).\n"
"Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n"
"Voulez-vous vraiment effacer %4 ?"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmation d'annulation de copie"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?"
"%1"
""
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?"
"%1"
" "
" Cette action est irréversible."
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Supprimer définitivement"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?"
""
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?"
""
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?"
""
" Cette action est irréversible."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
"%1"
" "
" Cette action est irréversible."
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?"
""
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la corbeille ?"
""
" Cette action est irréversible."
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?"
"%1"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?"
"%1"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifier l'entrée..."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Groupe propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Utilisateur nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Propriétaire (par défaut)"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifier l'entrée ACL"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Type d'entrée"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Groupe propriétaire"
#. +> trunk5
-#: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2084
+#: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2116
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Utilisateur nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Groupe nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Groupe : "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "é"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Effective"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Mise à jour de la configuration du système"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Mise à jour de la configuration du système."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne « Type=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est inconnu."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"n'est pas valable."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Actions"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ouvrir avec %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Ouvrir avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "A&utre application..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:802
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ouvrir a&vec %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications connues"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"Select the program you want to use to open the file "
"%1"
msgstr ""
"Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier "
"%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:581
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural "Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier."
msgstr[1] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:585 widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Choisir une application"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Choisir l'application pour %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le nom d'une commande.\n"
"Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URLs\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le commentaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n"
"« %1 » (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:729
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Options du terminal"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "E&xécuter dans un terminal"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:941
#, kde-format
msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name."
msgstr "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:991
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
msgstr "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la fenêtre d'émulateur de terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Options du terminal :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
msgstr "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, vous pourrez retrouver ces informations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application comme ici."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Puce dédiée au GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou dans la barre des tâches."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instances multiples"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instance unique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Lancer jusqu'à la fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Enregistrement D-Bus :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le tableau de bord."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation téléphonique »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&entaire :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n"
"\n"
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URL\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver l'exécutable désiré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Règle le dossier de travail de votre application."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Dossier de travail :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
""
"
This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.
"
"\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.
"
"\n"
"
If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
""
msgstr ""
""
"
Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.
"
"\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.
"
"\n"
"
Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton Supprimer au-dessous.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Type MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle."
msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus et cliquez sur ce bouton."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user."
msgstr "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer en tant qu'utilisateur différent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Options a&vancées"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:217 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:260
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 widgets/kpropertiesdialog.cpp:305
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:278
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propriétés de l'élément"
msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Options du type de fichier"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1104 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1356
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1112
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Pointe vers :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Filenames"
msgid "Invalid link target"
msgstr "Noms de fichiers non valables"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1153
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@item:inmenu Create New"
+#| msgid "%1"
+msgid "%1:"
+msgstr "%1"
+
+#. +> trunk5
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Création :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modification :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1173
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Accès :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1191
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1223
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1199
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Monté sur :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1206
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Monté depuis :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3277
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1247 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3309
#, kde-format
msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
msgid "Free space:"
msgstr "Espace libre :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1251 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1315 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3409
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1347 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3441
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1333
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1365
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcul en cours... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1336 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1351
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1368 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1383
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1337 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1352
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1369 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1384
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sous-dossier"
msgstr[1] "%1 sous-dossiers"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1365
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1390
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1422
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Au moins %1 "
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1428
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1460
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1611 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3155
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3454 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3731
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1643 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3187
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3486 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3763
#, kde-format
msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire dans %1."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1687 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1693
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1700
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1719 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1725
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1732
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Pas d'accès"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1688
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Peut uniquement consulter"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1689
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Peut consulter et modifier"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1694
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Peut uniquement consulter le contenu"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1695
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Peut consulter et modifier le contenu"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1701
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1702
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1828
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Droits d'accès"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1848
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions."
msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1820
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "Propri&étaire :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&upe :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1842
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1874
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Au&tres :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do."
msgstr "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1854
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1855
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "est &exécutable"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1859
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1891
#, kde-format
msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission."
msgstr "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la permission de modifier le contenu."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1863
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1895
#, kde-format
msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez les exécuter."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1870
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1902
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Droits d'accès avancés"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1879
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Appartenance"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1918
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1929
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1961
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1966
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2008
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Droits d'accès avancés"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2064
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2036
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2074
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Écriture"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2075
#, kde-format
msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le drapeau « collant »."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Exécution"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Fichier spécial"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2069
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2072
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2108
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2090
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2122
#, kde-format
msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files."
msgstr "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le propriétaire de tous les nouveaux fichiers."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2093
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125
#, kde-format
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner."
msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du propriétaire."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2098
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2130
#, kde-format
msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les nouveaux fichiers."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2101
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133
#, kde-format
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group."
msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du groupe."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2106
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2138
#, kde-format
msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent faire ceci."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2110
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2142
#, kde-format
msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être utilisé sur certains systèmes"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2175
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Donner l'UID"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2179
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2211
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Donner le GID"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2183
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2215
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2303
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2335
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2322
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (pas de changement)"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2435
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2467
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés."
msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2456
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2488
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés."
msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2471
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2503
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2710
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2742
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Sommes de contrôle"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2771 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2782
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2793
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2803 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2814
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2825
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2937
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2969
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Somme de contrôle non valable."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2972
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2951
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2983
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Les sommes de contrôle correspondent."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2954
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2986
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2965
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2997
#, kde-format
msgid ""
"
Checksums do not match.
"
"This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file. "
"If the verification still fails, contact the source of the file."
msgstr ""
"
Les sommes de contrôle ne correspondent pas.
"
"Cela peut être dû à un téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier. "
" Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2970
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3002
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2978
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3010
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Vérification de la somme de contrôle..."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3061
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3093
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3068
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3100
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3148 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3721
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3180 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3753
#, kde-format
msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les systèmes de fichiers locaux sont pris en charge."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3246
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "&Périphérique"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3241
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3273
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3242
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3274
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3255
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3259
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3291
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3267
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3299
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3268
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3300
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3513
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3545
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Application"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3658
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3690
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3659
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :"
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3800
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3832
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés."
#. +> trunk5
-#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3814
+#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3846
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Options avancées de %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#| msgid "Warning"
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ceci va démarrer le programme :"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:278
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Impossible d'entrer dans %1.\n"
"Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The template file %1 does not exist."
msgid ""
"Unable to make file %1 executable.\n"
"%2."
msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:408
#, kde-format
msgid "The file %1 is an executable program. For safety it will not be started."
msgstr "Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de sûreté, il ne sera pas lancé."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:414
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:444
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:674
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:938
#, kde-format
msgid "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:992
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1634
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lancement de %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informations SSL de KDE"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:84 widgets/ksslinfodialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:87 widgets/ksslinfodialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines parties ne le sont pas."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie principale ne l'est pas."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "utilise %1 bit"
msgstr[1] "utilise %1 bits"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "d'une clé de %1 bit"
msgstr[1] "d'une clé de %1 bit"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Non, il y avait des erreurs :"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 à %2"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Rechercher « %1 » avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
#. +> trunk5
#: widgets/kurlrequester.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action « Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Coller le fichier"
msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Coller l'URL"
msgstr[1] "&Coller les %1 URLs"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Coller un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Coller un fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Coller un élément"
msgstr[1] "Coller %1 éléments"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Coller le contenu du presse-papier..."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. +> trunk5
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Format de données :"
#. +> trunk5
#: widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appliquer à &tous"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory."
msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un fichier existant dans ce dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits suivants pour le travail en cours."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Écrire à l'intérieur"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory."
msgstr ""
"Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté du contenu existant.\n"
"Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n"
"Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Cette action écrasera la destination."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Attention, la destination est plus récente."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Renommer : "
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorer toujours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[cadenas]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Chiffrement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Version de SSL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Chaîne de certificat :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Approuvé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Période de validité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Empreinte MD5 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Empreinte SHA1 :"
#. +> trunk5
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n"
"Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Enregistré récemment"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Aucune erreur"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Le certificat a expiré"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
#~ msgstr "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour ce besoin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose"
#~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif de ce certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Groupe nommé"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Racine"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Créer un dossier"
# unreviewed-context
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Créer un dossier caché ?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu à coté"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Afficher les signets"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Occupation du périphérique :"
#~ msgid "Delete Permanently?"
#~ msgstr "Supprimer définitivement ?"
#~ msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews"
#~ msgstr "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la taille de l'icône pour afficher les aperçus"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Par nom"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Par taille"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Par date"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Par type"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n"
#~ "Disque plein."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Interdit"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Peut lire"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Peut lire et écrire"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Peut voir le contenu et lire"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Limiter à une taille maximale"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Taille maximale :"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "M'avertir"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Mettre à la &corbeille"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Autres..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois ci"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Le fichier ou dossier %1 n'existe pas."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan"
#~ msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps."
#~ msgid "ktrash"
#~ msgstr "ktrash"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "« command » attendu.\n"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "
Windows Shares
"
#~ "Konqueror is able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network load a lot."
#~ "
The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ "
Partages Windows
"
#~ "Konqueror est capable, s'il est correctement configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses performances et réduit beaucoup son trafic réseau. "
#~ "
Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme telles.
"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer."
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Placer dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n"
#~ "klauncher a retourné : %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n"
#~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur."
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers locaux.\n"
#~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgid ""
#~ "
My Bookmarks
"
#~ "
This module lets you configure the bookmarks home page.
"
#~ "
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Mes signets
"
#~ "
Ce module vous permet de configurer la page d'accueil des signets.
"
#~ "
La page d'accueil des signets est accessible à partir de signets : /.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie (non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n"
#~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n"
#~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets"
#~ msgid "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror as a file manager."
#~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme gestionnaire de fichiers."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Afficher les em&placements système"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"
#~ msgid "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number of columns depends on the width of the konqueror window and the number of bookmarks you have."
#~ msgstr "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de Konqueror et du nombre de signets que vous avez."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les images d'arrière plan."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Cache « pixmaps »"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Taille du cache disque :"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr "Kio"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Vider le &cache"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Ouvrir avec :"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motif : %2"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1558693)
@@ -1,1457 +1,1456 @@
# translation of bluedevil.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012.
# Vincent PINON , 2013, 2014.
# Thomas Vergnaud , 2015, 2016.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bluedevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-08 10:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 19:52+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Thomas Vergnaud, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, vincent.pinon@laposte.net, thomas.vergnaud@gmx.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden"
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible"
msgid "Always visible"
msgstr "Toujours visible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible"
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Temporairement visible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Discover time for the adapter"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minute"
msgstr[1] "%1 minutes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Name of the adapter"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Whether the adapter is powered or not"
msgid "Powered"
msgstr "En cours de fonctionnement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Whether the adapter is visible or not"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "How long the adapter will be discoverable"
msgid "Discover Time"
msgstr "Temps de découverte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:230 kcmodule/adapters/adapters.cpp:257
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minute"
msgstr[1] "%1 minutes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:269
#, kde-format
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Adaptateurs Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:271
#, kde-format
msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module"
msgstr "Module du Centre de Configuration pour les adaptateurs Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:273 kcmodule/devices/devices.cpp:117
#: kcmodule/global/global.cpp:53
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López"
msgstr "(c) 2010 Rafael Fernández López"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:275 kcmodule/devices/devices.cpp:120
#: kcmodule/global/global.cpp:55 kded/bluedevildaemon.cpp:91
#: sendfile/main.cpp:42 wizard/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:278 kcmodule/devices/devices.cpp:123
#: kcmodule/global/global.cpp:58
#, kde-format
msgid "Previous Developer and Maintainer"
msgstr "Développeur et mainteneur précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/adapters/adapters.cpp:348
#, kde-format
msgid "No adapters found"
msgstr "Aucun adaptateur n'a été trouvé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:69 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:79
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:209
#, kde-format
msgid "No Bluetooth adapters have been found."
msgstr "Aucun adaptateur Bluetooth n'a été trouvé. Veuillez en connecter un."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:76 sendfile/discoverwidget.cpp:149
-#: wizard/pages/discover.cpp:266
+#: wizard/pages/discover.cpp:273
#, kde-format
msgid "Bluetooth is disabled."
msgstr "Le Bluetooth est désactivé."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:78 sendfile/discoverwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:87 sendfile/discoverwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Your Bluetooth adapter is powered off."
msgstr "Votre adaptateur Bluetooth est éteint."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:89 sendfile/discoverwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter"
msgid "Turn On"
msgstr "Allumer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:99 kcmodule/common/systemcheck.cpp:110
-#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 wizard/pages/discover.cpp:271
+#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 wizard/pages/discover.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Action to fix a problem"
msgid "Fix it"
msgstr "Corriger ce problème"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices."
msgstr "Votre adaptateur Bluetooth par défaut n'est pas visible pour les périphériques distants."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:113
#, kde-format
msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal."
msgstr "L'interaction avec le système Bluetooth n'est pas optimale."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/common/systemcheck.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bluetooth is not completely enabled."
msgstr "Bluetooth n'est pas complètement activé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:162
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "This device is a Phone"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "This device is a Modem"
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "This device is a Computer"
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "This device is of type Network"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "This device is a Headset"
msgid "Headset"
msgstr "Casque"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "This device is a Headphones"
msgid "Headphones"
msgstr "Écouteurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "This device is an Audio device"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "This device is a Keyboard"
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "This device is a Mouse"
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "This device is a Joypad"
msgid "Joypad"
msgstr "Joypad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "This device is a Peripheral device"
msgid "Peripheral"
msgstr "Périphérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "This device is a Camera"
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "This device is a Printer"
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)"
msgid "Imaging"
msgstr "Imagerie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "This device is a Wearable"
msgid "Wearable"
msgstr "Vêtement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "This device is a Toy"
msgid "Toy"
msgstr "Jouet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "This device is a Health device"
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Type of device: could not be determined"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "DeviceName Network (Service)"
msgid "%1 Network (%2)"
msgstr "Réseau %1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:113
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:123
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:137
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:151
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Fiable :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:161
#, kde-format
msgid "Blocked:"
msgstr "Bloqué :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:171
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Actions :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendFileButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:180 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58
#, kde-format
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, napButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:187
#, kde-format
msgid "Setup NAP Network..."
msgstr "Configurer un réseau NAP..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dunButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:194
#, kde-format
msgid "Setup DUN Network..."
msgstr "Configurer un réseau DUN…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devicedetails.ui:203
#, kde-format
msgid "Adapter:"
msgstr "Adaptateur :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devices.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Périphériques Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devices.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module"
msgstr "Module du Centre de Configuration pour les périphériques Bluetooth"
#. +> trunk5
#: kcmodule/devices/devices.cpp:218
#, kde-format
-#| msgid "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known devices?"
msgid "Are you sure that you want to remove %1 device from the list of known devices?"
msgid_plural "Are you sure that you want to remove %1 devices from the list of known devices?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 périphérique de la liste des périphériques connus ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 périphériques de la liste des périphériques connus ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devices.cpp:220
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known devices?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le périphérique « %1 » de la liste des périphériques connus ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devices.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device"
msgid "Device removal"
msgstr "Suppression du périphérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devices.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select a device to configure"
msgstr "Sélectionnez un périphérique à configurer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devices.cpp:305
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Aucun périphérique n'a été trouvé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devices.cpp:308
#, kde-format
msgid "Add new device"
msgstr "Ajouter un nouveau périphérique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devices.ui:62
#, kde-format
msgid "Add device"
msgstr "Ajouter un périphérique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/devices/devices.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Retirer le périphérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/global/global.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bluetooth Advanced Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth avancés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/global/global.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module"
msgstr "Module du Centre de Configuration pour les paramètres Bluetooth avancés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/global/global.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "'Auto accept' option value"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/global/global.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "'Auto accept' option value"
msgid "Trusted devices"
msgstr "Périphériques de confiance"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/global/global.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "'Auto accept' option value"
msgid "All devices"
msgstr "Tous les périphériques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableGlobalBluetooth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/global/global.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable Bluetooth integration"
msgstr "Activer l'intégration Bluetooth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_receivingFiles)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/global/global.ui:40
#, kde-format
msgid "Receiving files"
msgstr "Réception des fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/global/global.ui:47
#, kde-format
msgid "Receive files from remote devices"
msgstr "Réception de fichiers à partir de périphériques distants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autoAccept)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/global/global.ui:89
#, kde-format
msgid "Accept automatically:"
msgstr "Accepter automatiquement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_saveFiles)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/global/global.ui:99
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "Enregistrer des fichiers dans :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/bluedevildaemon.cpp:84 kded/bluedevildaemon.cpp:86
#, kde-format
msgid "Bluetooth Daemon"
msgstr "Démon Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/bluedevildaemon.cpp:88 sendfile/main.cpp:40 wizard/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2010, UFO Coders"
msgstr "(c) 2010, Les codeurs UFO"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/bluedevildaemon.cpp:94 kded/bluedevildaemon.cpp:97
#: sendfile/main.cpp:45 wizard/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device"
msgid "%1 is requesting access to this computer"
msgstr "%1 demande l'accès à cet ordinateur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect"
msgid "Trust && Authorize"
msgstr "Faire confiance et autoriser"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect"
msgid "Authorize Only"
msgstr "Autoriser seulement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/helpers/requestauthorization.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the remote bluetooth device and %2 is the pin"
msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2"
msgstr "%1 demande si le code PIN est correct : %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not"
msgid "PIN correct"
msgstr "PIN correct"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong"
msgid "PIN incorrect"
msgstr "PIN incorrect"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/helpers/requestpin.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a pair action,%1 is the name of the bluetooth device"
msgid "PIN needed to pair with %1"
msgstr "Le code PIN est nécessaire pour l'association à %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/helpers/requestpin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will be shown"
msgid "Introduce PIN"
msgstr "Introduire le code PIN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/helpers/requestpin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN"
msgid "Introduce PIN"
msgstr "Introduire le code PIN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/helpers/requestpin.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device"
msgid "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do it below."
msgstr "Pour pouvoir associer cet ordinateur à %1, vous devez saisir un code PIN. Veuillez le faire ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/helpers/requestpin.ui:52
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/helpers/requestpin.ui:65
#, kde-format
msgid "1234"
msgstr "1234"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/receivefilejob.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to this computer from a Bluetooth device."
msgid "%1 is sending you the file %2"
msgstr "%1 vous envoie en ce moment le fichier %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/receivefilejob.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default download directory"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/receivefilejob.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Deny the incoming file transfer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/receivefilejob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Receiving file over Bluetooth"
msgstr "Réception d'un fichier via Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/receivefilejob.cpp:172 sendfile/sendfilesjob.cpp:82
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "File transfer origin"
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/receivefilejob.cpp:173 sendfile/sendfilesjob.cpp:83
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "File transfer destination"
msgid "To"
msgstr "Vers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/receivefilejob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Saving file failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement du fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/receivefilejob.cpp:231 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:62
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Bluetooth transfer failed"
msgstr "Échec du transfert Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:64
#, kde-format
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorer des fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99
#, kde-format
msgid "Retrieving services..."
msgstr "Réception des services..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:106
#, kde-format
msgid "This address is unavailable."
msgstr "Cette adresse n'est pas disponible."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:155
#, kde-format
msgid "Received Files"
msgstr "Fichiers reçus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scanning for new devices..."
msgstr "Recherche de nouveaux périphériques..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obexd service is not running."
msgstr "Le service Obexd n'est pas en cours d'exécution."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:148
#, kde-format
msgid "Retrieving information from remote device..."
msgstr "Réception d'informations à partir du périphérique distant..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:231
#, kde-format
msgid "Connecting to the device"
msgstr "Connexion au périphérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:537
#, kde-format
msgid "Phone memory"
msgstr "Mémoire du téléphone"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:540
#, kde-format
msgid "External memory"
msgstr "Mémoire externe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/main.cpp:36 sendfile/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Bluetooth Send File Wizard"
msgstr "Assistant d'envoi de fichier par Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Specify receiving device by MAC address."
msgstr "Spécifier un appareil récepteur par le biais de l'adresse MAC."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Specify receiving device by UBI path."
msgstr "Spécifier un appareil récepteur par le biais du chemin UBI."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Files to be sent."
msgstr "Les fichiers à envoyer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/pages/connectingpage.cpp:45 wizard/pages/connect.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Connecting to a Bluetooth device"
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Connexion à %1 en cours..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/pages/failpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the wizard fail"
msgid "The connection to the device has failed"
msgstr "La connexion au périphérique a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/pages/failpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "The connection to %1 has failed"
msgstr "La connexion à %1 a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open file..."
msgstr "Ouvrir un fichier…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:70
#: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99
#, kde-format
msgid "Select one or more files:"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selected files: %1"
msgstr "Fichiers sélectionnés : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a device from the list:"
msgstr "Sélectionnez un périphérique dans la liste :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Send files to a Bluetooth device"
msgid "Send to %1"
msgstr "Envoyer à %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/sendfilesjob.cpp:81 sendfile/sendfilesjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sending file over Bluetooth"
msgstr "Envoi d'un fichier via Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/sendfilewizard.cpp:54
#, kde-format
msgid "Send Files"
msgstr "Envoyer des fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sendfile/sendfilewizard.cpp:55
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: settings/filereceiver.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Enable or disable receiving files"
msgstr "Activer ou désactiver la réception de fichiers"
#. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: settings/filereceiver.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Save received files to:"
msgstr "Enregistrer les fichiers reçus dans :"
#. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: settings/filereceiver.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Whether allow to modify shared files"
msgstr "Décider s'il faut ou non autoriser la modification de fichiers partagés"
#. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: settings/global.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration"
msgstr "Activer ou désactiver toute l'intégration Bluetooth pour KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/bluewizard.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Action to go to the next page on the wizard"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/bluewizard.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Action to finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/main.cpp:38 wizard/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Bluetooth Device Wizard"
msgstr "Assistant de connexion de périphérique Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/discover.cpp:115
#, kde-format
msgid "Select a device"
msgstr "Sélectionnez un périphérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: wizard/pages/discover.cpp:268
+#: wizard/pages/discover.cpp:275
#, kde-format
msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable."
msgstr "Votre adaptateur Bluetooth n'est pas appairable.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/discover.ui:54
#, kde-format
msgid "Scanning..."
msgstr "Analyse en cours..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/discover.ui:74
#, kde-format
msgid "Manual PIN:"
msgstr "PIN manuel :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/discover.ui:102
#, kde-format
msgid "0000"
msgstr "0000"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/fail.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard"
msgid "Restart the wizard"
msgstr "Redémarrer l'assistant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/fail.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Button that closes the wizard"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/fail.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the wizard fail"
msgid "The setup of the device has failed"
msgstr "La configuration du périphérique a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/fail.cpp:68
#, kde-format
msgid "The setup of %1 has failed"
msgstr "La configuration de %1 a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/pairing.cpp:74
#, kde-format
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Connexion à %1..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/pairing.cpp:105
#, kde-format
msgid "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter"
msgstr "Veuillez introduire le PIN dans votre clavier lorsqu'il apparaît et appuyer sur Entrée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/pairing.cpp:107
#, kde-format
msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears"
msgstr "Veuillez introduire le PIN dans votre périphérique lorsqu'il apparaît"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/pairing.cpp:125
#, kde-format
msgid "Matches"
msgstr "Correspond"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/pairing.cpp:129
#, kde-format
msgid "Does not match"
msgstr "Ne correspond pas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/pairing.cpp:144
#, kde-format
msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one."
msgstr "Veuillez confirmer que le code PIN affiché sur « %1 » correspond à celui de l'assistant."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/success.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds"
msgid "The setup of the device has succeeded"
msgstr "La configuration du périphérique a réussi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wizard/pages/success.cpp:63
#, kde-format
msgid "The setup of %1 has succeeded"
msgstr "La configuration de %1 a réussi"
#. +> plasma5lts
#: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "Envoyer via Bluetooth"
#. +> plasma5lts
#: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Other Bluetooth device"
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#~ msgctxt "This device is an Imaging device"
#~ msgid "Imaging"
#~ msgstr "Imagerie"
#~ msgid "Setup NAP Network"
#~ msgstr "Configurer un réseau NAP"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgid "Enable KDE Bluetooth integration"
#~ msgstr "Activer l'intégration Bluetooth pour KDE"
#~ msgid "Add user account"
#~ msgstr "Ajouter un compte utilisateur"
#~ msgid "Remove user account"
#~ msgstr "Supprimer un compte utilisateur"
#~ msgid "Adapter: %1 (%2)"
#~ msgstr "Adaptateur : %1 (%2)"
#~ msgid "No adapters found. Please connect one."
#~ msgstr "Aucun adaptateur n'a été trouvé. Veuillez en connecter un."
#~ msgid "Re-connect"
#~ msgstr "Reconnecter"
#~ msgctxt "Details of the device"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgctxt "Remove a device from the list of known devices"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "This device are Headphones"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Écouteurs"
#~ msgctxt "This device is of type Audio"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid "Add Device..."
#~ msgstr "Ajouter un périphérique..."
#~ msgctxt "This device is a Tablet"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablette"
#~ msgid "No remote devices have been added"
#~ msgstr "Aucun périphérique distant n'a été ajouté"
#~ msgid "Click here to add a remote device"
#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter un périphérique distant"
#~ msgctxt "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from Bluetooth. The %1 is the name of the bluetooth device"
#~ msgid "%1 is requesting access to this computer"
#~ msgstr "%1 demande l'accès à cet ordinateur"
#~ msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect"
#~ msgid "Trust and Authorize"
#~ msgstr "Faire confiance et autoriser"
#~ msgctxt "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct, %1 is the remote bluetooth device and %2 is the pin"
#~ msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2"
#~ msgstr "%1 demande si le code PIN est correct : %2"
#~ msgctxt "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a pair action, %1 is the name of the bluetooth device"
#~ msgid "PIN needed to pair with %1"
#~ msgstr "Le code PIN est nécessaire pour l'appariement à %1"
#~ msgctxt "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a Bluetooth device, %1 is the name of the Bluetooth device"
#~ msgid "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do it below."
#~ msgstr "Pour pouvoir apparier cet ordinateur à %1, vous devez saisir un code PIN. Veuillez le faire ci-dessous."
#~ msgctxt "Name of the device"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "Alias of the device"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgctxt "Physical address of the device"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgctxt "Device is paired"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Apparié"
#~ msgctxt "Device is blocked"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloqué"
#~ msgctxt "Device is trusted"
#~ msgid "Trusted"
#~ msgstr "Fiable"
#~ msgid "ObexFtp Daemon"
#~ msgstr "Démon ObexFtp"
#~ msgid "Enable KDE Bluetooth Integration"
#~ msgstr "Activer l'intégration Bluetooth pour KDE"
#~ msgid "Bluetooth Transfer"
#~ msgstr "Transfert Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module"
#~ msgstr "Module du Centre de Configuration pour les transferts Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth Send File Helper"
#~ msgstr "Assistant d'envoi de fichiers via Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth Send Files"
#~ msgstr "Envoi d'un fichier via Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth Wizard"
#~ msgstr "Assistant Bluetooth"
#~ msgid "Please, confirm that the PIN displayed on \"%1\" matches the wizard one."
#~ msgstr "Veuillez confirmer que le code PIN affiché sur « %1 » correspond à celui de l'assistant."
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Réception"
#~ msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect "
#~ msgid "Authorize Only"
#~ msgstr "Autoriser seulement"
#~ msgctxt "Button to accept the incoming file transfer and show a Save as... dialog that will let the user choose where will the file be downloaded to"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
#~ msgctxt "Find Bluetooth device"
#~ msgid "Find Device..."
#~ msgstr "Chercher un périphérique..."
#~ msgid "Default adapter: %1 (%2)"
#~ msgstr "Adaptateur par défaut : %1 (%2)"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Developer and Maintainer"
#~ msgstr "Développeur et mainteneur"
#~ msgid "Pick a new alias for %1"
#~ msgstr "Choisir un nouvel alias pour %1"
#~ msgctxt "'Require PIN' option value"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgctxt "'Require PIN' option value"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Toujours"
#~ msgctxt "'Permissions' option value"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Lecture seule"
#~ msgctxt "'Permissions' option value"
#~ msgid "Modify and Read"
#~ msgstr "Modification et lecture"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Partage"
#~ msgid "Share Files:"
#~ msgstr "Partager des fichiers :"
#~ msgid "Shared Files"
#~ msgstr "Fichiers partagés"
#~ msgid "Require PIN:"
#~ msgstr "Exiger le PIN :"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Droits d'accès :"
#~ msgid "Shared Folder"
#~ msgstr "Dossier partagé"
#~ msgid "kiobluetooth"
#~ msgstr "kiobluetooth"
#~ msgid "Human Interface Device"
#~ msgstr "Périphérique d'interface homme-machine"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Casque"
#~ msgid "Dial Up Network"
#~ msgstr "Réseau commuté"
#~ msgid "Personal Area Network"
#~ msgstr "Réseau personnel"
#~ msgid "kioobexftp"
#~ msgstr "kioobexftp"
#~ msgid "Can't connect to the device"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au périphérique"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Connexion fermée"
#~ msgid "The device is busy, waiting..."
#~ msgstr "Le périphérique est occupé. Veuillez patienter..."
#~ msgid "Device UUID where the files will be sent"
#~ msgstr "UUID du périphérique où les fichiers seront envoyés"
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "Enable or disable file sharing"
#~ msgstr "Activer ou désactiver le partage de fichiers"
#~ msgid "Whether require the PIN"
#~ msgstr "Décider s'il faut ou non exiger le PIN"
#~ msgid "Allow external devices to modify the shared files"
#~ msgstr "Autoriser les périphériques extérieurs à modifier les fichiers partagés"
#~ msgid "Device to pair with"
#~ msgstr "Périphérique avec lequel effectuer l'appariement"
#~ msgid "999999999; "
#~ msgstr "999999999; "
#~ msgid "KDE Bluetooth System"
#~ msgstr "Système Bluetooth pour KDE"
#~ msgctxt "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed (for example to flight mode), the %1 is the name of the mode"
#~ msgid "Change Bluetooth mode to '%1'?"
#~ msgstr "Changer le mode Bluetooth en %1 ?"
#~ msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "Alejandro Fiestas Olivares"
#~ msgstr "Alejandro Fiestas Olivares"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgctxt "User will see this as: Bluetooth device is asking if the pin is correct It is mostly a fallback"
#~ msgid "Bluetooth device"
#~ msgstr "Périphérique Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Développeur"
#~ msgid "Browse device..."
#~ msgstr "Explorer le périphérique..."
#~ msgid "Bluetooth is Off"
#~ msgstr "Bluetooth est désactivé"
#~ msgid "Turn Bluetooth On"
#~ msgstr "Activer Bluetooth"
#~ msgid "Browse devices"
#~ msgstr "Explorer les périphériques"
#~ msgid "Known Devices"
#~ msgstr "Périphériques connus"
#~ msgid "Configure Bluetooth"
#~ msgstr "Configurer Bluetooth"
#~ msgid "Turn Bluetooth Off"
#~ msgstr "Désactiver Bluetooth"
#~ msgctxt "Number of Bluetooth connected devices"
#~ msgid "%1 connected device"
#~ msgid_plural "%1 connected devices"
#~ msgstr[0] "%1 périphérique connecté"
#~ msgstr[1] "%1 périphériques connectés"
#~ msgid "Send files..."
#~ msgstr "Envoyer des fichiers..."
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Connexion en cours..."
#~ msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered"
#~ msgid "Bluetooth is On"
#~ msgstr "Bluetooth est activé"
#~ msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered"
#~ msgid "Bluetooth is Off"
#~ msgstr "Bluetooth est désactivé"
#~ msgctxt "Re-connect to a bluetooth device"
#~ msgid "Re-connect"
#~ msgstr "Reconnecter"
#~ msgctxt "Disconnect to a bluetooth device"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Déconnecter"
#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Déconnecter"
#~ msgctxt "Connect to a bluetooth device"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"
#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"
#~ msgid "Connecting to: %1"
#~ msgstr "Connexion à : %1"
#~ msgid "Connecting to:"
#~ msgstr "Connexion à :"
#~ msgid "%1: audio service connection timeout"
#~ msgstr "%1 : temps imparti à la connexion au service audio"
#~ msgid "%1: audio service connected and configured"
#~ msgstr "%1 : service audio connecté et configuré"
#~ msgid "Bluetooth Audio Helper"
#~ msgstr "Assistant audio de Bluetooth"
#~ msgid "Device to connect"
#~ msgstr "Périphérique à connecter"
#~ msgid "Bluetooth Input Helper"
#~ msgstr "Auxiliaire d'entrée Bluetooth"
#~ msgid "%1: input service connection timeout"
#~ msgstr "%1 : temps imparti à la connexion au service d'entrée"
#~ msgid "%1: input service connected and configured"
#~ msgstr "%1 : service d'entrée connecté et configuré"
#~ msgid "Bluetooth Network Helper"
#~ msgstr "Assistant réseau Bluetooth"
#~ msgid "%1: Setting up..."
#~ msgstr "%1 : configuration en cours..."
#~ msgid "Bluetooth Network PANU Helper"
#~ msgstr "Assistant réseau PANU Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth File Receiver Helper"
#~ msgstr "Assistant de réception de fichiers via Bluetooth"
#~ msgid "The following compatible services have been found:"
#~ msgstr "Les services compatibles suivants ont été trouvés :"
#~ msgid "Service Selection"
#~ msgstr "Sélection des services"
#~ msgid "%1 has been paired successfully"
#~ msgstr "%1 a été apparié avec succès"
#~ msgctxt "Do not initialize any service of the device"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Do not initialize any service"
#~ msgstr "N'initialiser aucun service"
#~ msgid "Bluetooth is not enabled"
#~ msgstr "Le Bluetooth n'est pas activé."
#~ msgid "Creating OBEX session failed"
#~ msgstr "Échec de la création de session OBEX"
#~ msgid "Shared Folder:"
#~ msgstr "Dossier partagé :"
#~ msgid "Connecting to %1 ..."
#~ msgstr "Connexion à %1 en cours..."
#~ msgid "Find device"
#~ msgstr "Chercher un périphérique"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Scanning for remote devices..."
#~ msgstr "Recherche de services distants..."
#~ msgid "Untitled device"
#~ msgstr "Périphérique sans nom"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1558693)
@@ -1,346 +1,346 @@
# Vincent Pinon , 2017.
# Yoann Laissus , 2019.
# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_nightcolor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-15 15:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-10 16:08+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:31
#, kde-format
msgid "Night Color"
msgstr "Couleur de nuit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:33
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:36
+#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:40
#, kde-format
msgid "Detect Location"
msgstr "Détecter la localisation"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:69
#, kde-format
msgid "Detect location"
msgstr "Détecter la localisation"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:50
+#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:54
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude :"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:63
+#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:67
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude :"
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:112
+#: package/contents/ui/main.qml:133
#, kde-format
msgid "Night Color makes the colors on the screen warmer to reduce eye strain at the time of your choosing."
msgstr ""
+#. +> stable5 plasma5lts
+#: package/contents/ui/main.qml:147
+#, kde-format
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#. +> stable5 plasma5lts
+#: package/contents/ui/main.qml:148
+#, kde-format
+msgid "Times"
+msgstr "Heures"
+
+#. +> stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:149
+#, kde-format
+msgid "Constant"
+msgstr "Constant"
+
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:130
+#: package/contents/ui/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Activate Night Color"
msgstr "Activer la couleur de nuit"
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:145
+#: package/contents/ui/main.qml:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Night Color Temperature: "
msgid "Night Color Temperature:"
msgstr "Température de couleur de nuit :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid "Night Color Temperature: "
msgstr "Température de couleur de nuit :"
#. +> stable5
#: package/contents/ui/main.qml:118
#, kde-format
msgid "Night Color temperature:"
msgstr "Température de couleur de nuit :"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:147
-#, kde-format
-msgid "Location"
-msgstr "Emplacement"
-
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:148
-#, kde-format
-msgid "Times"
-msgstr "Heures"
-
-#. +> stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:149
-#, kde-format
-msgid "Constant"
-msgstr "Constant"
-
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:169
+#: package/contents/ui/main.qml:190
#, kde-format
msgid " K"
msgstr " K"
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:173
+#: package/contents/ui/main.qml:194
#, kde-format
msgctxt "Night colour red-ish"
msgid "Warm"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:179
+#: package/contents/ui/main.qml:200
#, kde-format
msgctxt "Night colour blue-ish"
msgid "Cool"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:192
+#: package/contents/ui/main.qml:213
#, kde-format
msgid "Activation time:"
msgstr ""
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:143
#, kde-format
msgid "Operation mode:"
msgstr "Mode d'opération :"
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:195
+#: package/contents/ui/main.qml:216
#, kde-format
msgid "Sunset to sunrise at current location"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:196
+#: package/contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgid "Sunset to sunrise at manual location"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:197
+#: package/contents/ui/main.qml:218
#, kde-format
msgid "Custom time"
msgstr ""
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:198
+#: package/contents/ui/main.qml:219
#, kde-format
msgid "Always on"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:212
+#: package/contents/ui/main.qml:233
#, kde-format
msgid "Latitude: %1 Longitude: %2"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:221
+#: package/contents/ui/main.qml:242
#, kde-format
msgid "Turn on at:"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:228 package/contents/ui/main.qml:244
+#: package/contents/ui/main.qml:250 package/contents/ui/main.qml:267
#, kde-format
msgid "Input format: HH:MM"
msgstr "Format : HH:MM"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278
#, kde-format
msgid "(HH:MM)"
msgstr "(HH:MM)"
#. +> stable5
#: package/contents/ui/main.qml:270
#, kde-format
msgid "(Input format: HH:MM)"
msgstr "(Format : HH:MM)"
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:237
+#: package/contents/ui/main.qml:259
#, kde-format
msgid "Turn off at:"
msgstr ""
-#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:253
-#, kde-format
-msgid "Transition duration:"
-msgstr "Durée de transition :"
-
-#. +> plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:281
-#, kde-format
-msgid "Transition duration"
-msgstr "Durée de transition"
-
-#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:263
-#, kde-format
-msgid "%1 minute"
-msgid_plural "%1 minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
#. +> stable5
#: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/TimingsView.qml:38
#, kde-format
msgid "Sunrise begins:"
msgstr "Le lever de soleil commence :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Sunrise begins"
msgstr "Le lever de soleil commence"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:270
+#: package/contents/ui/main.qml:276
#, kde-format
-msgid "Input minutes - min. 1, max. 600"
-msgstr "En minutes - min. 1, max. 600"
+msgid "Transition duration:"
+msgstr "Durée de transition :"
#. +> plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:296
+#: package/contents/ui/main.qml:281
#, kde-format
-msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)"
-msgstr "(En minutes - min. 1, max. 600)"
+msgid "Transition duration"
+msgstr "Durée de transition"
#. +> stable5
#: package/contents/ui/main.qml:276 package/contents/ui/TimingsView.qml:52
#, kde-format
msgid "Sunset begins:"
msgstr "Le coucher de soleil commence :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59
#, kde-format
msgid "Sunset begins"
msgstr "Le coucher de soleil commence"
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/main.qml:286
+#, kde-format
+msgid "%1 minute"
+msgid_plural "%1 minutes"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: package/contents/ui/main.qml:293
+#, kde-format
+msgid "Input minutes - min. 1, max. 600"
+msgstr "En minutes - min. 1, max. 600"
+
+#. +> plasma5lts
+#: package/contents/ui/main.qml:296
+#, kde-format
+msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)"
+msgstr "(En minutes - min. 1, max. 600)"
+
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:278
+#: package/contents/ui/main.qml:301
#, kde-format
msgid "Error: Morning is before evening."
msgstr "Erreur : le matin ne précède pas le soir."
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:305
#, kde-format
msgid "Error: Morning not before evening."
msgstr "Erreur : le matin ne précède pas le soir."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:294
+#: package/contents/ui/main.qml:317
#, kde-format
msgid "Error: Transition time overlaps."
msgstr "Erreur : le temps de transition se recouvre."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Night Color Temperature: "
msgid "Night Color begins at %1"
msgstr "Température de couleur de nuit :"
#. +> stable5
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:45
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:59
#, kde-format
msgid "...and ends:"
msgstr "...et termine :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:49
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:69
#, kde-format
msgid "and ends"
msgstr "et termine"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:49
#, kde-format
msgid "Color fully changed at %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:58
#, kde-format
msgid "Night Color begins changing back at %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Normal coloration restored by %1"
msgstr ""
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (revision 1558693)
@@ -1,268 +1,282 @@
# Yoann Laissus , 2019.
# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-13 12:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 21:37+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org"
#. +> trunk5 stable5
-#: kcm.cpp:62
+#: kcm.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. +> trunk5 stable5
-#: kcm.cpp:64
+#: kcm.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
+#. +> trunk5
+#: kcm.cpp:77
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Do not disturb:"
+msgid "Toggle do not disturb"
+msgstr "Ne pas déranger :"
+
#. +> trunk5 stable5
-#: kcm.cpp:161
+#: kcm.cpp:189
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurer les notifications"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:96
#, kde-format
msgid "Show popups"
msgstr "Afficher des fenêtres contextuelles"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:105
#, kde-format
msgid "Show in do not disturb mode"
msgstr "Afficher dans le mode « Ne pas déranger »"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:113
-#: package/contents/ui/main.qml:114
+#: package/contents/ui/main.qml:126
#, kde-format
msgid "Show in history"
msgstr "Afficher dans l'historique"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:119
#, kde-format
msgid "Show notification badges"
msgstr "Afficher les badges de notification"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:131
#, kde-format
msgid "Configure Events..."
msgstr "Configurer les événements..."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:141
#, kde-format
msgid "This application does not support configuring notifications on a per-event basis."
msgstr "Cette application ne permet pas de configurer les notifications selon le type d'événement."
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:31
+#: package/contents/ui/main.qml:32
#, kde-format
msgid "This module lets you manage application and system notifications."
msgstr "Ce module permet de gérer les notifications du système et des applications."
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:61
+#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "Could not find a 'Notifications' widget which is required for displaying notifications."
msgstr "Impossible de trouver un composant graphique « Notifications » nécessaire pour afficher les notifications."
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:72
+#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Vendor and product name"
msgid "Notifications are currently provided by '%1 %2' instead of Plasma."
msgstr "Les notifications sont actuellement fournies par « %1 %2 » au lieu de Plasma."
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/main.qml:76
+#: package/contents/ui/main.qml:77
#, kde-format
msgid "Notifications are currently not provided by Plasma."
msgstr "Les notifications ne sont pas fournies actuellement par Plasma."
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:83
+#: package/contents/ui/main.qml:84
#, kde-format
msgid "Do not disturb:"
msgstr "Ne pas déranger :"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:84
+#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgctxt "Do not disturb when screens are mirrored"
msgid "When screens are mirrored"
msgstr "Lorsque les écrans sont en mode miroir"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:91
+#: package/contents/ui/main.qml:92
#, kde-format
msgid "Show critical notifications"
msgstr "Afficher les notifications importantes"
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/main.qml:100
+#, kde-format
+msgctxt "Turn do not disturb mode on/off with keyboard shortcut"
+msgid "Toggle with:"
+msgstr ""
+
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:98
+#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgid "Critical notifications:"
msgstr "Notifications importantes :"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:99
+#: package/contents/ui/main.qml:111
#, kde-format
msgid "Always keep on top"
msgstr "Maintenir au dessus"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:106
+#: package/contents/ui/main.qml:118
#, kde-format
msgid "Low priority notifications:"
msgstr "Notifications de faible priorité"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:107
+#: package/contents/ui/main.qml:119
#, kde-format
msgid "Show popup"
msgstr "Afficher des infobulles"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:127
+#: package/contents/ui/main.qml:139
#, kde-format
msgid "Popup position:"
msgstr "Position des infobulles :"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:128
+#: package/contents/ui/main.qml:140
#, kde-format
msgctxt "Popup position near notification plasmoid"
msgid "Near the notification icon"
msgstr "A côté de l'icône de notification"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:150
+#: package/contents/ui/main.qml:162
#, kde-format
msgid "Choose Custom Position..."
msgstr "Choisir une position personnalisée..."
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:159 package/contents/ui/main.qml:176
+#: package/contents/ui/main.qml:171 package/contents/ui/main.qml:188
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 seconde"
msgstr[1] "%1 secondes"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:164
+#: package/contents/ui/main.qml:176
#, kde-format
msgid "Hide popup after:"
msgstr "Cacher les infobulles après :"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:186
+#: package/contents/ui/main.qml:198
#, kde-format
msgid "Application progress:"
msgstr "Progression d'une tache dans une application"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:187 package/contents/ui/main.qml:212
+#: package/contents/ui/main.qml:199 package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Show in task manager"
msgstr "Afficher dans le gestionnaire des tâches"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:194
+#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgctxt "Show application jobs in notification widget"
msgid "Show in notifications"
msgstr "Afficher dans les notifications"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:203
+#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgctxt "Keep application job popup open for entire duration of job"
msgid "Keep popup open during progress"
msgstr "Conserver les infobulles ouvertes pendant la progression"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:211
+#: package/contents/ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Notification badges:"
msgstr "Badges de notifications :"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:222
+#: package/contents/ui/main.qml:234
#, kde-format
msgid "Applications:"
msgstr "Applications :"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:223
+#: package/contents/ui/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/PopupPositionPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Popup Position"
msgstr "Position des infobulles"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Application Settings"
msgstr "Configuration des applications"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:117
#, kde-format
msgid "System Services"
msgstr "Services du système"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:183
#, kde-format
msgid "No application or event matches your search term."
msgstr "Aucune application ou événement ne correspond à votre recherche."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Select an application from the list to configure its notification settings and behavior."
msgstr "Sélectionner une application dans la liste pour configurer la façon dont elle affichera des notifications."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1558693)
@@ -1,687 +1,687 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# xavier , 2012, 2013.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2019.
# William Oprandi , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-11 09:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-10 15:19+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Fabien Valthier, Xavier Besnard, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hcoohb@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/dialog_installer.cpp:83
+#: src/dialog_installer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not install the %1 theme."
msgstr "Impossible d'installer le thème « %1 » "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/dialog_installer.cpp:83
+#: src/dialog_installer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Impossible d'installer un thème"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/dialog_installer.cpp:93
+#: src/dialog_installer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Parsing theme..."
msgstr "Analyse du thème en cours..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/dialog_installer.cpp:107
+#: src/dialog_installer.cpp:109
#, kde-format
msgid "This GTK theme can be installed"
msgstr "Ce thème GTK peut être installé"
#. +> stable5 plasma5lts
#: src/dialog_installer.cpp:162
#, kde-format
msgid "This icons theme can be installed"
msgstr "Ce thème d'icônes peut être installé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/dialog_installer.cpp:110
+#: src/dialog_installer.cpp:112
#, kde-format
msgid "This GTK theme cannot be installed"
msgstr "Impossible d'installer ce thème GTK"
#. +> stable5 plasma5lts
#: src/dialog_installer.cpp:165
#, kde-format
msgid "This icons theme cannot be installed"
msgstr "Impossible d'installer ce thème d'icônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/dialog_installer.cpp:124
+#: src/dialog_installer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Installing GTK theme..."
msgstr "Installation d'un thème GTK en cours..."
#. +> stable5 plasma5lts
#: src/dialog_installer.cpp:191
#, kde-format
msgid "Installing icons..."
msgstr "Installation d'icônes en cours..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/dialog_installer.cpp:134
+#: src/dialog_installer.cpp:135
#, kde-format
msgid "GTK Theme Successfully Installed"
msgstr "Thème GTK installé avec succès"
#. +> stable5 plasma5lts
#: src/dialog_installer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Icons Successfully Installed"
msgstr "Les icônes ont été installées avec succès"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/dialog_installer.cpp:137
+#: src/dialog_installer.cpp:138
#, kde-format
msgid "The GTK theme cannot be installed"
msgstr "Impossible d'installer le thème GTK"
#. +> stable5 plasma5lts
#: src/dialog_installer.cpp:204
#, kde-format
msgid "The icons theme cannot be installed"
msgstr "Impossible d'installer le thème d'icônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/dialog_uninstaller.cpp:79
+#: src/dialog_uninstaller.cpp:81
#, kde-format
msgid "Uninstalling GTK theme..."
msgstr "Désinstallation d'un thème GTK en cours..."
#. +> stable5 plasma5lts
#: src/dialog_uninstaller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Uninstalling icons..."
msgstr "Désinstallation des icônes en cours..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/dialog_uninstaller.cpp:90
+#: src/dialog_uninstaller.cpp:92
#, kde-format
msgid "GTK theme successfully uninstalled."
msgstr "Le thème GTK a été désinstallé avec succès."
#. +> stable5 plasma5lts
#: src/dialog_uninstaller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Icons successfully uninstalled."
msgstr "Les icônes ont été désinstallées avec succès."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/dialog_uninstaller.cpp:93
+#: src/dialog_uninstaller.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the GTK theme."
msgstr "Impossible de désinstaller le thème GTK."
#. +> stable5 plasma5lts
#: src/dialog_uninstaller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the icon theme."
msgstr "Impossible de désinstaller le thème d'icônes."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:53
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:55
#, kde-format
msgid "GTK Application Style"
msgstr "Apparence des applications GTK"
#. +> plasma5lts
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure your GTK Applications"
msgstr "Configurer vos applications GTK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:54
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:56
#, kde-format
msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:55
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:57
#, kde-format
msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonio JASR)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:55
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:57
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Développeur principal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:56
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:58
#, kde-format
msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:56
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:58
#, kde-format
msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
msgstr "Développement de fonctionnalités. Prototypage, optimisation de code."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:57
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:59
#, kde-format
msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:57
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ideas, tester, internationalization"
msgstr "Idées, testeur, traduction"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:58
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:60
#, kde-format
msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:58
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:60
#, kde-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Traduction"
#. +> plasma5lts
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:64
#, kde-format
msgid "KDE GTK Config"
msgstr "Configuration GTK de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:101
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Download GTK2 themes..."
msgstr "Télécharger des thèmes GTK..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:102
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:103
#, kde-format
msgid "Download GTK3 themes..."
msgstr "Télécharger des thèmes GTK3..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:103
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Install a local theme..."
msgstr "Installer un thème local..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:104
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:105
#, kde-format
msgid "Uninstall a local theme..."
msgstr "Désinstaller un thème local..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:229
+#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:227
#, kde-format
msgid "Failed to save configuration."
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/dialog_installer.ui:20
#, kde-format
msgid "Installer"
msgstr "Installer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/dialog_installer.ui:35
#, kde-format
msgid "Step 2"
msgstr "Étape 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/dialog_installer.ui:48
#, kde-format
msgid "Select the theme file you want to install:"
msgstr "Sélectionner le fichier du thème que vous voulez installer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/dialog_installer.ui:86
#, kde-format
msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
msgstr "Cliquer sur le bouton « Suivant » pour installer le thème sur votre système."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/dialog_installer.ui:99
#, kde-format
msgid "Step 1"
msgstr "Étape 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/dialog_installer.ui:109
#, kde-format
msgid "Install GTK Theme"
msgstr "Installer un thème GTK"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: src/ui/dialog_installer.ui:54
#, kde-format
msgid "Add GTK Theme"
msgstr "Ajouter un thème GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install)
#. +> stable5
#: src/ui/dialog_installer.ui:254
#, kde-format
msgid "Install Icon Theme"
msgstr "Installer un thème d'icônes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install)
#. +> plasma5lts
#: src/ui/dialog_installer.ui:254
#, kde-format
msgid "Install Icons"
msgstr "Installer des icônes"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/dialog_installer.ui:119
#, kde-format
msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
msgstr "*.tar.gz *.tar | fichier compressé"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> stable5
#: src/ui/dialog_installer.ui:177
#, kde-format
msgid "Add New Icon Theme"
msgstr "Ajouter un nouveau thème d'icônes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> plasma5lts
#: src/ui/dialog_installer.ui:177
#, kde-format
msgid "Add New Icons Theme"
msgstr "Ajouter un nouveau thème d'icônes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14
#, kde-format
msgid "Remove Themes"
msgstr "Désinstaller des thèmes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> stable5 plasma5lts
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121
#, kde-format
msgid "Remove Icon Theme"
msgstr "Désinstaller un thème d'icônes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a GTK theme to uninstall"
msgstr "Sélectionner un thème GTK à désinstaller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98
#, kde-format
msgid "Select an icon theme to uninstall"
msgstr "Sélectionner un thème d'icônes à désinstaller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove GTK Theme"
msgstr "Supprimer un thème GTK"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes)
#. +> plasma5lts
#: src/ui/gui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
""
"
Here you can find more GTK themes to try. You can either download them from the following websites.
"
"
Also you can download it from the opendesktop facilities as suggested below
Saisissez vos données de connexion à freesound pour télécharger la version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez l'aperçu haute qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound).
"
""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Fichiers acquis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Supprimer le fichier courant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Basculer la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Modification des profils pour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Aperçu de l'image"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Problèmes du clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Chercher récursivement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Utiliser des substituts pour les clips manquants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Supprimer les clips sélectionnés"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Afficher le rapport d'affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Trames par seconde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Utiliser par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Vignettes : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr "Dossier projet dans lequel stocker les clips intermédiaires, les vignettes, les aperçus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Profil d'aperçu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Intermédiaire"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Fichiers du projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Clips utilisés par le projet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Clips non-utilisés :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Supprimer fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers du projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Export texte brut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Épaisseur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
+#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:761
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Déconnecté"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Carte Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Rendu du projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favoris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualités"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Taille/Qualité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Paramètre de qualité vidéo (dépend de l'encodeur)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Paramètre de qualité audio ou bitrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Projet comp&let"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zone sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zone de &guide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "jusqu'à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Plus d'options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Traitement parallèle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Vers un fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Générer un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr "Pour une qualité donnée, ajuste le compromis entre le temps d'encodage et la taille du fichier obtenu (un encodage plus rapide résulte en un fichier plus gros)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Vitesse d'encodage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 passes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forcer le progressif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forcer entrelacé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Trame"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Trame basse en premier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Trame haute en premier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Redimensionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Export audio multipiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Incrustation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Rendu en utilisant les clips intermédiaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Ouvrir l'assistant de DVD après le rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Créer un fichier chapitre fondé sur les guides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Ouvrir la fenêtre du navigateur après le rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Lire immédiatement après rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exporter les méta-données"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Tâches en attente d'exécution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Nettoyer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Éteindre l'ordinateur après les rendus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Démarre le Job"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Journal d'erreurs"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Exécuter le script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Supprimer le script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Module Pixbuf (peinture)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Enregistrer le profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Options de réglage de la vitesse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "De la meilleure à la plus mauvaise qualité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Parameters (see MLT documentation)"
msgstr "Paramètres (voir la documentation de MLT)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr "Une ligne d'options par niveau de vitesse, du plus lent au plus rapide"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Séparation de plans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Ajouter un repère"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Séparer les plans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analyser seulement la zone sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Enregistrer le résultat dans les méta-données du clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Longueur minimale de scène"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
+#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1335
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1358
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr "images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Intervalle de couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Relatif"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Méthode de sélection d'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Type &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Modè&le de nom de fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Première image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Durée de l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Afficher les vignettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Nombre d'images à lire (0 pour lire toutes les images)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Acquisition à intervalle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Délai d'acquisition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Signaler avant la capture"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Ajouter un espace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Insérer un espace dans toutes les pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Taille réelle de la FFT :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Clip titre"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
-#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
-#, kde-format
-msgid "Z-Index:"
-msgstr "Index-Z : "
-
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
-#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
-#, kde-format
-msgid "V"
-msgstr "V"
-
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
-#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
-#, kde-format
-msgid "Show background"
-msgstr "Afficher l'arrière-plan"
-
-#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
-#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
-#, kde-format
-msgid "Checkered"
-msgstr "Échiquier"
-
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:184
#, kde-format
-msgid "Template:"
-msgstr "Modèle :"
+msgid "Z-Index:"
+msgstr "Index-Z : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Guides horizontaux"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:286
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Guides verticaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Afficher les guides"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Sélectionner tous les éléments dans le canevas"
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
+#. +> trunk5
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:475
+#, kde-format
+msgid "Z"
+msgstr ""
+
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotation Y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotation Z :"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
-#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
-#, kde-format
-msgid "Letter Spacing"
-msgstr "Espacement des lettres"
-
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:703 src/ui/titlewidget_ui.ui:987
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Cou&leur unie"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
-#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
-#, kde-format
-msgid "Line Spacing"
-msgstr "Espacement des lignes"
-
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:740 src/ui/titlewidget_ui.ui:1021
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "Dé&gradé"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:785
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "&Ombre"
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
+#. +> trunk5 stable5
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:922
+#, kde-format
+msgid "Letter Spacing"
+msgstr "Espacement des lettres"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
+#. +> trunk5 stable5
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:939
+#, kde-format
+msgid "Line Spacing"
+msgstr "Espacement des lignes"
+
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1055
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Bordure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1212
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Éditer le début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1222
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Éditer la fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1247
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1261
#, kde-format, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1275
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver le rapport d'affichage"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
-#. +> trunk5 stable5
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
-#, kde-format
-msgid "Start at"
-msgstr "Démarrer à"
-
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotation X :"
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
+#. +> trunk5 stable5
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
+#, kde-format
+msgid "Start at"
+msgstr "Démarrer à"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
+#. +> trunk5 stable5
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1394 src/ui/titlewidget_ui.ui:1404
+#, kde-format
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
+#. +> trunk5 stable5
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1472
+#, kde-format
+msgid "Show background"
+msgstr "Afficher l'arrière-plan"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
+#. +> trunk5 stable5
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1480
+#, kde-format
+msgid "Checkered"
+msgstr "Échiquier"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
+#. +> trunk5 stable5
+#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1505
+#, kde-format
+msgid "Template:"
+msgstr "Modèle :"
+
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurer les pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "piste"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Saisir la valeur Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations additionnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Valider"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Format d'acquisition :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Dossier par défaut des fichiers projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Installer des types MIME vidéos supplémentaires"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Modules installés"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Codecs disponibles (libavformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codecs vidéos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codecs audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Veuillez choisir le profil vidéo par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Résolution vidéo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erreur lors du chargement des données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Trouvé %1 résultat"
msgstr[1] "Trouvé %1 résultats"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Erreur lors du chargement des données additionnelles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Durée (s)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Bibliothèque audio Freesound"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Bibliothèque vidéo Archive.org"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Bibliothèque graphique Open Clip Art"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Chercher des ressources en ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "lien"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension to the destination file name you chose. However, there is an existing file of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Les fichiers d'aperçu haute qualité sont des fichiers MP3. L'extension « .mp3 » a été ajoutée au nom de fichier que vous avez choisi. Cependant un fichier existant porte déjà ce nom.\n"
"Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Ressource enregistrée vers %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Données importées"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Vous devez être connecté\n"
"pour la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application on your freesound account?"
msgstr "Accès refusé par Freesound. Avez-vous autorisé l'application Kdenlive pour votre compte Freesound ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Démarrage du téléchargement du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Erreur à l'obtention d'un jeton d'accès de freesound"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Essayez un nouvel import pour obtenir une nouvelle connexion à freesound"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Enregistré dans le fichier "
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier. Code d'erreur : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Thème de &couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving your mouse you can select a section of the screen from which to get an average color."
msgstr "Choisissez une couleur sur l'écran. Vous pouvez sélectionner un région de l'écran pour obtenir une couleur moyenne."
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Échelle normale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Échelle de pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Échelle non-linéaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Mise à jour directe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Réinitialiser la valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Afficher %1 dans le montage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#~ msgid "Loudness"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Analyse clip"
#~ msgstr "Analyse du clip"
#~ msgid "Chroma Key"
#~ msgstr "Couleur clé"
#~ msgid "Chroma-Key"
#~ msgstr "Couleur transparente"
#~ msgid "Color based alpha selection"
#~ msgstr "Sélection de canal alpha par la couleur"
#~ msgid "Delta R / A / Hue"
#~ msgstr "Écart R / A / teinte"
#~ msgid "Delta G / B / Chroma"
#~ msgstr "Écart V / B / chroma"
#~ msgid "Delta B / I / I"
#~ msgstr "Écart B / I / I"
#~ msgid "Selection subspace"
#~ msgstr "Sous-espace de sélection"
#~ msgid "Subspace shape"
#~ msgstr "Forme du sous-espace"
#~ msgid "Find effect"
#~ msgstr "Trouver l'effet"
#~ msgid "Find composition"
#~ msgstr "Trouver la composition"
#~ msgid "%1 properties"
#~ msgstr "%1 propriétés"
#~ msgid "Overlay audio waveform"
#~ msgstr "Incruster l'onde audio"
#~ msgid "Video only drag"
#~ msgstr "Déplacer uniquement la vidéo"
#~ msgid "Audio only drag"
#~ msgstr "Déplacer uniquement l'audio"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoris"
#, fuzzy
#~| msgid "Record"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "This will delete all selected clips from timeline"
#~ msgstr "Ceci supprimera tous les clips sélectionnés du montage"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Convertir le clip"
#~ msgid "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
#~ msgstr "Impossible d'effectuer la tâche. Impossible de trouver FFmpeg, veuillez définir l'emplacement dans les paramètres d'environnement de Kdenlive"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "Extraire la coupure du clip"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "Impossible de traiter ce type de clip."
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "Convertir le clip"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "Analyse du clip en cours"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "Attente - conversion de clip"
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "Attente - coupure de clip"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "Attente - analyse du clip"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Écraser le fichier %1"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr "La conversion écrasera les fichiers suivants :"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Conversion"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 clip)"
#~ msgstr[1] "(%1 clips)"
#~ msgid "I-Frame "
#~ msgstr "Image I"
#~ msgid "Found %count I-Frames"
#~ msgstr "Trouvé %count images I"
#~ msgid "Add Clip"
#~ msgstr "Ajouter un clip"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Rapport d'affichage"
#~ msgid "Audio Capture Volume "
#~ msgstr "Volume de l'acquisition audio "
#, fuzzy
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "effet"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "Compositions"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Correction de la couleur"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artistique"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Flouter et cacher"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Amélioration"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Sélection de couleur"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Manipulation alpha"
#~ msgid "Creating audio thumbnails"
#~ msgstr "Création de vignettes audio"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Vignettes audio terminées"
#~ msgid "Couldn't locate "
#~ msgstr "Impossible de localiser"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "Le dossier contient un clip, le supprimer malgré tout ?"
#~ msgstr[1] "Le dossier contient %1 clips, le supprimer malgré tout ?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Le clip séquence %1 n'est pas valable"
#~ msgid "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to your project."
#~ msgstr "Le clip séquence %1 a trop de pistes (%2) pour être importé. Veuillez ajouter des pistes à votre projet."
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Clip découpé automatiquement"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Ajouter un repère"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Supprimer les repères de clip"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Le clip n'a aucun repères"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Supprimer le dossier"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Ajouter un effet à la source"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Supprimer l'effet de la source"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Midifier l'effet sur la source"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Désactiver l'effet"
#~ msgstr[1] "Désactiver les effets"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Activer l'effet"
#~ msgstr[1] "Activer les effets"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Déplacer l'effet de la source"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Supprimer le clip"
#~ msgstr[1] "Supprimer les clips"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Impossible de créer les vignettes audio via FFmpeg, utilisation de MLT"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Arrière-plan transparent pour les images"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "dvgrab version %1 à %2"
#~ msgid "dvgrab utility not found, please install it for firewire capture"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab, veuillez l'installer pour toute capture firewire"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "Le script contient une commande erronée : %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "script"
#~ msgid "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr "Impossible de trouver les codecs suivants sur votre système. Consultez notre manuel en ligne si vous en avez besoin :"
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Audio %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Vidéo %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur : "
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Rechercher dans la liste des effets"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Afficher/cacher la description des effets"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Ajouter l'effet au clip sélectionné"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Afficher toutes les transitions"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Afficher les transitions GPU"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Afficher les effets GPU"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Z"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Groupe %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Douceur d'effacement"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Inverser l'effacement"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Affine"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Corriger le cisaillement Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Corriger le cisaillement X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Corriger le cisaillement Z"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Clip de transparence"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Fichier d'effacement"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverser"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Groupe d'effets"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Réinitialiser le groupe"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Enregistrer le groupe"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Nom du groupe enregistré : "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Effets pour l'élément %1"
#~ msgid "Bin effects for %1"
#~ msgstr "Effets à la source pour %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Effets pour la piste %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "synchroniser les images clés avec le début du clip"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Importer les images clés du clip"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Réinitialiser les images clés après le curseur"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Réinitialiser les images clés avant le curseur"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Synchroniser avec le curseur de le montage"
#~ msgid "Data to import: "
#~ msgstr "Données à importer : "
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Sélectionner des clips dans le montage pour la bibliothèque"
#~ msgid "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr "Maintenance par intérim, compilation croisée vers Windows, portage KF5, correction de bugs, fonctions mineures, mise à jour des profils, etc."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Moniteur d'acquisition"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Animation image par image"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Capturer l'image"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Basculer entre image directe / capturée"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Afficher la dernière image sur la vidéo"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Automatiquement séparer l'audio et la vidéo"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Marges d'affichage incrustées sur le moniteur"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Insérer une zone dans le montage"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Audio seulement"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Vidéo seulement"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Audio et vidéo"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Enregistrer la sélection"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'effet %1 / %2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Aucun clip à encoder"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Créer un script de rendu"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Le script existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Forcer les propriétés"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Impossible d'importer des montages de profil différent."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Ajouter le fichier acquis au projet"
#~ msgid "Recording Preview"
#~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
#~ msgstr "Vous devez déconnecter et reconnecter le moniteur de capture pour appliquer les changements"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Acquisition en cours"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr "Vous devez arrêter la capture en cours pour pouvoir appliquer les changements"
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver ffmpeg ou avconv,\n"
#~ " veuillez installer l'un d'eux pour réaliser des captures d'écran"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr "Votre version de ffmpeg/libav ne prend pas en charge la capture d'écran"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pour filmer l'écran\n"
#~ "appuyez sur le bouton « Enregistrer ».\n"
#~ "Les fichiers seront enregistrés dans : \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Branchez votre caméra et appuyez sur le bouton lecture pour démarrer l'aperçu.\n"
#~ "Les fichiers seront enregistrés dans :\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab,\n"
#~ "Veuillez l'installer pour toute acquisition à partir du port FireWire"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Relier votre caméra à l'ordinateur puis appuyer sur le bouton « Connecter ».\n"
#~ "Les fichiers acquis seront enregistrés dans le dossier :\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n"
#~ "Veuillez vérifier les pilotes et les droits d'accès."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pour lancer la capture vidéo appuyez\n"
#~ "sur le bouton « Lire » ou « Enregistrer ».\n"
#~ "Les fichiers seront enregistrés dans : \n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Déconnecter"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Acquisition arrêtée"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Échec pour démarrer Video4Linux,\n"
#~ "vérifiez vos paramètres..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Échec pour démarrer Decklink,\n"
#~ "vérifiez vos paramètres..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Échec au démarrage de la capture via ffmpeg,\n"
#~ "vérifiez vos paramètres..."
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Acquisition vers %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Échec au démarrage de l'acquisition"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Initialisation en cours..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Espace disponible : %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 images perdues"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Début de la zone : %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Fin de la zone : %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Durée due la zone : %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Supprimer le sous-clip"
#~ msgstr[1] "Supprimer les sous-clips"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Stabilisé"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Impossible d'écrire à l'emplacement : %1"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filtre %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Traitement du clip"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Destination non valable : %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Zone de clip non définie (%1 - %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Le filtre %1 a planté"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Attente du traitement du clip"
#~ msgid "proxy"
#~ msgstr "Intermédiaire"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Attente de l'intermédiaire"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Impossible de créer l'intermédiaire, emplacement vide."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1\n"
#~ "Le projet est corrompu."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Enregistrer la zone"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Envoyer les images vers les graphes couleur"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Affichage en miroir"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Acquisition d'animation image par image"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Acquisition à intervalle"
#~ msgid "Overlay effect"
#~ msgstr "Effet d'incrustation"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Pas d'effet"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Détection des bords"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Éclaircir"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Afficher les vignettes de la séquence"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Supprimer l'image courante"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Configurer l'animation image par image"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " seconde"
#~ msgstr[1] " secondes"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Pas d'image trouvée avant"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Créer une nouvelle séquence"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Saisissez un nom de séquence"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Image acquise"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Prêt à acquérir l'image"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Supprimer l'image %1 du disque ?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Supprimer l'image"
#~ msgid "Cannot use spacer in a locked track"
#~ msgstr "Impossible d'utiliser un séparateur dans une piste verrouillée"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Impossible d'utiliser un séparateur dans une piste au sein d'un groupe"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter la transition"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip à modifier"
#~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
#~ msgstr "Impossible de modifier la durée de plusieurs éléments"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Impossible de modifier un élément au sein d'un groupe"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "L'élément est verrouillé"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur une piste verrouillée"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Ajouter un clip de montage"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Clip pas prêt"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Ajouter %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Sélectionner le clip pour entrer en mode ondulé"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un effet audio au clip"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Le clip se trouve déjà dans le projet"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Supprimer %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Un problème est survenu durant la modification d'un effet"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour mettre à jour l'effet"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip à couper"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler l'action « couper »"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Erreur durant la suppression du clip à %1 sur la piste %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Impossible de trouver la transition à couper"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Impossible de trouver la transition à recoller"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Erreur durant la suppression de la transition à %1 sur la piste %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Transition non valable"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Sélectionner le clip à supprimer"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour la transition"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Supprimer la zone"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "Basculer tous les verrous de pistes"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace (horaire : %1, piste : %2)"
#~ msgid "Clip collision, cannot perform operation"
#~ msgstr "Collision de clips, impossible d'effectuer l'opération"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1, piste %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Impossible de déplacer la transition à la position %1, piste %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Supprimer le groupe sélectionné"
#~ msgstr[1] "Supprimer les groupes sélectionnés"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Supprimer l'élément sélectionné"
#~ msgstr[1] "Supprimer les éléments sélectionnés"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Supprimer la transition sélectionnée"
#~ msgstr[1] "Supprimer les transitions sélectionnées"
#~ msgid "Delete selected items"
#~ msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour la modification de la vitesse"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Scinder le clip"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Grouper le groupe"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Impossible d'insérer le clip."
#~ msgid "Waiting for clip..."
#~ msgstr "En attente du clip..."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Impossible d'insérer le clip..."
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage : %1 sur la piste %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage : %1 sur la piste %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Le redimensionnement du clip a échoué !"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Le redimensionnement de la fin du clip a échoué !"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Impossible de redimensionner"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Redimensionner le début du clip"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Impossible de redimensionner la transition"
#~ msgid "Resize transition end"
#~ msgstr "Fin de la transition redimensionnement"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "Un guide est déjà placé à la position %1"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Sélectionner un clip avant de copier"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Aucun clip n'a été copié"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un clip séquence pour réaliser cette action"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Insérer une nouvelle piste"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Supprimer la piste"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Sélectionnez une transition pour réaliser cette action"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Vous devez sélectionner au moins un clip pour réaliser cette action"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Impossible de scinder la piste audio des clips groupés"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr "Vous devez sélectionner exactement un clip comme référence audio"
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Traitement de l'audio, veuillez patienter."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "La référence pour l'alignement audio doit contenir des données audio."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Référence d'alignement audio encore non définie."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip à aligner."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Impossible de déplacer le clip hors du montage."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à cause d'une collision."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Clip aligné."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Aligner le clip automatiquement"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Aucun espace vide pour placer le clip audio"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le clip : (horodatage : %1, piste : %2)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Impossible de modifier les clips groupés"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip à modifier : (horodatage : %1, piste : %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Sélectionner un clip source pour effectuer l'opération"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Aucune piste cible sélectionnée"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "L'effet se trouve déjà sur la piste"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour mettre à jour l'effet %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'effet à mettre à jour %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Sélectionnez un clip et une transition"
#~ msgid "No clip found"
#~ msgstr "Aucun clip trouvé"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "Aucune donnée d'image clé trouvée dans le clip"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr "Aucun clip et transitions sélectionnés dans le montage pour l'export."
#~ msgid "Save Timeline Selection"
#~ msgstr "Enregistrer la sélection du montage"
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : contenu non valable."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : tractor manquant."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : aucune piste."
#~ msgid "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the timeline (%2)."
#~ msgstr "Le clip séquence sélectionné a besoin de plus de pistes (%1) qu'il n'y a de pistes dans le montage (%2)."
#~ msgid "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr "Pas assez d'espace libre dans les pistes au-dessus ou au-dessous du clip séquence sélectionné : besoin d'espace libre sur %1 pistes pour importer la séquence"
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Géométrie déposée"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Aucune image clé à importer"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Aucun effet pour importer les images clés"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Montage ondulé"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Longueur maximum atteinte"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Onduler le clip"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Piste verrouillée"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Piste cible"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Piste transparente"
#~ msgid "Cannot move transition"
#~ msgstr "Impossible de déplacer la transition"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Déplacer la transition"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Rogner à partir du début : %1 Durée : %2 Décalage : %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr "Position :"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr "Durée :"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr "Sélectionner la durée :"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr "Durée du clip :"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Rogner à partir du début : "
#~ msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
#~ msgstr "Utilisez Ctrl pour redimensionner un seul élément, sinon tous les éléments seront affectés."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Durée :"
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Durée de fondu entrant : "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Durée de fondu sortant : "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr "Déplacez pour ajouter ou redimensionner un effet de fondu."
#~ msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
#~ msgstr "Déplacer l'image-clé au-dessus ou en-dessous du clip pour la supprimer, double-cliquer pour en ajouter une nouvelle."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr "Impossible de trouver les clips nécessaires pour effectuer le découpage rouleau"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Montage en rouleau"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr "Coulissé"
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Toutes les pistes"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Diminuer la taille des pistes"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Agrandir la taille des pistes"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "La transition %1 implique une piste non valable : %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Transition non-valable supprimée : %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du projet.\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Impossible de trouver le premier clip pour effectuer le découpage en vague"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Impossible de trouver le second clip pour effectuer le découpage en vague"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Supprimer le clip du montage"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Supprimer la transition dans le clip"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Ajouter une transition au clip"
#~ msgid "Edit effect %1"
#~ msgstr "Modifier l'effet %1"
#~ msgid "Move guide"
#~ msgstr "Déplacer le guide"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Reconstruire le groupe"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Changer l'état de la piste"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Rechercher le suivant"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Recherche stoppée"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Trouvé : %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Fin du projet atteint"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Non trouvé : %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "DV brut"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "AVI DV type 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "AVI DV type 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Démarrer automatiquement un nouveau fichier sur une scène coupée"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Paramètres additionnels dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr "Ne pas valider les fichiers vidéos durant le chargement d'un projet (plus rapide)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Arrière-plan transparent pour les images importées"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Clips &intermédiaires"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Coins des clips et transitions sur le montage"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "droits"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Séparer automatiquement l'audio et la vidéo"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Piste :"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Vue en direct"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Aperçu de la séquence"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Nom de séquence"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Périphérique d'acquisition"
#~ msgid "Add to project"
#~ msgstr "Ajouter au projet"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuration..."
#~ msgid "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
#~ msgstr "Impossible de lancer les paramètres de couleur de la configuration du système. Veuillez vérifier votre système..."
#~ msgid "Zoom Level: %1/13"
#~ msgstr "Facteur de zoom : %1/13"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: dvdauthor "
#~ "required for creation of DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Programme manquant : dvdauthor "
#~ "nécessaire à la création de DVD
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: genisoimage or mkisofs "
#~ "required for creation of DVD ISO images
"
#~ msgstr ""
#~ "
Programmes manquants : genisoimage ou mkisofs "
#~ "nécessaire à la création d'images ISO de DVD
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: vlc or xine "
#~ "recommended to preview DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Programmes manquants : vlc ou xine "
#~ "recommandés pour l'aperçu des DVD
If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages will stop at this folder.
"
"
Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and spam folder.
"
""
msgstr ""
""
"
Si cette option est sélectionnée, vous serez averti de la présence de courriers électroniques nouveaux / non lus dans ce dossier. De plus, la navigation vers le dossier suivant / précédent dans les messages non lus s'arrêtera à ce dossier.
"
"
Dé-sélectionnez cette option lorsque vous ne voulez pas être averti de la présence de courriers électroniques nouveaux / non lus et que vous souhaitez que ce dossier soit ignoré quand vous naviguez jusqu'au dossier suivant / précédent contenant des messages non lus. Cette fonction est utile pour ignorer tout courrier électronique nouveau / non lu dans la corbeille et dans le dossier des courriers indésirables.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Conserver les réponses dans ce dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail folder."
msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que les réponses que vous faites aux courriers électroniques dans ce dossier soient placées dans le même dossier après envoi, au lieu du dossier configuré des messages envoyés."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Masquer ce dossier dans la boîte de dialogue de sélection des dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog."
msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas que ce dossier soit affiché dans les boîtes de dialogue de sélection des dossiers, comme Aller directement au dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Utiliser l'identité par &défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identité de l'expédi&teur :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr "Sélectionnez l'identité à utiliser lorsque vous rédigez un nouveau courrier électronique ou répondez à un message contenu dans ce dossier. Cela signifie que si vous êtes dans un de vos dossiers de travail, vous pouvez demander à KMail d'utiliser automatiquement l'adresse de courrier électronique, la signature et l'identification ou le chiffrement des clés de l'expéditeur correspondant. Les identités peuvent être configurées dans la boîte de dialogue de configuration principale (« Configuration » / « Configurer KMail » )"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Partager l'état « Non lu » avec tous les utilisateurs"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for all users having access to this folder. If disabled (the default), every user with access to this folder has their own unread state."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'état « Non lu » des messages de ce dossier sera le même pour tous les utilisateurs ayant accès à ce dossier. Si elle est non sélectionnée (réglage par défaut), chaque utilisateur ayant accès à ce dossier aura son propre état « Non lu »."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366
#, kde-format
msgid "You have configured this folder to contain groupware information. That means that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr "Vous avez configuré ce dossier pour contenir des informations des logiciels de groupe de travail. Cela signifie que ce dossier disparaîtra une fois la boîte de dialogue fermée."
#. +> trunk5
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Account"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionner un compte"
#. +> stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionner un compte"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr "Le compte du filtre est absent. Veuillez choisir un compte à utiliser avec le filtre « %1 »"
#. +> trunk5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46
#: folder/folderrequester.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "L'emplacement du dossier était « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Les dossiers suivants peuvent être utilisés pour ce filtre :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75
#: folder/folderrequester.cpp:151 folder/folderrequester.cpp:169
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr "Le dossier du filtre est absent. Veuillez choisir un dossier à utiliser avec le filtre « %1 »"
#. +> trunk5
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Identity"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Identity"
msgstr "Sélectionner une identité"
#. +> stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Identity"
msgstr "Sélectionner une identité"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter \"%1\""
msgstr "L'identité du filtre est absente. Veuillez choisir une identité à utiliser avec le filtre « %1 »"
#. +> trunk5
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select sound"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select sound"
msgstr "Sélectionnez un son"
#. +> stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select sound"
msgstr "Sélectionnez un son"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "Le fichier de son était « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr "Le fichier de son est absent. Veuillez sélectionner un son à utiliser avec le filtre « %1 »"
#. +> trunk5
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Tag"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Tag"
msgstr "Sélectionner une étiquette"
#. +> stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Tag"
msgstr "Sélectionner une étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "L'étiquette était « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr "L'étiquette du filtre est absente. Veuillez choisir une étiquette à utiliser avec le filtre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add Tag..."
msgstr "Ajouter une étiquette..."
#. +> trunk5
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Template"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Template"
msgstr "Sélectionner un modèle"
#. +> stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Template"
msgstr "Sélectionner un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Filter template is missing. Please select a template to use with filter \"%1\""
msgstr "Le modèle du filtre est absent. Veuillez choisir un modèle à utiliser avec le filtre « %1 »"
#. +> trunk5
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Transport"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Transport"
msgstr "Sélectionner un transport"
#. +> stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Transport"
msgstr "Sélectionner un transport"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter \"%1\""
msgstr "Le transport du filtre est absent. Veuillez choisir un transport à utiliser avec le filtre « %1 »"
#. +> trunk5
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select thunderbird filter files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Sélectionnez les fichiers de filtres pour Thunderbird"
#. +> stable5
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Sélectionnez les fichiers de filtres pour Thunderbird"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteraction.cpp:146
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### « action « %1 » non pris en charge »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33
#, kde-format
msgid "Add Header"
msgstr "Ajouter une en-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Avec la valeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220
#, kde-format
msgid "The header name was missing."
msgstr "Le nom d'en-tête est manquant."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226
#, kde-format
msgid "The header value was missing."
msgstr "La valeur d'en-tête est manquante."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Ajouter une étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164
#, kde-format
msgid "No tag selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
#: search/searchpatternedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49
#, kde-format
msgid "KMail Filter"
msgstr "Filtre pour KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123
#, kde-format
msgid "with category"
msgstr "avec la catégorie"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131
#, kde-format
msgid "in address book"
msgstr "dans le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"This defines the preferred address book.\n"
"If it is not accessible, the filter will fallback to the default address book."
msgstr ""
"Ce paramètre définit le carnet d'adresses préféré.\n"
"S'il est non accessible, le filtre utilisera en remplacement le carnet d'adresses par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273
#, kde-format
msgid "Header type selected is unknown."
msgstr "Le type d'en-tête sélectionné est inconnu."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279
#, kde-format
msgid "No addressbook selected."
msgstr "Aucun carnet d'adresses sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31
#, kde-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copier dans ce dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder destination was not defined."
msgstr "Le dossier de destination n'est pas défini."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Déchiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109
#, kde-format
msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!"
msgstr "Avertissement : les messages déchiffrés peuvent être envoyés sur un serveur !"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110
#, kde-format
msgid "
If the email folder that you are filtering into is connected to a remote account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.
"
msgstr "
Si le dossier de courriel dans lequel vous appliquez les filtres est connecté à un compte distant (tel qu'un serveur IMAP) le contenu déchiffré lui sera envoyé.
"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Effacer un message"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53
#, kde-format
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Faites attention. Des messages vont être effacés."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222
#, kde-format
msgid "No encryption key has been selected"
msgstr "Aucune clé de chiffrement n'a été sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260
#, kde-format
msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key"
msgstr "Re-chiffrer les messages chiffrés avec cette clé"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271
#, kde-format
msgid "Warning: Seckey necessary to read emails."
msgstr "Avertissement : la clé secrète est nécessaire pour lire les courriels."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"
Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your secret key to access the contents again.
"
"
If you keep emails stored on an email server and use several clients, each of them must be configured to enable decryption.
"
msgstr ""
"
Une fois qu'un courriel a été chiffré, vous aurez besoin d'une configuration prenant en charge le chiffrement, avec votre clé secrète, pour pouvoir accéder à nouveau au contenu.
"
"
Si vous conservez vos courriels sur un serveur et utilisez plusieurs clients, chacun d'entre eux doit être configuré pour permettre le déchiffrement.
"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27
#, kde-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48
#, kde-format
msgid "Missing command."
msgstr "Commande manquante."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Transmettre à"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105
#, kde-format
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "Le destinataire auquel le message sera transmis."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106
#, kde-format
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Le filtre fera suivre le message au destinataire indiqué ici."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modèle par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125
#, kde-format
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Le modèle de message utilisé pour le transfert"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Définir le modèle de transfert à utiliser avec ce filtre."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Transmettre à %1 avec le modèle par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Transmettre à %1 avec le modèle %2"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63
#, kde-format
msgid "Email address was not defined."
msgstr "Adresse courriel non définie."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35
#, kde-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Déplacer dans ce dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "Faire transiter par"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48
#, kde-format
msgid "No action defined."
msgstr "Aucune action définie."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34
#, kde-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Jouer un son"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound file was not defined."
msgstr "Fichier son non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39
#, kde-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Rediriger vers"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Email address was missing."
msgstr "Adresse courriel manquante."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34
#, kde-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Supprimer une en-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Header name undefined."
msgstr "Nom d'en-tête non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Définir l'adresse de réponse à"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Ré-écrire l'en-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "Header not defined"
msgstr "En-tête non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65
#, kde-format
msgid "Search string is empty."
msgstr "Chaîne de recherche vide."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Par :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40
#, kde-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Envoyer un accusé de réception factice"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "Affiché"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "Distribué"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "Traité"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "Refusé"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "Impossible"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fake type undefined."
msgstr "Type factice non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmer la réception"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41
#, kde-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Définir l'identité à"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mark As"
msgstr "Marquer comme"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44
#, kde-format
msgid "Status not specified."
msgstr "État non spécifié."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Définir le transport à"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Mail transport not defined."
msgstr "Transport de courrier électronique non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Transféré"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "Surveillé"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "Courrier indésirable"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "Courriel normal"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "Action à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115
#, kde-format
msgid "Status is missing."
msgstr "État manquant."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "État non spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status not defined."
msgstr "État non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Veuillez sélectionner une action."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80
#, kde-format
msgid "You can get specific header when you use %{headername}."
msgstr "Vous pouvez obtenir une en-tête spécifique quand vous utilisez %{non d'en-tête}."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Sieve Script"
msgstr "Convertir en un script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer..."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Partager…"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "Fichiers sieve (*.siv);;Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "Convertir en script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Gmail filter %1"
msgstr "Filtres de Gmail %1"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69
#, kde-format
msgid "Procmail filter %1"
msgstr "Filtres de Procmail %1"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. containing no actions or no search rules)."
msgstr "Les filtres suivant n'ont pas été enregistrés car ils étaient non valables (c'est-à-dire, ne contenant aucune action ou règle de recherche)."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Importer des filtres de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Importer des filtres de Evolution"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Importer des filtres de Sylpheed"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Importer des filtres de Procmail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:192
#, kde-format
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Importer des filtres de Balsa"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Importer des filtres de Claws"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import Gmail Filters"
msgstr "Importer des filtres de Gmail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253
#: filter/filterimporterexporter.cpp:275
#, kde-format
msgid "The selected file is not readable. Your file access permissions might be insufficient."
msgstr "Impossible de lire le fichier sélectionné. Vos droits d'accès sur le fichier peuvent être insuffisants."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Exporter des filtres"
#. +> trunk5
#: filter/filterselectiondialog.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Filters"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filters"
msgstr "Sélectionner des filtres"
#. +> stable5
#: filter/filterselectiondialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Filters"
msgstr "Sélectionner des filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130
#: folder/foldertreewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#. +> trunk5
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Filters"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Filters"
msgstr "Filtres non valables"
#. +> stable5
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Invalid Filters"
msgstr "Filtres non valables"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Rejeter"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr "Les filtres suivant sont non valables (c'est-à-dire ne contenant aucune action ou règle de recherche). Rejeter ou éditer les filtres non valables ?"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37
#, kde-format
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Rules"
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter Rules"
msgstr "Règles de filtrage"
#. +> stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Règles de filtrage"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Convert to..."
msgstr "Convertir vers ..."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "KMail filters"
msgstr "Filtres de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Filtres de Thunderbird"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Evolution filters"
msgstr "Filtres de Evolution"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Filtres de Sylpheed"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Procmail filters"
msgstr "Filtres de Procmail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Balsa filters"
msgstr "Filtres de Balsa"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Filtres de Claws"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Icedove Mail filters"
msgstr "Filtres de Icedove"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Gmail filters"
msgstr "Filtres de Gmail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sieve script"
msgstr "Script « Sieve »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critères de filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Actions de filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Appliquer ce filtre aux messages entrants :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "from all accounts"
msgstr "depuis tous les comptes"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "depuis tous les comptes sauf les comptes « IMAP » connectés"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "from checked accounts only"
msgstr "depuis les comptes sélectionnés uniquement"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Appliquer ce filtre aux me&ssages envoyés"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"
The filter will be triggered after the message is sent and it will only affect the local copy of the message.
"
"
If the recipient's copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".
"
msgstr ""
"
Le filtre sera déclenché après l'envoi du message et il n'affectera que la copie locale du message.
"
"
Si la copie du destinataire doit aussi être modifiée, veuillez utiliser « Appliquer ce filtre avant l'envoi des messages ».
"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "Appliquer ce &filtre avant l'envoi des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"
The filter will be triggered before the message is sent and it will affect both the local copy and the sent copy of the message.
"
"
This is required if the recipient's copy also needs to be modified.
"
msgstr ""
"
Le filtre sera déclenché avant l'envoi du message et il affectera à la fois la copie locale et la copie envoyée du message.
"
"
Ceci est nécessaire si la copie du destinataire doit aussi être modifiée.
"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Appliquer ce filtre lors du &filtrage manuel"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders"
msgstr "Appliquer ce filtre sur les courriels entrants dans tous les dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "
The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging to all accounts selected above. This is useful when using local filters with IMAP accounts where new emails may have already been moved to different folders by server-side filters.
"
msgstr "
Ce filtre sera appliqué aux courriels entrants dans tous les dossiers appartenant à tous les comptes sélectionnés ci-dessus. Ceci est utile lors de l'utilisation de filtres locaux avec des comptes IMAP dans lesquels les nouveaux courriels on pu être déjà déplacés dans différents dossiers par des filtres côté serveur.
"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Si ce filtre &correspond, arrêter le processus ici"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Ajouter ce filtre au menu « Appliquer les filtres »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Raccourci :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Ajouter en plus ce filtre à la barre d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icône pour ce dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Lancer le(s) filtre(s) sélectionné(s) sur : "
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Run Now"
msgstr "Lancer maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr "Impossible d'appliquer ce filtre tant qu'aucun dossier n'est sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "No folder selected."
msgstr "Aucun dossier sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters before they can be applied."
msgstr "Certains filtres ont été modifiés mais n'ont pas encore été enregistrés. Vous devez enregistrer vos filtres avant de pouvoir les appliquer."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:468 filter/kmfilterdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Filters changed."
msgstr "Filtres modifiés."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr "Impossible d'appliquer un filtre tant qu'aucun filtre n'est sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:478 filter/kmfilterdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "No filters selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "No filter was imported."
msgstr "Aucun filtre n'a été importé."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Filtres ayant été importés :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Any filter found."
msgstr "Tout filtre trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. "
"You must save your filters before they can be exported."
msgstr ""
"Certains filtres ont été modifiés mais n'ont pas encore été enregistrés. "
" Vous devez enregistrer vos filtres avant de pouvoir les exporter."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr "Impossible de convertir tous les filtres de KMail en scripts « Sieve » mais la tentative est possible : )"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:780 filter/kmfilterdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "Convertir les filtres de KMail en scripts « Sieve » "
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
""
"
This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of the dialog.
"
""
msgstr ""
""
"
Ceci est la liste des filtres définis. Ils sont traités de haut en bas.
"
"
Cliquez sur un filtre pour le modifier en utilisant les contrôles dans la moitié droite de la boîte de dialogue.
Click this button to delete the currently-selected filter from the list above.
"
"
There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.
"
""
msgstr ""
""
"
Cliquez sur ce bouton pour Effacer le filtre actuellement sélectionné de la liste ci-dessous.
"
"
Il n'y a aucun moyen de d'annuler la suppression du filtre une fois qu'il est effacé mais vous pouvez toujours quitter la boîte de dialogue en cliquant le bouton Annuler pour annuler les modifications effectuées.
Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.
"
"
This is useful since the order of the filters in the list determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried first.
"
"
If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.
"
""
msgstr ""
""
"
Cliquez sur ce bouton pour déplacer le filtre sélectionné d'une position vers le haut de la liste ci-dessus.
"
"
Ceci est utile puisque l'ordre des filtres dans la liste définit l'ordre dans lequel ils sont appliqués sur les messages : le filtre le plus en haut est celui essayé en premier.
"
"
Si vous avez cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler ceci en cliquant sur le bouton Bas.
Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.
"
"
This is useful since the order of the filters in the list determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried first.
"
"
If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
""
msgstr ""
""
"
Cliquez sur ce bouton pour déplacer le filtre actuellement sélectionné d'une position vers le bas de la liste ci-dessus.
"
"
Ceci est utile puisque l'ordre des filtres dans la liste définit l'ordre dans lequel ils sont appliqués sur les messages : le filtre le plus en haut est celui essayé en premier.
"
"
Si vous avez cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler ceci en cliquant sur le bouton Haut.
Click this button to move the currently-selected filter to top of list.
"
"
This is useful since the order of the filters in the list determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried first.
"
""
msgstr ""
""
"
Cliquez sur ce bouton pour déplacer le filtre actuellement sélectionné tout en haut de la liste.
"
"
Ceci est utile puisque l'ordre des filtres dans la liste définit l'ordre dans lequel ils sont appliqués sur les messages : le filtre le plus en haut est celui essayé en premier.
Click this button to move the currently-selected filter to bottom of list.
"
"
This is useful since the order of the filters in the list determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried first.
"
""
msgstr ""
""
"
Cliquez sur ce bouton pour déplacer le filtre actuellement sélectionné tout en bas de la liste.
"
"
Ceci est utile puisque l'ordre des filtres dans la liste définit l'ordre dans lequel ils sont appliqués sur les messages : le filtre le plus en haut est celui essayé en premier.
Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, click this button and select Clear followed by OK in the appearing dialog.
"
""
msgstr ""
""
"
Cliquez sur ce bouton pour renommer le filtre actuellement sélectionné.
"
"
Les filtres sont nommés automatiquement, dés lors qu'ils commencent par « < ».
"
"
Si vous avez renommé un filtre accidentellement et que vous voulez que le nommage automatique revienne, cliquez sur ce bouton et sélectionnez Effacer suivi de Ok dans la boîte de dialogue qui apparaîtra.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "En haut"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "En bas"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Tout en haut"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Tout en bas"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:196
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:331
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:490
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le filtre « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:491
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Supprimer un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:497
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Voulez-vous supprimer les filtres sélectionnés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:498
#, kde-format
msgid "Remove Filters"
msgstr "Supprimer des filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:716
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renommer un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renommer le filtre « %1 » en :\n"
"(laisser ce champ vide pour un nommage automatique)"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Applying filter action: %1"
msgstr "Application de l'action du filtre : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:157
#, kde-format
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Une erreur critique est survenue. Le traitement s'arrête ici."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Un problème est apparu lors de l'application de cette action."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Trop d'actions de filtrage dans la règle de filtre %1."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Unknown filter action %1 "
"in filter rule %2. "
"Ignoring it."
msgstr ""
"Action de filtre %1 inconnue "
"dans la règle de filtre %2. "
"Elle sera ignorée."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Any action defined."
msgstr "Toute action définie."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" or normal response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n"
"Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Refusé » ou « Normal »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n"
"Il contient une instruction de traitement marquée comme « Requise » mais qui est inconnue du client de messagerie.\n"
"Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Échec »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" or normal response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n"
"Mais cette demande concerne l'envoi de l'accusé de réception à plus d'une adresse.\n"
"Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Refusé » ou « Normal »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" or normal response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n"
"Mais aucune adresse de réponse n'a été définie.\n"
"Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Refusé » ou « Normal »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" or normal response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n"
"Mais l'adresse de réponse diffère de l'adresse à laquelle la demande d'accusé de réception a été envoyée.\n"
"Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Refusé » ou « Normal »."
#. +> trunk5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Disposition Notification Request"
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Demande d'accusé de réception du message"
#. +> stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Demande d'accusé de réception du message"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Envoi « Re&fusé »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/soundtestwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#. +> trunk5
#: filter/soundtestwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Sound File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Sound File"
msgstr "Choisir un fichier de son"
#. +> stable5
#: filter/soundtestwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Choisir un fichier de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critères"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Apply options"
msgstr "Appliquer des options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Appliquer aux messages entrants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Appliquer aux messages envoyés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Appliquer avant l'envoi des messages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Appliquer lors du filtrage manuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Arrêter le traitement en cas de correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Select File:"
msgstr "Sélectionner un fichier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select file from config:"
msgstr "Sélectionner un fichier depuis la configuration :"
#. +> trunk5
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Accounts Order"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Modifier l'ordre des comptes"
#. +> stable5
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Modifier l'ordre des comptes"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Use custom order"
msgstr "Utiliser un ordre personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderrequester.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderrequester.cpp:141
#, kde-format
msgid "Local Folders"
msgstr "Dossiers locaux"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nouveau sous-dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Créer un nouveau sous-dossier sous le dossier actuellement sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Impossible de créer un dossier : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "La création du dossier a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:147
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Trier les éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "Automatiquement, par la colonne actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "Manuellement, par glisser-déposer"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:500 folder/foldertreeview.cpp:545
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Aller au message suivant non lu dans le dossier %1 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Aller au message suivant non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ne pas aller à"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Vous pouvez commencer à effectuer la saisie pour filtrer la liste des dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreewidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Emplacement : (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (Déconnecté)"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1 (Reached %2% quota)"
msgstr "%1 (%2% du quota atteint)"
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "L'opération a été annulée par l'utilisateur."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Impossible d'archiver le dossier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Archiving failed"
msgstr "Échec de l'archivage"
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Impossible de finaliser le fichier archive."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214
#, kde-format
msgid "Archiving finished"
msgstr "Archivage terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:205
#, kde-format
msgid "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the file '%2'."
msgstr "L'archivage du dossier « %1 » s'est terminé avec succès. L'archive a été enregistrée dans le fichier « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "1 message de taille « %2 » a été archivé."
msgstr[1] "%1 messages d'une taille totale de %2 ont été archivés."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Le fichier d'archivage est de taille %1."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Impossible d'écrire un message dans le dossier d'archivage « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Le téléchargement d'un message dans le dossier %1 a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:356
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Dossier d'archivage %1"
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr "Impossible de créer la structure de dossier pour le dossier « %1 » dans le fichier d'archivage."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des messages pour le dossier %1."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en écriture."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2..."
msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2..."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:183
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "Impossible de faire expirer les messages du dossier %1 : le dossier de destination %2 est introuvable"
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:195
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3..."
msgstr[1] "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3..."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:254
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2."
msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:259
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3."
msgstr[1] "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "La suppression d'anciens messages du dossier %1 a été annulée."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:270
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Le déplacement d'anciens messages du dossier %1 vers le dossier %2 a été annulé."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:278
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "La suppression d'un ancien message du dossier %1 a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:281
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Le déplacement d'anciens messages du dossier %1 vers le dossier %2 a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230
#, kde-format
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Vous ne disposez pas des droits de lecture / d'écriture sur votre dossier « Boîte de réception »."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/mailkernel.cpp:252
#, kde-format
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Le client de messagerie a rencontré une erreur fatale et va s'arrêter maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/mailkernel.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le client de messagerie a rencontré une erreur fatale et va s'arrêter maintenant.\n"
"L'erreur était :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpattern.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpattern.cpp:273
#, kde-format
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(correspond à au moins un des critères suivants)"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpattern.cpp:276
#, kde-format
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(correspond à tous les critères suivants)"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpattern.cpp:279
#, kde-format
msgid "(match all messages)"
msgstr "(correspond à tous les messages)"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Complete Message"
msgstr "Message complet"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Body of Message"
msgstr "Corps du message"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Partout dans les en-têtes"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:60
#, kde-format
msgid "All Recipients"
msgstr "Tous les destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Taille en octets"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Age in Days"
msgstr "Âge en jours"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Message Status"
msgstr "État du message"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Message Tag"
msgstr "Étiquette de message"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Répondre à"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:161 search/searchpatternedit.cpp:162
#, kde-format
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Choisissez ou saisissez votre propre critère"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:622
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Correspond à tous &les critères suivants"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:623
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Correspond à n'importe le&quel des critères suivants"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:625
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Correspond à tous les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:189
#, kde-format
msgid "equal"
msgstr "égal à"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:192
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "différent de"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:195
#, kde-format
msgid "is greater"
msgstr "est supérieur"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:198
#, kde-format
msgid "is less or equal"
msgstr "est inférieur ou égal"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:201
#, kde-format
msgid "is less"
msgstr "est inférieur"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:204
#, kde-format
msgid "is greater or equal"
msgstr "est supérieur ou égal"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:207
#, kde-format
msgid "is in addressbook"
msgstr "est dans le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:210
#, kde-format
msgid "is not in addressbook"
msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216
#, kde-format
msgid "is in category"
msgstr "est dans la catégorie"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:219
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "has an attachment"
msgstr "comporte une pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:222
#, kde-format
msgid "has not an attachment"
msgstr "ne comporte pas de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:225
#, kde-format
msgid "start with"
msgstr "commence par"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:228
#, kde-format
msgid "not start with"
msgstr "ne commence pas par"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:231
#, kde-format
msgid "end with"
msgstr "se termine par"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:234
#, kde-format
msgid "not end with"
msgstr "ne se termine pas par"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:237
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:240
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contient"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:243
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "ne contient pas"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:246
#, kde-format
msgid "has regexp"
msgstr "a « regexp »"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:249
#, kde-format
msgid "not regexp"
msgstr "n'a pas « regexp »"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:263
#, kde-format
msgid "size equals not supported"
msgstr "La condition « la taille est égale à » est non prise en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:266
#, kde-format
msgid "size not equals not supported"
msgstr "La condition « la taille est différente de » est non prise en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403
#: search/searchrule/searchrule.cpp:484
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "« %1 » n'est pas pris en charge avec la condition « %2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:303
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " non implémenté / pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:306
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " non implémenté / pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:309
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " non implémenté / pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:312
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " non implémenté / pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:315
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " non implémenté / pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:318
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " non implémenté / pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:320
#, kde-format
msgid " is not supported"
msgstr " non pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:323
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " non implémenté / pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchruledate.cpp:35
#, kde-format
msgid "Date is not valid."
msgstr "Date non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157
#, kde-format
msgid "Content is not a number."
msgstr "Le contenu n'est pas un nombre."
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:37
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:38
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "Élément d'action"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:39
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:40
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:41
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:42
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:43
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Transféré"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:44
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "Mis en file d'attente"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:45
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:46
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "Surveillé"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:47
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:48
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "Courrier indésirable"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:49
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "Courriel normal"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:50
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Possède une pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249
#, kde-format
msgid "String is empty."
msgstr "La chaîne est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34
#, kde-format
msgid "is equal to"
msgstr "est égal à"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35
#, kde-format
msgid "is not equal to"
msgstr "est différent de"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is after"
msgstr "est supérieur"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is before or equal to"
msgstr "est inférieur ou égal à"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "is before"
msgstr "est inférieur"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "is after or equal to"
msgstr "est supérieur ou égal à"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "est"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33
#, kde-format
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "encrypted"
msgstr "chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "is encrypted"
msgstr "est chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "est égal à"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "est différent de"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "commence par"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42
#, kde-format
msgid "does not start with"
msgstr "ne commence pas par"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44
#, kde-format
msgid "does not end with"
msgstr "ne se termine pas par"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "matches regular expr."
msgstr "correspond à l'expression rationnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47
#, kde-format
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ne correspond pas à l'expression rationnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "is in address book"
msgstr "est dans le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174
#, kde-format
msgid "is not in address book"
msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162
#, kde-format
msgid "has no attachment"
msgstr "ne comporte aucune pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36
#, kde-format
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "est inférieur ou égal à"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "est supérieur ou égal à"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " ko"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Click on button for selecting attachment file"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:46
-#: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:68
+#: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Attachments"
msgid "Select Attachments"
msgstr "Supprimer des pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save..."
msgid "..."
msgstr "Enregistrer..."
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables)
+#. +> trunk5 stable5
+#: snippets/snippetcustomfileattachmentnamewidget.cpp:43
+#: snippets/ui/snippetwidget.ui:215
+#, kde-format
+msgid "Variables"
+msgstr ""
+
#. +> trunk5
#: snippets/snippetselectattachmentdialog.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Attachments"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Attachments"
msgstr "Supprimer des pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
-#: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:59
+#: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgid "Do you want to delete selected attachment?"
msgstr "Voulez-vous supprimer les filtres sélectionnés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Ajouter un fragment"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Modifier un fragment"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?"
"There is no way to undo the removal."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?"
"Il n'existe aucun moyen d'annuler la suppression."
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifier un groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?"
"There is no way to undo the removal."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ainsi que tous ses fragments ?"
"Il n'existe aucun moyen d'annuler la suppression."
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:404 snippets/snippetsmanager.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Fragment %1"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:507
#, kde-format
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Ajouter un fragment..."
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:509
#, kde-format
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Modifier un fragment..."
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:511
#, kde-format
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Supprimer un fragment"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:514
#, kde-format
msgid "Add Group..."
msgstr "Ajouter un groupe..."
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:516
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgstr "Renommer un groupe..."
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:518
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:521
#, kde-format
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Insérer un fragment"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmodel.cpp:547 snippets/snippetsmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Do you want to update snippet?"
msgstr "Voulez-vous mettre à jour le fragment ?"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmodel.cpp:547 snippets/snippetsmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Update snippet"
msgstr "Mettre à jour le fragment"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippettreeview.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Snippet"
msgid "Text Snippets"
msgstr "Insérer un fragment"
#. +> trunk5
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter Values for Variables"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Saisissez des valeurs pour des variables"
#. +> stable5
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Saisissez des valeurs pour des variables"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour « %1 » :"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Make value &default"
msgstr "Définir comme valeur par &défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable this to save the value entered to the right as the default value for this variable"
msgstr "Sélectionnez cette option pour enregistrer la valeur saisie à droite comme valeur par défaut pour cette variable"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the right will be the default value for that variable."
msgstr "Si vous sélectionnez cette option, la valeur saisie à droite sera enregistrée. Si vous utilisez la même variable ultérieurement, même dans un autre fragment, la valeur saisie à droite sera la valeur par défaut pour cette variable."
#. +> trunk5
#: snippets/snippetwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Enter a keyword here to enable fast insertion of this snippet while writing an email. For instance if you choose \"greeting\" as the keyword, you can then type \\greeting in your email and then press the tab key, and it will be replaced with the contents of this snippet."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "message status"
#| msgid "Has Attachment"
msgid "Attachments:"
msgstr "Possède une pièce jointe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "message status"
#| msgid "Has Attachment"
msgid "Attachment:"
msgstr "Possède une pièce jointe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "Fra&gment :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cc)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bcc)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, to)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:98 snippets/ui/snippetwidget.ui:115
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Separate email with a comma"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Email recipient"
#| msgid "To"
msgid "To:"
msgstr "À"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Cc:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Keyword:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Sho&rtcut:"
msgstr "&Raccourci :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Bcc:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Subject of an email."
#| msgid "Subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Objet"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables)
-#. +> trunk5 stable5
-#: snippets/ui/snippetwidget.ui:215
-#, kde-format
-msgid "Variables"
-msgstr ""
-
#. +> trunk5
#: tag/addtagdialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Tag"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tag"
msgstr "Ajouter une étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/addtagdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "L'étiquette %1 existe déjà"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Modifier la couleur du te&xte :"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change &background color:"
msgstr "Modifier la couleur &d'arrière-plan :"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Change fo&nt:"
msgstr "Modifier la &police :"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Italics"
msgstr "&Italique"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "&Icône de l'étiquette de message :"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Racco&urci :"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "Activer le bouton de la barre d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Taille des icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "List Mode"
msgstr "Mode de liste"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icon Mode"
msgstr "Mode des icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Drop your favorite folders here..."
msgstr "Déposez vos dossiers préférés ici..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Resend-To:"
msgstr "Renvoi-à :"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Resend-Cc:"
msgstr "Renvoi-Cc :"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Resend-Bcc:"
msgstr "Renvoi-Bcc :"
#. +> trunk5
#: widgets/redirectdialog.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Redirect Message"
msgctxt "@title:window"
msgid "Redirect Message"
msgstr "Re-diriger un message"
#. +> stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Redirect Message"
msgstr "Re-diriger un message"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select the recipient addresses to redirect to:"
msgstr "Sélectionner les adresses des destinataires vers lesquelles rediriger un message :"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identité :"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transport:"
msgstr "Transport :"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Envoyer maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Envoyer u<érieurement"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Il est impossible de re-diriger le message sans une adresse."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Adresse de redirection vide"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Utiliser la boîte de dialogue de sélection d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all available addresses."
msgstr "Ce bouton ouvre une boîte de dialogue séparée où vous pouvez sélectionner des destinataires parmi toutes les adresses disponibles."
#~ msgid ""
#~ "
This defines the preferred address book. "
#~ "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address book.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ce paramètre définit le carnet d'adresses préféré. "
#~ "S'il est non accessible, le filtre utilisera en remplacement le carnet d'adresses par défaut.
"
#~ msgid "Warning: the encrypted emails will be uploaded back to the server!"
#~ msgstr "Attention : les messages chiffrés seront ré-envoyés sur le serveur !"
#~ msgid ""
#~ "
You will not be able to read the encrypted emails on any other computer or email client unless you have your private key available there.
"
#~ "
Also note that most webmail interfaces don't support encryption, so you will not be able to read the encrypted emails there.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous ne pourrez plus lire les messages chiffrés sur un autre ordinateur ou client de messagerie à moins d'avoir votre clé privée disponible dans ce contexte.
"
#~ "
Remarquez aussi que la plupart des interfaces de messagerie Web ne prennent pas en charge le chiffrement, donc vous ne pourrez pas y lire les messages chiffrés.
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages differently.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "
Cochez ce bouton pour forcer l'affichage de la boîte de dialogue de confirmation.
"
#~ "
Ceci est utile si vous avez défini un ensemble de règles marquant les message pour un téléchargement ultérieur. Sans la possibilité de forcer l'affichage de la boîte de dialogue, ces messages ne pourraient jamais être téléchargés si aucun autre gros message n'était en attente sur le serveur ou si vous vouliez modifier l'ensemble de règles pour un marquage différent des messages.
"
#~ ""
#~ msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
#~ msgstr "Sélectionner les adresses des destinataires vers lesquelles rediriger :"
#~ msgid "Convert to sieve script"
#~ msgstr "Convertir en un script « Sieve »"
#~| msgid "KMail filters"
#~ msgid "GMail filters"
#~ msgstr "Filtres de Gmail"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renommer..."
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Courrier électronique"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Remarques"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tâches"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Freebusy"
#~ msgstr "Disponibilité"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "Con&tenu du dossier :"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Générer des listes de disp&onibilité et activer des alarmes pour :"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Personne"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Administrateurs de ce dossier"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Tous les lecteurs de ce dossier"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre définit quels utilisateurs partageant ce dossier devront obtenir des périodes « Occupé » dans leurs listes de disponibilité et voir les alarmes concernant les évènements ou les tâches figurant dans ce dossier. Ce paramètre ne s'applique qu'aux dossiers « Agenda » et « Tâches » (pour les tâches, ce réglage n'est employé que pour les alarmes).\n"
#~ "\n"
#~ "Exemple de cas d'utilisation : si le directeur partage un dossier avec sa secrétaire, seul le patron devra être marqué comme « Occupé » pour ses réunions, donc il devra choisir « Administrateurs » puisque la secrétaire ne dispose pas des droits d'administration sur le dossier.\n"
#~ "Par ailleurs, si un groupe de travail partage un calendrier pour les réunions de groupe, tous les lecteurs des dossiers devront être marqués comme « Occupé » pour ce qui concerne les réunions.\n"
#~ "Un dossier à l'échelle d'une entreprise contenant des évènements facultatifs devra utiliser « Personne » puisqu'on ne sait pas qui se rendra à ces évènements."
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "Racc&ourci :"
#~ msgid "Import Thunderbird Filters"
#~ msgstr "Importer des filtres de Thunderbird"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Sylpheed Filters"
#~ msgid "Import Icedove Filters"
#~ msgstr "Importer des filtres de Sylpheed"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Émettre un bip"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid ""
#~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.siv|Fichiers sieve (*.siv)\n"
#~ "*|tous les fichiers (*)"
#~ msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Ajouter un filtre"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Modifier un filtre"
#~ msgid "Do you really want to remove filter %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre %1 ?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
#~ msgid "Create Todo/Reminder"
#~ msgstr "Créer une tâche / un rappel"
#~ msgid "Attach inline without attachments"
#~ msgstr "Incorporer sans pièces jointes"
#~ msgid "Attach &inline"
#~ msgstr "&Incorporer"
#~ msgid "Attach as &link"
#~ msgstr "Incorporer comme &lien"
#~ msgid "How should the email be attached?"
#~ msgstr "Comment le courrier électronique doit-il être incorporé ?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters before they can be exported."
#~ msgstr "Certains filtres ont été modifiés mais n'ont pas encore été enregistrés. Vous devez enregistrer vos filtres avant de pouvoir les exporter."
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " jours"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "De : %1\n"
#~ "À : %2\n"
#~ "Objet : %3"
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
#~ msgstr "La suppression des pièces jointes d'un courrier électronique risque d'invalider sa signature."
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Courrier électronique : %1"
#~ msgid "### \"%1 not supported\""
#~ msgstr "### « %1 non pris en charge »"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Rechercher..."
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Sélectionner plusieurs dossiers"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "n'est pas dans la catégorie"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Propriétés d'expiration du courrier électronique"
#~ msgid "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr "Remarque : l'action d'expiration sera appliquée immédiatement après avoir confirmé ces paramètres."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés."
#~ msgid "Please select a different folder than the current folder to expire message into."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier différent de l'actuel, dans lequel placer les messages expirés."
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Inclure ce dossier dans la vérification du courrier électronique"
#~ msgid ""
#~ ""
#~ "
If this option is enabled this folder will be included while checking new emails.
"
#~ "
Uncheck this option if you want to skip this folder while checking new emails.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "
Si cette option est cochée, ce dossier sera inclus dans la vérification des nouveaux courriels.
"
#~ " "
#~ "
Décochez cette option si vous voulez ignorer ce dossier lors de la vérification.
"
#~ ""
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Lorsque le texte est obscur"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Transmettre à"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "Transmettre à"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "Identifiant &utilisateur :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a simple user name or the full email address of the user; the login for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr "L'identifiant utilisateur est le nom d'utilisateur sur le serveur IMAP. Ce peut être un simple nom d'utilisateur ou l'adresse électronique complète de l'utilisateur. L'identifiant de connexion de votre propre compte sur le serveur vous indiquera duquel il est question."
#~ msgctxt "select an email address"
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Sé&lectionner..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Droits d'accès"
#~ msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
#~ msgstr "Remarque : le renommage nécessite les droits en écriture sur le dossier parent."
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ajouter un élément..."
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Modifier un élément..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Supprimer un élément"
#~ msgid "Add ACL"
#~ msgstr "Ajouter une ACL"
#~ msgid "Edit ACL"
#~ msgstr "Modifier une ACL"
#~ msgid "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer vos propres droits d'accès sur ce dossier ? Vous ne pourrez plus y accéder par la suite."
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Ajout"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Écriture"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Droits d'accès personnalisés (%1)"
#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
#~ msgstr "Le type de ressource « %1 » n'est pas disponible."
#~ msgid "Resource '%1' is already set up."
#~ msgstr "La ressource « %1 » est déjà configurée."
#~ msgid "Creating resource instance for '%1'..."
#~ msgstr "Création d'une instance de ressource pour « %1 »..."
#~ msgid "Configuring resource instance..."
#~ msgstr "Configuration de l'instance de ressource..."
#~ msgid "Unable to configure resource instance."
#~ msgstr "Impossible de configurer l'instance de ressource."
#~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
#~ msgstr "Impossible de convertir la valeur du paramètre « %1 » au type requis %2."
#~ msgid "Could not set setting '%1': %2"
#~ msgstr "Impossible d'établir le paramètre « %1 » : %2"
#~ msgid "Resource setup completed."
#~ msgstr "Configuration de la ressource terminée."
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
#~ msgstr "Échec de création de l'instance de ressource : %1"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1558693)
@@ -1,3353 +1,3353 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# xavier , 2012.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
# Ludovic Grossard , 2014.
# Vincent Pinon , 2017, 2018, 2019.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-04 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to compress attachment"
msgstr "Impossible de compresser la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:192
#, kde-format
msgid "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep the original one?"
msgstr "La pièce jointe compressée est plus volumineuse que l'originale. Voulez-vous conserver la version originale ?"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Do not compress"
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:196
#, kde-format
msgid "Compress"
msgstr "Compresser"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:215
#, kde-format
msgid "Failed to attach file"
msgstr "Impossible de joindre le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:288
#, kde-format
msgid "Failed to reload attachment"
msgstr "Impossible de recharger la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Ouvrir avec"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "A&utre..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:355
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:389
#, kde-format
msgid "Failed to attach public key"
msgstr "Impossible de joindre une clé publique"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:403
#, kde-format
msgid "Failed to attach vCard"
msgstr "Impossible de joindre la vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:416
#, kde-format
msgid "Failed to attach text from clipboard"
msgstr "Impossible de joindre le texte du presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:469
#, kde-format
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Joindre une clé &publique..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:473
#, kde-format
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Joindre &ma clé publique"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:476
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:482
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:489
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:498
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:481
-#: composer/composerviewbase.cpp:1782
+#: composer/composerviewbase.cpp:1780
#, kde-format
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Joindre un fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:484
#, kde-format
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:488
#, kde-format
msgid "&Attach Directory..."
msgstr "&Joindre un dossier…"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:492
#, kde-format
msgid "Attach Own vCard"
msgstr "Joindre votre vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:493
#, kde-format
msgid "Own vCard"
msgstr "vCard personnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:497
#, kde-format
msgid "&Attach vCards..."
msgstr "&Joindre des vCards…"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:501
#, kde-format
msgid "&Attach Text From Clipboard..."
msgstr "Joindre le texte du presse-p&apiers…"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:502
#, kde-format
msgid "Attach Text From Clipboard"
msgstr "Joindre le texte du presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Enle&ver la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:515
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "to view"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "to edit"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:538
#, kde-format
msgid "Edit With..."
msgstr "Éditer avec..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Enregistrer la pièce jointe &sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:546
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:556
#, kde-format
msgid "Attachment Pr&operties..."
msgstr "Pr&opriétés de la la pièce jointe..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:557
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:567
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:571
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:708
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:737
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:796
#, kde-format
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
msgstr "KMail n'a pas réussi à écrire la pièce jointe dans un fichier temporaire."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:709
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:738
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:755
#, kde-format
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:754
#, kde-format
msgid "KMail was unable to open the attachment."
msgstr "KMail n'a pas réussi à ouvrir la pièce jointe."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:797
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Impossible d'éditer la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:841
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:844
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier %1 existe.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:894
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:952
#, kde-format
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment joindre ce dossier « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:895
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach directory"
msgstr "Joindre un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Directory"
msgstr "Joindre un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach File"
msgstr "Joindre un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to attach file"
msgstr "Impossible de joindre le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Joindre une clé publique OpenGPG"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Sélectionner la clé publique qui devrait être jointe."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "unnamed attachment"
msgstr "pièce jointe sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1 "
"Size: %2 "
"Encoding: %3 "
"MimeType=%4"
msgstr ""
"Nom : %1 "
"Taille : %2 "
"Encodage : %3 "
"Type MIME=%4"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment name."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment size."
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment encoding."
msgid "Encoding"
msgstr "Chiffrage"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment type."
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
msgid "Compress"
msgstr "Compresser"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
msgid "Suggest Automatic Display"
msgstr "Suggérer l'affichage automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composer.cpp:263
#, kde-format
msgid "No key data for recipients found."
msgstr "Aucune donnée de clé pour le destinataire n'a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer / chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Conserver le marquage, ne pas chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:329
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signer / chiffrer (supprimer le marquage)"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:330
#, kde-format
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Chiffrer (supprimer le marquage)"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:331
#, kde-format
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signer (supprimer le marquage)"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
""
"
Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"
do you want to delete your markup?
"
""
msgstr ""
""
"
La signature / chiffrage intégré de messages HTML est impossible.
"
"
Voulez-vous effacer votre marquage ?
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:335
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Signer / chiffrer le message ?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:511
#, kde-format
msgid "It was not possible to create a message composer."
msgstr "Il a été impossible de créer un éditeur de message."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:520
#, kde-format
msgid "Do you want to resize images?"
msgstr "Voulez-vous redimensionner les images ?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:521
#, kde-format
msgid "Auto Resize Images"
msgstr "Redimensionner automatiquement les images"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:701 composer/composerviewbase.cpp:715
#: composer/composerviewbase.cpp:736
#, kde-format
msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
msgstr "Impossible de résoudre les clés. Veuillez rapporter un bogue."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:931 composer/composerviewbase.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Job cancelled by the user"
msgstr "Travail interrompu par l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"Could not compose message: %1 \n"
" Please report this bug."
msgstr ""
"Impossible d'éditer le message : %1 \n"
" Veuillez rapporter ce bogue."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:938
#, kde-format
msgid "Could not compose message: %1"
msgstr "Impossible d'éditer le message : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1017
#, kde-format
msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
msgstr "Il y a eu des problèmes en essayant de mettre en file le message pour envoi : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Could not autosave message: %1"
msgstr "Impossible de sauvegarder automatiquement le message : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Could not write all data to file."
msgstr "Impossible d'écrire toutes les données dans le fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Could not finalize the file."
msgstr "Impossible de finaliser le fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Could not open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1238
#, kde-format
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"%2\n"
"Reason: %3"
msgstr ""
"Enregistrement automatique du message comme %1 échoué.\n"
"%2\n"
"Motif : %3"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Autosaving Message Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1357
+#: composer/composerviewbase.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Failed to save the message: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le message : %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1778
+#: composer/composerviewbase.cpp:1776
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Le message que vous avez écrit semble faire référence à une pièce jointe mais vous n'avez rien joint.\n"
"Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1781
+#: composer/composerviewbase.cpp:1779
#, kde-format
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Rappel de fichier joint"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1783
+#: composer/composerviewbase.cpp:1781
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "En&voyez tel quel"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1835
+#: composer/composerviewbase.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré qu'il vous sera demandé s'il faut signer ou non ce message.\n"
"Signer ce message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1840 composer/composerviewbase.cpp:1869
+#: composer/composerviewbase.cpp:1838 composer/composerviewbase.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signer le message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1841 composer/composerviewbase.cpp:1870
+#: composer/composerviewbase.cpp:1839 composer/composerviewbase.cpp:1868
#, kde-format
msgctxt "to sign"
msgid "&Sign"
msgstr "&Signer"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1842 composer/composerviewbase.cpp:1871
+#: composer/composerviewbase.cpp:1840 composer/composerviewbase.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Ne pas signer"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1865
+#: composer/composerviewbase.cpp:1863
#, kde-format
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Il y a des préférences de signature conflictuelles pour ces destinataires.\n"
"Signer ce message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1893
+#: composer/composerviewbase.cpp:1891
#, kde-format
msgid "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been configured for this identity."
msgstr "Vous avez demandé de signer ce message, mais aucune clé de signature valable n'a été configurée pour cette identité."
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1897
+#: composer/composerviewbase.cpp:1895
#, kde-format
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Envoyer non signé ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1898
+#: composer/composerviewbase.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Envoyer &non signé"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1915
+#: composer/composerviewbase.cpp:1913
#, kde-format
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Certaines parties de ce message ne seront pas signées.\n"
"L'envoi de messages seulement partiellement signés pourrait violer la politique du site.\n"
"Signer toutes les parties à la place ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1918
+#: composer/composerviewbase.cpp:1916
#, kde-format
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ce message ne sera pas signé.\n"
"L'envoi de messages non signés pourrait violer la politique du site.\n"
"Signer le message à la place ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1922
+#: composer/composerviewbase.cpp:1920
#, kde-format
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signer toutes les parties"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1922
+#: composer/composerviewbase.cpp:1920
#, kde-format
msgid "&Sign"
msgstr "&Signer"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1924
+#: composer/composerviewbase.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Avertissement de message non signé"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1926
+#: composer/composerviewbase.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Send &As Is"
msgstr "En&voyez tel quel"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1971
+#: composer/composerviewbase.cpp:1969
#, kde-format
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Des clés de chiffrement valables ont été trouvées pour tous les destinataires.\n"
"Voulez-vous chiffrer ce message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1973
+#: composer/composerviewbase.cpp:1971
#, kde-format
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"L'examen des préférence de chiffrement des destinataires a montré qu'il vous sera demandé s'il faut chiffrer ou non ce message.\n"
"Chiffrer ce message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1978 composer/composerviewbase.cpp:2011
+#: composer/composerviewbase.cpp:1976 composer/composerviewbase.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Chiffrer ce message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1980
+#: composer/composerviewbase.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signer et chiffr&er"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1981 composer/composerviewbase.cpp:2012
-#: composer/composerviewbase.cpp:2067 composer/keyresolver.cpp:1631
+#: composer/composerviewbase.cpp:1979 composer/composerviewbase.cpp:2010
+#: composer/composerviewbase.cpp:2065 composer/keyresolver.cpp:1631
#: composer/keyresolver.cpp:1674
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1983 composer/composerviewbase.cpp:2072
+#: composer/composerviewbase.cpp:1981 composer/composerviewbase.cpp:2070
#, kde-format
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Signer seulement"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:1984 composer/composerviewbase.cpp:2073
+#: composer/composerviewbase.cpp:1982 composer/composerviewbase.cpp:2071
#, kde-format
msgid "&Send As-Is"
msgstr "En&voyez tel quel"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:2007
+#: composer/composerviewbase.cpp:2005
#, kde-format
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Il y a des préférences de chiffrement conflictuelles pour ces destinataires.\n"
"Signer ce message ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:2013
+#: composer/composerviewbase.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ne pas chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:2035
+#: composer/composerviewbase.cpp:2033
#, kde-format
msgid "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr "Vous avez demandé de chiffrer ce message et d'en chiffrer une copie pour vous-même, mais aucune clé de chiffrement de confiance valable n'a été configurée pour cette identité."
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:2040
+#: composer/composerviewbase.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Envoyer non chiffré ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:2041 composer/keyresolver.cpp:1656
+#: composer/composerviewbase.cpp:2039 composer/keyresolver.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Envoyer &non-chiffré"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:2058
+#: composer/composerviewbase.cpp:2056
#, kde-format
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Certaines parties de ce message ne seront pas chiffrées.\n"
"L'envoi de messages seulement partiellement chiffrés pourrait violer la politique du site et / ou faire fuir des informations sensibles.\n"
"Chiffrer toutes les parties à la place ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:2062
+#: composer/composerviewbase.cpp:2060
#, kde-format
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ce message ne sera pas chiffrées.\n"
"L'envoi de messages non chiffrés pourrait violer la politique du site et / ou faire fuir des informations sensibles.\n"
"Chiffrer le message à la place ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:2067
+#: composer/composerviewbase.cpp:2065
#, kde-format
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Chiffrer toutes les parties"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composerviewbase.cpp:2069
+#: composer/composerviewbase.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Avertissement de message non chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:340
#, kde-format
msgid "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr "Une ou plusieurs de vos clés de chiffrage OpenPGP ou de vos certificats S/MIME configurés ne sont pas suffisamment de confiance pour le chiffrage."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:343
#, kde-format
msgid "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr "Une ou plusieurs de vos clés de chiffrage OpenPGP ou de vos certificats S/MIME pour le destinataire « %1 » ne sont pas suffisamment de confiance pour le chiffrage."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les clés suivantes ne sont que partiellement de confiance : \n"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnu : \n"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les clés ou certificats suivants sont révoqués : \n"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:361
#, kde-format
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Clés de chiffrage de confiance limitée"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:879
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:880
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Une ou plusieurs de vos clés OpenPGP ou de vos certificats S/MIME configurés ne sont pas utilisables pour le chiffrage. Veuillez reconfigurer vos clés de chiffrage ou vos certificats pour cette identité dans la boîte de dialogue de configuration des identités.\n"
"Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont requises plus tard, il vous sera demandé de préciser les clés à utiliser."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:927 composer/keyresolver.cpp:1303
#: composer/keyresolver.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Clés de chiffrage inutilisables"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Une ou plusieurs de vos clés OpenPGP ou de vos certificats S/MIME configurés ne sont pas utilisables pour la signature. Veuillez reconfigurer vos clés de signature ou vos certificats pour cette identité dans la boîte de dialogue de configuration des identités.\n"
"Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont requises plus tard, il vous sera demandé de préciser les clés à utiliser."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:975 composer/keyresolver.cpp:1360
#: composer/keyresolver.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Clés de signature inutilisables"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1294
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"L'examen des préférences de chiffrage des destinataires a montré que le message devrait être chiffré avec OpenPGP, au moins pour certains des destinataires.\n"
"Vous pouvez continuer sans chiffrage pour vous-même mais soyez avertis que vous ne serez pas capable de lire vos propres messages si vous faites ainsi."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"L'examen des préférences de chiffrage des destinataires a montré que le message devrait être chiffré avec S/MIME, au moins pour certains des destinataires.\n"
"Vous pouvez continuer sans chiffrage pour vous-même mais soyez avertis que vous ne serez pas capable de lire vos propres messages si vous faites ainsi."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1354
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this identity."
msgstr ""
"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré que le message devrait être signé avec OpenPGP, au moins pour certains des destinataires ;\n"
"Cependant vous n'avez pas configuré de certificats de signature OpenGPG valable pour cette identité."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ne pas signer avec OpenGPG"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this identity."
msgstr ""
"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré que le message devrait être chiffré avec S/MIME, au moins pour certains des destinataires ;\n"
"Cependant vous n'avez pas configuré de certificats de signature S/MIME valable pour cette identité."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ne pas signer avec S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré qu'il n'y a pas de type commun de signature correspondant à vos clés de signature disponibles.\n"
"Envoyer le message sans le signer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1445
#, kde-format
msgid "No signing possible"
msgstr "Pas de signature possible"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1626
#, kde-format
msgid "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour vous-même (auto-chiffrage). Vous ne pourrez pas déchiffrer vos propres messages si vous les chiffrez."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1630 composer/keyresolver.cpp:1655
#: composer/keyresolver.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Avertissement de clé manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1648
#, kde-format
msgid "You did not select an encryption key for the recipient of this message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour le destinataire de ce message ; par conséquent le message ne sera pas chiffré."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1651
#, kde-format
msgid "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour aucun des destinataires de ce message ; par conséquent le message ne sera pas chiffré."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1663
#, kde-format
msgid "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour l'un des destinataires de ce message : cette personne ne pourra pas déchiffrer le message si vous le chiffrez."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1666
#, kde-format
msgid "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour certains des destinataires de ce message : ces personnes ne pourront pas déchiffrer le message si vous le chiffrez."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Sélection de la clé de chiffrage"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1779
#, kde-format
msgctxt "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please use the plural in the translation"
msgid ""
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Il y a un problème avec le ou les certificats de chiffrage de « %1 ».\n"
"\n"
"Veuillez re-sélectionner le ou les certificats qui devraient être utilisées pour ce destinataire."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please use the plural in the translation"
msgid ""
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\". "
" "
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If there is no suitable certificate in the list you can also search for external certificates by clicking the button: search for external certificates."
msgstr ""
"Aucun certificat de chiffrage valable et de confiance n'a été trouvé pour « %1 ». "
" "
"Sélectionnez le ou les certificats qui devraient être utilisées pour ce destinataire. S'il n'y a aucun certificat approprié dans la liste, vous pouvez également en chercher dans les certificats externes en cliquant sur ce bouton : rechercher des certificats externes."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1835
#, kde-format
msgctxt "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please use the plural in the translation"
msgid ""
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Il y a plus d'un certificat correspondant à « %1 ».\n"
"\n"
"Sélectionner le ou les certificats qui devraient être utilisées pour ce destinataire."
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
msgstr "En attente d'une réponse depuis « %1 » envoyée à « %2 »"
#. +> trunk5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Date"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Date"
msgstr "Sélectionner la date"
#. +> stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select Date"
msgstr "Sélectionner la date"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Store ToDo in:"
msgstr "Stocker les tâches dans : "
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "The selected date must be greater than the current date."
msgstr "La date choisie doit être dans le futur."
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Invalid date"
msgstr "Date non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The selected folder is not valid."
msgstr "Le dossier sélectionné n'est pas valable."
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier non valable"
#. +> trunk5 stable5
-#: helper/messagefactoryng.cpp:432 helper/messagefactoryng.cpp:734
+#: helper/messagefactoryng.cpp:431 helper/messagefactoryng.cpp:733
#, kde-format
msgid "forwarded message"
msgstr "message suivi"
#. +> trunk5 stable5
-#: helper/messagefactoryng.cpp:590
+#: helper/messagefactoryng.cpp:589
#, kde-format
msgid "Receipt: "
msgstr "Reçu : "
#. +> trunk5 stable5
-#: helper/messagefactoryng.cpp:707
+#: helper/messagefactoryng.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est un suivit résumé MIME. Le contenu du message est contenu dans la ou les pièces jointes.\n"
"\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image Format"
msgstr "Sélectionner le format de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select Format..."
msgstr "Sélectionner le format..."
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Comment cela fonctionne ?"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
""
"
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Please verify minimum and maximum values."
msgstr "Veuillez vérifier les valeurs maximales et minimales."
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Error in minimum Maximum value"
msgstr "Erreur avec la valeur minimum du maximum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatically resize images"
msgstr "Redimensionner automatiquement les images"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Ask before resizing"
msgstr "Demander avant de redimensionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Fallback to format:"
msgstr "Revenir au format de secours :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Reduce image to maximum dimension:"
msgstr "Réduire l'image aux dimensions maximales :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Largeur maximale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Hauteur maximale :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Enlarge image to minimum dimension"
msgstr "Agrandir l'image aux dimensions minimales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Minimum width:"
msgstr "Largeur minimale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Minimum height:"
msgstr "Hauteur minimale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:"
msgstr "Sauter les images dont la taille du fichier d'origine est inférieure à :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " Kio"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "Source filter"
msgstr "Filtre de source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Do not filter (All files are included)"
msgstr "Ne pas filtrer (tous les fichiers seront inclus)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Include all files whose names contains one of the patterns"
msgstr "Inclure tous les fichiers dont le nom contient l'un de ces motifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292
#, kde-format
msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns"
msgstr "Exclure tous les fichiers dont le nom contient l'un de ces motifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Motif :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'."
msgstr "Cette ligne permet de définir plusieurs motifs. Séparez les avec « ; »."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, doNotResizePattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:425
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:452
#, kde-format
msgid "Specify patterns separate with ';'"
msgstr "Spécifiez les motifs séparés par « ; »"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:329
#, kde-format
msgid "Image Format"
msgstr "Format de l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:335
#, kde-format
msgid "Resize all images with one of these formats"
msgstr "Redimensionner toute les images avec l'un de ces formats"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:348
#, kde-format
msgid "Resize filename"
msgstr "Nom du fichier redimensionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:377
#, kde-format
msgid "Rename resized images with following pattern:"
msgstr "Renommer les images redimensionnées avec le motif suivant :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Do not filter (All recipients are allowed)"
msgstr "Ne pas filtrer (tous les destinataires seront autorisés)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:411
#, kde-format
msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern"
msgstr "Redimensionner si chaque adresse de courriel contient un de ces motifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:418
#, kde-format
msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern"
msgstr "Redimensionner si une adresse de courriel contient un de ces motifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:438
#, kde-format
msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern"
msgstr "Ne pas redimensionner si chaque adresse de courriel contient un de ces motifs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern"
msgstr "Ne pas redimensionner si une adresse de courriel contient un de ces motifs"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "No text found in Clipboard"
msgstr "Aucun texte dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Define Attachment Name"
msgstr "Définissez le nom de la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Attachment Name:"
msgstr "Nom de la pièce jointe :"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "Clipboard Text"
msgstr "Texte du presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Clé OpenPGP 0x%1"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"
%1
"
msgstr ""
"
Une erreur est survenue pendant la tentative d'exportation de la clé avec le moteur :
"
"
%1
"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exportation de la clé..."
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Contact Type"
msgstr "Type de contact inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid Contact"
msgstr "Contact non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Impossible to generate vCard."
msgstr "Impossible de générer la vCard."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
msgstr "Le retours à la ligne a été demandé, mais aucun texte brut enveloppé n'a été fourni."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
msgstr "Le retours à la ligne n'a pas été demandé, mais aucun texte brut clair n'a été fourni."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and make sure it contains at least one charset for sending."
msgstr "Aucune table de caractères n'est disponible pour l'encodage. Veuillez vérifier votre configuration et assurez vous qu'elle contient au moins une table de caractère pour l'envoi."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'encodage du message en %1 entraînera la perte de certains caractères..\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Certains caractères seront perdus"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perdre des caractères"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Change Encoding"
msgstr "Changer d'encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "User decided to change the encoding."
msgstr "L'utilisateur a décidé de changer d'encodage."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
msgstr "L'encodage sélectionné (%1) ne peut complètement encoder le message."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
msgstr "Impossible d'obtenir la codification du texte pour le jeu de caractère « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name Selection"
msgstr "Sélection de nom"
#. +> trunk5 stable5
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
msgstr "Quel nom le contact « %1 » devrait-il avoir dans votre carnet d'adresse ?"
#. +> trunk5 stable5
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
msgstr "Sélectionnez le dossier de carnet d'adresse où stocker le nouveau contact :"
#. +> trunk5 stable5
#: job/singlepartjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
msgstr "%1 Contenu-Transfert-Encodage ne peut correctement encoder ce message."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Enregistrer la liste de distribution"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save List"
msgstr "Enregistrer la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try again."
msgstr "Il n'y a pas de destinataire dans votre liste. Sélectionnez d'abord des destinataires puis réessayez."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nouvelle liste de distribution"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please enter name:"
msgstr "Veuillez saisir un nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Distribution list with the given name %1 already exists. Please select a different name."
msgstr "Une liste de distribution avec le nom %1 existe déjà. Veuillez choisir un nom différent."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
msgstr "Choisissez le dossier de carnet d'adresses pour y enregistrer le groupe de contact :"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unable to create distribution list: %1"
msgstr "Impossible de créer la liste de distribution : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message."
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Undefined Recipient Type"
msgstr "Type de destinataire indéfini"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientline.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Sélectionnez le type de destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr "Faites la liste des adresses de courriel pour réception de ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditor.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
msgstr[0] "Troncature de la liste des destinataires à %2 de %1 entrée."
msgstr[1] "Troncature de la liste des destinataires à %2 de %1 entrées."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save List..."
msgstr "Enregistrer la liste..."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Enregistrer les destinataires comme liste de distribution"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
msgid "Se&lect..."
msgstr "Sé&lectionner..."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Sélectionnez les destinataires depuis le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status No recipients selected"
msgid "No recipients"
msgstr "Pas de destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
msgid "1 recipient"
msgid_plural "%1 recipients"
msgstr[0] "1 destinataire"
msgstr[1] "%1 destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "To:%1"
msgstr "À : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "CC:%1"
msgstr "Copie : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "BCC:%1"
msgstr "Copie cachée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "Reply-To:%1"
msgstr "Répondre à : %1"
#. +> trunk5
#: recipient/recipientspicker.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Recipient"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Recipient"
msgstr "Sélectionner le destinataire"
#. +> stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "Sélectionner le destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Chercher un service &de catalogue"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add as &Reply-To"
msgstr "Ajouter comme destinataire de &réponse"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add as &To"
msgstr "Ajouter comme des&tinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add as CC"
msgstr "Ajouter en CC"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add as &BCC"
msgstr "Ajouter en &BCC"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:167
#, kde-format
msgid "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. Please adapt the selection."
msgid_plural "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %2. Please adapt the selection."
msgstr[0] "Vous avez sélectionné 1 destinataire. Le nombre maximum de destinataires pris en charge est de %2. Veuillez adapter votre sélection."
msgstr[1] "Vous avez sélectionné %1 destinataires. Le nombre maximum de destinataires pris en charge est de %2. Veuillez adapter votre sélection."
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr "Ne citer que le texte sélectionné lors de réponses"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Conserver la table de caractère originale en répondant ou en faisant suivre quand cela est possible"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Insérer a&utomatiquement la signature"
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36
#, kde-format
msgid "Insert signature above quoted text"
msgstr "Insérer la signature au dessus du texte cité"
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40
#, kde-format
msgid "Prepend separator to signature"
msgstr "Faire précéder le séparateur à la signature"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45
#, kde-format
msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion"
msgstr "Utiliser les adresses indexées à partir des messages pour l'auto-complètement"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46
#, kde-format
msgid "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to appear in the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr "Désactivez cette option si vous voulez que seules les adresses de votre carnet apparaissent dans la liste d'auto-complètement dans le champs d'adresses de l'éditeur."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message composer"
msgstr "Autoriser le point- virgule (« ; ») à être utilisé comme séparateur dans l'éditeur de messages"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55
#, kde-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Utiliser les adresses récentes pour l'auto-complètement"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr "Désactivez cette option si vous ne voulez pas que les adresses récemment utilisés apparaissent dans la liste d'auto-complètement dans le champs d'adresses de l'éditeur."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid "Maximum number of recipient entries:"
msgstr "Nombre maximum d'entrées de destinataires :"
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nom des pièces jointes compatible avec Outlook"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67
#, kde-format
msgid "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names containing non-English characters"
msgstr "Activez cette option pour que Outlook ™ comprenne les noms des pièces jointes qui contiennent des caractères non anglais"
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71
#, kde-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Passage à la ligne à la colonne :"
#. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81
#, kde-format
msgid "Improve plain text version of HTML message"
msgstr "Améliorer la version du texte brut du message HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85
#, kde-format
msgid "Warn before sending unencrypted messages"
msgstr "Avertir avant d'envoyer des messages non chiffrés"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89
#, kde-format
msgid "Warn before sending unsigned messages"
msgstr "Avertir avant d'envoyer des messages non signés"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Avertir si les certificats ou les clés expire bientôt (configurez le seuil ci-dessous)"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97
#, kde-format
msgid "The minimum number of days that the signature certificate should be valid before issuing a warning"
msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat de signature devrait être valable avant l'émission d'un avertissement"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101
#, kde-format
msgid "The minimum number of days that the CA certificate should be valid before issuing a warning"
msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat CA devrait être valable avant l'émission d'un avertissement"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117
#, kde-format
msgid "The minimum number of days that the root certificate should be valid before issuing a warning"
msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat racine devrait être valable avant l'émission d'un avertissement"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109
#, kde-format
msgid "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid before issuing a warning"
msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat de chiffrage devrait être valable avant l'émission d'un avertissement"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113
#, kde-format
msgid "The minimum number of days that all certificates in the chain should be valid before issuing a warning"
msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels tous les certificats de la chaîne devrait être valable avant l'émission d'un avertissement"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121
#, kde-format
msgid "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own identity"
msgstr "Lors du chiffrement de courriels, toujours chiffrer également le certificat de ma propre identité"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125
#, kde-format
msgid "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
msgstr "Toujours afficher la liste des clés de chiffrement pour choisir celle que vous voudrez utiliser"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#| msgid "To"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "To Field Address"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "To Field Last Name"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:51
#, kde-format
msgid "To Field First Name"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "To Field Name"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:59
#, kde-format
msgid "From"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "From Field Address"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:63
#, kde-format
msgid "From Field Last Name"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "From Field First Name"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "From Field Name"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#| msgid "CC"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:75
#, kde-format
msgid "CC Field Address"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:78
#, kde-format
msgid "CC Field Last Name"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "CC Field First Name"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "CC Field Name"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attachment Name:"
msgid "Attachment"
msgstr "Nom de la pièce jointe :"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove Attachment"
msgid "Number Of Attachments"
msgstr "Enle&ver la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title column attachment name."
#| msgid "Name"
msgid "Names"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "Filenames"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Names and Sizes"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Date/Time"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:106
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:145
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:107
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Day Of Week"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:109
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:112
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:110
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Date (%1)"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:115
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:118
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:116
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Time (%1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:121
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:122
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:124
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:126
#, kde-format
msgid "Last Year"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:127
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:129
#, kde-format
msgid "Next Year"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:130
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Month Number"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:133
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Day Of Month"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:136
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Week Number"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:139
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:141
#, kde-format
msgid "Month Name Short"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:142
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:144
#, kde-format
msgid "Month Name Long"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:148
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Day Of Week Name Short"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:151
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:153
#, kde-format
msgid "Day Of Week Name Long"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:154
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:156
#, kde-format
msgid "Year Last Month"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:159
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:162
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:160
+#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:163
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user forgot to attach his attachment. Do not add space between words."
msgid "attachment,attached"
msgstr "pièce jointe,pièces jointes,joint"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:288
#, kde-format
msgid "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to create a mail dispatcher?"
msgstr "Le répartiteur de messagerie n'est pas configuré, aucun courriel ne peut être envoyé. Voulez-vous en créer un nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:289
#, kde-format
msgid "No mail dispatcher."
msgstr "Pas de répartiteur de messagerie."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:301
#, kde-format
msgid "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make it online?"
msgstr "Le répartiteur de messagerie est hors-ligne, aucun courriel ne peut être envoyé. Voulez-vous le faire passer en ligne ?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:302
#, kde-format
msgid "Mail dispatcher offline."
msgstr "Répartiteur de messagerie hors-ligne."
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid ""
#~ "To:"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "À :"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid ""
#~ "CC:"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "CC :"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid ""
#~ "BCC:"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "BCC :"
#~ "%1"
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Remplacer le préfi&xe reconnu par « Re : »"
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Remplacer le préfixe reconnu par « &Fwd : »"
#~ msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
#~ msgstr "Avertir si l'adresse du receveur n'est pas dans le certificat"
#~ msgid "AutoDetect Language"
#~ msgstr "Détecter automatiquement la langue"
#, fuzzy
#~| msgid "Use recent addresses for autocompletion"
#~ msgid "Use Baloo search for autocompletion"
#~ msgstr "Utiliser les adresses récentes pour l'auto-complètement"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgid "Disable this option if you do not want baloo search addresses to appear in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr "Désactivez cette option si vous ne voulez pas que les adresses récemment utilisés apparaissent dans la liste d'auto-complètement dans le champs d'adresses de l'éditeur."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&Insert"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert HTML"
#~ msgstr "&Insérer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&Insert"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "&Insérer"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hauteur :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Rechercher"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Insert File"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Insérer un fichier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~| msgid "BCC"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "BCC"
#, fuzzy
#~| msgid "Lose Characters"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Perdre des caractères"
#, fuzzy
#~| msgid "Lose Characters"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Perdre des caractères"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "Image"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&Insert"
#~ msgid "Insert HTML"
#~ msgstr "&Insérer"
#~ msgid "I've linked 1 file to this email:"
#~ msgstr "J'ai associé 1 fichier à ce courriel :"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "Start of the filename for an image"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\""
#~ msgstr "L'éditeur externe n'a pas pu être démarré. Veuillez vérifier la commande « %1 »"
#~ msgid "Error was found when we started external editor."
#~ msgstr "Une erreur a été rencontrée en démarrant l'éditeur externe."
#~ msgid "External Editor Closed"
#~ msgstr "Éditeur externe fermé"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The external editor is still running."
#~ "Do you want to stop the editor or keep it running?"
#~ "Stopping the editor will cause all your unsaved changes to be lost."
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur externe est toujours ouvert."
#~ "Voulez-vous arrêter l'éditeur ou le laisser ouvert ?"
#~ "L'arrêt de l'éditeur entraînera la perte de toute les données qui ne sont pas enregistré."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "External Editor Running"
#~ msgstr "Éditeur externe ouvert"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop Editor"
#~ msgstr "Arrêter l'éditeur"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Editor Running"
#~ msgstr "Conserver l'éditeur ouvert"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Select Image Format"
#~ msgid "Select email from contact"
#~ msgstr "Sélectionner le format de l'image"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Échec d'importation de la vCard"
#~ msgid "Unable to access %1."
#~ msgstr "Impossible d'accéder à %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically resize images"
#~ msgid "Automatically expand groups"
#~ msgstr "Redimensionner automatiquement les images"
#~ msgid "Recent Addresses"
#~ msgstr "Adresses récentes"
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "Join&dre"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insérer un fichier"
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Éditer les adresses récentes..."
#~ msgid "Write to format"
#~ msgstr "Écrire dans le format"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Autocorrection Entry"
#~ msgid "Add New Autocorrect"
#~ msgstr "Ajouter une entrée d'autocorrection"
#~ msgid "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for no limit)"
#~ msgstr "La taille maximale en octets que les pièces jointes de courrier électronique sont autorisés à avoir (-1 pour pas de limite)"
#~ msgid "LibreOffice Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorrection de LibreOffice"
#~ msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorrection de KMail / Calligra"
#~ msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
#~ msgstr "La chaine de remplacement est la même que celle à chercher."
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Modifier"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
#~ msgstr "Importer l'autocorrection de LibreOffice"
#~ msgid "Import KMail Autocorrection"
#~ msgstr "Importer l'autocorrection de KMail"
#~ msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
#~ msgstr "La langue a été modifiée. Voulez-vous enregistrer la configuration de la langue précédente ?"
#~ msgid "Save config"
#~ msgstr "Enregistrer la configuration"
#~ msgid "Export Autocorrection File"
#~ msgstr "Exporter le fichier d'autocorrection"
#~ msgid "Archive cannot be opened in read mode."
#~ msgstr "L'archive ne peut être ouverte en lecture."
#~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
#~ msgstr "Importer un fichier d'autocorrection de LibreOffice"
#~ msgid "Enable autocorrection"
#~ msgstr "Activer l'autocorrection"
#~ msgid "Replacement and exception for language:"
#~ msgstr "Exception et langue de remplacement :"
#~ msgid "Si&mple Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorrection si&mple"
#~ msgid "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first character is an uppercase character"
#~ msgstr "Détecte si on commence une nouvelle phrase et s'assure toujours que son premier caractère est une majuscule"
#~ msgid ""
#~ "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
#~ "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir automatiquement la &première lettre d'une phrase en une majuscule\n"
#~ "(par ex. « ma souris. dans cette ville » en « ma souris. Dans cette ville »)"
#~ msgid "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
#~ msgstr "Tous les mots sont vérifiés pour une faute commune provoqué par le maintien de la touche majuscule un peut trop long. Si certains mots doivent commencer par deux majuscules, ces exceptions devraient être ajoutées dans l'onglet « Exceptions »."
#~ msgid ""
#~ "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
#~ " (e.g. PErfect to Perfect)"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir &deux caractères en majuscule en un caractère en majuscule puis un autre en minuscule\n"
#~ " (par ex. « BIentôt » en « Bientôt »)"
#~ msgid "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake which is quite hard to find in formatted text."
#~ msgstr "S'assure qu'il n'y a jamais plus d'un espace, puisqu'il s'agit d'une faute commune qui est particulièrement difficile à trouver dans les textes formatés."
#~ msgid "&Suppress double spaces"
#~ msgstr "&Supprimer les espaces doubles"
#~ msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
#~ msgstr "Les notations fractionnelles les plus fréquentes seront converties quand cela sera possible"
#~ msgid "Re&place 1/2... with ½..."
#~ msgstr "Rem&placer 1/2 par ½..."
#~ msgid "Capitalize name of days"
#~ msgstr "Capitaliser le nom des jours"
#~ msgid "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting that matches the way an Internet browser would show a URL."
#~ msgstr "Détecte la saisie d'une URL (Localisateur de Ressource Uniforme) et fourni et formatage qui correspond à la manière dont les navigateurs internet affichent une URL."
#~ msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
#~ msgstr "Formatage automatique des URL (mode HTML)"
#~ msgid "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or asterisks will be converted to underlined or bold text."
#~ msgstr "Quand vous saisissez _souligner_ ou *gras*, le texte entre tirets bas ou entre astérisques sera automatiquement converti en texte souligné ou gras."
#~ msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
#~ msgstr "Formatage gras, &barré et souligné automatique (mode HTML)"
#~ msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
#~ msgstr "Remplacer 1er... avec 1^er... (HTML mode)"
#~ msgid "Custom &Quotes"
#~ msgstr "Guillemets personnalisés"
#~ msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
#~ msgstr "Remplacer les guillemets simples en guillemets typographiques"
#~ msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
#~ msgstr "Remplacer les guillemets doubles en guillemets typographiques"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in french text"
#~ msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
#~ msgstr "Ajouter des espaces insécables avant chaque ponctuation spécifique à la langue française"
#~ msgid "Ad&vanced Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorrection a&vancée"
#~ msgid "&Enable word replacement"
#~ msgstr "Activ&er le remplacement de mot"
#~ msgid "Re&place"
#~ msgstr "Rem&placer"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "E&xceptions"
#~ msgstr "E&xceptions"
#~ msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
#~ msgstr "Ne pas considérer comme fin de phrase :"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Effacer"
#~ msgid "Accept two uppercase letters in:"
#~ msgstr "Autoriser deux lettres majuscules avec :"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "A&jouter"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporter..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importer..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#~ msgid "External editor can not be started. Please verify command \"%1\""
#~ msgstr "L'éditeur externe n'a pas pu être démarré. Veuillez vérifier la commande « %1 »"
#~ msgid "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message composer."
#~ msgstr "Autoriser le point- virgule (« ; ») à être utilisé comme séparateur dans l'éditeur de messages."
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
#~ msgstr "Nombre maximum de destinataires."
#~ msgid "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for no limit)."
#~ msgstr "La taille maximale en octets que les pièces jointes de courrier électronique sont autorisés à avoir (-1 pour pas de limite)."
#~ msgid "Warn before sending unencrypted messages."
#~ msgstr "Avertir avant d'envoyer des messages non chiffrés."
#~ msgid "Enabled autocorrection"
#~ msgstr "Autocorrection activée"
#~ msgid "Automatically do &bold and underline formatting (HTML mode)"
#~ msgstr "Formatage gras et souligné automatique (mode HTML)"
#~ msgid "Enabled Auto Resize Image"
#~ msgstr "Redimensionnement automatique des images activé"
#~ msgid "Keep Ratio"
#~ msgstr "Conserver les proportions"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr " pt"
#~ msgid "Improve Plain Text of HTML message"
#~ msgstr "Améliorer le texte brut d'un message HTML"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Redimensionnement de l'image"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionner"
#~ msgid "Keep Original Size"
#~ msgstr "Conserver les dimensions originales"
#~ msgid "Keep Image Ratio"
#~ msgstr "Conserver les proportions de l'image"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"
#~ msgid "Select Special Characters"
#~ msgstr "Sélectionnez les caractères spéciaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open file."
#~ msgid "Do not filter"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Pr&opriétés de la la pièce jointe"
#~ msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no limit)."
#~ msgstr "La taille maximum en Mo que les pièces jointes du courrier électronique sont autorisés à avoir (-1 pour pas de limite)."
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgctxt "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr "pièce jointe, joint"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1558693)
@@ -1,3945 +1,3945 @@
# translation of kmail.po to Français
# translation of kmail.po to
# traduction de kmail.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond , 2002, 2004, 2006.
# Gilles CAULIER , 2002,2003.
# Robert Jacolin , 2003,2004.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Jean-Marc DUVAL , 2003,2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Joëlle Cornavin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# JC , 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Matthieu Robin , 2005.
# Ludovic Grossard , 2006.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Sébastien Renard , 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009.
# Geoffray Levasseur , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2009, 2013.
# xavier , 2012.
# Vincent PINON , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
# Thomas Vergnaud , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-18 09:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vergnaud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this one too?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Changed"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "SDID"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select List:"
msgid "Selector"
msgstr "Liste de sélection :"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DKIM Key"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Text"
msgid "Copy Key"
msgstr "Copier du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remo&ve"
msgid "Remove Key"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
msgid "Do you want to delete this key?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la liste « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete list"
msgid "Delete Key"
msgstr "Supprimer la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete list"
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
msgid "Do you want to delete all rules?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la liste « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete list"
msgid "Delete Rules"
msgstr "Supprimer la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message was signed by %1."
msgid "DKIM: valid (signed by %1)"
msgstr "Le message a été signé par « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111
#, kde-format
msgid "DKIM: invalid"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "DKIM: Not signed"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:119
#, kde-format
msgid "DKIM: Should Be Signed by %1"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid "Body Hash was corrupted."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138
#, kde-format
msgid "The domain doesn't exist."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141
#, kde-format
msgid "Missing header From."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature."
msgid "Missing signature."
msgstr "Signature incorrecte."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid signature."
msgid "Invalid query method."
msgstr "Signature non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:150
#, kde-format
msgid "Invalid header canonicalization."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invalid body canonicalization."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unknown Body Hash Algorithm."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature is valid."
msgid "Signature algorithm is invalid."
msgstr "La signature est valable."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One key has been revoked."
msgid "The public key was revoked."
msgstr "Une clé a été révoquée."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature is valid."
msgid "Signature is too large."
msgstr "La signature est valable."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:168
#, kde-format
msgid "Hash Algorithm is unsupported."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:171
#, kde-format
msgid "Public key is too small."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No public key to verify the signature"
msgid "Impossible to verify signature."
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:177
#, kde-format
msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:180
#, kde-format
msgid "The signing domain is only testing DKIM."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Impossible to expand '%1'."
msgid "Impossible to download key."
msgstr "Impossible d'agrandir « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:186 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:210
#, kde-format
msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:189
#, kde-format
msgid "AUID is not in a subdomain of SDID"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:192
#, kde-format
msgid "Problem during converting public key"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature has expired."
msgid "Signature expired"
msgstr "La signature est expirée."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:204
#, kde-format
msgid "Signature created in the future"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature is valid."
msgid "Signature too small"
msgstr "La signature est valable."
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:169
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr "ID de la liste :"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:231
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "À :"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reply To:"
msgstr "Répondre à :"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Reply From:"
msgstr "Répondre depuis :"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:237
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "CC :"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:239
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC :"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:241
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De : "
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sender:"
msgstr "Expéditeur : "
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
#, kde-format
msgid "resent from:"
msgstr "renvoyé depuis :"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:247
#, kde-format
msgid "resent to:"
msgstr "renvoyé à :"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:321
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "Le thème Grantlee « %1 » n'est pas valable."
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99
#: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:393
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Niveau de pourriel :"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Mode d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:448
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr "[vcard]"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Pièces jointes :"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:490
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Sécurité :"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"Probabilité de %1 % d'être un courrier indésirable avec une assurance de %3 %.\n"
"\n"
"Rapport complet :\n"
"Probabilité = %2\n"
"Assurance = %4"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"Ce courriel a %1 % de chance d'être indésirable.\n"
"\n"
"Rapport complet :\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr "Pas d'agent de courrier indésirable"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:201
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "Le résultat du filtre de courrier indésirable n'est pas numérique"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:204
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "Ce seuil n'est pas un nombre correct"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:207
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr "Le résultat du filtre de courrier indésirable ne peut être extrait de l'en-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:210
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Le seuil ne peut être extrait de l'en-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Erreur lors de l'évaluation du résultat de niveau de courrier indésirable"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Rapport complet :\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstylemenumanager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&En-têtes"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstylemenumanager.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Choisir le style d'affichage des en-têtes de messages"
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:132
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "De : "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "À : "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:162
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "CC : "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "BCC : "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Répondre à : "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erreur : signature non vérifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signature correcte"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signature incorrecte"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Aucune signature n'a été trouvée"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Résultats différents pour les signatures"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Aucune information d'état n'est disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "Signature correcte."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "Une clé a expiré."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "La signature est expirée."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Impossible de vérifier : clé manquante."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "Liste de révocation de certificats non disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "La liste de révocation de certificats est trop ancienne."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Impossible de trouver une politique."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Une erreur système est survenue."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Une clé a été révoquée."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223
#, kde-format
msgid "Bad signature."
msgstr "Signature incorrecte."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:602
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:611
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:614
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "L'adresse de l'expéditeur n'est pas stockée dans le %1 utilisé pour signer."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:617
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "Expéditeur : "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:620
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "stocké : "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:642
#, kde-format
msgid "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it to the sender's address %2."
msgstr "Aucune adresse électronique n'est stockée dans le « %1 » utilisé pour signer. De ce fait, il est impossible de la comparer avec l'adresse de l'expéditeur « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr "Impossible d'importer le certificat."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Raison : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Désolé, aucun certificat n'a été trouvé dans ce message."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9
msgid "Certificate import status:"
msgstr "État de l'importation des certificats :"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "1 nouveau certificat importé."
msgstr[1] "%1 nouveaux certificats importés."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "1 certificat non modifié."
msgstr[1] "%1 certificats non modifiés."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "1 nouvelle clé secrète importée."
msgstr[1] "%1 nouvelles clés secrètes importées."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "1 clé secrète non modifiée."
msgstr[1] "%1 clés secrètes non modifiées."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Désolé, il n'y a pas de précisions sur l'importation des certificats."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Précisions sur l'importation des certificats :"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Échec : %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Message encapsulé"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fin du message encapsulé"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Déchiffrer le message"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Veuillez patienter pendant le déchiffrement du message..."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Le message est chiffré pour les clés suivantes :"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135
msgid "Hide Details"
msgstr "Masquer les détails"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62
msgid "unknown key"
msgstr "clé inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34
msgid "Encrypted message"
msgstr "Message chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Message chiffré (déchiffrage indisponible)"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44
msgid "Reason: "
msgstr "Raison : "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56
msgid "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Aucune clé secrète n'a été trouvée pour déchiffrer le message. Il est chiffré pour les clés suivantes :"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Impossible de déchiffrer les données."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin du message chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5
msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr "Nota : Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message en cliquant ici."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7
msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message by clicking here."
msgstr "Remarque : Ce message HTML peut contenir des références externes à des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant ici."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Veuillez patienter pendant la vérification de la signature..."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Le message a été signé par « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Le message a été signé avec la clé « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Le message a été signé par « %3 » le %1 avec la clé « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Le message a été signé par « %2 » avec la clé « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé inconnue « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Le message a été signé avec la clé inconnue « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Impossible de vérifier la validité de la signature."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Le message a été signé par « %2 » (clé numéro : %1)."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la validité de la clé."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La signature est valable et la clé est moyennement sûre."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La signature est valable et la clé est sûre."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La signature est valable et la clé est totalement sûre."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La signature est valable mais la clé n'est pas sûre."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Attention : la signature n'est pas valable."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143
msgid "Invalid signature."
msgstr "Signature non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148
#, kde-format
msgid "Signed by %1."
msgstr "Signé par %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151
msgid "Signature is valid."
msgstr "La signature est valable."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154
msgid "Unknown signature state"
msgstr "État inconnu de la signature"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin du message signé"
#. +> trunk5
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> stable5
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. (Details...)"
msgstr "Ce message est peut-être frauduleux. (Détails...)"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Je confirme qu'il n'est pas frauduleux"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Ajouter à la liste blanche"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Désactiver la détection de l'aspect frauduleux pour tous les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200
#, kde-format
msgid "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the recipient"
msgstr "Ce courrier électronique contient un lien qui s'affiche comme « %1 » dans le texte, mais qui en réalité pointe vers « %2 ». C'est souvent le cas dans les messages frauduleux pour tromper l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145
#, kde-format
msgid "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) instead of a typical textual website address. This is often the case in scam emails."
msgstr "Ce courrier électronique contient un lien qui pointe vers une adresse IP numérique (%1), plutôt qu'une adresse de site web textuelle typique. C'est souvent le cas dans les messages frauduleux."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150
#, kde-format
msgid "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) instead of a typical textual website address. This is often the case in scam emails."
msgstr "Ce courrier électronique contient un lien qui pointe vers une adresse IP hexadécimale (%1), plutôt qu'une adresse de site web textuelle typique. C'est souvent le cas dans les messages frauduleux."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr "Ce courrier électronique contient un lien (%1) qui est redirigé"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is often the case in scam emails."
msgstr "Ce courrier électronique contient un lien (%1) qui contient plusieurs http://. C'est souvent le cas dans les messages frauduleux."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr "Ce courrier électronique contient une URL courte (%1). Elle peut rediriger vers un autre serveur."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr "Ce courrier électronique contient un élément de formulaire. C'est souvent le cas dans les messages frauduleux."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr "Aucune connexion réseau détectée, impossible d'étendre l'URL."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Impossible to expand '%1'."
msgstr "Impossible d'agrandir « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "L'URL court « %1 » redirige vers « %2 »."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné dans l'afficheur"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
msgid "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during printing."
msgstr "Respecter le dépliage ou la réduction des citations, défini dans les paramètres, lors de l'impression."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
msgid "Specifies whether the background color and images are also drawn when the page is printed."
msgstr "Spécifie si la couleur d'arrière-plan et les images sont aussi dessinées quand la page est imprimée"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
msgstr "Toujours afficher les informations de chiffrement / signature lors de l'impression d'un message"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr "Lors d'un rendu HTML, ne pas utiliser de taille de police inférieure à la taille minimale."
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Définit la police à utiliser pour le corps du message"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Définit la police à utiliser pour l'impression"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49
#, kde-format
msgid "Check if url can be a phishing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Fermer la fenêtre du message après réponse ou suivi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Afficher les marques « Déplier / Réduire » pour les citations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the levels of quoted text."
msgstr "Activer cette option pour afficher les différents niveaux de citations. Désactivez-la pour les cacher."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Niveau de réduction automatique :"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Réduire la taille de la police pour les citations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Activer cette option pour afficher les citations dans une police plus petite."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr "Toujours déchiffrer les messages à l'affichage, ou demander avant chaque déchiffrage"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Affichage de la structure du message"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Ne jamais afficher"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Toujours afficher"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Quel type d'en-tête devrait être affiché"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Combien d'en-têtes devraient être affiché"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Préférer le HTML au texte brut"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Autoriser le téléchargement des références d'Internet"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Comment les pièces jointes sont affiché"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr "Spécifie s'il faut réutiliser la couleur de citation après le troisième niveau"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Activer la touche d'accès"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
#, kde-format
msgid "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common techniques used to deceive you"
msgstr "KMail peut analyser les messages pour détecter les courriers électroniques suspectés comme frauduleux en recherchant des techniques couramment employées pour vous tromper"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Liste des courriers électroniques dans la liste blanche des messages frauduleux"
#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Détecter des URL de pistage dans les emails"
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161
#, kde-format
msgid "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition Notifications (for internal use only)"
msgstr "Spécifie la politique par défaut à utiliser pour les notifications de disposition de message (pour un usage interne seul)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165
#, kde-format
msgid "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message (for internal use only)"
msgstr "Spécifie l'action de citation à prendre par défaut lors de la réponse à un message (seulement pour un usage interne)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Inverser les champs expéditeur et destinataire lors des réponses aux réponses"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos réponses, essayez d'activer cette option."
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Envoyer les invitations du logiciel de groupe de travail dans le corps du message"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188
#, kde-format
msgid "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this option."
msgstr "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos invitations, essayez d'activer cette option."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange understands."
msgstr "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft Exchange, a des problèmes pour analyser les courriels de logiciels de groupe de travail respectant les standards. En activant cette option, vous enverrez des invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Envoi d'invitation automatique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200
#, kde-format
msgid "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by hand."
msgstr "Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez plus l'éditeur du courriel. À la place, tous les courriers électroniques d'invitations sont envoyés automatiquement. Si vous souhaitez consulter le courriel avant de l'envoyer, vous pouvez décocher cette option. Cependant, soyez conscient que le texte dans l'éditeur utilise la syntaxe iCalendar, et que vous ne devriez pas essayer de le retoucher à la main."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Supprimer les courriels d'invitations après qu'une réponse a été envoyée"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206
#, kde-format
msgid "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr "Lorsque cette option est activée, les courriels d'invitations auxquels vous avez répondus seront déplacés dans le dossier corbeille, une fois la réponse envoyée correctement."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utiliser une police à largeur fi&xe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les tâches"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les évènements"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les notes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Compatibilité avec les logiciels de groupe de travail et options héritées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to invitation replies"
msgstr "Activer cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) vos réponses aux invitations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Détruire les en-têtes « Fro&m : » / « To : » en réponse aux invitations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to invitations"
msgstr "Activez cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) vos réponses aux invitations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Envoyer les &invitations dans le corps du message"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft Exchange,\n"
"a des problèmes pour analyser des courriels de logiciels de groupe de travail respectant les standards.\n"
"En activant cette option, vous enverrez des invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "&Nommage des invitations compatible avec Exchange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
msgid "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation mails are sent automatically."
msgstr "Lorsque ceci est activé, l'utilisateur ne voit pas la fenêtre de l'éditeur de courriel. Les courriers électroniques d'invitation sont envoyés automatiquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "Envoi d'invitation &automatique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Respecter les paramètres des marques « Déplier / Réduire »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr "Imprimer la couleur d'arrière-plan et les images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details"
msgstr "Toujours afficher les informations de chiffrement / signature"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr "F&orcer l'encodage de caractères :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr "Activer la touche d'accès"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Reduce font size for "ed text"
msgstr "Réduire la taille de la police pour les &citations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Afficher les marqu&es « Déplier / Réduire » pour les citations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:133
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr "&Niveau de réduction automatique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:202
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr "Taille &minimale de police :"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:141
+#: utils/messageviewerutil.cpp:143
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:143
+#: utils/messageviewerutil.cpp:145
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:192
+#: utils/messageviewerutil.cpp:194
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:211
+#: utils/messageviewerutil.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "pièce jointe 1"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:219
+#: utils/messageviewerutil.cpp:221
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:246
+#: utils/messageviewerutil.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "pièce jointe %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:351
+#: utils/messageviewerutil.cpp:353
#, kde-format
msgid "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption when saving?"
msgstr "La partie %1 du message est chiffrée. Voulez-vous conserver le chiffrage lors de l'enregistrement ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:353 utils/messageviewerutil.cpp:366
+#: utils/messageviewerutil.cpp:355 utils/messageviewerutil.cpp:368
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail - Question"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:353
+#: utils/messageviewerutil.cpp:355
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Conserver le chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:354 utils/messageviewerutil.cpp:367
+#: utils/messageviewerutil.cpp:356 utils/messageviewerutil.cpp:369
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ne pas conserver"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:364
+#: utils/messageviewerutil.cpp:366
#, kde-format
msgid "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when saving?"
msgstr "La partie %1 du message est signée. Voulez-vous conserver la signature en enregistrant ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:366
+#: utils/messageviewerutil.cpp:368
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Conserver la signature"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:431 utils/messageviewerutil.cpp:449
-#: utils/messageviewerutil.cpp:467 utils/messageviewerutil.cpp:588
+#: utils/messageviewerutil.cpp:433 utils/messageviewerutil.cpp:451
+#: utils/messageviewerutil.cpp:469 utils/messageviewerutil.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"Could not write to the file "
"%1 "
" "
"%2"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier "
"%1 "
" "
"%2"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:434 utils/messageviewerutil.cpp:452
-#: utils/messageviewerutil.cpp:470
+#: utils/messageviewerutil.cpp:436 utils/messageviewerutil.cpp:454
+#: utils/messageviewerutil.cpp:472
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Erreur d'enregistrement des pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:483
+#: utils/messageviewerutil.cpp:485
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Aucune pièce jointe à enregistrer n'a été trouvée."
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:502
+#: utils/messageviewerutil.cpp:504
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "message"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:519
+#: utils/messageviewerutil.cpp:521
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr "courriers électronique (*.mbox);;tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:531
+#: utils/messageviewerutil.cpp:533
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Enregistrer le message"
msgstr[1] "Enregistrer les messages"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:554
+#: utils/messageviewerutil.cpp:556
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Le message %1 ne peut être chargé."
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:555
+#: utils/messageviewerutil.cpp:557
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Erreur lors du chargement du message"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:557
+#: utils/messageviewerutil.cpp:559
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Impossible de créer le fichier %1."
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:558 utils/messageviewerutil.cpp:570
-#: utils/messageviewerutil.cpp:591
+#: utils/messageviewerutil.cpp:560 utils/messageviewerutil.cpp:572
+#: utils/messageviewerutil.cpp:593
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Erreur de sauvegarde du message"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:569
+#: utils/messageviewerutil.cpp:571
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Impossible d'enregistrer le message."
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:612
+#: utils/messageviewerutil.cpp:614
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ouvrir &avec %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/messageviewerutil.cpp:614
+#: utils/messageviewerutil.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifier avec :"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
#, kde-format
msgid "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr "KMail n'arrive pas à détecter si l'éditeur sélectionné est fermé. Pour éviter la perte de données, la modification de la pièce jointe est abandonnée."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "partie du corps"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Activer le rendu HTML pour ce message."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Charger les références externes depuis Internet pour ce message."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Travailler en ligne."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr "Mettre le compte en ligne."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Déchiffrer le message."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Afficher le détail de la signature."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Masquer le détail de la signature."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr "Afficher les détails de chiffrement."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr "Masquer les détails de chiffrement."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr "Ouvrir la documentation"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Déplier toutes les citations."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Réduire la citation."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erreur de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:566
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Afficher le certificat 0x%1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Ouvrir dans le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copier l'adresse électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Rechercher le contact dans KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Pièce jointe : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Message encapsulé (sujet : %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Message encapsulé"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:842
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Pièce jointe sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:878
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG pour cette opération"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:921
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Ouverture de l'URL..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande %1 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:934
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Chargement des messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:372
#, kde-format
msgid "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not supported."
msgstr "L'effacement d'une pièce jointe depuis un message mailman chiffré ou de type ancien n'est pas pris en charge."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:614
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Supprimer la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:379
#, kde-format
msgid "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "La suppression de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature numérique de ce message."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Ouvrir avec"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "A&utre..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:483 viewer/viewer_p.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:560 viewer/viewer_p.cpp:1763
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:580 viewer/viewer_p.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:588
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Défiler vers"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:594
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:600 viewer/viewer_p.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:625
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr "Répondre à l'auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:633
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr "Répondre à tous"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:639 viewer/viewer_p.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:781
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Le client de messagerie de KDE"
#. +> trunk5
#: viewer/viewer_p.cpp:1334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Attachment: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Afficher les pièces jointes : %1"
#. +> stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Afficher les pièces jointes : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Choix du style d'affichage des pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "En &icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Afficher toutes les pièces jointes en icônes. Cliquez pour les voir."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "Élé&gantes"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Afficher les pièces jointes comme suggéré par l'expéditeur."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1555
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "&Dans le corps du message"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Afficher toutes les pièces jointes dans le corps du message (si possible)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Cachées"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ne pas afficher les pièces jointes dans l'afficheur de messages"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Dans l'en-tête seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Afficher les pièces jointes seulement dans l'en-tête du courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1582
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Utili&ser l'encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1588 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1613 viewer/viewer_p.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Afficher la structure du message"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1636
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "Afficher la sour&ce"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1643
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "Enregistrer le me&ssage..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr "Enregi&strer le format d'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1654
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "&Réinitialiser le format d'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Remonter dans le message"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Descendre dans le message"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Remonter dans le message (plus)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Descendre dans le message (plus)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Changer le mode d'affichage HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Échange le mode d'affichage entre le HTML et le texte brut"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Charger des références externes"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1709 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Énoncer le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1724
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "C&hercher dans le message..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr "Désactiver les émoticônes"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1778
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2002
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Le réseau n'est pas opérationnel."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2002 viewer/viewer_p.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr "Vérifier l'URL contre le hameçonnage"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2005
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr "L'URL %1 n'est pas valable."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2027
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Le site web est malveillant, voulez-vous continuer à l'afficher ?"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malveillant"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier l'adresse électronique"
#. +> trunk5
#: viewer/viewer_p.cpp:2176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message as Plain Text"
msgctxt "@title:window"
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Message en texte brut"
#. +> stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2240
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Message en texte brut"
#. +> trunk5
#: viewer/viewer_p.cpp:2357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Document"
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimer le document"
#. +> stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2421
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2743
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiée dans le presse-papiers."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Impossible de charger le message : %1."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2898
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Impossible de trouver le message."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment %1?"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Ouvrir la pièce jointe %1 ?"
"Remarque : l'ouverture d'une pièce jointe peut compromettre la sécurité de votre système."
#. +> trunk5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Attachment?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Ouvrir la pièce jointe ?"
#. +> stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Ouvrir la pièce jointe ?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr "&Ouvrir avec « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
" "
"H "
"T "
"M "
"L "
" "
"M "
"e "
"s "
"s "
"a "
"g "
"e"
msgstr ""
" "
"M "
"e "
"s "
"s "
"a "
"g "
"e "
" "
"H "
"T "
"M "
"L"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" "
"N "
"o "
" "
"H "
"T "
"M "
"L "
" "
"M "
"e "
"s "
"s "
"a "
"g "
"e"
msgstr ""
" "
"M "
"e "
"s "
"s "
"a "
"g "
"e "
" "
"n "
"o "
"n "
" "
"H "
"T "
"M "
"L"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" "
"P "
"l "
"a "
"i "
"n "
" "
"M "
"e "
"s "
"s "
"a "
"g "
"e "
""
msgstr ""
" "
"M "
"e "
"s "
"s "
"a "
"g "
"e "
" "
"b "
"r "
"u "
"t"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" "
"C "
"a "
"l "
"e "
"n "
"d "
"a "
"r "
" "
"M "
"e "
"s "
"s "
"a "
"g "
"e "
""
msgstr ""
" "
"M "
"e "
"s "
"s "
"a "
"g "
"e "
" "
"c "
"a "
"l "
"e "
"n "
"d "
"a "
"i "
"r "
"e"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
msgstr "Cliquez pour basculer entre HTML, texte brut et calendaire."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/invitationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook. "
"But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail programs can read; so, to people who have email programs that do not understand the invitations, the resulting messages look very odd. "
"People that have email programs that do understand invitations will still be able to work with this."
msgstr ""
"Les invitations sont normalement envoyées sous forme de pièce jointe à un message. Cette option permet de placer les invitations à envoyer dans le texte du courriel ; ceci est nécessaire pour envoyer des invitations et des réponses à Microsoft Outlook. "
" Mais lorsque vous sélectionnez cette option, vous ne disposez plus du texte descriptif que les clients de messagerie peuvent analyser ; et donc, pour les utilisateurs de ces applications ne comprenant pas les invitations, les messages obtenus ont une apparence très étrange. "
" Cependant, les personnes ayant des clients de messagerie comprenant les invitations seront encore en mesure de travailler avec."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Source brute"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
msgstr "Message brut et non modifié tel qu'il est enregistré sur le système de fichiers ou le serveur"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "Source HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr "Code HTML pour afficher le message à l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)"
msgstr "Un traceur de courriel a été détecté et a été bloqué.(Détails...)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 tracker from the company %2 (%3)"
msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)"
msgstr[0] "1 traceur de l'entreprise %2 (%3)"
msgstr[1] "%1 traceurs de l'entreprise %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr "Ouvrir le dossier où la pièce jointe a été enregistrée"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser."
msgstr "Soumettre un formulaire n'est pas autorisé depuis le gestionnaire de courrier électronique. Veuillez ouvrir l'IRL dans un navigateur."
#. +> trunk5
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "vCard Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Affichage de cartes de visites « vCard »"
#. +> stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Affichage de cartes de visites « vCard »"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Next Card"
msgstr "Carte suiva&nte"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Previous Card"
msgstr "Carte &précédente"
#~ msgid "Reply to:"
#~ msgstr "Répondre à :"
#~ msgid "resent from"
#~ msgstr "renvoyé depuis"
#~ msgid "receiver was"
#~ msgid_plural "receivers were"
#~ msgstr[0] "le destinataire était"
#~ msgstr[1] "les destinataires étaient"
#~ msgid "Enable Mail Tracking Url"
#~ msgstr "Activer l'URL de suivi de courriel"
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Cacher la liste complète « À »"
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Afficher la liste complète « À »"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Cacher la liste complète « CC »"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Afficher la liste complète « CC »"
#~ msgid "Hide attachment list."
#~ msgstr "Cacher la liste des pièces jointes."
#~ msgid "Show attachment list."
#~ msgstr "Afficher la liste des pièces jointes."
#~ msgid "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
#~ msgstr "La modification de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature numérique de ce message."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Modifier la pièce jointe"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditer"
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Autoriser la modification des pièces jointes des courriels existants."
#~ msgid "Show HTML Side Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre latérale HTML"
#~ msgid "Show &HTML Side Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre latérale &HTML"
#~ msgid "Show user agent"
#~ msgstr "Afficher le client de messagerie"
#~ msgid "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed."
#~ msgstr "Activer cette option pour afficher des lignes comportant le client de messagerie et l'en-tête « X-Mailer »."
#~ msgid "Enabled ad block"
#~ msgstr "Activer le blocage des publicités"
#~ msgid "Hide advertisement enabled"
#~ msgstr "Masquage des publicités activé"
#~ msgid "Update interval list of adblock"
#~ msgstr "Intervalle de mise à jour de la liste de blocage des publicités"
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Afficher le client de messagerie dans les en-têtes fantaisie"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sans nom"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message by clicking here."
#~ msgstr "Remarque : Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message en cliquant ici."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message by clicking here."
#~ msgstr "Remarque : Ce message HTML peut contenir des références externes à des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant ici."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Signed by %1."
#~ msgstr "Signé par %1."
#~ msgid "Unnamed plugin"
#~ msgstr "Module externe sans nom"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Aucune description disponible"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Répondre"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Répondre à tous"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Transmettre"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nouveau message"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#~ msgid "Print Message"
#~ msgstr "Imprimer le message"
#~ msgid "Print Preview Message"
#~ msgstr "Aperçu avant impression du message"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Signature incorrecte"
#~ msgid "Bad signature."
#~ msgstr "Signature incorrecte."
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "En-têtes &standards"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format standard"
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Remplacer les smileys par des émoticônes"
#~ msgid "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr "Activez cette option si vous souhaitez que les smileys comme « :-) » apparaissent dans les messages comme des émoticônes (de petites images)."
#~ msgid "Replace smileys &by emoticons"
#~ msgstr "Remplacer les smile&ys par des émoticônes"
#~ msgid "Hide full address list"
#~ msgstr "Cacher la liste d'adresses complète"
#~ msgid "Show full address list"
#~ msgstr "Afficher la liste d'adresses complète"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Afficher l'état de courrier indésirable dans les en-têtes décoratifs"
#~ msgid "Show spam status &in fancy headers"
#~ msgstr "Afficher l'état de courr&ier indésirable dans les en-têtes décoratifs"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Commentaires de réponses aux invitations compatible avec Outlook"
#~ msgid "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr "En cas de réponses aux invitations, envoyer un commentaire de réponse que Microsoft Outlook pourra comprendre."
#~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
#~ msgstr "Afficher les différences des mises à jour d'invitations dans le style d'Outlook"
#~ msgid "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft Outlook style."
#~ msgstr "Lors de l'affichage des mises à jour d'invitations, montre les différences dans le style de Microsoft Outlook."
#~ msgid "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) understands."
#~ msgstr "Envoyer des réponses aux invitations que Microsoft Outlook (tm) pourra comprendre"
#~ msgid "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
#~ msgstr "Afficher les différences des mises à jours d'invitation dans le style de Microsoft Outlook (tm)."
#, fuzzy
#~| msgid "Signed by %2."
#~ msgid "Signed by %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message by clicking here."
#~ msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message Nota : Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message en cliquant ici."
#, fuzzy
#~| msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message by clicking here."
#~ msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message Remarque : Ce message HTML peut contenir des références externes à des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant ici."
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Mauvais module externe de cryptographie."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut déchiffrer les messages."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les données."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erreur : %1"
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Aucun module externe « %1 » n'a été trouvé."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les signatures."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified. "
#~ "Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Le message est signé, mais il est impossible de vérifier la validité de la signature. "
#~ "La cause est : %1"
#~ msgid "Blockable Items"
#~ msgstr "Éléments pouvant être bloqués"
#~ msgid "No blockable element found."
#~ msgstr "Aucun élément pouvant être bloqué n'a été trouvé."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Chercher..."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Script"
#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Feuille de style"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cadre"
#~ msgid "XML Request"
#~ msgstr "Requête XML"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objet"
#~ msgid "Audio/Video"
#~ msgstr "Audio/Video"
#~ msgid "Popup window"
#~ msgstr "Fenêtre de message"
#~ msgid "Copy url"
#~ msgstr "Copier l'URL"
#~ msgid "Copy filter"
#~ msgstr "Copier le filtre"
#~ msgid "Block item..."
#~ msgstr "Bloquer l'élément..."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Supprimer le filtre"
#~ msgid "Download new ad-block list was failed."
#~ msgstr "Le téléchargement de la nouvelle liste a échoué."
#~ msgid "Download new ad-block list was done."
#~ msgstr "Le téléchargement de la nouvelle liste est terminé."
#~ msgid "Add subscription"
#~ msgstr "Ajouter un abonnement"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Afficher la liste"
#~ msgid "Use default"
#~ msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "Not"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Not subscription added..."
#~ msgstr "Aucun inscription ajoutée..."
#~ msgid "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):"
#~ msgstr "Expression du filtre (par exemple http://www.example.com/ad/*, plus d'informations):"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " jour"
#~ msgstr[1] " jours"
#~ msgid ""
#~ ""
#~ "
Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ "
"
#~ "
a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
"
#~ "
a full regular expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./
"
#~ "
"
#~ "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter."
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "
Saisissez une expression à filtrer. Les filtres peuvent être définis comme :"
#~ "
"
#~ "
une chaîne à caractères joker comme dans un interpréteur, par exemple http://www.example.com/ads*, les jokers *?[] pouvant être utilisés
"
#~ "
une expression rationnelle complète en encadrant la chaîne avec « / », par exemple /\\/(ad|banner)\\./
"
#~ "
"
#~ "
Toute chaîne de filtrage peut être précédée par « @@ » pour mettre en liste blanche (autoriser) toute URL correspondant, ce qui prend la priorité sur tout filtre de liste noire (bloquer)."
#~ msgid "Delete current list"
#~ msgstr "Supprimer la liste courante"
#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "Tous les fichiers (*)"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importer des filtres"
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Exporter des filtres"
#~ msgid "Show adblock list"
#~ msgstr "Afficher la liste de blocage de publicités"
#~ msgid "Delete List"
#~ msgstr "Supprimer la liste"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Télécharger..."
#~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
#~ msgstr "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste : « %1 »"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtres :"
#, fuzzy
#~| msgid "Blocking filter"
#~ msgid "&Blocking filter"
#~ msgstr "Filtre bloquant"
#~ msgid "Exception Filter"
#~ msgstr "Filtre d'exception"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "Accept pattern only"
#~ msgstr "Accepter le motif seulement"
#~ msgid "At the beginning of the address"
#~ msgstr "Au début de l'adresse"
#~ msgid "At the end of address"
#~ msgstr "À la fin de l'adresse"
#~ msgid "First-part only"
#~ msgstr "Première partie seulement"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Respecter la casse"
#~ msgid "Restrict to domain"
#~ msgstr "Restreindre au domaine"
#~ msgid "Apply to:"
#~ msgstr "Appliquer à :"
#~ msgid "Collapse blocked:"
#~ msgstr "Réduire ce qui est bloqué :"
#~ msgid "&Enable Ad Block"
#~ msgstr "Activ&er le blocage des publicités"
#~ msgid "&Hide filtered elements"
#~ msgstr "Cac&her les éléments filtrés"
#~ msgid "Automatic Filters"
#~ msgstr "Filtres automatiques"
#~ msgid "Add Filters subscriptions..."
#~ msgstr "Ajouter des abonnements à des filtres..."
#~ msgid "Remove subscription"
#~ msgstr "Supprimer un abonnement"
#~ msgid "Update enabled automatic filters every:"
#~ msgstr "Mettre à jour les filtres automatiques activés tous les :"
#~ msgid "Show List..."
#~ msgstr "Afficher la liste..."
#~ msgid "Manual Filters"
#~ msgstr "Filtres manuels"
#~ msgid "Add filter expression"
#~ msgstr "Ajouter une expression de filtre"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Import Filters..."
#~ msgstr "Importer les filtres..."
#~ msgid "Export filters..."
#~ msgstr "Exporter les filtres..."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "Remove filter expression"
#~ msgstr "Supprimer une expression de filtre"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Supprimer le filtre"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "C&hercher :"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Texte à rechercher"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Aller à la correspondance suivante"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Aller à la correspondance précédente"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modifier le comportement de la recherche"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la casse"
#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver la phrase"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances"
#~ msgid "Find in selection first"
#~ msgstr "Chercher d'abord dans la sélection"
#~ msgid "Show HTML status bar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état HTML"
#~ msgid "Zoom only text"
#~ msgstr "Zoomer seulement sur le texte"
#~ msgid "Show &HTML status bar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état &HTML"
#~ msgid "Signed by %2."
#~ msgstr "Signé par %2."
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Aucun journal détaillé disponible"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Erreur lors de la réception du rapport d'audit : %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Afficher le journal détaillé"
#~ msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message by clicking here."
#~ msgstr "Remarque : Ce message HTML peut contenir des références externes à des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant ici."
#~ msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message by clicking here."
#~ msgstr "Nota : Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message en cliquant ici."
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Le moteur de cryptographie n'a pas retourné de données en texte clair."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, certificate could not be imported. "
#~ "Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'importer le certificat. "
#~ "Motif : %1"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1 (clé secrète disponible)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » n'est pas initialisé."
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Bloquer l'image"
#~ msgid "Open Blockable Items..."
#~ msgstr "Ouvrir les éléments pouvant être bloqués..."
#~ msgid "Blocked by ad filter"
#~ msgstr "Blo&qué par le filtre de publicités"
#~ msgid "Zoom Text Only"
#~ msgstr "Zoomer sur le texte seulement"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Zoom avant"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Z&oom arrière"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures."
#~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les signatures."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ""
#~| "
Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~| "
"
#~| "
a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
"
#~| "
a full regular expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./
"
#~| "
"
#~| "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter."
#~ msgid ""
#~ ""
#~ "
Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ "
"
#~ "
a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
"
#~ "
a full regular expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./
"
#~ "
"
#~ "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter. "
#~ "%2
"
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "
Saisissez une expression à filtrer. Les filtres peuvent être définis comme :"
#~ "
"
#~ "
une chaîne à caractères joker comme dans un interpréteur, par exemple http://www.example.com/ads*, les jokers *?[] pouvant être utilisés
"
#~ "
une expression rationnelle complète en encadrant la chaîne avec « / », par exemple /\\/(ad|banner)\\./
"
#~ "
"
#~ "
Toute chaîne de filtrage peut être précédée par « @@ » pour mettre en liste blanche (autoriser) toute URL correspondant, ce qui prend la priorité sur tout filtre de liste noire (bloquer)."
#~ msgid "Headers:"
#~ msgstr "En-têtes :"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Surcharger par l'encodage de caractères :"
#~ msgid "Configure Custom Headers..."
#~ msgstr "Configurer les en-têtes personnalisés..."
#~ msgid "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
#~ msgstr "Afficher les citations colorées en HTML (ceci peut prendre du temps sur certains courriers électroniques HTML)"
#~ msgid "Au&tomatic collapse level:"
#~ msgstr "Niveau de réduction au&tomatique :"
#~ msgid "Minimum font size:"
#~ msgstr "Taille minimale de police :"
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Étendre l'URL courte"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Tous les en-têtes"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Afficher tous les types d'en-têtes des messages"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "En-têtes &courts"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Afficher une brève liste d'en-têtes de messages"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1 : "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Custom Headers"
#~ msgstr "En-têtes &personnalisés"
#~ msgid "Show custom headers"
#~ msgstr "Afficher les en-têtes personnalisés"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "À : "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "En-têtes d'&entreprise"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes dans un style entreprise"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(renvoyé depuis %1)"
#~ msgid "(receiver was %1)"
#~ msgstr "(le destinataire était %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "À : "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Client de messagerie : "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer : "
#~ msgid "Bugzilla: "
#~ msgstr "Bugzilla : "
#~ msgid "MDN To: "
#~ msgstr "MDN à : "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "En-têtes &fantaisie"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format décoratif"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "En-têtes &longs"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format long"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Évènement :"
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored."
#~ msgstr "Agenda où les nouveaux évènements seront enregistrés."
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored"
#~ msgstr "Agenda où les nouveaux évènements seront enregistrés"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Début :"
#~ msgid "Select start time for event."
#~ msgstr "Sélectionner une heure de début pour l'évènement"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin :"
#~ msgid "Select end time for event."
#~ msgstr "Sélectionner une heure de fin pour l'évènement"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Enregi&strer"
#~ msgid "Create new event and close this widget."
#~ msgstr "Créer un nouvel évènement et fermer ce composant graphique."
#~ msgid "Open &editor..."
#~ msgstr "Ouvrir l'édit&eur..."
#~ msgid "Open event editor, where more details can be changed."
#~ msgstr "Ouvrir l'éditeur d'évènement, dans lequel plus de détails peuvent être modifiés."
#~ msgid "Close the widget for creating new events."
#~ msgstr "Ferme le composant graphique pour créer de nouveaux évènements."
#~ msgid "Create Event..."
#~ msgstr "Créer un évènement..."
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Créer un évènement"
#~ msgid "Allows you to create a calendar Event"
#~ msgstr "Permet de créer un évènement dans le calendrier"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Note :"
#~ msgid "Create new note and close this widget."
#~ msgstr "Créer une nouvelle note et fermer ce composant graphique."
#~ msgid "Close the widget for creating new notes."
#~ msgstr "Ferme le composant graphique pour créer de nouvelles notes."
#~ msgctxt "edit a note on this message"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Modifier la note"
#~ msgctxt "create a new note out of this message"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Créer une note"
#~ msgid "Allows you to create a note from this message"
#~ msgstr "Permet de créer une note à partir de ce message"
#~ msgid "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note to your liking before saving it."
#~ msgstr "Cette option démarre un éditeur pour créer une note. Vous pouvez ensuite modifier cette note à votre guise avant de l'enregistrer."
#~ msgid "Todo:"
#~ msgstr "Tâche :"
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored."
#~ msgstr "Liste de tâches où les nouvelles tâches seront enregistrées."
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored"
#~ msgstr "Liste de tâches où les nouvelles tâches seront enregistrées"
#~ msgid "Create new todo and close this widget."
#~ msgstr "Créer une nouvelle tâche et fermer ce composant graphique."
#~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
#~ msgstr "Ouvrir l'éditeur de tâches, dans lequel plus de détails peuvent être modifiés."
#~ msgid "Close the widget for creating new todos."
#~ msgstr "Ferme le composant graphique pour créer de nouvelles tâches."
#~ msgid "Reply to \"%1\""
#~ msgstr "Répondre à « %1 »"
#~ msgctxt "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
#~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
#~ msgstr "La nouvelle tâche « %1 » a été ajoutée à la liste « %2 »"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Créer une tâche"
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Créer une tâche"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr "Permet de créer une tâche ou un rappel dans l'agenda avec ce message"
#~ msgid "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr "Cette option démarre l'éditeur de tâches de KOrganizer avec les valeurs par défaut trouvées dans le message sélectionné. Vous pouvez ensuite modifier cette tâche avant de l'enregistrer dans votre agenda."
#~ msgid "Translate..."
#~ msgstr "Traduire..."
#~ msgid "Only show the headers listed below"
#~ msgstr "Afficher uniquement les en-têtes listés ci-dessous"
#~ msgid "Show all but hide the headers listed below"
#~ msgstr "Afficher tout sauf les en-têtes listés ci-dessous"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifier..."
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "En-têtes :"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Todo"
#~ msgid "Create ToDo"
#~ msgstr "Créer une tâche"
#~ msgid "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement text for it."
#~ msgstr "En cas de message d'organisation Toltec, afficher à la place un texte personnalisé."
#~ msgid "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec scheduling messages."
#~ msgstr "Le texte qui sera affiché à la place des messages d'organisation Toltec."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Autoriser la suppression des pièces jointes des courriels existants."
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Au-dessus du panneau de message"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Au-dessous du panneau de message"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Nombre d'adresses à afficher avant de replier"
#~ msgid "Fallback character e&ncoding:"
#~ msgstr "E&ncodage de caractères de secours :"
#~ msgid "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
#~ msgstr "Ce message est un objet de logiciel de groupe de travail Toltec, qui ne peut être lu qu'avec Microsoft Outlook associé au connecteur Toltec."
#~ msgid "Show Raw Message"
#~ msgstr "Afficher le message brut"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Déchiffrer avec Chiasmus..."
#~ msgid "The KDE email client."
#~ msgstr "Le client de messagerie de KDE."
#~ msgid "Toggle Caret Browsing"
#~ msgstr "Basculer le curseur de navigation"
#~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
#~ msgstr "Le curseur de navigation va être activé. Pour le désactiver appuyez sur F7."
#~ msgid "Activate Caret Browsing"
#~ msgstr "Activer le curseur de navigation"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Utiliser Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Revenir à gravatar en cas de problème"
#~ msgid "Use Default Image"
#~ msgstr "Utiliser l'image par défaut"
#~ msgid "Gravatar Cache Size:"
#~ msgstr "Taille du cache Gravatar :"
#~ msgid "Clear Gravatar Cache"
#~ msgstr "Vider le cache Gravatar "
#~ msgid "Enable Gravatar Support"
#~ msgstr "Activer la prise en charge Gravatar"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report this bug."
#~ msgstr "Le moteur Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez rapporter ce bogue."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Erreur du moteur Chiasmus"
#~ msgid "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr "Valeur de retour non attendue du moteur Chiasmus : la fonction « x-obtain-keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez rapporter ce bogue."
#~ msgid "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr "Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé valable a été défini dans la configuration de Chiasmus."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this bug."
#~ msgstr "Le moteur Chiasmus ne propose pas la fonction « x-decrypt ». Veuillez rapporter ce bogue."
#~ msgid "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please report this bug."
#~ msgstr "La fonction « x-decrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez rapporter ce bogue."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Erreur de déchiffrement Chiasmus"
#~ msgid "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr "Valeur de retour non attendue du moteur Chiasmus : la fonction « x-decrypt » n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce bogue."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner le fichier de clé Chiasmus à utiliser :"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Arguments supplémentaires pour Chiasmus :"
#~ msgid "Configure Gravatar"
#~ msgstr "Configurer Gravatar"
#~ msgid "Use HTTPS"
#~ msgstr "Utiliser HTTPS"
#~ msgctxt "add space before image"
#~ msgid " image"
#~ msgid_plural " images"
#~ msgstr[0] " image"
#~ msgstr[1] " images"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurer..."
#~ msgid "*|all files (*)"
#~ msgstr "*|tous les fichiers (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.mbox|courriers électronique (*.mbox)\n"
#~ "*|tous les fichiers (*)"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Impossible de démarrer le système de synthèse vocale Jovie"
#~ msgid "sent: "
#~ msgstr "envoyé : "
#~| msgid "*|all files (*)"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "Tous les fichiers (*)"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Données chiffrées non affichées"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Début du message atteint.\n"
#~ "Impossible de trouver la séquence « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Fin du message atteinte.\n"
#~ "Impossible de trouver la séquence « %1 »."
#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos."
#~ msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les tâches"
#~ msgid "Close widget to create new Todo"
#~ msgstr "Ferme le composant graphique pour créer une nouvelle tâche"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgid "The most recently selected folder used for Events."
#~ msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les évènements"
#~ msgid "Select collection where Todo will stored."
#~ msgstr "Sélectionnez la collection dans laquelle les tâches seront enregistrées."
#~ msgid "Expand Short Url..."
#~ msgstr "Étendre l'URL court..."
#~ msgid "We can not save message."
#~ msgstr "Impossible de sauvegarder le message."
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
#~ "La description de l'erreur détaillé est « %2 »."
#~ msgid "View Source Error"
#~ msgstr "Afficher les erreurs de source"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Le message ne peut être déchiffré."
#~ msgid "Download New Themes..."
#~ msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes..."
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Affichage de cartes de visites « VCard »"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Le fichier existe déjà."
#~ msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "É&craser"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renommer"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Appliquer à tous"
#~ msgid "Detect language"
#~ msgstr "Détecter la langue"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Chinois (simplifié)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Chinois (traditionnel)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Hollandais"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grecque"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonnais"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coréen"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanais"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaïdjanais"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Biélorusse"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgare"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croate"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonien"
#~ msgid "Filipino"
#~ msgstr "Philippin"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnois"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicien"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Créole haïtien"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreux"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandais"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonésien"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandais"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letton"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macédonien"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaisien"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltais"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perse"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roumain"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbe"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovène"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turque"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ourdou"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamien"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Gallois"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgctxt "Translate from language"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgctxt "Translate to language"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À :"
#~ msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverser"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Nettoyer"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduire"
#~ msgid "Drag text that you want to translate."
#~ msgstr "Déposez le texte que vous voulez traduire."
#, fuzzy
#~| msgctxt "View->"
#~| msgid "&Headers"
#~ msgid "Header to show:"
#~ msgstr "&En-têtes"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgid "Message contains form element"
#~ msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message"
#, fuzzy
#~| msgid "This message is encrypted."
#~ msgid "This message may be a scam."
#~ msgstr "Ce message est chiffré."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Details"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Afficher les détails"
#, fuzzy
#~| msgctxt "View->attachments->"
#~| msgid "&Smart"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "Élé&gantes"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverser"
#~ msgid "&Save message"
#~ msgstr "Enregistrer le me&ssage"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libpimcommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1558693)
@@ -1,2344 +1,2344 @@
# translation of libpimcommon.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin , 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
# Vincent Pinon , 2017, 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpimcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-18 09:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:26+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Auto-correction LibreOffice"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
msgstr "Auto-correction KMail/Calligra"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
msgstr "La chaîne à remplacer est la même que celle qui est recherchée."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Add Autocorrection Entry"
msgstr "Ajout une entrée d'auto-correction"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:453
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Importer l'auto-correction LibreOffice"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)"
msgstr "Fichier d'auto-correction LibreOffice (*.data)"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "Import KMail Autocorrection"
msgstr "Importer l'auto-correction KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)"
msgstr "Fichier d'auto-correction KMail (*.xml)"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615
#, kde-format
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
msgstr "La langue a été modifiée. Voulez-vous enregistrer la configuration de la précédente langue ?"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save config"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Please save changes before exporting settings."
msgstr "Veuillez enregistrer les changements avant d'exporter la configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Export Autocorrection File"
msgstr "Exporter le fichier d'auto-correction"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
msgstr "Importer le fichier d'auto-correction LibreOffice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable autocorrection"
msgstr "Activer l'auto-correction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Replacement and exception for language:"
msgstr "Remplacement et exception pour la langue : "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Si&mple Autocorrection"
msgstr "Auto-correction si&mple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first character is an uppercase character"
msgstr "Détecter quand une nouvelle phrase est commencée et s'assurer toujours que la première lettre est une lettre majuscule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Con&vertir automatiquement la première lettre de chaque phrase en majuscule\n"
"(ex : « ma maison. dans cette ville » en « ma maison. Dans cette ville »)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr "Tous les mots sont vérifiés pour les erreurs communes en gardant la touche Maj appuyée plus longtemps. Si des mots doivent avoir deux lettres majuscules, ces exceptions devront être ajoutées dans l'onglet Exceptions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Convertir deux le&ttres majuscules en une lettre majuscule et une minuscule\n"
"(ex : « PArfait » en « Parfait »)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr "Vérifie que pas plus d'une espace ne peut être saisie, c'est une erreur assez fréquente et difficile à trouver dans un texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Supprimer les espaces doubles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "La plupart des notations de fraction standard seront converties si disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
msgstr "Rem&placer 1/2... par ½..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Nom en majuscule pour les jours"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr "Détecter quand une URL (Uniform Resource Locator) est saisie et fournir un formatage qui correspond à l'emplacement d'un navigateur internet qui affichera l'URL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
msgstr "Autoformater les &URLs (mode HTML)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr "Quand vous utiliser une « _sous-ligne_ » ou « *gras* », le texte entre les sous-lignes ou astérisque seront convertis en sous-lignage ou en texte gras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
msgstr "Formater automatiquement en &gras, barré et souligné (mode HTML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
msgstr "Remplacer 1er... par 1^er... (mode HTML)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Custom &Quotes"
msgstr "Ci&tations personnalisées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Remplacer les citations &simples avec les citations typographiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Remplacer les citations &doubles avec les citations typographiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr "Ajouter une espace insécable avant les ponctuations spécifiques en Français"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
msgstr "Auto-correction a&vancée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:191
-#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:329
+#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:328
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:298
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "&Enable word replacement"
msgstr "Activ&er le remplacement du mot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Chercher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Re&place"
msgstr "Rem&placer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xceptions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
#, kde-format
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Ne pas traiter comme la fin d'une phrase : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
#, kde-format
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Accepter deux lettres majuscules dans : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection)
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#. +> trunk5 stable5
-#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:143
+#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. +> trunk5 stable5
-#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:145
+#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Restart is necessary for applying the changes."
msgstr "Un redémarrage est nécessaire pour appliquer les changements."
#. +> trunk5
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log activities"
msgctxt "@title:window"
msgid "Log activities"
msgstr "Journaliser les activités"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Log activities"
msgstr "Journaliser les activités"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:53
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:259
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Partager…"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:95
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Share On..."
msgstr "Partager sur…"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Share On..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Evernote"
msgstr "Evernote"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Modèle par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected template?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le modèle sélectionné ?"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import Template"
msgstr "Importer un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Export Template"
msgstr "Exporter le modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Insert template"
msgstr "Insérer un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Afficher..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Download new Templates..."
msgstr "Télécharger des nouveaux modèles..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "'%1' is not a template file"
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Load Template"
msgstr "Charger un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:155
#, kde-format
msgid "You used same language for from and to language."
msgstr "Vous avez utilisé la même langue pour la langue « depuis » et « vers »."
#. +> trunk5
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translator Debug"
msgctxt "@title:window"
msgid "Translator Debug"
msgstr "Déboguer le traducteur"
#. +> stable5
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Translator Debug"
msgstr "Déboguer le traducteur"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:33
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Détecter une langue"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:36
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:39
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:102
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinois (simplifié)"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:42
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:105
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinois (traditionnel)"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:45
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:48
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Français"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:51
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:54
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:57
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:60
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:63
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:66
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:69
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:75
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:78
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:84
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:87
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:90
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:93
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:99
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:108
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:111
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:114
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:117
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:120
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Philippin"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:123
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:126
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:129
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:132
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Créole haïtien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:138
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:144
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:150
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:153
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:156
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:159
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:162
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:168
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:171
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:174
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:177
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:180
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:183
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:186
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:189
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:192
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:195
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:198
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:204
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:207
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:210
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:213
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
msgstr "Problème lors de la connexion au site web des traducteurs."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Translate from language"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Translate to language"
msgid "To:"
msgstr "À :"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:267
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag text that you want to translate. (Be careful text will be send to Google Server)."
msgstr "Faites glisser le texte que vous voulez traduire. (Soyez conscient que le texte sera envoyé à un serveur Google)."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
msgstr "Pas de connexion réseau. Impossible de traduire le texte."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "No network"
msgstr "Pas de réseau"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Translate error"
msgstr "Erreur de traduction"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Il est impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
"« %2 » est la description détaillée de l'erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:82
#, kde-format
msgid "Save File Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not read the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Il est impossible de lire le fichier %1 :\n"
"« %2 » est la description détaillée de l'erreur."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:118
#, kde-format
msgid "Load File Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
""
"
This setting has been fixed by your administrator.
"
"
If you think this is an error, please contact him.
"
""
msgstr ""
""
"
Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre système.
"
"
Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le contacter.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Changer la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:42
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:45
#, kde-format
msgid "Sentence case"
msgstr "Casse de la phrase"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reverse Case"
msgstr "Inverser la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer l'historique"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "File was shared."
msgstr "Le fichier a été partagé."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"You can find the new request at: "
"%1"
msgstr ""
"Vous pouvez trouver la nouvelle requête à : "
"%1"
#. +> trunk5
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Already Exists"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. +> stable5
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appl&iquer à tout"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "This filename \"%1\" already exists."
msgstr "Le nom de fichier « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
-#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:136
+#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5
-#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:173
+#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Customize..."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:280
+#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:279
#, kde-format
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
#. +> trunk5 stable5
-#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:341
+#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:340
#, kde-format
msgid "Change Value"
msgstr "Changer une valeur"
#. +> trunk5 stable5
-#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:368
+#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected text?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le texte sélectionné ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:373
+#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:372
#, kde-format
msgid "New entry:"
msgstr "Nouvel élément :"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identifiant &utilisateur :"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a simple user name or the full email address of the user; the login for your own account on the server will tell you which one it is."
msgstr "L'identifiant utilisateur est l'identifiant de l'utilisateur sur le serveur IMAP. Ce peut être un simple nom d'utilisateur ou l'adresse électronique complète de l'utilisateur. L'identifiant de votre propre compte sur le serveur vous indiquera duquel il s'agit."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "select an email address"
msgid "Se&lect..."
msgstr "Sé&lectionner..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr "Remarque : le renommage nécessite les droits d'écriture sur le dossier parent."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Folder cannot be administrated."
msgstr "Impossible d'administrer le dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter un élément..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifier un élément..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Supprimer un élément"
#. +> trunk5
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add ACL"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add ACL"
msgstr "Ajouter une ACL"
#. +> stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add ACL"
msgstr "Ajouter une ACL"
#. +> trunk5
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit ACL"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit ACL"
msgstr "Modifier une ACL"
#. +> stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Edit ACL"
msgstr "Modifier une ACL"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not be able to access it afterwards."
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer vos propres droits d'accès pour ce dossier ? Vous ne serez plus en mesure d'y accéder par la suite."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces droits d'accès pour ce dossier ?"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?"
msgstr "Voulez-vous vraiment appliquer les droits d'accès du dossier à ces sous-dossiers ?"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:254
#, kde-format
msgid "Apply Permissions"
msgstr "Appliquer les droits d'accès"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Droits d'accès personnalisés (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Access Control"
msgstr "Contrôle d'accès"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Apply permissions on all &subfolders."
msgstr "Appliquer les droits d'accès à tous les &sous-dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Mail"
msgstr "Courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Freebusy"
msgstr "Disponibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Con&tenu du dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Générer des listes de disp&onibilité et activer des alarmes pour :"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nobody"
msgstr "Personne"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administrateurs de ce dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tous les lecteurs de ce dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Ce paramètre définit quels utilisateurs partageant ce dossier devront obtenir des périodes « Occupé » dans leurs listes de disponibilité et voir les alarmes concernant les évènements ou les tâches figurant dans ce dossier. Ce paramètre ne s'applique qu'aux dossiers « Agenda » et « Tâches » (pour les tâches, ce réglage n'est employé que pour les alarmes).\n"
"\n"
"Exemple de cas d'utilisation : si le directeur partage un dossier avec sa secrétaire, seul le patron devra être marqué comme « Occupé » pour ses réunions, donc il devra choisir « Administrateurs » puisque la secrétaire ne dispose pas des droits d'administration sur le dossier.\n"
"Par ailleurs, si un groupe de travail partage un calendrier pour les réunions de groupe, tous les lecteurs des dossiers devront être marqués comme « Occupé » pour ce qui concerne les réunions.\n"
"Un dossier à l'échelle d'une entreprise contenant des évènements facultatifs devra utiliser « Personne » puisqu'on ne sait pas qui se rendra à ces évènements."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
#. +> trunk5
#: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Multiple Folders"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Multiple Folders"
msgstr "Sélectionner plusieurs dossiers"
#. +> stable5
#: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Multiple Folders"
msgstr "Sélectionner plusieurs dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:89
#, kde-format
msgid "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP account before setting up server-side subscription."
msgstr "Serveur IMAP non configuré. Veuillez configurer le serveur dans le compte IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:91
#, kde-format
msgid "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-side subscription."
msgstr "Échec de la connexion, veuillez configurer le compte IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:79
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "Le type de ressource « %1 » n'est pas disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:90
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "La ressource « %1 » est déjà configurée."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:96
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Création de l'instance de ressource pour « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Configuration de l'instance de ressource..."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Il est impossible de configurer l'instance de ressource."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr "Il est impossible de convertir la valeur du paramètre « %1 » en type requis %2."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Il est impossible de définir le paramètre « %1 » : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:136
#, kde-format
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Configuration de la ressource terminée."
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:140
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Il est impossible de créer une instance de ressource : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Note"
msgstr "Modifier la note"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Note"
msgstr "Effacer la note"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
msgstr "Saisissez le texte qui devrait être traité comme une note dans le courrier électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Note type:"
msgstr "Type de note :"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Private note"
msgstr "Note personnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Shared note"
msgstr "Note partagée"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?"
#. +> trunk5 stable5
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Note?"
msgstr "Effacer la note ?"
#~ msgid "Drag text that you want to translate."
#~ msgstr "Faites glisser le texte que vous voulez traduire."
#~ msgid "Google Plus"
#~ msgstr "Google Plus"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Change la visibilité du mot de passe"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Authorization canceled."
#~ msgstr "Autorisation annulée."
#~ msgid "Unknown Error \"%1\""
#~ msgstr "Erreur inconnue « %1 »"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Box"
#~ msgid "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr "Box.com est un service d'hébergement de fichier qui propose de l'hébergement de fichier dans les nuages et des logiciels de synchronisation."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "New name"
#~ msgstr "Nouveau nom"
#~ msgid "Some characters are not allowed."
#~ msgstr "Certains caractères ne sont pas autorisés."
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nouveau nom :"
#~ msgid "Some characters (%1) are not allowed."
#~ msgstr "Certains caractères (%1) ne sont pas autorisés."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Supprimer le fichier"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Supprimer le dossier"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Supprimer les fichiers"
#~ msgid "Delete Folders"
#~ msgstr "Supprimer les dossiers "
#~ msgid "Select file/folder to delete:"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier / dossier à supprimer : "
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Télécharger le fichier "
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Select file to download:"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier à télécharger : "
#~ msgid "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close dialog?"
#~ msgstr "Un téléchargement est encore en cours. Voulez-vous vraiment l'annuler et fermer la boîte de dialogue ?"
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Téléchargement en cours"
#~ msgid "File was correctly downloaded."
#~ msgstr "Fichier correctement téléchargé."
#, fuzzy
#~| msgid "Download file"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Download file"
#~ msgstr "Télécharger le fichier "
#~ msgid "Error during download file."
#~ msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier."
#~ msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Le nom de fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite file"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite file"
#~ msgstr "Écraser le fichier "
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Dropbox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgid "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr "Dropbox est un service d'hébergement de fichier géré par la société Dropbox inc. qui propose de l'hébergement de fichier dans les nuages et des logiciels de synchronisation."
#~ msgid "Storage path:"
#~ msgstr "Emplacement du stockage : "
#~ msgid "GoogleDrive"
#~ msgstr "GoogleDrive"
#~ msgid "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr "GoogleDrive est un service d'hébergement de fichier qui propose de l'hébergement de fichier dans les nuages et des logiciels de synchronisation."
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgid "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr "Hubic est un service d'hébergement de fichier géré par la société Ovh qui propose de l'hébergement de fichier dans les nuages et des logiciels de synchronisation."
#~ msgid "Request Token returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir un jeton : %1"
#~ msgid "Access Token returns an error: %1"
#~ msgstr "Erreur du jeton d'accès : %1"
#~ msgid "Upload File returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier : %1"
#~ msgid "Create Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier : %1"
#~ msgid "Get account info returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir l'information sur le compte : %1"
#~ msgid "List folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible de lister les dossiers : %1"
#~ msgid "Share Link returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible d'accéder au lien partagé : %1"
#~ msgid "Create Service Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier : %1"
#~ msgid "Download file returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier : %1"
#~ msgid "Delete File returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier : %1"
#~ msgid "Delete Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %1"
#~ msgid "Rename Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible de renommer le dossier : %1"
#~ msgid "Rename File returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible de renommer le fichier : %1"
#~ msgid "Move File returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible de déplacer le fichier : %1"
#~ msgid "Move Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible de déplacer le dossier : %1"
#~ msgid "Copy File returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible de copier le fichier : %1"
#~ msgid "Copy Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Impossible de copier le dossier : %1"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Ajouter un service"
#~ msgid "All services were added."
#~ msgstr "Tous les services ont été ajoutés."
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "S'authentifier"
#~ msgid "Unable to get account information."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les informations sur le compte."
#~ msgid "Account size:"
#~ msgstr "Taille du compte : "
#~ msgid "Quota:"
#~ msgstr "Quota : "
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Partagé : "
#~ msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer le service « %1 » ?"
#~ msgid "Delete Service"
#~ msgstr "Supprimer le service"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Échec d'authentification"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom : %1"
#~ msgid "Account size: %1"
#~ msgstr "Taille du compte : %1"
#~ msgid "Quota: %1"
#~ msgstr "Quota : %1"
#~ msgid "Shared: %1"
#~ msgstr "Partagé : %1"
#~ msgid "Storage service"
#~ msgstr "Service de stockage"
#~ msgid "No Storage service configured"
#~ msgstr "Aucun service de stockage configuré"
#~ msgid "Delete Folder..."
#~ msgstr "Supprimer un dossier..."
#~ msgid "Download File..."
#~ msgstr "Télécharger un fichier ..."
#~ msgid "Upload File..."
#~ msgstr "Envoyer un fichier..."
#~ msgid "Share File..."
#~ msgstr "Partager un fichier..."
#~ msgid "Delete File..."
#~ msgstr "Supprimer un fichier..."
#~ msgid "Account Info..."
#~ msgstr "Informations sur le compte..."
#~ msgid "There is still an upload in progress."
#~ msgstr "Il y a un téléchargement en cours."
#~ msgid "File to upload"
#~ msgstr "Fichiers à envoyer"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "Name of file or folder"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Dernière modification : "
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Créé :"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "WebDav"
#~ msgstr "WebDav"
#~ msgid "WebDav Settings"
#~ msgstr "Configuration WebDav"
#~ msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)"
#~ msgstr "Emplacement du service (exemple : https://dav.exemple.com/)"
#~ msgid "Public location (Optional)"
#~ msgstr "Emplacement public (optionnel)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgid "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the WebDAV protocol, such as ownCloud, Kolab, and others."
#~ msgstr "Le service WebDAV vous permet d'accéder à n'importe quel service qui prend en charge le protocole WebDAV comme ownCloud, Kolab et bien d'autres."
#~ msgid "Default Download Folder:"
#~ msgstr "Dossier de téléchargement par défaut : "
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 sur %2"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créé"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid ""
#~ "Authentication failed. Server returns this error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de s'authentifier, le serveur a renvoyé une erreur :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr "YouSendIt est un service d'hébergement de fichier qui propose de l'hébergement de fichier dans les nuages et des logiciels de synchronisation."
#~ msgid "writable:"
#~ msgstr "Inscriptible :"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Écraser"
#~ msgid "Configure engine"
#~ msgstr "Configurer le moteur"
#~ msgid "Select Short URL server:"
#~ msgstr "Sélectionnez le serveur d'URL courtes : "
#~ msgid ""
#~ "Error reported by server:\n"
#~ "'%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du serveur : \n"
#~ "%1"
#~ msgid "In progress to generate short url..."
#~ msgstr "Génération d'URL courte en cours..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurer..."
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Convertir"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Short Url"
#~ msgid "Insert Short URL"
#~ msgstr "Insérer l'URL courte"
#~ msgid "Original url:"
#~ msgstr "URL originale : "
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#~ msgid "Short url:"
#~ msgstr "URL courte : "
#, fuzzy
#~| msgid "Open Short Url"
#~ msgid "Open Short URL"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL courte"
#~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten url."
#~ msgstr "Impossible de raccourcir l'URL car vous n'êtes pas connecté à Internet."
#~ msgid "An error occurs: \"%1\""
#~ msgstr "Une erreur s'est produite : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Translator"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "&Traducteur"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgid "Generate Shortened URL"
#~ msgstr "Générer les URL courtes"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Traducteur"
#~ msgid "Authentication Canceled."
#~ msgstr "Authentification annulée."
#~ msgid "Insert Short Url"
#~ msgstr "Insérer l'URL courte"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Générer les URL courtes"
#~ msgid "Open Short Url"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL courte"
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Chercher..."
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Tinyurl"
#~ msgstr "Tinyurl"
#~ msgid "Migre.Me"
#~ msgstr "Migre.Me"
#~ msgid "TriopAB"
#~ msgstr "TriopAB"
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Fin du message atteinte.\n"
#~ "La phrase « %1 » est introuvable."
#~ msgctxt "Replace text"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Remplacer :"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Tout remplacer"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Chercher :"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Texte à chercher"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Passer directement à la correspondance suivante"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Passer directement à la correspondance précédente"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modifier le comportement de la recherche"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Respecter la casse"
#~ msgid "Whole word"
#~ msgstr "Mot entier"
#~ msgid "Go to Line:"
#~ msgstr "Aller à la ligne : "
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Remplacer..."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
#~ msgid "Spell Checking Language"
#~ msgstr "Langue de vérification de l'orthographe"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Énoncer du texte"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
#, fuzzy
#~| msgid "Malay"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Malais"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure engine"
#~ msgid "Configure Text-To-Speech"
#~ msgstr "Configurer le moteur"
#, fuzzy
#~| msgid "Volume path:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Chemin d'accès : "
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Créé :"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure..."
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurer..."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer le service « %1 » ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Supprimer un élément"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Début du message atteint.\n"
#~ "La phrase « %1 » est introuvable."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Le service de synthèse vocale Jovie a échoué"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "UbuntuOne"
#~ msgstr "UbuntuOne"
#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"
#~ msgid "UbuntuOne is a file hosting service operated by Canonical. that offers cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr "Ubuntu One est un service d'hébergement de fichier géré par la société Canonical qui propose de l'hébergement de fichier dans les nuages et des logiciels de synchronisation"
#~ msgid "File is public:"
#~ msgstr "Le fichier est public : "
#~ msgid "Public link:"
#~ msgstr "Lien public : "
#~ msgid "Error reported by server: '%1'"
#~ msgstr "Erreur du serveur : %1"
#~ msgid "Select Short Url server:"
#~ msgstr "Sélectionnez le serveur d'URL courtes : "
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgid "name:"
#~ msgstr "Nom :"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Modified"
#~ msgid "Last Modifier:"
#~ msgstr "Dernière modification"
#, fuzzy
#~| msgid "Shared: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Partagé : %1"
#~ msgid "name: %1"
#~ msgstr "Nom : %1"
#~ msgid "Search with nepomukshow..."
#~ msgstr "Chercher avec nepomukshow..."
#~ msgid "Nepomuk Debug"
#~ msgstr "Déboguage Nepomuk"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Chercher des informations avec nepomukshow..."
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Désolé, mais nepomukshow n'est pas installé sur votre ordinateur."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Désolé, il y a un problème avec virtuoso."
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Erreur lors de la réception de l'élément"
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Chercher avec nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Id Nepomuk : "
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Résultat de NepomukShow"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-mobile/calindori_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1558693)
@@ -1,572 +1,580 @@
# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calindori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-15 15:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-10 16:32+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. +> trunk5
#: calindoriconfig.cpp:83
#, kde-format
msgid "Calendar name contains invalid characters"
msgstr "Le nom de l'agenda contient des caractères non valables"
#. +> trunk5
#: calindoriconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid "Calendar already exists"
msgstr "L'agenda existe déjà"
#. +> trunk5
#: contents/ui/CalendarAction.qml:48
#, kde-format
msgid "The active calendar cannot be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer l'agenda actif"
#. +> trunk5
#: contents/ui/CalendarEditor.qml:43
#, kde-format
msgid "Please import a calendar file"
msgstr "Veuillez importer un fichier d'agenda"
#. +> trunk5
#: contents/ui/CalendarEditor.qml:57
#, kde-format
msgid "Calendar not imported. %1"
msgstr "Agenda non importé. %1"
#. +> trunk5
#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:34
#, kde-format
msgid "All data included in this calendar will be deleted. Proceed with deletion?"
msgstr "Toutes les données incluses dans cet agenda seront supprimées. Continuer avec la suppression ?"
#. +> trunk5
#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:45 contents/ui/EventsView.qml:85
#: contents/ui/TodosView.qml:84
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:51
#, kde-format
msgid "Calendar %1 has been deleted"
msgstr "L'agenda « %1 » a été supprimé"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventEditor.qml:73 contents/ui/EventsView.qml:43
#, kde-format
msgid "Add event"
msgstr "Ajouter un évènement"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventEditor.qml:73
#, kde-format
msgid "Edit event"
msgstr "Modifier un évènement"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventEditor.qml:87 contents/ui/TodoEditor.qml:71
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Agenda :"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventEditor.qml:100 contents/ui/TodoEditor.qml:84
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventEditor.qml:106
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventEditor.qml:113
#, kde-format
msgid "Start date cannot be changed"
msgstr "La date de début ne peut pas être modifiée"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventEditor.qml:136
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventEditor.qml:177 contents/ui/TodoEditor.qml:119
#, kde-format
msgid "All day"
msgstr "Toute la journée"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventEditor.qml:188 contents/ui/TodoEditor.qml:130
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lieu :"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventEditor.qml:201
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventEditor.qml:220 contents/ui/TodoEditor.qml:151
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventEditor.qml:228
#, kde-format
msgid "Reminders"
msgstr "Rappels"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventEditor.qml:232
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5
-#: contents/ui/EventEditor.qml:272 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:128
+#: contents/ui/EventEditor.qml:273 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:106
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:107 contents/ui/TimePickerSheet.qml:56
#: contents/ui/TodoEditor.qml:171
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
-#: contents/ui/EventEditor.qml:280 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:119
+#: contents/ui/EventEditor.qml:281 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:97
#: contents/ui/TodoEditor.qml:181
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventsView.qml:39 contents/ui/Main.qml:193
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventsView.qml:66
#, kde-format
msgid "No events scheduled for %1"
msgstr "Aucun évènement prévu pour %1"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventsView.qml:66
#, kde-format
msgid "No events scheduled"
msgstr "Aucun évènement prévu"
#. +> trunk5
#: contents/ui/EventsView.qml:96 contents/ui/TodosView.qml:95
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5
#: contents/ui/FileChooser.qml:41
#, kde-format
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#. +> trunk5
#: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:59
#, kde-format
msgid "%1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 tâche"
msgstr[1] "%1 tâches"
#. +> trunk5
#: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:61
#, kde-format
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 évènement"
msgstr[1] "%1 évènements"
#. +> trunk5
#: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104
#, kde-format
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. +> trunk5
#: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104
#, kde-format
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. +> trunk5
#: contents/ui/Main.qml:44
#, kde-format
msgid "Calendars"
msgstr "Agendas"
#. +> trunk5
#: contents/ui/Main.qml:48
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. +> trunk5
#: contents/ui/Main.qml:54
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. +> trunk5
#: contents/ui/Main.qml:68
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5
#: contents/ui/Main.qml:81
#, kde-format
msgid "Tasks (%1)"
msgstr "Tâches (%1)"
#. +> trunk5
#: contents/ui/Main.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Events"
msgid "Events (%1)"
msgstr "Évènements"
#. +> trunk5
#: contents/ui/Main.qml:164
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: contents/ui/Main.qml:171
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: contents/ui/Main.qml:178
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: contents/ui/Main.qml:186 contents/ui/TodosView.qml:39
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. +> trunk5
-#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:72
+#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:65
#, kde-format
-msgid "Every:"
-msgstr ""
-
-#. +> trunk5
-#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81
-#, kde-format
-msgid "year"
-msgid_plural "years"
+msgid "%1 year"
+msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
-#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:82
+#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:66
#, kde-format
-msgid "month"
-msgid_plural "months"
+msgid "%1 month"
+msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
-#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:83
+#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:67
#, kde-format
-msgid "week"
-msgid_plural "weeks"
+msgid "%1 week"
+msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
-#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:84
+#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day"
#| msgid_plural "%1 days"
-msgid "day"
-msgid_plural "days"
+msgid "%1 day"
+msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#. +> trunk5
-#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:92
+#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:74
#, kde-format
-msgid "Stop After:"
+msgid "Every:"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:98
+#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81
+#, kde-format
+msgid "%1 repeat"
+msgid_plural "%1 repeats"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. +> trunk5
+#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81
#, kde-format
msgid "Never stop"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:107
+#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:87
#, kde-format
-msgid "repeat"
-msgid_plural "repeats"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Stop After:"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:44
#, kde-format
msgid "Time before start"
msgstr "Délai avant le début"
#. +> trunk5
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:58
#, kde-format
msgid "Seconds:"
msgstr "Secondes :"
#. +> trunk5
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:67
#, kde-format
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutes :"
#. +> trunk5
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:77
#, kde-format
msgid "Hours:"
msgstr "Heures :"
#. +> trunk5
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:86
#, kde-format
msgid "Days:"
msgstr "Jours :"
#. +> trunk5
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:99 contents/ui/TimePickerSheet.qml:48
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. +> trunk5
#: contents/ui/TodoEditor.qml:45 contents/ui/TodosView.qml:43
#, kde-format
msgid "Add task"
msgstr "Ajouter une tâche"
#. +> trunk5
#: contents/ui/TodoEditor.qml:45
#, kde-format
msgid "Edit task"
msgstr "Modifier la tâche"
#. +> trunk5
#: contents/ui/TodoEditor.qml:90
#, kde-format
msgid "Start time:"
msgstr "Heure de début :"
#. +> trunk5
#: contents/ui/TodoEditor.qml:161
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5
#: contents/ui/TodosView.qml:65
#, kde-format
msgid "No tasks scheduled for %1"
msgstr "Aucune tâche prévue pour %1"
#. +> trunk5
#: contents/ui/TodosView.qml:65
#, kde-format
msgid "No tasks scheduled"
msgstr "Aucune tâche prévue"
#. +> trunk5
#: incidencealarmsmodel.cpp:178
#, kde-format
msgid "days before start"
msgstr "jours avant le début"
#. +> trunk5
#: incidencealarmsmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "seconds before start"
msgstr "secondes avant le début"
#. +> trunk5
#: incidencealarmsmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "At start time"
msgstr "À l'heure de début"
#. +> trunk5
#: incidencealarmsmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 day before start"
msgid_plural "%1 days before start"
msgstr[0] "1 jour avant le début"
msgstr[1] "%1 jours avant le début"
#. +> trunk5
#: incidencealarmsmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#. +> trunk5
#: incidencealarmsmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 heure"
msgstr[1] "%1 heures"
#. +> trunk5
#: incidencealarmsmodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minute"
msgstr[1] "%1 minutes"
#. +> trunk5
#: incidencealarmsmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 seconde"
msgstr[1] "%1 secondes"
#. +> trunk5
#: incidencealarmsmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "before start"
msgstr "avant le début"
#. +> trunk5
#: localcalendar.cpp:155
#, kde-format
msgid "A calendar with the same name already exists"
msgstr "Un agenda du même nom existe déjà"
#. +> trunk5
#: localcalendar.cpp:185
#, kde-format
msgid "The calendar file is not valid"
msgstr "Le fichier d'agenda n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: localcalendar.cpp:194
#, kde-format
msgid "The calendar file cannot be saved"
msgstr "Le fichier d'agenda ne peut pas être enregistré"
#. +> trunk5
#: recurrenceperiodmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do not repeat"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: recurrenceperiodmodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Yearly"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: recurrenceperiodmodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Monthly"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: recurrenceperiodmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Weekly"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: recurrenceperiodmodel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Daily"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: recurrenceperiodmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %1 years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
#: recurrenceperiodmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Every month"
msgid_plural "Every %1 months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
#: recurrenceperiodmodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %1 weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
#: recurrenceperiodmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %1 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
#: recurrenceperiodmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: recurrenceperiodmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "; once"
msgid_plural "; %1 times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
+#, fuzzy
+#~| msgid "1 day"
+#~| msgid_plural "%1 days"
+#~ msgid "day"
+#~ msgid_plural "days"
+#~ msgstr[0] "1 jour"
+#~ msgstr[1] "%1 jours"
+
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid "Please save or cancel this task"
#~ msgstr "Veuillez enregistrer ou annuler cette tâche"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/www/kde-org-announcements-releases.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/www/kde-org-announcements-releases.po (revision 1558692)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/www/kde-org-announcements-releases.po (revision 1558693)
@@ -1,574 +1,574 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-org-announcements-releases\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-18 09:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-19 18:35+0100\n"
"Last-Translator: KDE Francophone \n"
"Language-Team: KDE Francophone \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. +> trunk5
-msgid "Visit the KDE MetaStore"
+msgid "Resources"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Donate via PayPal"
+msgid "Donate to KDE"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Click here to browse"
+msgid "Screenshots"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Learn More"
+msgid "Donate via PayPal"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "International Websites"
+msgid "KDE Timeline"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Download KDE Software"
+msgid "Releases"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Releases"
+msgid "API Documentation"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "KDE Timeline"
+msgid "Download KDE Software"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Show your love for KDE! Purchase books, mugs, apparel, and more to support KDE."
+msgid "Learn More"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "RSS Feed"
+msgid "KDE applications"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Development and communication of KDE software"
+msgid "Return to kde.org"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Donate to KDE"
+msgid "Show your love for KDE! Purchase books, mugs, apparel, and more to support KDE."
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Other ways to donate"
+msgid "Destinations"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "KDE applications"
+msgid "Development and communication of KDE software"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "API Documentation"
+msgid "Announcements"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "News & Press"
+msgid "RSS Feed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Destinations"
+msgid "International Websites"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Code of Conduct"
+msgid "News & Press"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Why Donate?"
+msgid "KDE Patrons"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Press Contact"
+msgid "Visit the KDE MetaStore"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Resources"
+msgid "Click here to browse"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "KDE Patrons"
+msgid "Why Donate?"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Screenshots"
+msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Announcements"
+msgid "Other ways to donate"
msgstr ""
#. +> trunk5
-msgid "Return to kde.org"
+msgid "Press Contact"
msgstr ""
#. +> trunk5
msgid "Products"
msgstr ""
#. +> trunk5
msgid "Develop"
msgstr ""
#. +> trunk5
msgid "Get Involved"
msgstr ""
#. +> trunk5
msgid "Donate"
msgstr ""
#. +> trunk5
msgid "KDE Announcement | Release Service"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/19.12-rc/_index.md:3
msgid "title: 19.12 RC Releases"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/19.12-rc/_index.md:5
msgid "summary: \"Over 120 individual programs plus dozens of programmer libraries and feature plugins are released simultaneously as part of KDE's release service.\""
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/19.12-rc/_index.md:7
msgid "publishDate: 2019-11-29 00:01:00 # don't translate"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/19.12-rc/_index.md:9 content/2019-12-apps-update/_index.md:9
msgid "layout: page # don't translate"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/19.12-rc/_index.md:11 content/2019-12-apps-update/_index.md:11
#, no-wrap
msgid ""
"type: announcement # don't translate\n"
"---\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/19.12-rc/_index.md:14
msgid "November 29, 2019. Over 120 individual programs plus dozens of programmer libraries and feature plugins are released simultaneously as part of KDE's release service."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/19.12-rc/_index.md:16
msgid "Today they all get release candidate sources meaning they are feature complete but need testing for final bugfixes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/19.12-rc/_index.md:18
msgid "Distro and app store packagers should update their pre-release channels to check for issues."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/19.12-rc/_index.md:22
msgid "+ [19.12 release notes](https://community.kde.org/Releases/19.12_Release_Notes) for information on tarballs and known issues. + [Package download wiki page](https://community.kde.org/Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) + [19.12 RC source info page](https://kde.org/info/applications-19.11.90)"
msgstr ""
#. type: Title ##
#. +> trunk5
#: content/19.12-rc/_index.md:23
#, no-wrap
msgid "Press Contacts"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/19.12-rc/_index.md:25
msgid "For more information send us an email: [press@kde.org](mailto:press@kde.org)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:3
msgid "title: KDE's December 2019 Apps Update"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:5
msgid "summary: \"What Happened in KDE's Applications This Month\""
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:7
msgid "publishDate: 2019-12-12 13:01:00 # don't translate"
msgstr ""
#. type: Title #
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:13
#, no-wrap
msgid "New versions of KDE applications landing in December"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:16
msgid "The release of new versions for KDE applications is part of KDE's continued effort to bring you a complete and up-to-date catalog of fully-featured, beautiful and useful programs for your system."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:18
msgid "Available now are new versions of KDE's file browser Dolphin; Kdenlive, one of the most complete open source video editors; the document viewer Okular; KDE's image viewer, Gwenview; and all of your other favorite KDE apps and utilities. All of these applications have been improved, making them faster and more stable and they boast exciting new features. The new versions of KDE applications let you be productive and creative, while at the same time making use of KDE software easy and fun."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:20
msgid "We hope you enjoy all the novel features and improvements worked into all of KDE's apps!"
msgstr ""
#. type: Title ##
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:21
#, no-wrap
msgid "[Calligra Plan](https://kde.org/applications/office/org.kde.calligraplan) Reloaded"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:24
msgid "[Calligra Plan](https://kde.org/applications/office/org.kde.calligraplan) is getting a big release in December. KDE's project planning and management tool has hit a huge milestone since the prior version was released almost two years ago."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:26
#, no-wrap
msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"kplan.png\" link=\"https://dot.kde.org/sites/dot.kde.org/files/kplan.png\" caption=\"Calligra Plan\" >}}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:28
msgid "Plan helps you manage small and large projects with multiple resources. In order for you to model your project, Plan offers different types of task dependencies and timing constraints. You can define your tasks, estimate the effort needed to perform each, allocate resources and then schedule the project according to your needs and the resources available."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:30
msgid "One of Plan's strengths is its excellent support for Gantt charts. Gantt charts are charts made up of horizontal bars that provide a graphical illustration of a schedule and help plan, coordinate, and track specific tasks in a project. Using Gantt charts in Plan will help you better monitor your project's workflow."
msgstr ""
#. type: Title ##
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:31
#, no-wrap
msgid "Pump up the Volume on [Kdenlive](https://kdenlive.org)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:34
msgid "Developers of [Kdenlive](https://kdenlive.org) have been adding new features and squashing bugs at breakneck speed. This version alone comes with more than 200 commits."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:36
msgid "A lot of work has gone into improving support for audio. In the \"bug solved\" department they have gotten rid of a huge memory consumption issue, inefficiency of audio thumbnails, and have sped up their storage."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:38
msgid "But even more exciting is that Kdenlive now comes with a spectacular new sound mixer (see image). Developers have also added a new audio clip display in the clip monitor and the project bin so you can better synchronize your moving images with the soundtrack."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:40
#, no-wrap
msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"Kdenlive1912BETA.png\" link=\"https://kdenlive.org/wp-content/uploads/2019/11/Kdenlive1912BETA.png\" caption=\"Kdenlive's audio mixer\" >}}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:42
msgid "In the \"resolving paper-cuts\" department, Kdenlive has acquired many performance and usability improvements, and developers have fixed many bugs in the Windows version of the video editor."
msgstr ""
#. type: Title ##
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:43
#, no-wrap
msgid "[Dolphin](https://userbase.kde.org/Dolphin)'s Previews and Navigation"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:46
msgid "KDE's powerful file browser [Dolphin](https://userbase.kde.org/Dolphin) adds new features to help you find and reach what you are looking for in your file system. One such feature is the redesigned advanced search options and another is that now you can go backwards and forwards in the history of places you have already visited multiple times by long-pressing the arrow icon in the toolbar. The feature that lets you quickly reach recently saved or recently accessed files has been reworked and its glitches ironed out."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:48
msgid "One of the main concerns of Dolphin's developers is to allow users to preview the contents of files before they open them. For example, in the new version of Dolphin you can preview GIFs by highlighting them and then hovering over the preview pane. You can also click and play videos and audio files in the preview pane."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:50
#, no-wrap
msgid "If you are a fan of graphic novels, Dolphin can now display thumbnails for .cb7 comic books (check out the support for this comic book format also in Okular -- see below). And, talking about thumbnails, zooming in on thumbnails has been a thing in Dolphin for a long time now: hold down Ctrl, spin the wheel and the thumbnail will grow or shrink. A new functionality is that now you can reset the zoom to the default level by hitting Ctrl + 0.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:52
msgid "Another useful feature is that Dolphin shows you which programs are preventing a device from being unmounted."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:54
#, no-wrap
msgid "{{}}\n"
msgstr ""
#. type: Title ##
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:55
#, no-wrap
msgid "[KDE Connect](https://community.kde.org/KDEConnect): Let your Phone Control your Desktop"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:58
msgid "The latest version of [KDE Connect](https://community.kde.org/KDEConnect) comes stuffed with new features. One of the most noticeable is that there is a new SMS app that lets you read and write SMS with the full conversation history."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:60
msgid "A new [Kirigami](https://kde.org/products/kirigami/)-based user interface means you can run KDE Connect not only on Android, but also on all those mobile Linux platforms we'll be seeing in upcoming devices like the PinePhone and the Librem 5. The Kirigami interface also provides new features for desktop-to-desktop users, such as media control, remote input, device ringing, file transfer and running commands."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:62
#, no-wrap
msgid "{{}}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:64
msgid "You could already use KDE Connect to control the volume of media playing on your desktop, but now you can use it to also control your system's global volume from your phone -- super handy when using your phone as a remote. When giving a talk, you can also control your presentation using KDE Connect to flip forward and back through your slides."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:66
#, no-wrap
msgid "{{}}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:68
msgid "Another feature that has been around for while is how you can use KDE Connect to send a file to your phone, but what's new in this version is that you can have your phone immediately open the file once it is received. KDE Itinerary uses this to send travel information to your phone from within KMail."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:70
msgid "In a related note, you can now also send files from Thunar (Xfce's file manager) and Elementary applications such as Pantheon Files. Displaying progress of the copy of multiple files has been improved a lot and files received from Android now show their correct modification time."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:72
msgid "When it comes to notifications, you can now trigger actions from Android notifications from the desktop and KDE Connect uses advanced features from Plasma's notification center to provide better notifications. The pairing confirmation notification does not time out so you can't miss it any more."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:74
msgid "Finally, if you are using KDE Connect from the command line, *kdeconnect-cli* now features improved *zsh* autocompletion."
msgstr ""
#. type: Title ##
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:75
#, no-wrap
msgid "Remote Images [Gwenview](https://userbase.kde.org/Gwenview)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:78
msgid "[Gwenview](https://userbase.kde.org/Gwenview) now lets you adjust the JPEG compression level when you save images you have edited. Developers have also improved the performance for remote images and Gwenview can now import photos both to or from remote locations."
msgstr ""
#. type: Title ##
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:79
#, no-wrap
msgid "[Okular](https://kde.org/applications/office/org.kde.okular) support .cb7 support"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:82
msgid "[Okular](https://kde.org/applications/office/org.kde.okular), the document viewer that lets you read, annotate and verify all sorts of documents, including PDFs, EPubs, ODTs and MDs, now also supports files using the .cb7 comic book format."
msgstr ""
#. type: Title ##
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:83
#, no-wrap
msgid "[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa): Simple but Complete Music Player"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:86
msgid "[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa) is a KDE music player that combines simplicity with an elegant and modern interface. In its latest version, Elisa has optimized its looks to adapt better to High DPI screens. It also integrates better with other KDE applications and has acquired support for KDE's global menu system."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:88
msgid "Indexing music files has also improved and Elisa now supports web radios and ships with a few examples for you to try."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:90
#, no-wrap
msgid "{{< img src=\"elisa.png\" caption=\"Elisa updated interface\" >}}\n"
msgstr ""
#. type: Title ##
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:91
#, no-wrap
msgid "[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle) is Touchscreen-Ready"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:94
msgid "[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle), KDE's default screen-grabbing program, is another KDE application that has evolved to acquire touchscreen capabilities: Its new touch-friendly drag handler makes it much easier to drag rectangles to capture the parts of the desktop you want on tactile-enabled devices."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:96
msgid "Other improvements are the new autosave function, which comes in handy for rapidly taking multiple screenshots, and the animated progress bars, which make sure you can clearly see what Spectacle is doing."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:98
#, no-wrap
msgid "{{}}\n"
msgstr ""
#. type: Title ##
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:99
#, no-wrap
msgid "[Plasma Browser Integration](https://community.kde.org/Plasma/Browser_Integration) Improvements"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:102
msgid "The new release of [Plasma Browser Integration](https://community.kde.org/Plasma/Browser_Integration) now features a blacklist for the media controls functionality. This is useful for when you visit a site with a lot of media you can play, which can make it difficult to select what you want to control from your desktop. The blacklist lets you exclude these sites from the media controls."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:104
msgid "The new version also lets you keep the origin URL in file metadata and adds support for the Web Share API. The Web Share API lets browsers share links, text and files with other apps in the same way KDE apps do, improving the integration of non-native browsers like Firefox, Chrome/Chromium and Vivaldi, with the rest of KDE's applications."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:106
#, no-wrap
msgid "{{}}\n"
msgstr ""
#. type: Title ##
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:107
#, no-wrap
msgid "Microsoft Store"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:110
msgid "Quite a few of KDE applications can be downloaded from the Microsoft Store. Krita and Okular have been there for a while, and they are joined now by [Kile](https://kde.org/applications/office/org.kde.kile), a user-friendly LaTeX editor."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:112
#, no-wrap
msgid "{{}}\n"
msgstr ""
#. type: Title ##
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:113
#, no-wrap
msgid "New"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:116
msgid "Which brings us to new arrivals: [SubtitleComposer](https://invent.kde.org/kde/subtitlecomposer), an application that lets you easily create subtitles for videos, is now in the KDE Incubator, on track to become a full member of KDE's applications family. Welcome!"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:118
msgid "Meanwhile, [plasma-nano](https://invent.kde.org/kde/plasma-nano), a minimal version of Plasma designed for embedded devices was moved into the Plasma repos ready for release with 5.18."
msgstr ""
#. type: Title ##
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:119
#, no-wrap
msgid "Release 19.12"
msgstr ""
#. type: Plain text
#. +> trunk5
#: content/2019-12-apps-update/_index.md:121
msgid "Some of our projects release on their own timescale and some get released en-masse. The 19.12 bundle of projects was released today and should be available through app stores and distros soon. See the [19.12 releases page](https://www.kde.org/announcements/releases/19.12). This bundle was previously called KDE Applications but has been de-branded to become a release service to avoid confusion with all the other applications by KDE and because it is dozens of different products rather than a single whole."
msgstr ""