Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1558582) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1558583) @@ -1,5398 +1,5644 @@ # translation of okular.pot.gui-translated.po to Russian # Kabakow Alexander (AlexzAK_ , 2007. # Nick Shaforostoff , 2007. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2014, 2017, 2019. # Aleksei Baranov , 2014. +# Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular.pot.gui-translated\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-04 02:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-08 00:29+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-06 21:01+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Руководство пользователя &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" -"АлександрКабаков
ak." -"anapa@gmail.com
Перевод на русский
АлексейБаранов
aleksei." -"ee@gmail.com
Обновление перевода на " -"русский
" +" " +"АлександрКабаков " +"
ak.anapa@gmail.com
<" +"/affiliation> " +"Перевод на русский язык " +"
" +" " +"АлексейБаранов " +"
aleksei.ee@gmail.com
<" +"/affiliation>" +"Обновление перевода на русский язык " +"
" +" " +"ОлесяГерасименко " +"
gammaray@basealt.ru
<" +"/affiliation> " +"Обновление перевода на русский язык " +"
" #. Tag: date #: index.docbook:37 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2017-11-06" msgid "2019-11-02" -msgstr "6 ноября 2017 г." +msgstr "2019-11-02" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "1.7 (Applications 19.04)" msgid "1.9 (Applications 19.12)" -msgstr "1.7 (Приложения KDE 19.04)" +msgstr "1.9 (Приложения KDE 19.12)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" -"&okular; - это универсальная программа просмотра документов, основанная на " +"&okular; — это универсальная программа просмотра документов, основанная на " "исходных текстах &kpdf;" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "markdown" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "комментарий" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; — это универсальная программа просмотра документов от &kde;. " -"Она имеет несколько уникальных возможностей таких как режим обзора, " +"Она имеет несколько уникальных возможностей, таких как режим обзора, " "улучшенная поддержка презентаций и поддержка комментариев." # BUGME: add comma in front of "XPS" --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "&okular; поддерживает множество разных форматов, таких как: &PDF;, " "&PostScript;, TIFF, CHM, DjVU, изображения (PNG, JPEG и другие), XPS, Open " "Document (ODT), Fiction Books, Comic Book, Plucker, EPub, факсы и Markdown. " "Для просмотра списка всех поддерживаемых форматов и их возможностей смотрите " "Поддерживаемые форматы " "документов в &okular; ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Основное окно &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Основное окно &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Основные функции" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Открытие файлов" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" -"Для просмотра любого поддерживаемого в &okular; файла вызовите " +"Для просмотра любого поддерживаемого в &okular; файла выберите пункт меню <" +"menuchoice> " "Файл Открыть... , " -"выберите файл поддерживаемого типа в диалоге и нажмите ОткрытьОткрыть. Файл должен отобразиться в главном окне." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" +"Новый документ откроется в новой вкладке, если на странице настройки «Основные параметры» установлен флажок Открывать" +" новые файлы во вкладках." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" -"Повторное открытие файлов в &okular; упрощается благодаря меню " -" Файл Последние файлыФайлПоследние файлы." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" -"&okular; — это стандартное приложение в &kde; для просмотра файлов " -"формата &PDF; и &PostScript;, которое запускается, когда вы нажимаете левой " -"кнопкой мыши на такой файл в диспетчере файлов. Если вы хотите открыть какой-" -"либо другой файл, который поддерживается &okular;, используйте контекстное " +"&okular; — это стандартное приложение &kde; для просмотра файлов " +"формата &PDF; и &PostScript;, которое запускается при щелчке левой кнопкой по" +" такому файлу в диспетчере файлов. Чтобы открыть какой-" +"либо другой файл, который поддерживается &okular;, используйте пункт" +" контекстного " "меню диспетчера файлов Открыть с помощью...&okular;." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Способы перемещения по документу после открытия описаны в следующем разделе." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Перемещение по документу" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "Этот раздел описывает перемещение внутри документа в &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" -"Есть несколько способов прокрутки области просмотра. Первый — " -"использовать клавиши Стрелка Вверх и Стрелка вниз, ещё можно использовать полосу прокрутки, колёсико мыши или клавиши " -" Page Up и Page Down ." +"Есть несколько способов прокрутки области просмотра. Возможно использовать" +" клавиши Стрелка вверх и Стрелка вниз. Также возможно использовать полосу прокрутки, колесо мыши или" +" клавиши " +"Page Up и Page Down." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" -"Также могут использоваться клавиши перемещение по документу как в редакторе " +"Также могут использоваться клавиши перемещения по документу как в редакторе " "Vim. H и L " -"— для перемещения в начало предыдущей или следующей страницы, либо " -"клавиши J и K — для перемещения на " +"— для перемещения в начало предыдущей или следующей страницы, J и K — для перемещения на " "одну строку вниз или вверх." #. Tag: para #: index.docbook:126 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " #| "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. " #| "This procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can " #| "select by choosing Tools " #| "Browse Tool." msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse." msgstr "" -"Другой способ — зажать левую кнопку мыши в любом месте документа и " +"Другой способ — нажать и удерживать левую кнопку мыши в любом месте" +" документа и " "передвинуть указатель мыши в направлении, противоположном требуемому. Этот " -"способ доступен только если включён режим перетаскивания " +"способ доступен, только если включён режим перетаскивания " "(СервисПеретаскивание)." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Во время просмотра документа в режиме " "презентации используйте клавиши Стрелка вверх и " "Стрелка вниз для переключение между страницами или " "слайдами. Номер и позиция текущего слайда будут показываться в правой " "верхней части экрана." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" -"Если вы собираетесь читать многостраничный документ, используйте возможность " +"Для упрощения чтения многостраничного документа, используйте возможность " "автоматической прокрутки в &okular;. Включить автоматическую прокрутку можно " -"с помощью сочетания клавиш &Shift;Стрелка " +"с помощью комбинации клавиш &Shift;Стрелка " "вниз или &Shift;" "Стрелка вверх. Затем используйте те же " "комбинации клавиш для увеличения и уменьшения скорости прокрутки. Для того, " "чтобы временно приостановить прокрутку, нажмите &Shift;; нажатие любой " "другой клавиши прекращает автоматическую прокрутку." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" -"Другой способ перемещения по документу с несколькими страницами заключается " -"в использовании указателя мыши. Перетаскивайте страницу вверх или вниз, даже " -"тогда, когда указатель мыши приближается к краю экрана. Как только вы " -"приблизитесь к границе страницы, курсор мыши появится снова в нижней или в " +"По многостраничному документу также можно перемещаться с помощью указателя" +" мыши. Перетаскивайте страницу вверх или вниз, даже " +"тогда, когда указатель мыши приближается к краю экрана. Как только граница" +" страницы будет пересечена, курсор мыши появится снова в нижней или в " "верхней части экрана, в зависимости от направления прокручивания, — " -"так можете продолжать тянуть дальше, не прерываясь." +"можно просто продолжать перетаскивать мышь." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" -"Панель навигации на левой стороне экрана предоставляет ещё два способа " +"Панель навигации, расположенная с левой стороны экрана, предоставляет ещё два" +" способа " "перемещения по документу:" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." -msgstr "" -"Если вы щёлкните на эскизе страницы, то она отобразится в области просмотра." +msgstr "Если щёлкнуть по эскизу страницы, она отобразится в области просмотра." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" -"Если у документа имеется содержание, щелчки на элементах содержания будут " -"переносить вас к соответствующим страницам документа." +"Если у документа имеется содержание, при щелчках по его элементам будут" +" показаны соответствующие страницы." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" +"Управлять видимостью слоёв документа возможно путём установки и снятия" +" флажков в списке Слои." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" -"Если у документа имеются закладки, откройте их список с помощью кнопки " -"Закладки и щёлкайте по ним для перехода на " -"соответствующие страницы. Если показаны закладки не только для текущего " -"документа, то можно переходить по закладкам из всех файлов, которые вы " -"недавно открывали." +"Если документ содержит закладки, то они могут быть использованы для навигации" +" по документу. Для этого откройте список закладок с помощью панели Закладки и щёлкайте по ним для перехода на соответствующие" +" страницы. Если показаны закладки не только для текущего документа, то" +" возможно переходить по закладкам из всех последних файлов." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" -"Если документ содержит комментарии, включите панель " +"Если документ содержит комментарии, откройте их список с помощью панели " "Рецензирование. Щёлкайте по комментариям или выбирайте " "их с помощью клавиш Стрелка вверх и Стрелка вниз, — и после нажатия клавиши &Enter; вы " -"попадёте на соответствующую страницу." +"keycap>, — и после нажатия клавиши &Enter; будет" +" открыта соответствующая страница." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" -"Некоторые документы содержат ссылки. В таком случае вы можете щёлкнуть на " -"них, и область просмотра переместится на страницу, указанную в ссылке. Если " +"Некоторые документы содержат ссылки. При щелчке по ссылке область просмотра" +" переместится на страницу, указанную в ссылке. Если " "ссылка ведёт на веб-страницу или к другому документу, то будет использована " "программа, заданная по умолчанию в конфигурации &kde; для данного типа " -"документов. Например, при нажатии на ссылку http://www.kde.orghttp://www.kde.org будет открыта веб-станица в браузере, используемом по умолчанию в " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "Внутренние ссылки в документе работают только тогда, когда активен режим " "перетаскивания." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" -"Также, вы можете использовать следующую функциональность для быстрого " -"перемещения в определённые места:" +"Также возможно использовать следующую функциональность для быстрого " +"перехода к определённым местам:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" -"Перейти к первой странице документа можно с помощью &Ctrl;Home или через меню: " -"Перейти Первая страница &Ctrl;Home или меню: " +"Переход В начало документа ." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" -"Перейти к последней странице документа можно с помощью &Ctrl;End или через меню: " -"Перейти Последняя страница &Ctrl;End или меню: " +"Переход В конец документа ." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" -"Вы можете перейти на следующую страницу используя Пробел, " -"Page Down, кнопку Следующая страница " -"панели инструментов или пункт меню Перейти " +"Перейти вперёд по документу возможно с помощью клавиши Пробел или " +"Page Down. Чтобы перейти на следующую страницу документа," +" нажмите на панели инструментов кнопку Следующая или" +" выберите пункт меню Переход " "Следующая страница ." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" -"Вы можете перейти на предыдущую страницу, используя &Backspace;, Page Up, кнопку Предыдущая страница панели инструментов или пункт меню Перейти&Backspace; или Page Up. Чтобы перейти на предыдущую страницу" +" документа, нажмите на панели инструментов кнопку Предыдущая или выберите пункт меню Переход Предыдущая страница ." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" -"Вы можете вернуться на предыдущую позицию в документе, где вы раньше были, в " +"Можно возвращаться на предыдущие посещённые позиции в документе в " "хронологическом порядке. Предположим, вы читаете фразу Как показано в " "[15], … и хотите быстро посмотреть ссылку [15]. Щёлкните по ней, и " -"&okular; перейдёт на список ссылок. Используя сочетание клавиш " +"&okular; перейдёт на список ссылок. Используя комбинацию клавиш " "&Alt;&Shift;Стрелка влево или пункт " "меню Переход Назад , вы переместитесь на позицию в документе, откуда " "вы пришли." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" -"Вы также можете сделать шаг вперёд после шага назад нажатием &Alt;" -"&Shift;Стрелка вправо или выбором пункта меню " +"Для перемещаться вперёд по истории переходов внутри документа выполнить" +" служат комбинации клавиш &Alt;" +"&Shift;Стрелка вправо и пункт меню " " Переход Вперёд ." #. Tag: para #: index.docbook:269 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" -"Перейти к последней странице документа можно с помощью &Ctrl;End или " -"Перейти Последняя страница ." +"Чтобы перейти к следующему вхождению, используйте клавишу F3 или " +"&Enter; (когда фокус находится на текстовом поле Найти)" +" или выберите пункт меню " +" Правка Следующее<" +"/guimenuitem> . Чтобы вернуться к предыдущему вхождению, используйте комбинацию" +" клавиш " +"&Shift;F3 или &Shift;&Enter; (когда фокус находится на текстовом поле Найти) или выберите пункт меню Правка <" +"guimenuitem>Предыдущее ." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентации" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "В режиме презентации (ВидРежим " "презентации) документы показываются постранично с " "таким масштабированием, чтобы на экране была видна вся страница целиком." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Документы &PDF; можно настроить так, чтобы они всегда открывались в режиме " "презентации." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" -"В режиме презентации вверху показывается вспомогательная панель. Подведите " -"мышь к верхнему краю экрана и она появится." +"В режиме презентации в верхней части экрана расположена вспомогательная" +" панель, которая становится видимой при перемещении курсора мыши в верхнюю" +" область экрана." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; в режиме презентации" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; в режиме презентации" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" -"Для перемещения по страницам можно использовать левую кнопку мыши (следующая " -"страница) и правую (предыдущая страница), колёсико прокрутки на мышке, " -"значки со стрелочками, строку ввода на панели инструментов вверху или " -"клавиши клавиатуры, описанные в разделе Перемещение по документу" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" +"Кнопка Запустить/приостановить, расположенная в верхней" +" панели, позволяет начать воспроизведение презентации или приостановить его." #. Tag: para #: index.docbook:326 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" -"Для выхода из режима презентации нажмите ESC или щёлкните " -"на значке Выйти из режима презентации на верхней панели." +"Для выхода из режима презентации нажмите клавишу Esc или" +" щёлкните " +"по значку Выйти из режима презентации на верхней панели." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" -"Вы также можете рисовать на текущей странице карандашом. Щёлкните на значке " +"Также возможно рисовать на текущей странице карандашом. Щёлкните по значку " "Переключить режим рисования на верхней панели, чтобы " "включить или отключить возможность рисования в режиме презентации. Рисунки " -"автоматически очищаются при переключении на другую страницу, или нажатии " -"Очистить рисунки на верхней панели." +"автоматически очищаются при выходе из режима презентации. Чтобы очистить" +" рисунки на текущей странице, щёлкните по значку Стереть" +" нарисованное." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "Режим презентации поддерживает более одного экрана, если они у вас " -"подключены. В таком случае у вас появится новая кнопка в верхней панели, со " -"значком, изображающим экран, — это выпадающий список, который " -"позволяет вам переместить показ презентации на любой другой доступный экран." +"подключены. В таком случае в верхней панели появится новая кнопка, со " +"значком, изображающим экран, — это раскрывающийся список, который " +"позволяет переместить показ презентации на любой другой доступный экран." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" -"Некоторые параметры режима презентации можно менять. Это описано в разделе " +"Некоторые параметры режима презентации можно изменять. Это описано в разделе " "Настройка &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Переход между &okular; и редактором &latex;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" -"Функция перехода в исходный код полезна, если вы сами пишете документ при " -"помощи &latex;. Если всё правильно настроено, в окне &okular; можно нажать " -"&Shift; и левую кнопку мыши. После этого в " +"Функция перехода в исходный код полезна, если вы сами пишете документ" +" &latex;. Если всё правильно настроено, в окне &okular; можно щёлкнуть <" +"mousebutton>левой кнопкой мыши, удерживая клавишу " +"&Shift;. После этого в " "редакторе &latex; будет выполнен переход к соответствующему фрагменту " "исходного кода." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "Для работы функции перехода в исходный код необходимо:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." -msgstr "Компиляция исходного файла выполнена успешно." +msgstr "Успешное завершение компиляции исходного файла." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." -msgstr "В параметрах &okular; указано, какой редактор использовать." +msgstr "Указание редактора в параметрах &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:360 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing " #| "ToolsBrowse Tool ." msgid "" "The Browse tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse ." msgstr "" -"Включён режим перетаскивания, который вы можете выбрать " -"в меню: СервисПеретаскиваниеперетаскивания: СервисПеретаскивание." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" -"С этой возможностью &okular;, нажимая левую кнопку мыши с зажатым &Shift; в " -"документе &DVI; или &PDF;, вы откроете исходный документ &latex; в " -"редакторе, и он попытается перейти к соответствующей строке. Не забудьте " -"настроить &okular; на использование нужного редактора в " +"Чтобы использовать эту возможность &okular; щёлкните левой кнопкой мыши," +" удерживая клавишу &Shift; в " +"документе &DVI; или &PDF;: исходный документ &latex; будет открыт в" +" редакторе, и будет выполнена попытка перехода к соответствующей строке. Не" +" забудьте " +"настроить &okular; на использование нужного редактора с помощью пункта меню " "НастройкаНастроить Okular... (на странице Редактор)." +"guimenuitem> (на панели Редактор)." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" -"Для большей информации о настройке редактора смотрите соответствующий раздел данного руководства." +"Дополнительные сведения о настройке редактора доступны в соответствующем разделе данного руководства." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Диалог настройки &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Настройка редактора в &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Настройка редактора в &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" -msgstr "Дополнительные возможности &okular;." +msgstr "Дополнительные возможности &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Встроенные файлы" #. Tag: para #: index.docbook:392 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " #| "yellow bar will appear above the page view to notify you about the " #| "embedded files." msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "bar will appear above the page view to notify you about the embedded files." msgstr "" -"Если в документе имеются встроенные файлы, тогда появляется жёлтая панель " -"над областью просмотра страницы. Она проинформирует вас о наличии встроенных " -"файлов." +"Если в документе имеются встроенные файлы, над областью просмотра страницы" +" появится панель с соответствующим уведомлением." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Панель встроенных файлов" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Панель встроенных файлов" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" -"В этом случае вы можете щёлкнуть на ссылку в текстовой области или выбрать " +"В этом случае возможно щёлкнуть по ссылке в текстовой области или выбрать " "ФайлВстроенные файлы для вызова диалога встроенных файлов. Этот диалог " "позволит вам просмотреть встроенные файлы и извлечь их." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Формы" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "При открытии документа с формами над областью просмотра документа появляется " -"панель, в которой вы можете включить формы." +"панель, в которой возможно включить формы." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Панель форм" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Панель форм" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" -"В таком случае вы можете нажать на кнопку Показать формыПоказать формы на этой панели или выбрать пункт меню ВидПоказывать формы для ввода " +"guimenu>Показать формы для ввода " "данных в поля формы." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Signatures" -msgstr "" +msgstr "Подписи" #. Tag: para #: index.docbook:439 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the current document has forms, when you open it a bar will appear " #| "above the page view where you can enable the forms." msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" -"При открытии документа с формами над областью просмотра документа появляется " -"панель, в которой вы можете включить формы." +"При открытии документа с подписями над областью просмотра документа" +" появляется панель, в которой возможно открыть панель Подписи." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The forms bar" msgid "The signatures bar" -msgstr "Панель форм" +msgstr "Панель подписей" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The forms bar" msgid "The signatures bar" -msgstr "Панель форм" +msgstr "Панель подписей" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" +"С помощью панели Подписи возможно ознакомиться с" +" подписью документа и её сертификатом." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:458 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The forms bar" msgid "The signatures panel" -msgstr "Панель форм" +msgstr "Панель подписей" #. Tag: phrase #: index.docbook:464 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The forms bar" msgid "The signatures panel" -msgstr "Панель форм" +msgstr "Панель подписей" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" +"Эта возможность доступна только для документов &PDF;. Чтобы получить большую" +" часть сведений" +" о подписи, необходимо установить программу Poppler версии не ниже 0.51, чтобы получить сведения о месте" +" подписания и основании подписи — версии 0.68, чтобы получить сведения о" +" сертификате подписи — версии 0.73." #. Tag: title #: index.docbook:475 index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Комментарии" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "" "&okular; предоставляет функции для рецензирования документов, в частности " -"возможность добавления аннотаций к документу." +"возможность добавления комментариев к документу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Комментарии в &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Комментарии в &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "В &okular; имеются два различных вида комментариев:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Текстовые комментарии типа жёлтого выделения и чёрного " "подчёркивания для документов, содержащих текст, " "например &PDF;." # BUGME: "highlighter" and "underline" are not available for graphic-only documents. --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:493 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Graphic annotations like Pop-up Note, " #| "Inline Note, Freehand Line, " #| "Highlighter, Straight Line, " #| "Polygon, Stamp, " #| "Underline, and Ellipse for all " #| "formats supported by &okular;." msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "Графические комментарии для всех поддерживаемых в &okular; типов документов: " "висящая заметка, встроенная заметка, произвольная линия, прямая линия, многоугольник, штамп и " -"эллипс." +"guilabel>, многоугольник, штамп, <" +"guilabel>подчёркивание, " +"эллипс и пишущая машинка." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" -"Используя контекстное меню либо во вкладке РецензированияРецензирование боковой панели, либо в области просмотра документа, можно открыть " "висящую заметку для любого вида комментария, чтобы " "добавить или изменить комментарий." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Использование комментариев не ограничено только файлами &PDF;, они могут " "использоваться в документе любого формата, который поддерживается в &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:496 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since &kde; 4.2, &okular; has the \"document archiving\" feature. This is " #| "an &okular;-specific format for carrying the document plus various " #| "metadata related to it (currently only annotations). You can save a " #| "\"document archive\" from the open document by choosing " #| "FileExport AsDocument Archive. To " #| "open an &okular; document archive, just open it with &okular; as it would " #| "be ⪚ a &PDF; document." msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" -"Начиная с &kde; 4.2, &okular; имеет возможность архивирования документа. Это " +"В программе &okular; имеется возможность архивирования документа. Это " "собственный формат &okular; для переноса документа с различными метаданными, " -"относящимися к нему (на данный момент только комментарии). Вы можете создать " -"архив документа с помощью пункта меню ФайлЭкспорт вАрхив документа.... Созданный архив документа можно открыть в " +"относящимися к нему (на данный момент только комментарии). Чтобы создать" +" архив документа, выберите пункт меню ФайлСохранить как... и затем" +" выберите в поле Фильтр пункт архив Okular. Документ будет сохранён с" +" расширением .okular. Созданный архив документа можно открыть в " "&okular;, так же как и обычные документы." #. Tag: para #: index.docbook:499 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since &okular; 0.15 you can also save annotations " #| "directly into &PDF; files. This feature is only available if &okular; has " #| "been built with version 0.20 or later of Poppler rendering library. You can use " #| "File Save As... to save the copy of &PDF; file with annotations." msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" -"Начиная с версии &okular; 0.15, вы можете также " -"сохранять комментарии напрямую в &PDF; файлы. Эта возможность доступна " -"только в случае, если &okular; был собран с библиотекой Poppler версии 0.20 или старше. Для " -"создания копии документа &PDF; с комментариями используйте пункт меню " -"Файл Сохранить как...." +"Возможно также сохранять комментарии напрямую в файлы" +" &PDF;. Чтобы сохранить комментарии в текущий файл, выберите пункт меню <" +"menuchoice>Файл Сохранить<" +"/menuchoice>. Чтобы сохранить комментарии в новый файл, выберите пункт меню<" +"menuchoice>Файл Сохранить как...." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "По причине ограничений DRM (в основном в документах PDF), добавление, " "редактирование некоторых свойств или удаление комментариев могут быть " "невозможны." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Любое действие с комментарием (создание и удаление комментария, " -"редактирование произвольных свойств комментария, перемещение комментария с " -"помощью перетаскивания с зажатым &Ctrl;, редактирование текстового " +"редактирование произвольных свойств комментария, перемещение комментария" +" путём перетаскивания мышью с удерживаемой клавишей &Ctrl;, редактирование" +" текстового " "содержимого комментария) может быть отменено или повторено (возвращено), " -"используя соответствующий пункт меню Правка. Также " +"link> или повторено (возвращено) с помощью" +" соответствующего пункта меню Правка. Также " "возможно отменить действие с помощью нажатия комбинации клавиш " "&Ctrl;Z и вернуть отменённое действие " "нажатием &Ctrl;&Shift;Z." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" -"Вы можете настраивать свойства и оформление по умолчанию для каждого " -"инструмента комментирования. За дополнительной информацией обратитесь к " -"соответствующему разделу этого " +"Возможно настраивать свойства и оформление по умолчанию для каждого " +"инструмента комментирования. Дополнительные сведения доступны в " +"соответствующем разделе этого " "руководства." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Добавление комментариев" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" -"Чтобы добавить комментарий к документу, нужно включить панель " -"комментирования. Для этого воспользуйтесь меню Сервис " -" Рецензирование , либо " +"Чтобы добавить комментарий к документу, следует включить панель " +"комментирования. Для этого выберите пункт меню Сервис " +" Рецензирование или " "нажмите клавишу F6. После включения панели комментирования " "достаточно нажать одну из её кнопок или использовать одну из клавиш от " "1 до 9, чтобы начать создание комментария." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "Панель инструментов комментирования поможет вам сделать комментарии с " "рисунками, геометрическими фигурами и текстовыми сообщениями. Вы можете " "использовать панель инструментов комментирования для разметки документа " "(например, добавлять линии, эллипсы, многоугольники, штампы, подсвечивание, " "подчёркивание и тому подобное). В таблице ниже описано, что делает каждый " "стандартный элемент на панели инструментов комментирования." #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. Tag: entry #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Название инструмента" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Висящая заметка" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Создаёт многострочную заметку. Заметка может быть просмотрена с помощью " "двойного щелчка по значку в документе." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Нажмите кнопку на панели, затем нажмите в место в документе, куда вы хотите " "добавить висящую заметку. Введите текст в висящую заметку, после этого " "нажмите кнопку Закрыть заметку в правом верхнем углу " "окна заметки." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Icon for the note. Just right-click on " "the note icon created and select the Properties " "menu item." msgstr "" +"Для заметки возможно задать Цвет, Непрозрачность и Значок. Щёлкните правой кнопкой мыши по" +" созданному значку заметки и выберите в контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Встроенная заметка" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "Создаёт встроенную заметку. Заметка будет показана прямо на странице " "документа." #. Tag: para #: index.docbook:590 index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите и удерживайте левую кнопку " "мыши для размещения левого верхнего угла, затем тяните, чтобы указать " "размещение правого нижнего угла заметки. Введите текст и нажмите кнопку " "OK для сохранения, либо Отмена для отмены создания заметки, либо Очистить " "для удаления содержимого заметки." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Font, Align, and " "Border width for the note. Just right-click on the note " "icon created and select the Properties menu item." msgstr "" +"Для заметки возможно задать Цвет, Непрозрачность, Шрифт, Выравнивание и " +"Толщину границы. Щёлкните правой кнопкой мыши по" +" созданному значку заметки и выберите в контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Произвольная линия" #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." -msgstr "Рисование линий произвольной формы." +msgstr "Используется для рисования линии произвольной формы." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите и удерживайте левую кнопку " -"мыши для указания начала линии, затем тяните для продолжения линии." +"мыши для размещения начала линии, затем перетащите мышь для продолжения линии." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Width for the line. Just right-click on " "the line created and select the Properties menu " "item." msgstr "" +"Для линии возможно задать Цвет, Непрозрачность и Толщину линии. Щёлкните правой кнопкой мыши" +" по созданной линии и выберите в контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Выделение" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" -"Используется для выделения текста в документе, придавая какой-либо цвет фона " -"тексту." +"Используется для выделения текста в документе с помощью указанного фонового" +" цвета." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите и удерживайте левую кнопку " -"мыши в том месте, где будет начало отрывка текста с подсветкой, затем тяните " +"мыши для размещения начала отрывка выделенного текста, затем перетащите мышь " "для выделения остальной части." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the highlighter. Just right-click on the highlighted text and select the " "Properties menu item." msgstr "" +"Для выделения возможно задать Тип " +"(Выделение, Волнистая линия<" +"/guimenuitem>, " +"Подчёркивание или Перечёркивание), Цвет и Непрозрачность. Щёлкните правой кнопкой мыши по выделенному тексту и выберите в" +" контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Прямая линия" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Используется для пометок с помощью линий." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" -"Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите левой кнопкой мышки в месте, " -"где будет начальная точка линии, затем переместите указатель мыши в место, " -"где будет конечная точка линии, и щелкните ещё раз." +"Нажмите кнопку на панели, затем щёлкните левой кнопкой мыши для размещения" +" начальной точки линии, переместите указатель мыши в конечную точку линии и" +" щёлкните ещё раз." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Width, Line start, " "Line end, Leader line length, and " "Leader line extension length for the line. Just right-" "click on the line created and select the Properties menu item." msgstr "" +"Для линии возможно задать Цвет, Непрозрачность, Толщину линии, Начало линии<" +"/guilabel>, " +"Конец линии, Длину линии выноски и " +"Длину продления выноски. Щёлкните правой кнопкой мыши по" +" созданной линии и выберите в контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Используется для рисования замкнутой плоской фигуры с тремя или более " "углами. Заметку можно посмотреть, сделав двойной щелчок внутри " "многоугольника." #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" -"Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите левой кнопкой мыши по месту, " -"где будет первая вершина многоугольника, затем переместите указатель мыши в " +"Нажмите кнопку на панели, после этого щёлкните левой кнопкой мыши для" +" размещения первой вершины многоугольника, затем переместите указатель мыши в " "место, где будет вторая вершина многоугольника. Повторяйте процесс до тех " -"пор, пока вы не дорисуете многоугольник до первой вершины. Сделайте двойной " -"щелчок на многоугольнике, если вы хотите добавить какое-либо примечание к " -"нему. Введите текст примечания и затем нажмите ОК для " -"сохранения, Отмена для отмены ввода примечания или " -"Очистить для удаления текста примечания." +"пор, пока не дорисуете многоугольник до первой вершины. Сделайте двойной " +"щелчок по многоугольнику, если к нему следует добавить какую-либо заметку." +" Введите текст заметки и затем нажмите кнопку ОК для " +"сохранения заметки, Отмена для отмены ввода заметка" +" или " +"Очистить для удаления текста заметки." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Shape fill (and its color), and " "Width for the polygon. Just right-click on the polygon " "created and select the Properties menu item." msgstr "" +"Для многоугольника возможно задать Цвет, Непрозрачность, Заливку (а также её цвет) и Толщину" +" линии. Щёлкните правой кнопкой мыши по созданному многоугольнику" +" и выберите в контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "" -"Используется для пометки текста или картинки с помощью предопределенной " +"Используется для пометки текста или изображения с помощью типовой " "картинки." #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" -"Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите левой кнопкой мыши в месте, " -"где вы хотите поставить штамп." +"Нажмите кнопку на панели, после этого щёлкните левой кнопкой мыши для" +" размещения штампа." #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Одиночное нажатие просто размещает квадратный штамп (удобно для значков). " -"Чтобы добавить прямоугольный штамп, вы можете нажать и удерживать левую " +"Чтобы добавить прямоугольный штамп, нажмите и удерживайте левую " "кнопку мыши в том месте, где будет располагаться левая верхняя точка штампа, " -"и затем потянуть мышь для размещения правой нижней точки." +"и затем перетащите мышь для размещения правой нижней точки." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Opacity and " "Stamp symbol for the stamp. Just right-click on the " "stamp icon created and select the Properties menu " "item." msgstr "" +"Для штампа возможно задать Непрозрачность и " +"Символ штампа. Щёлкните правой кнопкой мыши по" +" созданному значку штампа и выберите в контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "This feature is experimental. Custom stamps inserted in &PDF; documents are " "not visible in &PDF; readers other than &okular;." msgstr "" +"Это экспериментальная возможность. Пользовательские штампы, вставленные в" +" документы &PDF; с помощью &okular;, не будут видны в других программах" +" просмотра документов &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "To underline some text." -msgstr "Для подчеркивания какого-либо текста." +msgstr "Используется для подчеркивания какого-либо текста." #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите и удерживайте левую кнопку " -"мыши в месте начала подчёркивания текста, затем тяните для подчёркивания " +"мыши в месте начала подчёркивания текста, затем перетащите мышь для" +" подчёркивания " "остальной части." #. Tag: para #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the underline. Just right-click on the underlined text and select the " "Properties menu item." msgstr "" +"Для подчёркивания возможно задать Тип " +"(Выделение, Волнистая линия<" +"/guimenuitem>, " +"Подчёркивание или Перечёркивание), Цвет и Непрозрачность. Щёлкните правой кнопкой мыши по подчёркнутому тексту и выберите в" +" контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #. Tag: para #: index.docbook:785 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "To draw an ellipse around some chosen area." msgid "To draw an ellipse or rectangle around some chosen area." msgstr "" -"Используется для рисования эллипса вокруг какой-либо выбранной области." +"Используется для рисования эллипса или прямоугольника вокруг какой-либо" +" выбранной области." #. Tag: para #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите и удерживайте левую кнопку " "мыши для размещения верхнего левого угла ограничительного прямоугольника для " -"эллипса, затем тяните для размещения нижнего правого угла." +"эллипса, затем перетащите мышь для размещения нижнего правого угла." #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Rectangle or Ellipse), Color, Opacity, " "Shape fill (and its color), and Width for the border. Just right-click on the border created and select " "the Properties menu item." msgstr "" +"Для рамки возможно задать Тип " +"(Прямоугольник или Эллипс), Цвет, Непрозрачность, " +"Заливку (а также её цвет) и Толщину границы. Щёлкните правой кнопкой мыши по созданной рамке и выберите в" +" контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Typewriter" -msgstr "" +msgstr "Пишущая машинка" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" +"Пишущая машинка использует непрозрачные буквы на прозрачном фоне, поэтому эта" +" функция полезна при заполнении неинтерактивных форм." #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Font and Text " "color for the text. Just right-click on the typewriter text " "created and select the Properties menu item." msgstr "" +"Для текста возможно задать Шрифт и Цвет" +" текста. Щёлкните правой кнопкой мыши по созданному тексту пишущей" +" машинки и выберите в контекстном меню пункт Свойства<" +"/guimenuitem>." #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" +"В программе &okular; имеются комментарии по умолчанию. На странице «Комментарии» диалога настройки" +" возможно добавить свои комментарии, например, пользовательские штампы," +" разметку текста с использованием Волнистой линии или <" +"guilabel>Перечёркивания, заполненную цветом геометрическую фигуру" +" (например, Прямоугольник) для выделения областей и так" +" далее." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" +"В текст комментариев возможно добавить код &latex;. Для этого добавьте в" +" текст комментария " +"$$код$$, где код — это любое корректное уравнение &latex;, и следуйте" +" указаниям на экране для выполнения обработки этого кода установленным в" +" системе пакетом &latex;." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" -"Содержимое панели комментирования может быть настроено, с помощью страницы «Комментарии» в диалоге настройки " -"&okular;. Эту страницу легко открыть, нажав правой кнопкой мыши на " -"панели комментирования и выбрав Настроить комментарии... в контекстном меню." +"Содержимое панели комментирования возможно настроить с помощью страницы «Комментарии» диалога настройки " +"&okular;. Соответствующее диалоговое окно открывается при щелчке" +" правой кнопкой мыши по " +"панели комментирования и выборе пункта контекстного меню Настроить комментарии...." #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" -"После одиночного нажатия левой кнопкой мыши на панели комментирования вы " -"сможете воспользоваться выбранным инструментом один раз. Если же вы хотите " +"После одиночного щелчка левой кнопкой мыши по инструменту панели" +" комментирования возможно воспользоваться выбранным инструментом один раз." +" Если же требуется " "выделить все важные части текста, включите постоянное использование " "инструмента, сделав по нему двойной щелчок. Нажмите клавишу &Esc; или нажмите снова на кнопку на панели для отключения постоянного " +"keycap> или снова нажмите кнопку на панели для отключения постоянного " "использования инструмента." #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" -"Панель комментирования может быть размещена с любой стороны области " +"Панель комментирования возможно разместить с любой стороны области " "просмотра: захватите её мышью и перетащите в другое место." #. Tag: para #: index.docbook:851 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool " #| "Mode." msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Mode." msgstr "" -"Активация панели комментирования переключит программу в режим " +"Включение панели комментирования переведёт программу в режим " "«перетаскивания»." #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" -"Вы можете остановить создание комментария в любое время, нажав повторно на " -"кнопку элемента комментария, которым вы пользуетесь, или нажав клавишу &Esc;." +"Создание комментария возможно остановить в любое время, повторно нажав " +"кнопку комментария или клавишу &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" -"В только что созданном комментарии в качестве автора будет задано то имя, " -"которое указано на странице Комментарии, в диалоге настройки &okular;. На " -"той же странице также можно настроить содержимое панели комментирования." +"В только что созданном комментарии будет содержаться имя автора, " +"указанное на странице Комментарии диалога настройки &okular;. На " +"этой странице также возможно настроить содержимое панели комментирования." #. Tag: title #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Удаление комментариев" #. Tag: para #: index.docbook:867 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " #| "Delete." msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" -"Чтобы удалить комментарий, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и выберите в " -"контекстном меню пункт Удалить." +"Для удаления комментария щёлкните по нему правой кнопкой мыши и выберите в " +"контекстном меню пункт Удалить или щёлкните по" +" нему левой кнопкой мыши и нажмите клавишу ∇." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Если окно комментария было открыто, то при его удалении оно будет закрыто. " #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Этот пункт меню может быть неактивным, если документ не позволяет удалять " "комментарии." #. Tag: title #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Редактирование комментариев" #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" -"Для изменения свойств комментария, в его контекстном меню выберите " +"Чтобы изменить комментарий, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и выберите в" +" контекстном меню пункт " "Свойства. Появится диалог с базовыми параметрами " -"комментария (такими как цвет и прозрачность, автор, &etc;) и параметрами, " +"комментария (такими как цвет и непрозрачность, автор и так далее) и" +" параметрами, " "специфичными для комментариев конкретного типа." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Диалог свойств комментария" #. Tag: phrase #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Диалог свойств комментария" #. Tag: para #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" -"Для того чтобы переместить комментарий, удерживайте клавишу &Ctrl; и " -"переместите указатель мыши на комментарий, затем зажмите левую кнопку мыши и " -"переместите её." +"Чтобы переместить комментарий, наведите на него указатель мыши, удерживая" +" нажатой клавишу &Ctrl;, затем перетащите его с помощью левой кнопки мыши." #. Tag: para #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" +"Чтобы выбрать комментарий, щёлкните по нему левой кнопкой мыши. На" +" прямоугольнике выделения имеются маркеры изменения размера. Форма курсора" +" изменяется при его наведении на любой из 8 маркеров (они находятся в углах и" +" на краях), обозначая переход в режим изменения размера. Чтобы переместить" +" комментарий, щёлкните по любому другому его месту. " +"Если нажать клавишу &Esc; или щёлкнуть по области, находящейся вне выделения," +" выделение будет снято." #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" +"Изменение размера возможно только для следующих типов комментариев:" +" «Встроенная заметка», «Пишущая машинка», «Штамп» и «Эллипс»." # BUGME: with limited permissions, _editing_ of options must be disabled, not the options themselves. --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "В зависимости от прав доступа к документу (в основном при работе с &PDF;), " "некоторые параметры могут быть недоступны." #. Tag: title #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Управление закладками" #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "&okular; имеет очень гибкую систему закладок. &okular; сохраняет в закладке " "положение на странице и позволяет создавать более одной закладки на странице." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" -"Для управления закладками в &okular; вы можете использовать либо вкладку " +"Для управления закладками в &okular; возможно использовать либо панель " "Закладки на панели навигации, либо " "меню «Закладки», либо контекстное " -"меню в области просмотра документа (нажмите правую кнопку мыши, чтобы " +"меню в области просмотра документа (щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы " "открыть его)." #. Tag: title #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Панель закладок" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" -"Чтобы открыть панель Закладки, нажмите на элемент " +"Чтобы открыть панель Закладки, щёлкните по элементу " "Закладки на панели навигации. Если " "панель навигации скрыта, используйте пункт главного " "меню F7 " "НастройкаПоказать панель навигации для включения показа панели." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Контекстное меню панели закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Контекстное меню панели закладок" #. Tag: para #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "Строка фильтра в верхней части панели Закладки может " "использоваться для фильтрации содержимого списка закладок в соответствии с " "введённым в неё текстом." #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "Список закладок допускает представление в виде дерева: список закладок для " "каждого документа может быть развёрнут или свёрнут нажатием на соответствующий символ < или " "v." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" -"Нажмите на значок для " "просмотра закладок только из текущего документа." #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" -"Контекстное меню, открываемое нажатием правой кнопкой мыши на документе в " -"списке закладок, может использоваться для открытия документа, переименования " -"или удаления этого элемента из списка. Помните, что удаление элемента " +"Контекстное меню, открываемое щелчком правой кнопки мыши по документу в " +"списке закладок, позволяет открыть документ, переименовать " +"или удалить этот элемент из списка. Помните, что удаление элемента " "документа из списка приводит к удалению всех закладок в этом документе." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" -"Контекстное меню, открываемое нажатием правой кнопкой мыши на отдельной " -"закладке, позволяет вам перейти к связанной с ней страницей, переименовать " +"Контекстное меню, открываемое щелчком правой кнопки мыши по отдельной " +"закладке, позволяет перейти к связанной с ней страницей, переименовать " "или удалить эту закладку." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Параметры командной строки" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Хотя &okular; наиболее часто запускается из меню программ &kde; или с " "помощью значка на рабочем столе, он также может быть запущен из командной " "строки в окне терминала. Запуская &okular; таким образом, становятся " "доступными несколько полезных параметров." #. Tag: title #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Открыть файл" #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "&okular; может при старте сразу открыть документ, если пользователь указал в " "командной строке путь к нему. Например:" #. Tag: screen #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " " " #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Для документов &PDF; имя может задаваться таким образом: " "имя_документа#ссылка " "где ссылка — это именованная отметка, встроенная " "в документ." #. Tag: title #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Другие параметры командной строки" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "Доступны следующие ключи командной строки:" #. Tag: userinput #: index.docbook:991 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "okular " msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Открывает указанную страницу в документе. Также доступно через " "okular " #. Tag: userinput #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Открыть документ в режиме презентации." #. Tag: userinput #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Запустить с открытым диалогом печати." #. Tag: userinput #: index.docbook:1006 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "okular " msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Start with print dialog." msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Запустить с открытым диалогом печати." #. Tag: userinput #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Контроль запуска уникального экземпляра &okular;." #. Tag: userinput #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "" "Позволяет предотвращать вывод &okular; на передний план сразу после запуска." #. Tag: userinput #: index.docbook:1021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "okular " msgid "" "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "Tries to find and highlight a given string in the document. Only works if " "just one document is given as an argument of the okular command." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Fit window to page" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the " "same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't " "completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest " "possible part of the page is shown." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "This feature can be accessed by using the keyboard shortcut &Ctrl;J" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Главное меню" #. Tag: title #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Файл Открыть..." #. Tag: para #: index.docbook:1057 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Open a supported file or &okular; archive. If there is " #| "already an opened file it will be closed. For more information, see the " #| "section about Opening Files." msgid "" "Open a supported file or &okular; document archive. If " "there is already an opened file it will be closed. For more information, see " "the section about Opening Files." msgstr "" "Открыть файл одного из поддерживаемых типов. Если уже " "открыт какой-либо файл, он будет закрыт. См. раздел Открытие файлов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Файл Последние файлы" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "Open a file which was used previously from a submenu. If a " "file is currently being displayed it will be closed. For more information, " "see the section about Opening Files." msgstr "" "Открыть файл который уже открывался. Если какой-либо другой " "файл уже открыт в программе, он будет закрыт. См. раздел Открытие файлов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "File Import PostScript as &PDF;..." msgstr "" "Файл Импорт Postscript в &PDF;..." #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "Open a &PostScript; file and convert it to &PDF;." msgstr "Открыть PostScript файл и конвертировать его в &PDF;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Properties" msgid "" "File Open Containing Folder" msgstr "Файл Свойства" #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "Open folder that contains the current document in your " "favorite file manager. This action is especially useful for the case when " "you have downloaded a &PDF; file from the internet that opens itself in " "&okular;. The location of this file may not be clear or easy to find without " "this feature." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1123 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;O " #| " File Open..." msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;O Файл Открыть..." #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Save the currently open file under a different name " #| "using the document backend. With the &PDF; backend (Poppler >= 0.8 " #| "required) it is possible to save the document with the changed values of " #| "the form fields. It can be possible (provided that the data were not " #| "secured using DRM) to save annotations with &PDF; files (Poppler >= 0.22 " #| "required)." msgid "" "Saves the document including all the changes (annotations, " "form contents, &etc;), provided the document backend supports saving those " "changes. If the backend does not support saving the changes, the user will " "be given the option to either discard or to save them together with the " "document in an &okular; document archive." msgstr "" "Сохранить открытый документ с другим именем, используя " "модули. Модуль &PDF; (требуется версия Poppler 0.8 или выше) позволяет " "сохранять документ с изменёнными значениями полей форм. Также предоставляет " "возможность (при условии, что данные не были защищены с помощью DRM) " "сохранять комментарии внутри файлов &PDF; (требуется версия Poppler 0.22 или " "выше)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;O " #| " File Open..." msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;O Файл Открыть..." #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Save the currently open file under a different name " #| "using the document backend. With the &PDF; backend (Poppler >= 0.8 " #| "required) it is possible to save the document with the changed values of " #| "the form fields. It can be possible (provided that the data were not " #| "secured using DRM) to save annotations with &PDF; files (Poppler >= 0.22 " #| "required)." msgid "" "Saves the document under a new name including all the " "changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend " "supports saving changes. If the backend does not support saving the changes, " "the user will be given the option to either discard or to save them together " "with the document in an &okular; document archive." msgstr "" "Сохранить открытый документ с другим именем, используя " "модули. Модуль &PDF; (требуется версия Poppler 0.8 или выше) позволяет " "сохранять документ с изменёнными значениями полей форм. Также предоставляет " "возможность (при условии, что данные не были защищены с помощью DRM) " "сохранять комментарии внутри файлов &PDF; (требуется версия Poppler 0.22 или " "выше)." #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes " "to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the " "original file (⪚ can have a different SHA-1 hash, &etc;)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "F5 File " "Reload" msgstr "" "F5 Файл " "Обновить" #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Reload the currently open file." msgstr "Обновить текущий открытый файл." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P File Print..." msgstr "" "&Ctrl;P Файл Печать..." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Print the currently displayed document. Please take into " "account that &okular; has some specific options for printing &PDF; which are " "available via pressing the Options >> button then " "choosing the &PDF; Options. Use these options to print " "your annotations or configure rasterization mode if you have problems with " "printing some symbols or need to change the scale mode." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "The scale mode options are only available when you check the Force " "rasterization option." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "" "Файл Предварительный просмотр..." #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "Show a preview of how the currently displayed document " "would be printed with the default options." msgstr "" "Предварительный просмотр покажет, как текущий открытый " "будет выглядеть после печати с параметрами по умолчанию." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Файл Свойства" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "Display some basic information about the document, such as " "title, author, creation date, and details about the fonts used. The " "available information depends on the type of document." msgstr "" "Показать общую информацию о документе, такую как название, " "автора, дату создания и сведения об используемых шрифтах. Доступная " "информация зависит от типа документа." #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "Please pay attention on the information about substituting font in the " "Fonts tab of the Properties " "dialog. Many problems with font rendering can be solved by installing of the " "substituted fonts." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "File Embedded Files..." msgstr "Файл Встроенные файлы" #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "Show the files embedded in the document, if the document " "has any. For more information, see the section about the Embedded Files." msgstr "" "Покажет встроенные в документ файлы, если они есть. Для " "подробной информации, смотрите раздел Встроенные файлы." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "File Export As" msgstr "Файл Экспорт в" #. Tag: para #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "This item contains the export formats the current document can be exported " "to. The first entry for all kind of documents is always Plain " "Text..." msgstr "" "Это подменю содержит возможные форматы, в которые текущий документ может " "быть экспортирован. Первым пунктом этого меню для всех видов документов " "является Текстовый формат..." #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "The second entry is Document Archive, which " "allows you to save the document with your annotations into an &okular;-" "specific archive format. Thus it is easily possible to share the original " "document and your annotations with other &okular; users or work with them " "collaboratively." msgstr "" "Вторым пунктом является Архив документа..., " "который позволяет сохранять документ с комментариями в специальный формат " "файлов &okular;. Таким образом можно делиться с другими пользователями " "&okular; оригинальным документом вместе с комментариями, либо работать с " "ними совместно." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1250 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Export As" msgid "File Share" msgstr "Файл Экспорт в" #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "This item contains the services which can be used to share the current " "document with other people or send it to your devices. The entries in this " "sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document " "format and the installed KPurpose plugins." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Файл Выйти" #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Close &okular;." msgstr "Закрыть &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Правка»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Правка Отменить действие" #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "Undo the last annotation editing command (creation and " "removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating " "annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an " "annotation)." msgstr "" "Отменяет последнее редактирование комментария (создание или " "удаление комментария, редактирование произвольных свойств комментария, " "перемещение комментария с помощью перетаскивания с зажатым &Ctrl;, " "редактирование текстового содержимого комментария)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Правка Повторить" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Redo the last undo step when editing annotations." msgstr "" "Вернуть последнее отменённое действие во время " "редактирования комментария." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;C Правка Копировать" #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "Copy the currently selected text in Text " "Selection mode to the clipboard." msgstr "" "Копировать текущий выделенный текст находясь в режиме " "Выделение текста, в буфер обмена." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" "&Ctrl;A Правка Выбрать всё" #. Tag: para #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "" "Selects all the text (if the document provides it). This " "works only in Text Selection mode." msgstr "" "Выделяет весь текст (если документ позволяет это). Это " "работает только в режимеВыделение текста." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tools Speak Current Page" msgid "" "Edit Select All Text on Current Page" msgstr "" "Сервис Зачитать текущую страницу" #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Selects all the text (if the document provides it). This " #| "works only in Text Selection mode." msgid "" "Selects all the text (if the document provides it) of the " "current page." msgstr "" "Выделяет весь текст (если документ позволяет это). Это " "работает только в режимеВыделение текста." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" "&Ctrl;F Правка Найти..." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to " "search for a string in the document." msgstr "" "Показывает панель поиска снизу видимой области, что позволяет " "выполнятьпоиск строки в документе." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "F3 Edit " "Find Next" msgstr "" "F3 Правка " "Продолжить поиск" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Try to find the previous searched string again in the " "document." msgstr "" "Попробуйте найти искавшуюся ранее строку снова в документе." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 Edit Find Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Правка Найти предыдущее" #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "Goes to the previous occurrence of the search string in the " "document." msgstr "" "Переходит к предыдущему вхождению строки поиска в документе." #. Tag: title #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Вид»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P View Presentation" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Вид Презентация" #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "Activates the Presentation Mode. For more information, see " "the section about Presentation Mode." msgstr "" "Активирует режим презентации. Для подробной информации, " "смотрите раздел Режим презентации." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" "&Ctrl;+ Вид Увеличить" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Increase the magnification of the document view." msgstr "Увеличить масштаб просматриваемого документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" "&Ctrl;- Вид Уменьшить масштаб" #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Decrease the magnification of the document view." msgstr "Уменьшить масштаб просматриваемого документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Auto Fit" msgid "View Zoom to 100%" msgstr "" "Вид Автоматическая подгонка" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Goes to the previous occurrence of the search string in " #| "the document." msgid "" "Zoom the document image to the actual size as prescribed by " "the document parameters." msgstr "" "Переходит к предыдущему вхождению строки поиска в документе." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "View Fit Width" msgstr "Вид По ширине страницы" #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes the pages' width equal to the document view's width." msgstr "" "Изменить масштаб документа на значение, которое сделает " "ширину страницы равной ширине области просмотра." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "View Fit Page" msgstr "Вид Страница целиком" #. Tag: para #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes at least one whole page visible." msgstr "" "Изменить масштаб документа на такое значение, которое " "позволит увидеть одну страницу целиком." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "View Auto Fit" msgstr "" "Вид Автоматическая подгонка" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that, depending on the size relation between the page and the view area, " "automatically either makes the pages' width equal to the document view's " "width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's " "height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)." msgstr "" "Автоматическое изменение масштаба в области просмотра " "документа на значение, зависящее от соотношения размеров страницы и области " "просмотра. Либо подгоняет ширину страницы под область представления (как при " "подгонке по ширине), либо высоту страницы — под высоту области представления " "(как при подгонке по высоте), либо делает всю страницу видимой (как при " "просмотре страниц целиком)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "View Continuous" msgstr "Вид Прокручивать рулоном" #. Tag: para #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "" "Enable the continuous page mode. In continuous mode, all " "pages of the document are shown, and you can scroll through them without " "having to use the Go Previous " "Page and GoNext Page options." msgstr "" "Включить непрерывный режим просмотра. В непрерывном режиме " "показываются все страницы документа, и вы можете листать их без " "использования опций Переход " "Предыдущая страница и " "ПереходСледующая страница ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Вид Режим просмотра" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible " "options are: Single Page (only one page per row), " "Facing Pages (two pages per row, in a book " "style), Facing Pages (Center First Page) and " "Overview (the number of columns is the one " "specified in the &okular; settings)." msgstr "" "Это подменю позволяет вам выбрать режим просмотра страниц. Возможные режимы: " "Одна страница (только одна страница в ряду), " "Развороты (две страницы в ряду, как книга), " "Развороты (первая страница отдельно) и " "Обзор (число колонок можно указать в параметрах &okular;)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "View Orientation" msgstr "Вид Ориентация" #. Tag: para #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to changes the orientation of the " "pages of the document." msgstr "" "Это подменю позволяет вам менять ориентацию страниц " "документа." #. Tag: para #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "The rotation is applied to the orientation of every page." msgstr "Вращение применяется к ориентации каждой страницы." #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "You can select Original Orientation to restore " "the orientation of the document, discarding all the rotations applied " "manually." msgstr "" "Вы можете выбрать Оригинальную ориентацию, чтобы " "восстановить ориентацию документа, отменив все вращения, применённые вручную." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "View Page Size" msgstr "Вид Размер страницы" #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Changes the size of the pages of the document." msgstr "Меняет размер страниц просматриваемого документа." #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" "This submenu is active only if the current type of document supports " "different page sizes." msgstr "" "Это подменю активно только если текущий тип документа поддерживает различные " "размеры страниц." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1565 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View View Mode" msgid "View Trim View" msgstr "Вид Режим просмотра" #. Tag: para #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing " "pages (Trim Margins item) or trim viewport to " "selection (Trim To Selection item)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "The trim to selection mode allows you to draw a selection " "over the rendered page in order to define a visible bounding box to be " "applied to all pages in the document. Selecting a small " "trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of " "total page size)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "The trim margins mode is persistent across &okular; restarts. " "The trim to selection mode is forgotten across &okular; " "restarts." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "When you switch &okular; from trim margins mode to " "trim to selection mode, the view jumps out of trim " "margins mode for the bounding box selection interaction." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that " "activates it once again." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "View Show/Hide Forms" msgstr "" "Вид Показать/Скрыть формы" #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "" "Show or hides the display of the form fields of the " "document." msgstr "Показывает или скрывает элементы форм документа." #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "This menu item is active only if the current document has form fields." msgstr "" "Этот элемент меню активен, только если текущий документ содержит элементы " "формы." #. Tag: title #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Меню «Переход»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "Go Previous Page" msgstr "Вид Предыдущая страница" #. Tag: para #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "View the previous page of the document." msgstr "Смотреть предыдущую страницу документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1628 #, no-c-format msgid "Go Next Page" msgstr "" "Переход Следующая страница" #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "View the next page of the document." msgstr "Смотреть следующую страницу документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Go Beginning of the document" msgstr "" "&Ctrl;Home Переход В начало документа" #. Tag: para #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Переходит в начало документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Go End of the document" msgstr "" "&Ctrl;End Переход В конец документа" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Переходит в конец документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Left Go Back" msgstr "" "&Alt;&Shift;Left Переход Назад" #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "Go back to the previous view of the document." msgstr "Вернуться к предыдущему виду документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Right Go Forward" msgstr "" "&Alt;&Shift;Right Переход Вперёд" #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "Move forward to the next view of the document. This only " "works if you have already moved back before." msgstr "" "Вернуться вперёд к следующему виду документа. Это работает " "только в том случае, если вы предварительно откатывались назад." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Go Go to Page..." msgstr "" "&Ctrl;G Переход Перейти на страницу..." #. Tag: para #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog which allows you to go to any page of the " "document." msgstr "" "Открывает диалог, который позволяет вам перейти к любой странице документа." #. Tag: title #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B Bookmarks Add/Remove Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;B Закладки Добавить/Удалить " "Закладку" #. Tag: para #: index.docbook:1712 #, no-c-format msgid "Add or remove a bookmark for the current position." msgstr "Добавить или удалить закладку для текущей позиции." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Bookmarks Rename Bookmark" msgstr "" "Закладки Переименовать закладку" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "Rename a bookmark for the current position." msgstr "Переименовать закладку для текущей позиции." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Previous Bookmark" msgstr "" "Закладки Предыдущая закладка" #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks prior to the current one." msgstr "" "Переходит к позиции предыдущей закладки, или ничего не " "делает, если перед текущей закладкой нет других закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Bookmarks Next Bookmark" msgstr "" "Закладки Следующая закладка" #. Tag: para #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "" "Go to the next bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks after the current one." msgstr "" "Переходит к позиции следующей закладки, или ничего не " "делает, если после текущей закладки нет других закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "Bookmarks No Bookmarks" msgstr "Закладки Нет закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "This is an always disabled action that appears in this menu only if the " "current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is " "displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the " "associated position." msgstr "" "Это всегда неактивный элемент меню, который появляется только если текущий " "документ не содержит закладок. Иначе здесь отображается список закладок. " "Щелчок по закладкам позволяет перейти к связанным с ними позициям в " "документе." #. Tag: title #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню «Сервис»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1775 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;1 Tools Browse Tool" msgid "" "&Ctrl;1 Tools Browse" msgstr "" "&Ctrl;1 Сервис Перетаскивание" #. Tag: para #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "" "The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and " "following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width." msgstr "" "Управление мышью приобретает стандартные свойства: левая кнопка используется " "для перетаскивания документа и для перехода по ссылкам, а правая — для " "добавления закладок и подгона по ширине." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1787 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;2 Tools Zoom Tool" msgid "" "&Ctrl;2 Tools Zoom" msgstr "" "&Ctrl;2 Сервис Изменение масштаба" #. Tag: para #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom " "the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back " "to the previous zoom." msgstr "" "Мышка будет работать как увеличительный инструмент. Щелчок левой кнопкой " "мыши и перетаскивание будет разворачивать выделенную таким образом область " "на весь экран, щелчок правой вернёт предыдущий масштаб." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1799 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;3 Tools Selection Tool" msgid "" "&Ctrl;3 Tools Area Selection" msgstr "" "&Ctrl;3 Сервис Выделение области" #. Tag: para #: index.docbook:1806 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The mouse will work as a select tool. In that mode clicking &LMB; and " #| "dragging will give the option of copying the text/image of current " #| "selected area to the clipboard, speak a text or to save an image to a " #| "file." msgid "" "The mouse will work as a rectangular region selection tool. In that mode " "clicking &LMB; and dragging will draw a selection box and provide the option " "of copying the selected content to the clipboard, speaking the selected " "text, or transforming the selection region into an image and saving it to a " "file." msgstr "" "Мышь будет работать как инструмент выделения. В этом режиме после щелчка " "левой кнопкой мыши и растягивания области выделения можно скопировать текст " "или изображение из выделенной области в буфер обмена. Если там есть текст, " "то можно зачитать его. Либо можно просто сохранить выделенную область в файл " "как изображение." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1811 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;4 Tools Text Selection Tool" msgid "" "&Ctrl;4 Tools Text Selection" msgstr "" "&Ctrl;4 Сервис Выделение текста" #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; " "and dragging will give the option of selecting the text of the document. " "Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the " "current selection." msgstr "" "Мышь будет работать как инструмент выделения текста. В этом режиме щелчком " "левой кнопкой мыши и перемещением можно выделить текст в документе. Затем " "щёлкните правой кнопкой, чтобы скопировать текст в буфер обмена или зачитать " "текущее выделение." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1825 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;5 Tools Table Selection Tool" msgid "" "&Ctrl;5 Tools Table Selection" msgstr "" "&Ctrl;5 Сервис Выделение таблиц" #. Tag: para #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "" "Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the " "&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a " "existing line removes it and merges the adjacent rows or columns." msgstr "" "Нарисуйте прямоугольник вокруг текста для таблицы, затем используйте щелчок " "левой кнопкой мыши для разделения текстового блока на столбцы и строки. " "Щелчок по существующей линии удалит её и объединит соседние строки или " "столбцы." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1838 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;1 Tools Browse Tool" msgid "" "&Ctrl;6 Tools Magnifier" msgstr "" "&Ctrl;1 Сервис Перетаскивание" #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; " "to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the " "document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in " "the magnifier widget." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "" "F6 Tools " "Review" msgstr "" "F6 Сервис " "Рецензирование" #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "Open the review toolbar. The review toolbar allows you to " "add annotations on the document you are reading. For more information, " "please see the section about Annotations." msgstr "" "Открывает панель рецензирования. Панель рецензирования " "позволяет добавлять комментарии к документу. Для дополнительной информации, " "пожалуйста, обратитесь к разделу Комментарии." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "Tools Speak Whole Document" msgstr "" "Сервис Зачитать весь документ" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "Tools Speak Current Page" msgstr "" "Сервис Зачитать текущую страницу" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "Tools Stop Speaking" msgstr "" "Сервис Прекратить зачитывание" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1882 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Tools Stop Speaking" msgid "" "Tools Pause/Resume Speaking" msgstr "" "Сервис Прекратить зачитывание" #. Tag: para #: index.docbook:1888 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These items allow you to speak the whole document or just the current " #| "page and stop speaking using the &kde; Text-to-Speech system &jovie;." msgid "" "These items allow you to speak the whole document or just the current page " "and stop speaking using the system speech service. This service is provided " "by a &Qt; library which wraps speech-dispatcher on &Linux;, and native " "speech systems on other platforms. It is possible to choose the current " "voice via &okular; Accessibility configuration page." msgstr "" "Эти пункты меню позволяют включать зачитывание всего документа или только " "текущей страницы и останавливать зачитывание с помощью системы синтеза речи " "&jovie; для &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:1891 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Speak ... actions are enabled only if &jovie; is " #| "available in the system." msgid "" "The Speak ... actions are enabled only if a speech " "service is available in the system." msgstr "" "Возможности зачитывания текста доступны, только если в " "вашей системе установлен синтезатор речи &jovie;." #. Tag: title #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Меню «Настройка» и «Справка»" #. Tag: para #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has " "these application specific menu entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "" "F7 Settings " "Show Navigation Panel" msgstr "" "F7 Настройка " "Показать панель навигации" #. Tag: para #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Toggle the navigation panel on and off." msgstr "" -"Переключает показ панели навигации, то есть включает или " -"выключает её." +"Переключить показ панели навигации, то есть включить или " +"отключить её." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "Settings Show Page Bar" msgstr "" -"Настройка Показывать панель номера страницыНастройка Показать панель номера страницы" #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Toggle the page bar at the bottom of document area on and " "off to save vertical place in &okular; window." msgstr "" -"Переключает показ панели номера страницы в нижней части " -"документа, а именно включает или выключает её, например для освобождения " +"Переключить показ панели номера страницы в нижней части " +"документа, то есть включить или отключить её, например для освобождения " "дополнительного вертикального пространства в окне &okular;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Настройка Полноэкранный " "режим" #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "Enables the full screen mode. Note that full screen mode is " "different from presentation mode " "insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the " "window decorations, the menubar and the toolbar." msgstr "" -"Включает полноэкранный режим. Помните что полноэкранный " +"Включить полноэкранный режим. Обратите внимание, что" +" полноэкранный " "режим отличается от режима презентации: в полноэкранном режиме скрыты только оконные декорации, строка меню и " -"панель инструментов." +"link>: в полноэкранном режиме происходит только скрытие рамки окна, строки" +" меню и " +"панели инструментов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Backends..." msgstr "" "Настройка Настроить модули..." #. Tag: para #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "" "Opens the Backend Configuration " "window." msgstr "" -"Открывает окно, позволяющее настроить модулинастроить модули." #. Tag: title #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Configuring &okular; Backends" msgstr "Настройка модулей &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:1960 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; backends by choosing " "Settings Configure Backends... " ". Currently, configuration options are provided for EPub, " "&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only." msgstr "" -"Вы можете настроить модули &okular; выбрав НастройкаНастройка Настроить модули.... В " "настоящее время возможность настройки предусмотрена только для модулей EPub, " "&PostScript;, FictionBook, простых текстовых файлов, текстовых документов " "OpenDocument и &PDF;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "Окно настройки модулей" #. Tag: phrase #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "Окно настройки модулей" #. Tag: para #: index.docbook:1978 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Mobipocket, " "Markdown, TXT, and OpenDocument Text you can define the font to render " "documents in the corresponding formats. The Choose... " "button in these pages opens standard &kde; font configuration window. Please " "refer to the &kde; Fundamentals " "documentation for the details." msgstr "" -"Используя страницы настройки модулей для EPub, FictionBook, простых " -"текстовых документов и текстовых документов OpenDocument, вы можете " -"настраивать параметры шрифтов. Кнопка Выбрать... на " +"Используя страницы настройки модулей для EPub, FictionBook, Mobipocket," +" Markdown, простых " +"текстовых документов и текстовых документов OpenDocument, возможно" +" настраивать параметры отображения шрифтов. Кнопка Выбрать...<" +"/guibutton> на " "этих страницах открывает стандартный в &kde; диалог выбора шрифта. " -"Дополнительную информацию смотрите в базовой документации &kde;" +"Дополнительные сведения доступны в разделе справки «Основы &kde;»." #. Tag: para #: index.docbook:1981 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The description of &PostScript; and &PDF; backends configuration pages " #| "can be found below." msgid "" "The description of Markdown, &PostScript; and &PDF; backends configuration " "pages can be found below." -msgstr "Далее рассматриваются страницы настройки &PostScript; и &PDF;." +msgstr "" +"Далее рассматриваются страницы настройки модулей Markdown, &PostScript; и" +" &PDF;." #. Tag: title #: index.docbook:1985 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&PDF; backend configuration" msgid "Markdown backend configuration" -msgstr "Параметры модуля &PDF;" +msgstr "Параметры модуля Markdown" #. Tag: para #: index.docbook:1986 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing " #| "&PDF; from the list on the left part of the " #| "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgid "" "You can configure &okular; Markdown rendering backend based on Discount by " "choosing Markdown from the list on the left part of the " "configuration dialog. An additional configurable option is as follows." msgstr "" -"Вы можете настроить модуль поддержки документов &PDF; в &okular;, основанный " -"на библиотеке Poppler, открыв вкладку &PDF; в диалоге настройки. Ниже " -"описан единственный настраиваемый параметр." +"Чтобы настроить в &okular; модуль поддержки документов Markdown, основанный " +"на библиотеке Discount," +" откройте в диалоге настройки вкладку Markdown. Далее" +" описан дополнительный настраиваемый параметр." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "Enable SmartyPants formatting" -msgstr "" +msgstr "Использовать форматирование SmartyPants" #. Tag: para #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "" "When checked this option allows &okular; to process SmartyPants formatting. " "Such formatting can be troublesome in the technical texts because of " "unwanted substitutions (⪚, it replaces (C) with a " "copyright symbol). This option is checked by default." msgstr "" +"Если этот флажок установлен, &okular; будет обрабатывать форматирование <" +"ulink url=\"https://" +"daringfireball.net/projects/smartypants/\">SmartyPants. " +"В технических текстах это форматирование может привести к проблемам из-за" +" нежелательных замен (например, замены (C) на символ" +" авторского права). По умолчанию этот флажок установлен." #. Tag: title #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "&PostScript; backend configuration" msgstr "Параметры модуля &PostScript;" #. Tag: para #: index.docbook:2005 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on Ghostscript by choosing " "Ghostscript from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" -"Вы можете настраивать отображение &PostScript; в &okular;, в модуле " -"&PostScript;, который основан на Ghostscript, выбрав из списка, на странице настроек - " -"Ghostscript. Там имеется один-единственный, " -"настраиваемый параметр:" +"Чтобы настроить в &okular; модуль поддержки документов &PostScript;," +" основанный на библиотеке Ghostscript, откройте в диалоге настройки вкладку Ghostscript. Далее описан единственный настраиваемый параметр." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "Use platform fonts" msgstr "Использовать платформозависимые шрифты" #. Tag: para #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform " "fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be " "allowed. This option is checked by default." msgstr "" "Этот параметр определяет, разрешено ли Ghostscript использовать шрифты, " -"установленные на вашей системе. Eсли параметр выключен, то будут " +"установленные в системе. Eсли параметр отключён, то будут " "использоваться только внедрённые в документ шрифты. Параметр включён по " "умолчанию." #. Tag: title #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "&PDF; backend configuration" msgstr "Параметры модуля &PDF;" #. Tag: para #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing " "&PDF; from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" -"Вы можете настроить модуль поддержки документов &PDF; в &okular;, основанный " +"Чтобы настроить модуль поддержки документов &PDF; в &okular;, основанный " "на библиотеке Poppler, открыв вкладку &PDF; в диалоге настройки. Ниже " +"ulink>, откройте в диалоге настройки вкладку &PDF;." +" Далее " "описан единственный настраиваемый параметр." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "Enhance thin lines" msgstr "Улучшение тонких линий" # BUGME: looks -> look --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "" "Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the " "clipping path and filling this clipping path. When the line in the original " "document is less than one pixel this two step implementation could cause " "problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling " "color that depends on the thickness of the line part inside the clipping " "area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the " "contrast between the shape and the background color can become too low for " "the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very " "unpretty." msgstr "" "Отрисовка линий в &okular; выполняется в два этапа: создание контура " -"отсечения и заполнение этого контура. Когда линия в исходном документе имеет " -"ширину меньше, чем один пиксел, такой способ отрисовки может создать " -"проблемы. Для этих линий контур отсечения заполняется определенным цветом, " -"зависящим от ширины части линии внутри контура отсечения. Если эта часть " +"отсечения и заполнение этого контура. Когда толщина линии в исходном" +" документе составляет менее одного пиксела, такой способ отрисовки может" +" создать " +"проблемы. Для этих линий контур отсечения заполняется определённым цветом, " +"зависящим от толщины части линии внутри контура отсечения. Если эта часть " "линии очень мала, линия становится очень бледной и плохо заметной для " "человека. Сетки из таких линий выглядят очень некрасиво." #. Tag: entry #: index.docbook:2065 #, no-c-format msgid "" "Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black " "solid lines)" msgstr "" "Тонкая линия (красный), контур отсечения (прерывистая линия) и границы " "пикселов (сплошные чёрные линии)." #. Tag: entry #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "Thin line shown at a low contrast" msgstr "Тонкая линия отрисована очень бледно." #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options." msgstr "В &okular; реализованы два способа улучшения вида тонких линий." # "Enhance thin lines" is translated as "Улучшать тонкие линии" in Russian l10n of Adobe Reader 11.0.0 for Windows 7. --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "The first option is Solid. With this option " "&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and " "line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines " "to one pixel on the output device. This mode is similar to the " "Enhance thin lines in Adobe Reader. If " "this option is chosen, the thin lines are always enlarged." msgstr "" -"Первый вариант Сплошной. Позволяет &okular;-у " -"регулировать контур отсечения и положение линий таким образом, чтобы контур " -"отсечения и линия находились в пределах границ одного пикселя, то есть " -"&okular; будет увеличивать тонкие линии до размера одного пикселя на " +"Первый вариант — параметр Сплошные. При включении" +" этого параметра программа &okular; будет регулировать контур отсечения и" +" положение линий таким образом, чтобы контур " +"отсечения и линия находились в пределах границ одного пиксела, то есть " +"&okular; будет увеличивать тонкие линии до размера одного пиксела на " "устройстве вывода. Этот вариант улучшения подобен параметру " "Улучшать тонкие линии в Adobe Reader. " "Если он активен, то тонкие линии всегда будут увеличиваться." #. Tag: phrase #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" +"Тонкая линия с применённым улучшением Сплошные<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" +"Тонкая линия с применённым улучшением Сплошные<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "" "The second option is Shape. With this option the " "clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line " "intensity is corrected according to its width." msgstr "" +"Второй вариант — параметр По фигуре. При включении" +" этого параметра контур отсечения и положение линий также регулируются таким" +" образом, чтобы контур " +"отсечения и линия находились в пределах границ одного пиксела, но яркость" +" линии будет скорректирована в соответствии с её толщиной." #. Tag: phrase #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" +"Тонкая линия с применённым улучшением По фигуре<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" +"Тонкая линия с применённым улучшением По фигуре<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "" "The thin lines are not enhanced by default (option No)." msgstr "" +"По умолчанию улучшение тонких линий не выполняется (значение Нет)." #. Tag: title #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Настройка &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Общие параметры" #. Tag: para #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; by choosing Settings Configure &okular;.... The " "configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the " "available options in detail." msgstr "" -"Вы можете настроить &okular;, выбрав Параметры Настроить &okular;.... " -"Диалог настройки разбит на шесть секций. В этой главе детально описываются " +"Для настройки приложения &okular; предназначен пункт меню <" +"guimenu>Настройка Настроить &okular;...<" +"/menuchoice>. " +"Диалог настройки разбит на шесть разделов. В этой главе детально описываются " "доступные параметры." #. Tag: link #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Главное" #. Tag: link #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Лёгкость чтения" #. Tag: link #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Быстродействие" #. Tag: link #: index.docbook:2141 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Режим презентации" #. Tag: link #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Комментарии" #. Tag: link #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2151 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "Диалог настройки" #. Tag: phrase #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "Диалог настройки" #. Tag: para #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "" "Depending on the currently installed backends, the " "Settings Configure Backends... menu item could be enabled. This particular " "configuration dialog holds the configurations of the backends that can " "actually be configured." msgstr "" "В зависимости от установленных модулей, может быть доступен пункт меню " -"Параметры Настроить модули...Настройка Настроить модули.... Он открывает диалог настройки модулей, имеющих " "изменяемые параметры." #. Tag: title #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Главное" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "Show scrollbars" msgstr "Показывать полосы прокрутки" #. Tag: para #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "Whether to show scrollbars for the document view." -msgstr "Показывать ли полосы прокрутки в области просмотра документа." +msgstr "Следует ли показывать полосы прокрутки в области просмотра документа." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Связать миниатюры с показом страницы" #. Tag: para #: index.docbook:2180 #, no-c-format msgid "" "Whether the thumbnails view should always display the current page or not." msgstr "Будет ли всегда выбрана текущая страница на панели миниатюр." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "Show hints and info messages" msgstr "Показывать подсказки и информационные сообщения" #. Tag: para #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;" msgstr "" -"Показывать ли некоторые информационные сообщения при запуске, открытии файла " +"Следует ли показывать некоторые информационные сообщения при запуске," +" открытии файла " "и тому подобном." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2192 #, no-c-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно" #. Tag: para #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; " "window. If no metadata for title found in the document or this item is " "unchecked &okular; shows filename of the document." msgstr "" -"Будет ли выведен заголовок текущего документа в заголовке окна &okular;. " -"Если заголовка нет в метаданных документа, или этот параметр выключен, то " -"&okular; будет выводить имя файла в заголовке окна." +"Следует ли выводить заголовок текущего документа в заголовке окна &okular;. " +"Если заголовка нет в метаданных документа или этот параметр отключён, то " +"&okular; будет выводить в заголовке окна имя файла." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "When not displaying document title" msgstr "Когда не выводится заголовок документа" #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "You can choose any of two options, Display file name only or Display full file path." msgstr "" -"Вы можете выбрать один из двух вариантов: Выводить только имя " +"Возможно выбрать один из двух вариантов: Выводить только имя " "файла или Выводить полный путь к файлу." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2207 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Background color" msgid "Use custom background color" -msgstr "Цвет фона" +msgstr "Задать цвет фона" #. Tag: para #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "" "Enables choosing the document " "background color (the color around the displayed page). By default, " "the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked." msgstr "" +"Позволяет выбрать цвет фона" +" документа (цвет вокруг отображаемой страницы). Если этот флажок" +" снят, по умолчанию используется цвет из набора &Qt;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "Open new files in tabs" -msgstr "" +msgstr "Открывать новые файлы во вкладках" #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "" "Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default." msgstr "" +"Следует ли открывать новые документы во вкладках. По умолчанию вкладки" +" отключены." #. Tag: para #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "The default shortcuts to switch between tabs are &Ctrl;. (Next tab) and &Ctrl;" ", (Previous tab)." msgstr "" +"Комбинации клавиш по умолчанию для переключения между вкладками: &Ctrl;. (Следующая вкладка) и &Ctrl;" +", (Предыдущая вкладка)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Соблюдение авторских прав" #. Tag: para #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should obey DRM (Digital Rights " "Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to " "perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the " "clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not " "available." msgstr "" "Будет ли &okular; следовать ограничениям DRM " -"(Управление Цифровыми Правами). Ограничения DRM используются чтобы сделать " -"невозможными некоторые действия с &PDF; документами, такие как копирование " -"содержимого в буфер обмена. Учтите что в некоторых конфигурациях &okular; " +"(управление цифровыми правами). Ограничения DRM используются, чтобы сделать " +"невозможными некоторые действия с документами &PDF;, такие как копирование " +"содержимого в буфер обмена. Обратите внимание, что в некоторых конфигурациях" +" &okular; " "эта опция недоступна." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "Reload document on file change" -msgstr "Загружать ли заново документ при изменении файла." +msgstr "Обновлять файлы при обнаружении их изменения" #. Tag: para #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "" "Whether opened files should be automatically checked for changes and " "updated, if necessary." msgstr "" "Должны ли открытые файлы автоматически проверяться на изменения и " "перезагружаться, если это необходимо." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "Show backend selection dialog" -msgstr "Показывать диалог выбора расширений." +msgstr "Выводить диалог выбора модуля формата" #. Tag: para #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more " "than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will " "use the backend with the highest priority." msgstr "" -"Будет ли &okular; спрашивать пользователя какое расширение использовать в " -"случае если более одного расширения позволяет открыть текущий файл. Если " -"отключена, &okular; будет использовать расширение с более высоким " -"приоритетом." +"Будет ли пользователю предложено выбрать модуль для использования, если" +" текущий файл позволяют открыть несколько модулей. Если этот флажок снят," +" &okular; будет использовать модуль с более высоким приоритетом." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Чтение справа налево" #. Tag: para #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "" "Whether to use right to left reading direction by default for the opened " "files. Can be useful for some writing systems." msgstr "" +"Следует ли по умолчанию использовать для открываемых файлов чтение справа" +" налево. Это может быть полезно для некоторых систем письменности." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Overview columns" -msgstr "Количество столбцов" +msgstr "Количество колонок" #. Tag: para #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "" "This option represents the number of columns to use in the overview mode." msgstr "" "Этот параметр определяет количество колонок, которое используется в режиме " "обзора." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "Page Up/Down overlap" msgstr "Перекрытие Page Up/Down" #. Tag: para #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "" "Here you can define the percentage of the current viewing area that should " "be visible after pressing Page Up/Page Down keys." msgstr "" -"Здесь вы можете настроить процент текущей просматриваемой части, которая " -"будет видна после нажатия клавиш Page Up/Page DownPage Up/Page Down." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "Default Zoom" msgstr "Масштаб по умолчанию" #. Tag: para #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the default zoom mode for file which were never " "opened before. For those files which were opened before the previous zoom " "mode is applied." msgstr "" -"Этот параметр определяет масштаб по умолчанию, в котором будут открываться " -"файлы, которые не открывались ранее. Для уже открывавшихся файлов будет " +"Этот параметр определяет масштаб по умолчанию, который будет использоваться" +" для открываемых впервые файлов. Для уже открывавшихся файлов будет " "установлен масштаб, выбранный при прошлом открытии." #. Tag: title #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "Draw border around links" msgstr "Рамки вокруг ссылок" #. Tag: para #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "Whether to draw a border around links." -msgstr "Надо ли рисовать рамки вокруг ссылок." +msgstr "Следует ли рисовать рамки вокруг ссылок." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "Change colors" msgstr "Изменить цвета" #. Tag: para #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "Enables the color changing options." -msgstr "Включает опции смены цветов." +msgstr "Включить опции смены цветов." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертировать цвета" #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "Inverts colors on the view, &ie; black objects will be " "shown white." msgstr "" -"Инвертирует цвета при просмотре, то есть чёрные объекты " +"Инвертировать цвета при просмотре, то есть чёрные объекты " "становятся белыми." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Изменить цвет бумаги" #. Tag: para #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "Changes the paper's color, &ie; the document's background." -msgstr "Меняет цвет бумаги, то есть фон документа." +msgstr "Изменить цвет бумаги, то есть фон документа." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Изменить светлый и тёмный цвета" #. Tag: para #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "" "Changes the dark and light color to your preference, that " "means black will not be rendered as black but as the selected dark color and " "white will not be rendered as white but as the selected light color." msgstr "" -"Меняет тёмный и светлый цвета на указанные вами, это значит " -"что чёрный цвет не будет показан как чёрный, а как выбранный вами тёмный " -"цвет и белый цвет не будет показан как белый, а как выбранный вами светлый " +"Изменить светлый и тёмный цвета на указанные пользователем." +" Это значит, " +"что белый цвет будет показан не как белый, а как выбранный пользователем" +" светлый " +"цвет, и что чёрный цвет будет показан не как чёрный, а как выбранный" +" пользователем тёмный " "цвет." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Преобразовать в чёрно-белое" #. Tag: para #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "" "Converts the document to black and white. You can set the " "threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by " "moving it to the right will result in lighter grays used." msgstr "" -"Преобразует документ в чёрно-белый. Вы можете указать порог " +"Преобразовать документ в чёрно-белый. Возможно указать порог " "чувствительности и контраст. Чем больше значение порога, тем светлее будет " "выглядеть документ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Служба синтеза речи" #. Tag: para #: index.docbook:2329 #, no-c-format msgid "" "Allows you to choose the text-to-speech (TTS) engine to be used by &okular;. The default is speechd TTS, but you can use all languages and voices " "depending on the available synthesizers on your platform. On &Linux;, speech-" "dispatcher is used by default to determine available voices." msgstr "" +"Позволяет выбрать службу синтеза речи (TTS) для использования программой &okular;. Значение по умолчанию: <" +"application>speechd TTS, но можно использовать все языки и голоса," +" которые доступны в установленных в системе синтезаторах. В &Linux; для" +" определения доступных голосов по умолчанию используется диспетчер речи." #. Tag: title #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Быстродействие" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "Enable transparency effects" msgstr "Включить прозрачность" #. Tag: para #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "Draw selections and other special graphics using transparency effects. " "Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and " "increase speed on selections." msgstr "" -"Рисует выделения и другую специальную графику используя эффект прозрачности. " -"Отключите опцию чтобы рисовать их с помощью очертаний или непрозрачных " +"Использовать эффект прозрачности при отрисовке выделения и других элементов." +"Отключите этот параметр, чтобы рисовать их с помощью контуров или" +" непрозрачных " "стилей заполнения и увеличить скорость выделения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #. Tag: para #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "" "&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on " "your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster " "the program will behave. The Default profile is good for every system, but " "you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting " "the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. " "Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory " "overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)." msgstr "" -"&okular; можно оптимизировать для вашей системы. Чем больший объём памяти вы " -"даёте использовать, тем быстрее будет работать программа. Профиль по " -"умолчанию хорош для любой системы, но вы можете предотвратить использование " -"&okular; большего объёма памяти, чем необходимо, выбрав экономный профиль, " -"или отдать ему больше ресурсов системы, используя агрессивный профиль. " +"&okular; можно оптимизировать для вашей системы. Чем больший объём памяти" +" предоставляется программе, тем быстрее она будет работать. Профиль по " +"умолчанию подходит для любой системы, но возможно предотвратить использование " +"&okular; большего объёма памяти, чем необходимо, выбрав «экономный» профиль, " +"или отдать программе больше ресурсов системы, используя «агрессивный»" +" профиль. " "Используйте «максимальный» профиль для предварительной загрузки всех страниц " "в память. Для этого будет использована вся свободная память, но не более " "50 % от общего объёма оперативной памяти." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка" #. Tag: para #: index.docbook:2361 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Using this group of options you can improve text and image rendering in " "&okular;. The result depends on the device to display the document. " "Enable Text Antialias and Enable Graphics " "Antialias items can be used to switch on and off spatial anti-" "aliasing of text and images in document, correspondingly. " "Enable Text Hinting item is meant to be a switcher for " "font hinting. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you " "may want to tweak them to your preference." msgstr "" -"Используя эту группу параметров, вы можете улучшить отрисовку в &okular;. " -"Результат зависит от устройства выводящего документ. Элементы " +"С помощью этой группы параметров возможно улучшить отрисовку в &okular;. " +"Результат зависит от устройства, которое отображает документ. Параметры " "Включить сглаживание текста и Включить " -"сглаживание графики включают и отключают включают и отключают Сглаживание текста и картинок в документе, " -"соответственно." +"%D0%B8%D0%B5\">сглаживание текста и изображений в документе, " +"соответственно. Параметр Включить хинтинг включает и" +" отключает " +"хинтинг. Сглаживание и хинтинг влияют на отображение документов; эти параметры" +" возможно настроить в соответствии с вашими предпочтениями." #. Tag: title #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Режим презентации" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "Advance every" -msgstr "Перейти на следующий лист через" +msgstr "Перейти на следующую страницу через" #. Tag: para #: index.docbook:2375 #, no-c-format msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period." msgstr "" -"Включает автоматическое перелистывание страниц через заданный промежуток " +"Включить автоматическое перелистывание страниц через заданный промежуток " "времени." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2379 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Начать сначала при достижении конца документа" #. Tag: para #: index.docbook:2381 #, no-c-format msgid "" "When navigating on presentation mode and going past the last page the first " "page will appear." msgstr "" -"При навигации в режиме презентации и пролистывании последней страницы " -"документа, появится первая страница." +"При навигации в режиме презентации после пролистывания последней страницы " +"документа появится первая страница." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2385 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Navigating" msgid "Touch navigation" -msgstr "Перемещение по документу" +msgstr "Управление касаниями" #. Tag: para #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "" "Allows you to fine-tune touchscreen navigation with tapping in the " "presentation using the following three possible values:" msgstr "" +"Позволяет выполнить тонкую настройку сенсорной навигации по презентации. Для" +" нажатий сенсорного экрана имеется три возможных значения:" #. Tag: para #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "Tap left/right side to go back/forward: Tapping on the " "left (right) half of the screen makes the presentation go to the previous " "(next) slide." msgstr "" +"Предыдущая / следующая страница при нажатии слева / справа<" +"/guilabel>: при нажатии в левой (правой) части экрана будет показан" +" предыдущий (следующий) слайд презентации." #. Tag: para #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "" "Tap anywhere to go forward (default): Tapping on the " "screen makes the presentation go to the next slide, no matter where the " "screen is being tapped." msgstr "" +"Следующая страница при нажатии в любом месте (по" +" умолчанию): при нажатии в любом месте экрана будет показан следующий слайд" +" презентации." #. Tag: para #: index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Disabled: Screen tapping does not do anything." msgstr "" +"Не использовать: при нажатии экрана ничего не происходит." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2402 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #. Tag: para #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "" "The color that will fill the part of the screen not covered by the page when " "on presentation mode." msgstr "" -"Цвет которым будет заполнено незанятое страницей поле экрана в режиме " +"Цвет, которым будет заполнено незанятое страницей поле экрана в режиме " "презентации." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2408 #, no-c-format msgid "Mouse cursor" msgstr "Курсор мыши" #. Tag: para #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "" "Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a " "small time of inactivity." msgstr "" -"Должен ли быть ли курсор мыши всегда скрытым, всегда показываться или " -"скрываться после некоторого времени бездействия." +"Параметр показа курсора мыши: следует ли его всегда скрывать, всегда" +" показывать или скрывать после некоторого времени бездействия." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Индикатор выполнения" #. Tag: para #: index.docbook:2416 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a progress circle that shows the current page and the total " "number of pages on the upper right corner of the presentation screen every " "time you change the page." msgstr "" -"Рисовать ли круговую диаграмму, которая показывает текущую страницу и " -"количество страниц документа, в правом верхнем углу экрана в режиме " -"презентации каждый раз, когда вы переключаете слайд." +"Следует ли отображать круговую диаграмму, которая показывает текущую страницу" +" и количество страниц документа, в правом верхнем углу экрана в режиме " +"презентации при каждом переключении слайда." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "Show summary page" msgstr "Показывать сведения" #. Tag: para #: index.docbook:2423 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the " "title, author and number of pages of the document." msgstr "" -"Отображать ли сводную страницу в начале презентации, с названием, автором и " -"количеством страниц в документе." +"Следует ли показывать в начале презентации сводную страницу с названием," +" автором и количеством страниц в документе." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "Enable transitions" msgstr "Включить переходы" #. Tag: para #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "" "Use this check box to enable or disable transition effects between pages." msgstr "" -"Используйте этот флажок для включения или выключения эффектов перехода между " +"Используйте этот флажок для включения или отключения эффектов перехода между " "страницами." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "Default transition" msgstr "Переход между страницами" #. Tag: para #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "" "The transition effect between page and page if the document does not specify " "one. Set this to Random Transition to make &okular; " "randomly choose one of the available effects." msgstr "" "Эффект перехода между страницами, если в документе таковой не указан явно. " -"Укажите Случайный переход, чтобы &okular; каждый раз " -"случайно выбирал доступные эффекты перехода." +"Укажите Случайный переход, чтобы программа &okular;" +" выполняла выбор варианта перехода случайным образом." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Размещение" #. Tag: para #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "" "In this section you can select the Screen used to " "display the presentation." msgstr "" -"В этой части диалога вы можете выбрать Экран, " +"В этой части диалога возможно выбрать Экран, " "используемый для показа презентации." # BUGME: unclear English text --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:2443 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Current Screen is same screen of the &okular; window " "that starts the presentation mode." msgstr "" -"Текущий экран - это тот самый экран, на котором " +"Текущий экран — это тот самый экран, на котором " "находится окно &okular; во время перехода в режим презентации." #. Tag: para #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "Default Screen is the screen marked as default in the " "xinerama configuration." msgstr "" "Экран по умолчанию — это экран, выбранный как " "экран по умолчанию в параметрах xinerama." #. Tag: para #: index.docbook:2445 #, no-c-format msgid "" "Screen 0, Screen 1 &etc; are the " "available screens." msgstr "" "Экран 0, Экран 1 и так далее " "— это доступные экраны." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Настройка инструментов рисования" #. Tag: para #: index.docbook:2451 #, no-c-format msgid "" "Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the " "presentation mode." msgstr "" "Настройка цветов карандаша, используемого для рисования на страницах в " "режиме презентации." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "" "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "Страница «Комментарии» в диалоге настройки" #. Tag: phrase #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "Страница «Комментарии» в диалоге настройки" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. Tag: para #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "" "The author of the contents added on a document. Default is the name from the " "Password & User Account page of the " "&systemsettings; module Account Details." msgstr "" "Имя автора содержимого, которое будет добавлено в документ. По умолчанию " "используется имя, указанное в Профиле пользователя, в " "разделе Учётная запись системных параметров &kde;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "Annotation tools" msgstr "Инструменты комментирования" #. Tag: para #: index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "" "This pane is used to configure your annotating toolbar." msgstr "" "Эта часть диалогового окна используется для настройки панели комментирования." #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "There are five buttons (Add, Edit, Remove, Move Up, " "Move Down) and a list box (which lists the contents " "of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar." msgstr "" -"Здесь находятся пять кнопок (Добавить..., " +"Здесь находятся средства настройки панели: пять кнопок (Добавить..., " "Изменить..., Удалить, " "Переместить вверх, Переместить вниз) и список, который показывает текущее содержимое панели " -"комментирования и используется для настройки панели." +"комментирования." #. Tag: para #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "" "If you need to add some tool button on the toolbar click on the " "Add button. You can choose the Name, the Type and the Appearance of the created tool." msgstr "" -"Если вам надо добавить какой-либо инструмент на панель, то нажмите на кнопку " -"Добавить.... Вы можете выбрать Имя, Тип и Внешний вид для " -"создаваемого инструмента." +"Если требуется добавить какой-либо инструмент на панель, нажмите кнопку " +"Добавить.... Для создаваемого инструмента возможно" +" выбрать Название, Тип и Внешний вид." #. Tag: para #: index.docbook:2490 #, no-c-format msgid "" "Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. " "For example, you can have two buttons of the same tool but with different " "color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is " "exactly tailored to your workflow." msgstr "" -"Инструменты комментирования в &okular; полностью настраиваемы. К примеру, вы " -"можете иметь две кнопки одного и того же инструмента, но с использованием " +"Инструменты комментирования в &okular; полностью настраиваемы. В списке могут" +" присутствовать, например, две кнопки одного и того же инструмента, но с" +" использованием " "разных цветов. Не стесняйтесь экспериментировать при выборе кнопок, " "необходимых вам для продуктивной работы." #. Tag: para #: index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "" "Click on some item in the list box then click on the corresponding button at " "the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. " "The keyboard shortcut of the tool (keys from 1 to " "9) depends on its position in the list of annotating " "toolbar." msgstr "" -"Нажмите на какой-нибудь элемент в списке, затем нажмите соответствующую " -"кнопку в правой части страницы для редактирования, удаления и перемещения " -"вниз или вверх элемента. Комбинации клавиш для инструментов (клавиши от " +"Щёлкните по какому-либо элементу в списке, затем нажмите соответствующую " +"кнопку в правой части страницы для редактирования, удаления или перемещения" +" этого элемента вниз или вверх. Комбинации клавиш для инструментов (клавиши" +" от " "1 до 9) назначаются в зависимости от " "позиции инструмента в этом списке." #. Tag: term #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Using Custom Stamps" -msgstr "" +msgstr "Пользовательские штампы" #. Tag: para #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "" "Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any " "graphics format supported by &okular;" msgstr "" +"Создайте значок, который следует использовать для штампа, и сохраните его в" +" любом графическом формате, который поддерживается &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:2504 #, no-c-format msgid "" "Click the Add button, select type Stamp and enter a name for your stamp." msgstr "" +"Нажмите кнопку Добавить, выберите тип Штамп и введите название штампа." #. Tag: para #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the " "Stamp Symbol group" msgstr "" +"Введите полный путь к созданному значку штампа в поле с раскрывающимся" +" списком Символ штампа." #. Tag: title #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: para #: index.docbook:2517 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source " "file. This is the case when the document has references to the various " "points (usually row and column number) of sources it was generated from. The " "&DVI; format supports natively the addition of the information about the " "sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for " "&PDF; documents, called pdfsync, which stores these extra " "information in an external file named after the &PDF; file itself (for " "example mydocument.pdfsync for mydocument." "pdf)." msgstr "" -"Выберите редактор, в котором &okular; будет открывать исходные файлы. Это в " -"том случае, если документ имеет ссылки на конкретные места (обычно номер " -"строки и колонки) в исходных документах, из которых он сгенерирован. Формат " -"&DVI; поддерживает информацию о исходных &latex; документах, из которых он " -"был сгенерирован, по умолчанию. Аналогичная система имеется и для &PDF; " -"документов, под названием pdfsync, которая сохраняет " -"дополнительную информацию во внешнем файле, с таким же названием как и " -"&PDF;. (например mydocument.pdfsync для файла " -"mydocument.pdf)." +"Выберите редактор, в котором &okular; будет открывать исходные файлы. Эта" +" возможность используется в том случае, если в документе имеются ссылки на" +" конкретные места (обычно номер строки и столбца) в исходных документах, из" +" которых он сгенерирован. Формат &DVI; имеет встроенную поддержку добавления" +" информации об исходных файлах, из которых был сгенерирован документ &latex;." +" Аналогичная система имеется и для документов &PDF; (она называется pdfsync): она сохраняет дополнительную информацию во внешнем" +" файле, название которого совпадает с названием соответствующего файла &PDF;" +" (например, mydocument.pdfsync для файла mydocument.pdf)." #. Tag: para #: index.docbook:2520 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: " #| "&kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, and LyX client." msgid "" "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, LyX client, and TeXstudio." msgstr "" "&okular; поставляется с предварительно настроенными параметрами для " "следующих редакторов: &kate;, " "Kile, SciTE, клиент &Emacs; и клиент LyX." #. Tag: para #: index.docbook:2524 #, no-c-format msgid "" "To use inverse search in Kile, you have to " "compile your &latex; file with the Modern configuration." msgstr "" +"Чтобы использовать функцию перехода в исходный код в программе Kile, необходимо скомпилировать файл &latex; с конфигурацией <" +"guilabel>Modern." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. Tag: para #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "" "This is the command and its parameters to invoke the selected editor with " "the source file of the actual document." msgstr "" "Это команда и её параметры для открытия исходного файла текущего документа в " "выбранном редакторе." #. Tag: para #: index.docbook:2534 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured " "editors. Otherwise, please choose Custom Text Editor in Editor drop down box and refer to the " "documentation on your favorite editor to find the proper command." msgstr "" -"Поля заполняются автоматически, если вы используете один из предопределенных " -"редакторов. В ином случае выберите в выпадающем списке Редактор элемент с названием Внешний текстовый редактор и обращайтесь к документации предпочитаемого вами редактора, " -"для поиска соответствующей команды." +"Поля заполняются автоматически, если используется один из предварительно" +" настроенных " +"редакторов. В ином случае выберите в раскрывающемся списке Редактор пункт Внешний текстовый редактор и обратитесь к документации предпочитаемого вами редактора для" +" поиска соответствующей команды." #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "You can use the following placeholders:" -msgstr "Можно использовать следующие подстановочные знаки:" +msgstr "Возможно использовать следующие подстановочные знаки:" #. Tag: para #: index.docbook:2539 #, no-c-format msgid "%f - the file name" msgstr "%f — имя файла" #. Tag: para #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "%l - the line of the file to be reached" msgstr "%l — строка в файле, на которую нужно установить курсор" #. Tag: para #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "%c - the column of the file to be reached" msgstr "%c — столбец в файле, на который нужно установить курсор" #. Tag: para #: index.docbook:2548 #, no-c-format msgid "" "If %f is not specified, then the document name is appended to the specified " "command." msgstr "" -"Если %f не указано, то имя файла будет дописано после указанной команды." +"Если %f не указано, то после указанной команды будет дописано название" +" документа." #. Tag: title #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторские права и лицензия" #. Tag: title #: index.docbook:2558 #, no-c-format msgid "Program Copyright:" -msgstr "Права на программу" +msgstr "Права на программу:" #. Tag: para #: index.docbook:2559 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Текущий сопровождающий" #. Tag: para #: index.docbook:2560 index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "Pino Toscano pino@kde.org" msgstr "Pino Toscano pino@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; developer" -msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it разработчик &kpdf;" +msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it Разработчик &kpdf;" #. Tag: title #: index.docbook:2565 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright:" msgstr "Права на документацию:" #. Tag: para #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Автор" #. Tag: para #: index.docbook:2567 #, no-c-format msgid "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Some updates and additions" msgstr "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Некоторые обновления и " -"добавления." +"дополнения" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Перевод на русский: Александр Кабаков ak.anapa@gmail.com Редактирование перевода: Николай Шафоростов " "shafff@ukr.netОбновление перевода: Алексей " -"Барановaleksei.ee@gmail.com" +"Барановaleksei.ee@gmail.comОбновление перевода:" +" Олеся " +"Герасименкоgammaray@basealt.ru" #. Tag: chapter #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "2019-05-08" #~ msgid "2019-08-10" #~ msgstr "8 мая 2019 г." #, fuzzy #~| msgid "2018-02-04" #~ msgid "2018-12-23" #~ msgstr "4 февраля 2018 г." #~ msgid "Print the currently displayed document." #~ msgstr "Печатать отображаемый документ." #~ msgid "" #~ "&okular; allows you to review and annotate your documents. Annotations " #~ "created in &okular; are automatically saved in the internal local data " #~ "folder for each user. &okular; does not implicitly change any document it " #~ "opens." #~ msgstr "" #~ "&okular; позволяет рецензировать и комментировать ваши документы. " #~ "Комментарии, созданные в &okular;, автоматически сохраняются в домашней " #~ "папке, отдельно для каждого пользователя. &okular; не изменяет какой-либо " #~ "открытый документ без явной команды от пользователя." #~ msgid "" #~ "It is not possible to save annotations into &PDF; file if original file " #~ "was encrypted and &okular; uses Poppler libraries of version which is " #~ "lower than 0.22." #~ msgstr "" #~ "Возможность сохранения комментариев в документе &PDF; будет недоступна, " #~ "если исходный документ зашифрован, и &okular; использует библиотеку " #~ "Poppler версии ниже, чем 0.22." #~ msgid "" #~ "If you open a &PDF; with existing annotations, your annotation changes " #~ "are not automatically saved in the internal local data folder, and you " #~ "need to save the modified document (using FileSave As...) before " #~ "closing it. Should you forget to do this &okular; will show confirmation " #~ "window that allows you to save the document." #~ msgstr "" #~ "Если вы открываете &PDF; с имеющимися комментариями, ваши изменения в " #~ "комментариях не сохранятся автоматически в личной локальной папке данных, " #~ "вам необходимо сохранить изменённый документ (используя " #~ "ФайлСохранить как...) перед его закрытием. Если вы забудете это " #~ "сделать, &okular; выдаст окно предупреждения о несохранённом документе, " #~ "которое позволит вам сохранить документ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Save a copy of the currently open file under a " #~| "different name without using the current document backend." #~ msgid "" #~ "Saves a copy of the original document under a new name " #~ "(completely bypassing the document backend). The saved document will be a " #~ "bit-for-bit copy of the original." #~ msgstr "" #~ "Сохранить точную копию открытого в данный момент файла " #~ "под другим именем." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;M Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;M Параметры Показать меню" #~ msgid "" #~ "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it " #~ "can be made visible using the shortcut &Ctrl;" #~ "M again. If the menubar is hidden, the " #~ "context menu opened with a right mouse button click anywhere in the view " #~ "area has an extra entry Show Menubar." #~ msgstr "" #~ "Переключает показ меню, то есть включает или выключает. " #~ "Меню также можно скрывать и делать видимым с помощью комбинации клавиш " #~ "&Ctrl;M. Если " #~ "панель меню скрыта, то контекстное меню, открываемое с помощью нажатия " #~ "правой кнопкой мыши в любом месте области просмотра документа, будет " #~ "содержать дополнительный пункт Показать меню." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Настройка Показать панель инструментов" #~ msgid "Toggle the Toolbar display on and off." #~ msgstr "" #~ "Переключает показ панели инструментов, то есть включает " #~ "или выключает её." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Комбинации клавиш..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts for many menu commands." #~ msgstr "" #~ "Открывает окно, позволяющее настроить комбинации клавиш " #~ "для множества команд меню." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Панели инструментов..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "Открывает окно которое позволяет выбрать какие значки видимы на панели." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &okular;..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настроить &okular;..." #~ msgid "Opens the Configure window." #~ msgstr "" #~ "Открывает окно настройки &okular;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню «Справка»" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "" #~ "Вывести список основных ключей командной строки с краткими объяснениями." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Перечислить ключи, которые позволяют изменить способ взаимодействия " #~ "&okular; и &Qt;." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Перечислить ключи, которые позволяют изменить способ взаимодействия " #~ "&okular; и &kde;." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Перечислить все ключи командной строки." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " # BUGME: needs a full stop --aspotashev #~ msgid "Lists &okular;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Показать список авторов &okular; в окне терминала." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &okular;. Also available " #~ "through okular " #~ msgstr "" #~ "Вывести информацию о текущих версиях &Qt;, &kde; и &okular;. Также " #~ "доступно через okular ." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " # BUGME: add full stop --aspotashev #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Показать информацию о лицензии." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "End of options." #~ msgstr "Конец списка ключей." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "Файл Сохранить как..." #~ msgid "File Save Copy As..." #~ msgstr "" #~ "Файл Сохранить копию как..." #~ msgid "Pencil color" #~ msgstr "Цвет карандаша" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "How to obtain &okular;" #~ msgstr "Получение &okular;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Сборка и установка" #~ msgid "" #~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, &okular; has already " #~ "been installed on this system and you do not need install it anymore." #~ msgstr "" #~ "Если вы читаете эту справку в &khelpcenter;, значит &okular; уже " #~ "установлен на вашей системе и вам не надо больше ничего доустанавливать." #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "2013-08-18" #~ msgid "2015-09-17" #~ msgstr "18 августа 2013 г." #~ msgid "View Trim Margins" #~ msgstr "Вид Обрезать поля" #~ msgid "Remove the white border of pages when viewing pages." #~ msgstr "Удаляет белые поля по краям страницы во время просмотра." #, fuzzy #~| msgid "Identity" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профиль" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профиль" #~ msgid "aacid@kde.org" #~ msgstr "aacid@kde.org" #~ msgid "Enable background generation" #~ msgstr "Генерировать страницы в фоновом режиме" #~ msgid "" #~ "Use a background thread to generate the pages. By disabling this option " #~ "the user interface will become less reactive (will be blocked if " #~ "necessary), but pages will be displayed a bit faster." #~ msgstr "" #~ "Использовать фоновые задачи для генерации страниц. С отключением этой " #~ "опции пользовательский интерфейс станет менее отзывчивым (иногда будет " #~ "замирать), но страницы будут показываться чуточку быстрее." #~ msgid "Albert Astals Cidaacid@kde.org" #~ msgstr "Albert Astals Cidaacid@kde.org" #~ msgid "Pino Toscano pino@kde.org Current maintainer" #~ msgstr "" #~ "Pino Toscano pino@kde.org Текущий ответственный за " #~ "программу." #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Режим презентации" #, fuzzy #~| msgid "Identity" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Профиль" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Меню Файл" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Меню Правка" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Меню Вид" #~ msgid "The Go Menu" #~ msgstr "Меню Перейти" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Backspace Go " #~| "Previous Page" #~ msgid "" #~ "&Backspace; Go " #~ "Previous Page" #~ msgstr "" #~ "Backspace Перейти Предыдущая страница" #~ msgid "" #~ "Space Go " #~ "Next Page" #~ msgstr "" #~ "Space Перейти " #~ "Страница целиком" #~ msgid "" #~ "Go Back in the Document" #~ msgstr "" #~ "Переход Назад по документу" #~ msgid "" #~ "Go Forward in the Document" #~ msgstr "" #~ "Переход Вперёд по документу" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Меню Сервис" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню Справка" #~ msgid "Center first page" #~ msgstr "Центрирует первую страницу." #~ msgid "" #~ "Whether the first page should be centered or aligned to the left when " #~ "displaying the pages in facing and overview mode." #~ msgstr "" #~ "Должна ли первая страница центрироваться или выравниваться по левому краю " #~ "когда страницы в режиме книги и обзора." #~ msgid "The author of the contents added on a document." #~ msgstr "Автор содержимого добавленного в документ." #~ msgid "Show search bar in thumbnails list" #~ msgstr "Показывать панель поиска в списке эскизов" #~ msgid "Draw border around images" #~ msgstr "Рамки вокруг рисунков" #~ msgid "Titus Laska" #~ msgstr "Titus Laska" #~ msgid "titus.laska@gmx.de" #~ msgstr "titus.laska@gmx.de" #~ msgid "" #~ "&Alt; Left Go Previous " #~ "Bookmark" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Left Перейти Удалить " #~ "закладку" #~ msgid "" #~ "&Alt;Right Go Next Bookmark" #~ msgstr "" #~ "&Alt;Right Перейти Добавить " #~ "закладку" #~ msgid "Watch file" #~ msgstr "Обновлять при изменении файла" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1558582) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1558583) @@ -1,792 +1,792 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-04 02:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-11 03:46+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-18 20:29+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/filemetadataprovider.cpp:173 src/filemetadataprovider.cpp:179 #: src/filemetadataprovider.cpp:240 src/filemetadataprovider.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "%1 объект" #: src/filemetadataprovider.cpp:190 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/filemetadataprovider.cpp:415 src/filemetadataprovider.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/filemetadataprovider.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Дата создания" #: src/filemetadataprovider.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Дата доступа" #: src/filemetadataprovider.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Дата изменения" #: src/filemetadataprovider.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/filemetadataprovider.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/filemetadataprovider.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: src/filemetadataprovider.cpp:422 src/filemetadataprovider.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: src/filemetadataprovider.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/filemetadataprovider.cpp:424 src/filemetadataprovider.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Метки" #: src/filemetadataprovider.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Общий размер" #: src/filemetadataprovider.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden items" -msgstr "" +msgstr "Скрытые объекты" #: src/filemetadataprovider.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/filemetadataprovider.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Источник в Интернете" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "&Сведения" #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: src/kcommentwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "Изменение комментария" #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Добавление комментария" #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/kedittagsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "Изменение меток" #: src/kedittagsdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Добавление меток" #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Выберите метки для объектов." #: src/kedittagsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Создать метку:" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:44 #, kde-format msgid "Assign Tags" msgstr "Присвоить метки" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Create New..." msgstr "Добавить метку..." #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Создание метки" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgid "New tag:" msgstr "Добавить метку:" #: src/widgetfactory.cpp:108 src/widgetfactory.cpp:118 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 кГц" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Изменение комментария" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Изменение меток" #~ msgctxt "" #~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a " #~ "placeholder is selected" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[что-то]" #~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[что-то]" #~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type" #~ msgid "[date and time]" #~ msgstr "[дата и время]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~ msgid "[tag name]" #~ msgstr "[имя метки]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier" #~ msgid "[contact]" #~ msgstr "[контакт]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address" #~ msgid "[email address]" #~ msgstr "[адрес эл. почты]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~ msgid "[property]" #~ msgstr "[характеристика]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Добавить комментарий..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Description" #~ msgid "Comment or description" #~ msgstr "Описание" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~| msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~| msgid "[tag name]" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "[имя метки]" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "One day ago" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "Вчера" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "The current day" #~ msgid "today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #, fuzzy #~| msgid "Anytime" #~ msgid "A time" #~ msgstr "В любое время" #~ msgid "After" #~ msgstr "После" #~ msgid "Before" #~ msgstr "До" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Content" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" #~ msgid "ten tenth" #~ msgstr "Cодержимое" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Зависимости" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Генератор" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Является частью" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Является логической частью" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "В папке" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключевое слово" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Относится к" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Название" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Автор" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Средний битрейт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Число каналов" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Символов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Кодек" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Глубина цвета" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Длительность" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Хэш" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Высота" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Чересстрочность" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Строк" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Язык программирования" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота дискретизации" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Слов" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Диафрагма" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Экспокоррекция" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Длительность выдержки" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Вспышка" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Фокусное расстояние" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Фокусное расстояние в 35 мм эквиваленте" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Чувствительность (ISO)" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Производитель" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Экспозамер" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Баланс белого" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Режиссёр" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Жанр" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Альбом" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Sample Rate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Частота дискретизации" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Дата выпуска" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Номер дорожки" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Создание ресурса" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Подресурс" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Изменение ресурса" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Числовая оценка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Первое использование" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Последнее использование" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Количество использований" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Группа файла в Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Режим файла Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Владелец файла в Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Неготовых переводов" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Последний переводчик" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Устаревших переводов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Дата оригинала" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Всего переводов" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Переведено" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Дата перевода" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Без перевода" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Исполнитель" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Показать все метки..." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Источник" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Тип источника" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Дата не важна" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "На прошлой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "В этом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "В прошлом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Другая дата..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Дополнительно..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудиофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видеофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Без приоритета" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Последние изменённые" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Наиболее важные" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ни разу не открытые" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Оценка не важна" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Максимальная оценка" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Введите текст для поиска..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Адреса электронной почты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po (revision 1558582) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po (revision 1558583) @@ -1,6011 +1,6031 @@ # translation of dolphin.po to Russian # This file is put in the public domain. # # Иван Бобров , 2006. # Nick Shaforostoff , 2007-2009. # Leonid Kanter , 2008. # Artem Sereda , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Styopa Semenukha , 2009. # Yuri Efremov , 2010, 2012, 2013. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Alexey D. , 2013. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-10 08:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-18 15:57+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-18 21:11+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: dolphincontextmenu.cpp:220 dolphinmainwindow.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Создать" #: dolphincontextmenu.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Открыть путь" #: dolphincontextmenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Открыть путь в новом окне" #: dolphincontextmenu.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Открыть путь в новой вкладке" #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Копирование успешно завершено." #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Перемещение успешно завершено." #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Ссылка успешно создана." #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Успешно удалено в корзину." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Переименование успешно завершено." #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Папка создана." #: dolphinmainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: dolphinmainwindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей." #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Вперёд" #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Отменяет действие Переход|Назад." #: dolphinmainwindow.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Не удалось получить доступ к %1." #: dolphinmainwindow.cpp:486 dolphinmainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: dolphinmainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Выйти из %1" #: dolphinmainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Зак&рыть текущую вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?" #: dolphinmainwindow.cpp:501 dolphinmainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: dolphinmainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Показать панель &терминала" #: dolphinmainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?" #: dolphinmainwindow.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Новое окно" #: dolphinmainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Открыть новое окно Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и " "режим просмотра.Между окнами возможно перетаскивать объекты." #: dolphinmainwindow.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Это действие создаёт новую вкладку с текущим " "расположением и режимом просмотра. Вкладка — это дополнительная область " "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты." #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»." #: dolphinmainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, " "будет закрыто окно программы." #: dolphinmainwindow.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Это действие закрывает это окно." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "КомандыВырезать, Копировать и Вставить работают в многих приложениях и являются самыми часто " "используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в " "комбинациях клавиш вызова этих команд, расположены " "рядом друг с другом: Ctrl+X, Ctrl+C и Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Это действие копирует выделенные объекты в буфер обмена." " Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит " "действие вставить, после чего объекты будут удалены из " "их исходного размещения." #: dolphinmainwindow.cpp:1283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Это действие копирует выделенные объекты в буфер обмена Для копирования объектов из буфера обмена в новое место " "служит действие вставить." #: dolphinmainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Это действие копирует объекты из буфера обмена в " "просматриваемую папку.Если такие объекты были были добавлены в буфер " "обмена действием вырезать, то после копирования они " "будут удалены из исходной папки." #: dolphinmainwindow.cpp:1298 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Поиск файлов и папок" #: dolphinmainwindow.cpp:1300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Этот инструмент служит для поиска файлов и папок при помощи " "панели поиска. В панели поиска возможно задавать " "условия и параметры поиска нужных объектов.Для получения " "дополнительной информации о параметрах поиска, используйте вызов справки из " "панели поиска." #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Скрыть / показать строку поиска" #: dolphinmainwindow.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении." #: dolphinmainwindow.cpp:1323 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые " "не были выделены." #: dolphinmainwindow.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Это действие делит область просмотра на две независимые области.Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать " "элементы между ними.Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из " "областей просмотра." #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Временная панель" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Открывает временную панель" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Остановить загрузку" #: dolphinmainwindow.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки." #: dolphinmainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Текстовый вид" #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Это действие переключает строку адреса в режим " "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.. В режим " "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от " "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в " "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter." #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Изменить путь" #: dolphinmainwindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро " "вводить нужный адрес." #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Восстановить закрытую вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней." #: dolphinmainwindow.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или " "папками.Могут быть отменены следующие изменения: создание, " "переименование и перемещение в другое " "расположение или в корзину.Для изменений, которые " "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения." #: dolphinmainwindow.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Переход в Домашнюю папку.У каждого из " "пользователей есть своя Домашняя папка, в которой " "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим " "пользователем." #: dolphinmainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Панель фильтра" #: dolphinmainwindow.cpp:1454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Это действие открывает внизу окна панель фильтра. " "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в " "просматриваемой панели." #: dolphinmainwindow.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Сравнить файлы" #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Открыть терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1473 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Это действие открывает терминал в текущей папке.Чтобы получить дополнительную информацию об использовании " "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала." #: dolphinmainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: dolphinmainwindow.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Это действие позволяет выбирать между использованием Строки меню и показом кнопки Управление. Оба варианта " "содержат примерно одинаковый набор команд и параметров конфигурации." #: dolphinmainwindow.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Перейти на вкладку %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Перейти на последнюю вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev #: dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Показать цель" #: dolphinmainwindow.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Открыть в новых вкладках" #: dolphinmainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: dolphinmainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Разблокировать панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Заблокировать панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Это действие позволяет блокировать и " "разблокировать панели.Разблокированные панели " "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.Заблокированные панели выглядят более аккуратно." #: dolphinmainwindow.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Сведения" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню " "Управление|Панели или Вид|Панели." #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель сведений в правой части окна.Если курсор мыши находится над " "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается " "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае, выводится " "информация о текущей папке.Если выделен один объект, то в панели " "показывается его миниатюра." #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов " "выделены, то в этой панели отображается расширенные сведения о таких " "объектах, в противном случае, выводится информация о текущей папке.Если " "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.Для " "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит " "соответствующий пункт контекстного меню." #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: dolphinmainwindow.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель папок в левой " "части окна.В этой панели папки файловой системы представлены в режиме иерархического просмотра." #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "В этой панели папки файловой системы представлены " "в режиме иерархического просмотра.Для " "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Щелчок по стрелке, " "расположенной слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. " "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками." #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель терминала внизу окна.Текущая папка терминала всегда соответствует " "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками." "Использование терминала, как правило, не требуется, но может " "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о " "терминалах, обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Это панель терминала. Текущая папка терминала " "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для " "перехода между папками.Использование терминала, как правило, не " "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения " "дополнительных сведений о терминалах, обратитесь к справке приложения " "терминала, например Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Точки входа" #: dolphinmainwindow.cpp:1745 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Показать скрытые точки входа" #: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые " "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полу-прозрачными, если не " "снять с них отметку «скрыть»." #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель точки входа в левой части окна.Панель позволяет переходить в " "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, " "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно " "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа." #: dolphinmainwindow.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Это панель Точки входа. Панель служит для " "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам " "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель " "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также " "файлов определённого типа.Переход в выбранное расположение " "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет " "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия " "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, " "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов," "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню " "Показать скрытые точки входа, доступный после щелчка " "правой кнопкой мыши на свободном месте панели." #: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Показывать панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1813 dolphinmainwindow.cpp:1826 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»" #: dolphinmainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Добавить в «Точки входа»" #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1883 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Управление" #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Показать меню" #: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Закрыть панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Закрыть левую панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Закрыть панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Закрыть правую панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Две панели" #: dolphinmainwindow.cpp:2015 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Две панели" #: dolphinmainwindow.cpp:2052 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Это Панель инструментов. Панель предназначена для " "быстрого выполнения часто используемых действий.Панель может " "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в " "меню Управление и в Строке меню. Для добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором " "пункта Панели инструментов.... Этот пункт доступен в " "контекстном меню, в меню Управление, а также в " "разделе Настройки главного меню.Расположение панели и внешний вид ей элементов могут быть " "настроены в контекстном меню." #: dolphinmainwindow.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" +"В этом окне приведён список комбинаций клавиш.Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии" +" приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно" +" настроить комбинации клавиш для всех возможных действий." #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что " "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если " "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет " "изменён." #: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Для этого приложения доступны два источника справочной информации: " "Руководство пользователя Dolphin, вызываемое из меню " "Справка, а также раздел Работа с файлами Пользовательской базы знаний KDE.Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому " "не стоит рассматривать её как источник справочной информации." #: dolphinmainwindow.cpp:2147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Изменить тип файла..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Выделить по маске..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Снять выделение по маске..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Снять всё выделение" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "П&риложения" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Сетевые папки" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Параметры" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Найти файл..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Открыть &терминал" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Компонент Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Выбор" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Выделить все файлы по маске:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Снятие выделения" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Выделение" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Сервис" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Недавно закрытые вкладки" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Очистить список закрытых вкладок" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Отделить вкладку" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Строка адреса" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:99 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" +"В этой строке указано расположение файлов и папок, показанных в" +" основной панели. " +"Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а левее имени" +" текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие текущую. Вся эта" +" строка называется путём к текущей папке. " +"Путь к текущей папке указан в адресной строке," +" которая предоставляет множество функций. Информация об основных и" +" расширенных функциях адресной строки приведена в документации." #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны." #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Поиск %1 в %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Поиск %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Открытие папки..." #: dolphinviewcontainer.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Сортировка..." #: dolphinviewcontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Идёт поиск..." #: dolphinviewcontainer.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Ничего не найдено." #: dolphinviewcontainer.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-" "браузер" #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Неверный протокол" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Скрыть панель фильтра" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Сохранять фильтр при смене папок" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Фильтр..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "%1 объект" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Все остальные" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Средние" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Большие" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' " "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' " "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Неделю назад" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Две недели назад" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Три недели назад" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "В этом месяце" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' " "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' " "'Воскресенье']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' " "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' " "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' " "'декабря' 'декабре']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy 'года'" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' " "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' " "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' " "'Декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "чтение, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "запись, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "выполнение, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "нет доступа" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Имя" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Размер" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Дата изменения" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Дата создания" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Дата доступа" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Метки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Название" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Документ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Количество слов" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Количество строк" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Дата съёмки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Высота" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Расположение" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Звуковые файлы" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Год выпуска" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Видео" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадров" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Полный путь" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Другое" # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Дата удаления" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Адрес ссылки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Источник в Интернете" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Группа пользователя" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Диспетчер файлов" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Сопровождающий (с 2018 года) и разработчик" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Файлы и папки, переданные как аргументы, будут выделены." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin будет запущен в двухпанельном режиме." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin будет запущен в новом окне." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)." #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Открываемый документ." #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Показывать скрытые файлы" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Автоматическая прокрутка" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Ограничить домашней папкой" # BUGME: что это означает? #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Автоматическая прокрутка" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Показывать миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Проигрывать медиафайлы" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Формат даты" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Миниатюра" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Проигрывать медиафайлы" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Краткий формат даты" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Выбран %1 объект" msgstr[1] "Выбраны %1 объекта" msgstr[2] "Выбрано %1 объектов" msgstr[3] "Выбран %1 объект" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" -msgstr "Воспроизведение" +msgstr "Воспроизвести" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" -msgstr "" +msgstr "Приостановить" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает использование размера по " "умолчанию)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Отключить" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Безопасно извлечь" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." -msgstr "" +msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Убрать из точек входа" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Добавить запись..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Маленькие (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средние (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Большие (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Очень большие (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Скрыть раздел «%1»" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. " "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Установить Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Расположение" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Предмет поиска" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:38 #, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Любой тип" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:39 #, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Documents" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Документы" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Images" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Audio Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Звуковые файлы" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Videos" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Видеозаписи" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Любая дата" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Today" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Yesterday" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Week" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "На этой неделе" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Month" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "В этом месяце" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Year" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "В этом году" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Any Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Оценка не важна" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "1 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "2 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "3 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "4 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Highest Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Наивысшая оценка" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "В этой папке (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Ограничить поиск «%1» и вложенными папками" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Закрыть панель поиска" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Имена файлов" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "В этой папке" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Ваши файлы" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Поиск в домашней папке" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Другие инструменты поиска" #: search/dolphinsearchbox.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Результаты поиска «%1»" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Использовать системный шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Гарнитура шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Толщина шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Размер значков" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Размер миниатюр" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Расположение столбцов" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Раскрываемые папки" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Показывать скрытые файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут " "показываться в списке файлов." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Версия" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать " "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Показывать миниатюры" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Группировка" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Сортировать файлы по" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) " "должна производиться сортировка." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Порядок сортировки файлов" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Показывать дополнительные сведения" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Ширины столбцов" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Последнее изменение свойств" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Время последнего изменения свойств" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительные сведения" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Допустить редактирование пути пользователем" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Показывать полный путь в строке адреса" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Путь к домашней папке" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Разделять окно на две части" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Показывать панель фильтра" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Работа с архивами как с обычными папками" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала " "выполняется программа." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "При щелчке на значке переключать выделение" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab.." #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Всплывающие подсказки" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Время изменения параметров режима просмотра" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту " "с или без учёта регистра" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Код ширины текста" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Включённые модули" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Настройка Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Главное" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Начальное состояние" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Режимы просмотра" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Действия" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Использовать общие свойства для всех папок" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Использовать индивидуальные свойства для каждой папки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Для сохранения индивидуальных параметров папок, Dolphin будет создавать " "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Вид: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "По алфавиту, без учёта регистра" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "По алфавиту, с учётом регистра" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Режим сортировки: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Разное: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Показывать переключатель выделения на значке" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет " "закрыта неактивная панель." #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Настройка миниатюр для %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "При удалении в корзину файлов и папок" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "При очистке корзины" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "При полном удаление файлов и папок" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "При открытии исполняемого файла:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Всегда спрашивать" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Открывать в приложении" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Запускать сценарий" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Миниатюры" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Подтверждения" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Строка состояния" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Использовать предварительный просмотр для:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Не создавать миниатюры сетевых файлов с размером более:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Показывать ползунок масштаба" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Показывать сведения о свободном месте" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Значки" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Столбцы" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Таблица" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Открывать архивы как папки" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Открывать папки при перетаскивании" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Загрузить новые действия..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем " "запуске Dolphin." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 ➤ %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Изменить путь" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Текущая папка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Домашняя папка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Начальная папка:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Две панели" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Параметры окна:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Путь в текстовом формате в строке адреса" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Полный путь в строке адреса" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Панель фильтра" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Полный путь в заголовке окна" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Открывать новые папки во вкладках" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Системный шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Другой шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Размер значков по умолчанию:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Размер миниатюр:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Шрифт надписей:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Большая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Огромная" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Ширина надписей:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Не ограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Максимальное количество строк:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Не ограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Большая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Максимальная ширина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Раскрываемые папки" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Папки:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Размер: %1 пиксел" msgstr[1] "Размер: %1 пиксела" msgstr[2] "Размер: %1 пикселов" msgstr[3] "Размер: %1 пиксел" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Настройка режима просмотра" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Значки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Столбцы" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Таблица" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Показывать папки перед файлами" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Миниатюры вместо значков" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительные сведения" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Режим просмотра:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Параметры режима просмотра:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "текущей папке" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "текущей папке и вложенным папкам" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "всем папкам" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Применить к:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. " "Продолжить?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Применение параметров режимов просмотра" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Подсчёт количества папок: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Папок: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Изменить размер значков файлов" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Остановить загрузку" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" +"Это строка состояния. По умолчанию строка" +" состояния содержит три объекта: Текстовое поле<" +"/emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран" +" только один объект, также показывается его имя.Ползунок масштаба, позволяющий настроить размер значков в области" +" просмотра.Информация о свободном месте на" +" текущем устройстве хранения данных." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Показывать ползунок масштаба" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Показывать сведения о свободном месте" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "неизвестный размер" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "свободно %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Корзина очищена" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Корзина очищена." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Кодировка сервера" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Выбрана %1 папка" msgstr[1] "Выбраны %1 папки" msgstr[2] "Выбрано %1 папок" msgstr[3] "Выбрана %1 папка" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Выбран %1 файл" msgstr[1] "Выбраны %1 файла" msgstr[2] "Выбрано %1 файлов" msgstr[3] "Выбран %1 файл" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "%1 папка" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1. %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 папок, 0 файлов" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?" msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?" msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?" msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Автоматическая ширина столбцов" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Выборочная ширина столбцов" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Удаление в корзину выполнено." #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Удаление выполнено." #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Переименовать и скрыть" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n" "Продолжить переименование?" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n" "Продолжить переименование?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Скрыть файл?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Скрыть папку?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Путь пуст." #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Недопустимый путь «%1»." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. " #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в корзину. Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут " "быть удалены для освобождения дискового пространства." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые " "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами." # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, " "например, задавать права доступа для чтения и записи." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Это действие увеличивает размер значков." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Восстановить масштаб" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Это действие уменьшает размер значков." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Показывать миниатюры" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа " "содержимого файла или папки. Например, для файла с изображением вместо " "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Сначала папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Сортировка" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Показывать дополнительные сведения" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Разбивать на группы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "При включении этого параметра, скрытые файлы и " "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется " "полупрозрачный шрифт. Скрытые объекты отличаются только тем, " "что их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется " "доступ к таким объектам." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Настроить режим просмотра..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Значки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Значки" # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Столбцы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Столбцы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Таблица" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Таблица" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Я-А" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "А-Я" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Сначала большие" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Сначала маленькие" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Сначала новые" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Сначала старые" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Сначала с высокой оценкой" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Сначала с низкой оценкой" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Переименование" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Переименование" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Переименовать %1 в:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Объект #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:" msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:" msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:" msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Обновление информации о версиях..." #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Меньше параметров" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Больше параметров" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Любые" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Папки" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "В любое время" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Строка адреса" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Переход" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Сервис" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Панели" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Миниатюры" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Ограничить домашней папкой" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "По убыванию" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Выбор показываемых сведений" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Везде" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Отражено по горизонтали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Повёрнуто на 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Отражено по вертикали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Повёрнуто на 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Повёрнуто на 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Метка:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Введите название точки входа" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Выбор значка:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Показать все записи" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Миниатюра:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькая" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средняя" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Раскрываемые папки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выделить все" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Размер изображения" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Недавно изменённые" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Искать" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Звуковые файлы" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Видео" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Очистить корзину" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "У&далить в корзину" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Переименовать..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "текущей папке" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "текущей папке" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Вставить в папку" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%B %Y (%A)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Копировать текст" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Выбран объект %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "На прошлой неделе" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Maximum file size:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Только для файлов размером не более:" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средние" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Никуда не указывает" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Контекстное меню" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Не создавать миниатюры для" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Локальных файлов больше:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Системы управления версиями" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin" # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "объектов" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Указывает на" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "По имени" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "По размеру" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "По правам доступа" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "По владельцу" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "По группе" #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "По адресу ссылки" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "По имени" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status files (size)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Выбран файл %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый " #~ "приложением)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Количество строк:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сетка" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Расположение:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Строки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Шаг сетки:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большой" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Разворачивание папок" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Адрес ссылки" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Полный путь" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Отменить выделение" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Выделить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать " #~ "AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Расположение" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Высота элементов" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Ширина элементов" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Шаг сетки" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Количество строк в имени" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих " #~ "подсказках:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Удалить критерий поиска" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата изменения" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Открыть в новом окне" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Представление" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Нет меток" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Б" # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "КиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "МиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "ГиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всё" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Имена файлов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Что:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Добавить критерий поиска" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Сохранить критерии поиска" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr ">" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "⩾" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "<" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "⩽" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Последние изменения:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "любые" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "установлена" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "не установлена" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Метки:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "любая" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Оценка:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Сохранение критериев поиска" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Критерии" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Не обновлён" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Изменён" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Добавлен" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Конфликт" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "По размеру" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "По дате" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "По правам доступа" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "По владельцу" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "По группе" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "По типу" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Обновить из SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Показать сделанные изменения" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Добавить в SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Удалить из SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Отправка изменений в SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Отправить" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Общий размер:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Выберите метки для объекта." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Создать новую метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите убрать метку %1 со всех " #~ "файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Изменение аннотаций" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Комментарий" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Created folder." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Папка создана." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Количество строк" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Вспышка" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Фокусное расстояние" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Размеры" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оценка" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Filenames" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Имена файлов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Дата изменения:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права доступа:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Метки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Загрузить новые действия..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Начать поиск" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Дата изменения:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Копирование выполнено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Перемещение выполнено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Ссылка создана." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Переименование выполнено." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Метки не заданы" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Удалить метку «%1»?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Правка" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Без меток" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Переместить в корзину" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Rename..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "Переименовать..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Свойства" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar" #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Миниатюры" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "В порядке убывания" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View" #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "Дата" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Права доступа" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Владелец" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Группа" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Тип" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "По размеру" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "По дате" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "По правам доступа" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "По владельцу" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "По группе" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "По типу" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "Список" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "Таблица" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Быстрый просмотр" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Вставить одну папку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Вставить один файл" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект" #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта" #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов" #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Определение размера..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show selection toggle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show selection toggle" #~ msgstr "Показывать переключение выделения" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькая" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большая" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большой" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Слева направо" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Сверху вниз" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Показать полный путь" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Размер значков и эскизов" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "&Переместить сюда\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "&Копировать сюда\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "&Создать ссылку\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Протокол не поддерживается" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1558582) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1558583) @@ -1,5283 +1,5283 @@ # translation of okular.po to Russian # Nick Shaforostoff , 2004, 2007, 2008, 2009. # Oleg Batalov , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Oleg Kluchkin , 2007. # Leonid Kanter , 2008. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2019. # Yuri Efremov , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Aleksei Baranov , 2014. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-02 08:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-08 01:15+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-06 20:47+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Олег Ключкин,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,oleg.kluchkin@gmail.com,kekcuha@gmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "" "Okular — приложение для просмотра документов, поддерживающее множество " "форматов" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n" "© Enrico Ros, 2004-2005\n" "© Piotr Szymanski, 2005\n" "© Albert Astals Cid, 2004-2017\n" "© Pino Toscano, 2006-2009" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Бывший ведущий проекта" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Большая работа над структурой, модули форматов ODT и FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Создал Okular на основе кодовой базы KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Разработчик KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Оформление комментариев" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Выделение таблиц" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Улучшения комментариев" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Рамки вокруг &рисунков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Рамки вокруг &ссылок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Изменить &цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Предупреждение: этот параметр резко снижает скорость показа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Цветовой режим:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертировать цвета" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Изменить цвет бумаги" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Изменить светлый и тёмный цвета" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Преобразовать в чёрно-белое" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Цвет бумаги:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Тёмный цвет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Светлый цвет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:357 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:363 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Профиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "&Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Внимание: эта информация используется только для создания примечаний. " "Данные сохранены в рецензируемых документах и будут передаваться вместе с " "ними." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Инструменты комментирования" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Внешний текстовый редактор" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Клиент Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Клиент Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Команда запуска внешнего текстового редактора.
\n" "Можно использовать следующие подстановочные знаки:\n" "
    \n" "
  • %f — имя файла
  • \n" "
  • %l — строка в файле, на которую нужно установить курсор
  • \n" "
  • %c — столбец в файле, на который нужно установить курсор
  • \n" "
\n" "Если %f не указано, имя файла добавится к указанной команде." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Выберите редактор, используемый при открытии исходного файла из Okular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Показывать полосы п&рокрутки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Связать &миниатюры с показом страницы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Когда не выводится заголовок документа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Выводить только имя файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Выводить полный путь к файлу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Задать цвет фона" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Параметры программы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "От&крывать новые файлы во вкладках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Соблюдение авторских прав" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Обновлять файлы при обнаружении их изменения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Выводить диалог выбора модуля формата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Чтение справа налево" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Параметры просмотра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "С&толбцов в режиме обзора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Определяет, какая часть текущей видимой области будет оставаться видна при " "перемещении клавишами Page Up/Page Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "П&ерекрытие Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, " "открываемые впервые.\n" "Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, " "открываемые впервые.\n" "Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "М&асштаб по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3116 ui/pageview.cpp:4194 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4194 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Страница целиком" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4194 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Автоматическая подгонка" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)." #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать " "предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров " "с не менее 2 ГБ памяти)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей " "страницы и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 4 ГБ памяти)." #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Загружать и держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку всех " "страниц. Будет использована вся свободная память, но не более 50% от общего " "объёма оперативной памяти." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Использование процессора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Включить &прозрачность" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Экономное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Обычное (по умолчанию)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Агрессивное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Максимальное" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Включить сглаживание текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Включить сглаживание графики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Включить хинтинг" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Экран по умолчанию" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Перейти на следующую страницу через:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Начать сначала при достижении конца документа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Управление касаниями:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Предыдущая / следующая страница при нажатии слева / справа" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Следующая страница при нажатии в любом месте" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Не использовать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Курсор мыши:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Скрыть с задержкой" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Показывать всегда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Скрыть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Индикатор выполнения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Показывать &сведения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Включить переходы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Переход между страницами:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Вертикальные жалюзи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Горизонтальные жалюзи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Прямоугольник внутрь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Прямоугольник наружу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Растворение" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Постепенное исчезание" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Вылет сверху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Вылет слева" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Вылет сверху справа" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Случайный переход" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замена" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Сворачивание по горизонтали внутрь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Разворачивание по горизонтали наружу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Сворачивание по вертикали внутрь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Разворачивание по вертикали наружу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Раскрытие вниз" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Раскрытие вправо" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Раскрытие влево" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Раскрытие вверх" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Размещение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Настройка инструментов рисования" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Название:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Висящая заметка" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Встроенная заметка" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Произвольная линия" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1116 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Прямая линия" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1108 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Пометка текста" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Геометрическая фигура" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1114 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Пишущая машинка" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Создание комментария" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Изменение комментария" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Толщина линии:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " пикс." #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозрачность:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Создание инструмента рисования" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Изменение инструмента рисования" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Главное" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Основные параметры" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" -msgstr "Лёгкость чтения" +msgstr "Специальные возможности" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" -msgstr "Лёгкость чтения" +msgstr "Настройка специальных возможностей" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Быстродействие" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Настройка производительности" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Настройка просмотра документа" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Режим презентации" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Параметры режима презентации" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Комментарии" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Параметры комментариев" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Параметры редактора" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Переместить вв&ерх" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Инструмент рисования №%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Уже есть инструмент рисования с таким названием. Название будет изменено на " "стандартное." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Повторяющиеся названия" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Перейти на страницу %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Открыть внешний файл" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Выполнить «%1»..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Первая страница" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Последняя страница" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Перейти в режим презентации" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Выйти из режима презентации" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Найти..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Перейти на страницу..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Воспроизвести звук..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Скрипт JavaScript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Воспроизвести видео..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Воспроизвести видео" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Остановить видео" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Приостановить" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Возобновить" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Выбор модуля" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Найдено несколько модулей поддержки формата для этого типа MIME:
%1 (%2).

Выберите один модуль:
" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Портретная %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Альбомная %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 \" (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 мм (%3)" #: core/document.cpp:1734 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Поиск продолжен с начала" #: core/document.cpp:1739 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Поиск продолжен с конца" #: core/document.cpp:2548 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Невозможно найти модуль для обработки документа." #: core/document.cpp:3679 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "удалить комментарии" #: core/document.cpp:4256 core/document.cpp:4264 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Документ пытается выполнить внешнее приложение, но в целях вашей " "безопасности Okular препятствует этому." #: core/document.cpp:4277 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1." #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Не удалось открыть временный файл" #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Не удалось преобразовать файл для печати" #: core/document.cpp:4656 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Процесс печати аварийно завершился" #: core/document.cpp:4658 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Не удалось запустить процесс печати" #: core/document.cpp:4660 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Не удалось выполнить печать в файл" #: core/document.cpp:4662 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Принтер находится в недопустимом состоянии" #: core/document.cpp:4664 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Не удалось найти файл для печати" #: core/document.cpp:4666 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Не задан файл для печати" #: core/document.cpp:4668 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Не удалось найти подходящую программу для печати. Проверьте наличие утилиты " "«lpr» из пакета CUPS." #: core/document.cpp:4670 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Недопустимый размер страницы для печати" #: core/document.cpp:5329 part.cpp:1115 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Не удалось открыть файл «%1». Файл не существует." #: core/document.cpp:5810 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: core/document.cpp:5813 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/document.cpp:5816 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: core/document.cpp:5819 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/document.cpp:5822 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: core/document.cpp:5825 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Производитель" #: core/document.cpp:5828 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: core/document.cpp:5831 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Число страниц" #: core/document.cpp:5834 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Создан" #: core/document.cpp:5837 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: core/document.cpp:5840 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: core/document.cpp:5843 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категория" #: core/document.cpp:5846 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: core/document.cpp:5849 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Путь к файлу" #: core/document.cpp:5852 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: core/document.cpp:5855 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Размер страницы" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "добавить комментарий" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "удалить комментарий" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "изменить свойства комментария" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "перевести комментарий" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "добавить комментарий" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "изменить текст" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "изменить содержимое комментария" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "изменить содержимое формы" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "изменить выбор в списке формы" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "изменить значение выпадающего списка" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "изменить состояние кнопок формы" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Текстовый формат..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст в формате OpenDocument" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Параметры печати" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "По размеру области печати" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "По размеру страницы" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Масштаб:" #: core/script/kjs_app.cpp:170 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "" #: core/script/kjs_app.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close this message" msgid "Do not show this message again" msgstr "Закрыть это сообщение" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Источник: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Шрифт по умолчанию:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:89 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:95 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Повернуть" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Панель инструментов просмотра" #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Слои" #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Рецензирование" #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Этот документ содержит примечания или данные форм, которые сохранены в " "документе предыдущей версией Okular. Сохранение данных внутри документа " "более не поддерживается.
Для продолжения редактирования " "документа необходимо сохранить данные в отдельный файл." #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "В этом документе есть встроенные файлы. Щёлкните здесь для их просмотра или перейдите в пункт меню Файл -> " "Встроенные файлы." #: part.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: part.cpp:669 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: part.cpp:670 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Предыдущая страница документа" #: part.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Следующая" #: part.cpp:681 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: part.cpp:682 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Следующая страница документа" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "В начало документа" #: part.cpp:694 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Перейти в начало документа" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "В конец документа" #: part.cpp:699 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Перейти в конец документа" #: part.cpp:710 part.cpp:2406 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Переименовать закладку" #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Переименовать текущую закладку" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Предыдущая закладка" #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Перейти к предыдущей закладке" #: part.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Следующая закладка" #: part.cpp:724 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Перейти к следующей закладке" #: part.cpp:752 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Настроить Okular..." #: part.cpp:757 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Настроить просмотрщик..." #: part.cpp:764 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Настроить модули просмотрщика..." #: part.cpp:768 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Настроить модули..." #: part.cpp:782 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: part.cpp:803 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "О модуле формата..." #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "О&бновить" #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Обновить текущий документ с диска." #: part.cpp:816 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Закрыть панель поиска" #: part.cpp:821 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: part.cpp:857 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Выделить весь текст на текущей странице" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Показать панель &навигации" #: part.cpp:877 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Показать панель номера &страницы" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Показать панель &подписей" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Встроенные файлы" #: part.cpp:897 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "&Экспорт в" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Под&елиться" #: part.cpp:918 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Режим презентации" #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Открыть &папку файла" #: part.cpp:931 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Импорт Postscript в PDF..." #: part.cpp:936 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Загрузить книги из &Интернета..." #: part.cpp:941 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Переключиться в режим пустого экрана" #: part.cpp:949 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Стереть рисунок" #: part.cpp:954 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Настроить комментарии..." #: part.cpp:959 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Запустить/приостановить презентацию" #: part.cpp:1122 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Не удалось открыть файл «%1» (%2)." #: part.cpp:1177 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Загрузка %1 была отменена." #: part.cpp:1193 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Невозможно открыть %1. Причина: %2" #: part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Настройка модулей просмотрщика" #: part.cpp:1229 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Настройка модулей" #: part.cpp:1318 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Программа «ps2pdf» не найдена, поэтому Okular не может импортировать файлы " "PostScript." #: part.cpp:1318 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf отсутствует в системе" #: part.cpp:1323 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Файлы PostScript (%1)" #: part.cpp:1339 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Импорт Postscript в PDF (это может занять некоторое время)..." #: part.cpp:1478 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Введите пароль для просмотра документа:" #: part.cpp:1480 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Неправильный пароль. Повторите попытку:" #: part.cpp:1485 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Пароль к документу" #: part.cpp:1597 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Этот документ содержит формы XFA, которые не поддерживаются в " "настоящее время." #: part.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Документ содержит формы. Нажмите на кнопке для включения взаимодействия с " "ними или используйте пункт меню Вид -> Показать формы" #: part.cpp:1618 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Редактирование и интерактивные функции отключены для этого документа. Чтобы " "внести правки, сохраните копию и заново откройте этот документ." #: part.cpp:1622 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Документ подписан цифровой подписью." #: part.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Этот документ предназначен для просмотра в полноэкранном режиме.\n" "Перейти в режим презентации?" #: part.cpp:1708 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Изменение режима просмотра" #: part.cpp:1709 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Войти в режим презентации" #: part.cpp:1710 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Отклонить запрос" #: part.cpp:1789 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Невозможно открыть файл %1" #: part.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Имеются несохранённые изменения, но файл «%1» изменён сторонним приложением. " "Внесённые изменения не могут быть сохранены и будут утеряны.
Проложить " "открытие изменённого файла?" #: part.cpp:1810 part.cpp:1818 part.cpp:2599 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Файл изменён" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Продолжить открытие" #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Отменить открытие" #: part.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Имеются несохранённые изменения, но файл «%1» изменён сторонним приложением. " "Внесённые изменения не могут быть сохранены и будут утеряны.
Закрыть " "файл?" #: part.cpp:1819 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Закрыть" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Отменить закрытие" #: part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Сохранить изменения, внесённые в «%1», или отклонить (забыть) их?" #: part.cpp:1827 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Закрытие документа" #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при " "встроенном просмотре в другой программе." #: part.cpp:1952 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при " "встроенном просмотре в другой программе." #: part.cpp:2054 part.cpp:2073 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Обновление документа..." #: part.cpp:2210 part.cpp:3112 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: part.cpp:2281 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Перейти на страницу" #: part.cpp:2304 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Страница:" #: part.cpp:2406 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Введите новое название закладки:" #: part.cpp:2457 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Переименовать эту закладку" #: part.cpp:2460 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Удалить эту закладку" #: part.cpp:2550 part.cpp:2551 part.cpp:3278 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2560 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранение в файл" #: part.cpp:2598 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "Файл «%1» был изменён другой программой и не может быть сохранён." #: part.cpp:2608 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Текущий документ защищён паролем.
Чтобы сохранить документ, программе " "Okular нужно загрузить его заново, поэтому от вас требуется снова ввести " "пароль. При этом будет потеряна история операций редактирования для действий " "«Правка -> Отменить/Повторить».
Продолжить сохранение?" #: part.cpp:2609 part.cpp:2647 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Предупреждение" #: part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Не удалось открыть временный файл для сохранения.s" #: part.cpp:2646 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Текущий формат документа требует выполнить повторное открытие документа " "после его сохранения, но при этом будет потеряна история операций " "редактирования для действий «Правка -> Отменить/Повторить».
Продолжить?" #: part.cpp:2661 part.cpp:2732 part.cpp:2755 part.cpp:3295 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Не удалось сохранить файл «%1». Попробуйте сохранить в другой папке." #: part.cpp:2674 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Содержимое форм" #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Пользовательские комментарии" #: part.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает " "хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните " "документ в формате Okular document archive." #: part.cpp:2684 part.cpp:2707 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: part.cpp:2685 part.cpp:2708 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Сохранить в формате Okular document archive..." #: part.cpp:2700 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает " "хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните " "документ в формате Okular document archive. Чтобы сохранить документ " "и не сохранять неподдерживаемые элементы, нажмите Продолжить." #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает " "хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните " "документ в формате Okular document archive. Чтобы сохранить документ, " "нажмите Продолжить, но эти эти элементы и история операций " "редактирования для действий «Правка -> Отменить/Повторить» будут утеряны." #: part.cpp:2703 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: part.cpp:2704 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Продолжить без сохранения изменений" #: part.cpp:2734 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Не удалось сохранить файл «%1». %2" #: part.cpp:2778 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular не может скопировать %1 в указанную папку.\n" "\n" "Документ более не существует." #: part.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Невозможно сохранить файл «%1». Ошибка: «%2». Попробуйте сохранить в другой " "папке." #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Свернуть раздел" #: part.cpp:3095 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Развернуть раздел" #: part.cpp:3097 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Развернуть всё" #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть всё" #: part.cpp:3109 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: part.cpp:3114 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Сервис" #: part.cpp:3336 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Печать" #: part.cpp:3413 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Печать документа запрещена." #: part.cpp:3422 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Не удалось напечатать документ. Произошла неизвестная ошибка. Сообщите об " "этой проблеме на bugs.kde.org" #: part.cpp:3426 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Не удалось напечатать документ. Сообщение об ошибке: «%1». Сообщите об этой " "проблеме на bugs.kde.org" #: part.cpp:3513 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше" #: part.cpp:3517 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее" #: part.cpp:3544 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Ошибка файловой операции! Невозможно создать временный " "файл %1." #: part.cpp:3557 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Ошибка файловой операции! Невозможно открыть файл " "%1 для распаковки. Файл не может быть загружен." "" #: part.cpp:3560 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение " "выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав " "правой кнопкой мыши на файле в диспетчере файлов Dolphin, далее выбрав пункт " "меню «Свойства» и открыв вкладку «Права» в открывшемся окне." #: part.cpp:3584 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Ошибка файловой системы! Невозможно распаковать файл " "%1. Файл не может быть загружен." #: part.cpp:3587 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите " "проверить целостность файла, попробуйте распаковать файл вручную в командной " "строке." #: part.cpp:3616 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Закладки отсутствуют" #: part.cpp:3690 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Не удалось опубликовать документ: %1" #: part.cpp:3691 part.cpp:3698 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: part.cpp:3695 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Документ опубликован успешно" #: part.cpp:3697 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Опубликованный документ доступен по адресу: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:99 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Открыть документ на указанной странице." #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Открыть документ в режиме презентации." #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Сразу открыть диалог печати." #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Сразу открыть диалог печати и выйти из приложения после печати." #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Единственный экземпляр приложения." #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Не делать окно активным." #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Запустить поиск заданной строки." #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Открываемые документы. Укажите «-» для чтения со стандартного входа." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Ошибка: параметр «--unique» может быть использован при открытии только " "одного документа." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Ошибка: параметр «--presentation» может быть использован при открытии только " "одного документа." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Ошибка: параметр «--print» может быть использован при открытии только одного " "документа." #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Ошибка: параметр «--page» может быть использован при открытии только одного " "документа." #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Ошибка: параметр «--find» может быть использован при открытии только одного " "документа." #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Не удалось найти компонент Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Единственный экземпляр Okular уже запущен. Этот экземпляр не будет " "единственным." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Невозможно найти компонент Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Нажмите для открытия файла\n" "Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Нажмите для открытия файла или нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Все поддерживаемые файлы (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Подтверждение выхода" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Закрыть вкладки" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Будут закрыты %1 вкладок. Продолжить?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Предупреждать при попытке закрытия нескольких вкладок" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 комментарий" msgstr[1] "%1 комментария" msgstr[2] "%1 комментариев" msgstr[3] "%1 комментарий" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Открыть заметку" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Сохранить «%1»..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Внешний вид" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Главное" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Создание:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Изменение:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Свойства висящей заметки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Свойства «пишущей машинки»" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Свойства встроенной заметки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Свойства прямой линии" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Свойства многоугольника" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Свойства фигуры" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Свойства пометки текста" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Свойства штампа" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Свойства произвольной линии" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Свойства поля ввода" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Свойства вложения файлов" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Свойства звука" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Свойства видео" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства комментария" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Изменёно: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Выбрать штамп из файлы" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Выбор штампа" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Не удалось загрузить файл %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Недопустимый файл" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Цвет:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Справка" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставка" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Новый абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Заметка" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Цвет текста:" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Выравнивание:" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "По левой стороне" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "По правой стороне" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Толщина &границы:" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "экспериментальная функция.Штампы, добавленные в документы в " "формате PDF, видны только в приложении Okular." #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Символ штампа:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Одобрено" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Как есть" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Для служебного пользования" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Экспериментально" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Срок действия истёк" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Окончательный вариант" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Для рецензирования" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Для публичного распространения" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Не одобрено" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Не для публичного распространения" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Продано" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Толщина &линии:" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Начало линии:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Конец линии:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Открытая стрелка" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Закрытая стрелка" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ничего" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Засечка" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Правая открытая стрелка" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Правая закрытая стрелка" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Наклонная черта" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Длина линии выноски:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Длина продления выноски:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Использовать" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Заливка:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1112 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Волнистая линия" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1120 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Перечёркнутый текст" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Символ вложения файла:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "График" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Кнопка" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Скрепка" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Метка" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Описание недоступно" #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "&Название:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Знак поля ввода:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Нет" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Закрыть заметку" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Этот комментарий может содержать код LaTeX.\n" "Нажмите здесь, чтобы преобразовать его в изображение." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Не удалось найти программу «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Вывести данные LaTeX не удалось" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Не удалось найти программу «dvipng»." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "При выполнении программы «latex» произошла ошибка." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "При выполнении программы «dvipng» произошла ошибка." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 закладка" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 закладки" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 закладок" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 закладка" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Только текущий документ" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Перейти к этой закладке" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Удалить закладки" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версия" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Центр выдачи" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Дата выдачи" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Дата истечения" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Субъект" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Открытый ключ" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Назначение ключа" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "версия %1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 бит)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Свойство" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Просмотр сертификата" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Кем выдано" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Общее имя (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Адрес эл. почты" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Организация (О)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Выдано для" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Срок действия" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Сведения о сертификате:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Выбор расположения для сохранения сертификата" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Файл сертификата (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Не удалось выполнить экспорт сертификата." #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Красный" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелёный" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синий" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чёрный" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Белый" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Инструмент рисования: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Ластик" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Встроенные файлы" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Имя" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Описание" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Создан" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Сохранить &как..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Просмотреть..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Невозможно загрузить модуль предварительного просмотра" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Найти:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Искомый текст" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перейти к следующему вхождению" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перейти к предыдущему вхождению" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Изменить параметры поиска" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "С текущей страницы" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Поиск по мере набора" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Все файлы" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Свойства подписи" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Прямая линия, содержащая комментарий" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Многоугольник, содержащий комментарий" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Фигура, содержащая комментарий" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Фигура" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Выделение цветом, содержащее комментарий" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Подчёркивание волнистой линией, содержащее комментарий" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Подчёркивание текста, содержащее комментарий" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Перечёркивание текста, содержащее комментарий" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Перечёркнутый текст" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Штамп, содержащий комментарий" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Произвольная линия, содержащая комментарий" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Поле ввода" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Вложение файлов" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Видео" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Виджет" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Куда вы хотите сохранить %1?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Невозможно открыть файл «%1» для записи. Файл не был сохранён." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Параметры поиска" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярное выражение" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Искать:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "из" #: ui/pageview.cpp:507 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб 100%" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "По &часовой стрелке" #: ui/pageview.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "По часовой стрелке" #: ui/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "П&ротив часовой стрелки" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Против часовой стрелки" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Исходная ориентация" #: ui/pageview.cpp:545 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Размер страницы" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Об&резать" #: ui/pageview.cpp:557 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Обр&езать поля" #: ui/pageview.cpp:564 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Обрезать по в&ыделению" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "По &ширине страницы" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Страница &целиком" #: ui/pageview.cpp:578 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Автоматическая подгонка" #: ui/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "О&кно по размеру страницы" #: ui/pageview.cpp:589 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим просмотра" #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Одна страница" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Развороты" #: ui/pageview.cpp:604 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Развороты (первая страница отдельно)" #: ui/pageview.cpp:605 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ui/pageview.cpp:617 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Рулоном" #: ui/pageview.cpp:625 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Перетаскивание" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Изменить &цвета" #: ui/pageview.cpp:655 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Выделение &области" #: ui/pageview.cpp:664 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Выделение &текста" #: ui/pageview.cpp:672 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Выделение &таблиц" #: ui/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Лупа" #: ui/pageview.cpp:688 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Рецензирование" #: ui/pageview.cpp:702 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Зачитать весь документ" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Зачитать текущую страницу" #: ui/pageview.cpp:712 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Прекратить зачитывание" #: ui/pageview.cpp:717 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:729 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Автоматическая прокрутка вверх" #: ui/pageview.cpp:735 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Автоматическая прокрутка вниз" #: ui/pageview.cpp:741 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Прокрутить на страницу вверх" #: ui/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Прокрутить на страницу вниз" #: ui/pageview.cpp:1170 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Загружен документ (%1 страница)." msgstr[1] " Загружен документ (%1 страницы)." msgstr[2] " Загружен документ (%1 страниц)." msgstr[3] " Загружен документ (%1 страница)." #: ui/pageview.cpp:2885 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Текст (%1 символ)" msgstr[1] "Текст (%1 символа)" msgstr[2] "Текст (%1 символов)" msgstr[3] "Текст (%1 символ)" #: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Копирование запрещено DRM" #: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Зачитать текст" #: ui/pageview.cpp:2904 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)" #: ui/pageview.cpp:2906 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Сохранить в файл..." #: ui/pageview.cpp:2928 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Рисунок %1×%2 скопирован в буфер обмена." #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Сохранение изображения в файл" #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Изображения (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2935 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Файл не сохранён." #: ui/pageview.cpp:2946 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Рисунок %1×%2 сохранён в файле %3." #: ui/pageview.cpp:3171 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Копировать текст" #: ui/pageview.cpp:3195 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Перейти на страницу %1" #: ui/pageview.cpp:4452 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Скрыть формы" #: ui/pageview.cpp:4456 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Показывать формы" #: ui/pageview.cpp:4511 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Поиск «%1» в" #: ui/pageview.cpp:4526 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Настроить веб-сокращения..." #: ui/pageview.cpp:4552 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Перейти по ссылке" #: ui/pageview.cpp:4555 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Воспроизвести этот звук" #: ui/pageview.cpp:4557 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Остановить звук" #: ui/pageview.cpp:4567 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: ui/pageview.cpp:4589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for '%1' with" msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Поиск «%1» в" #: ui/pageview.cpp:5081 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ui/pageview.cpp:5188 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб." #: ui/pageview.cpp:5204 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Щелкните мышью для просмотра увеличения." #: ui/pageview.cpp:5216 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Выделите прямоугольную область с текстом или графикой для копирования." #: ui/pageview.cpp:5233 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Выделить текст" #: ui/pageview.cpp:5251 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Выделите прямоугольную область с таблицей, затем щёлкайте у краёв для " "разлиновки; нажмите Esc для очистки." #: ui/pageview.cpp:5288 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Автор комментариев" #: ui/pageview.cpp:5289 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Укажите своё имя или инициалы:" #: ui/pageview.cpp:5460 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Выделите прямоугольную область, которая останется видимой" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Новая текстовая заметка" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Текст новой заметки:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Нарисуйте эллипс (выделите область мышью)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Выделите текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Нарисуйте линию от руки" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Встроенный комментарий (выделите мышью область)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Добавьте висящую заметку" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Нарисуйте многоугольник (щёлкните первую точку, чтобы замкнуть его)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Нарисуйте прямоугольник" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Подчеркните текст (волнистой линией)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Поставьте штамп" #: ui/pageviewannotator.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Нарисуйте прямую линию" #: ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Перечеркните текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Подчеркните текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Комментарий «пишушая машинка» (выделите мышью область)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Выделение" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 — Режим презентации" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Переключить экран" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Выйти из режима презентации" #: ui/presentationwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Заголовок: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Страниц: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Нажмите для начала работы" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Запустить" #: ui/presentationwidget.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать " "мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете " "переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)" #: ui/presentationwidget.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Режим презентации" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Неизвестный файл" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Свойства %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифты" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Чтение информации о шрифтах..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Извлечь шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "PK для TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "виртуальный для TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType для TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Встроенное подмножество" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Встроенный полностью" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Нет" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Да (подмножество)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: ui/propertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[н/д]" #: ui/propertiesdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Неизвестный шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Встроенный: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: ui/propertiesdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: ui/propertiesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Предварительный просмотр редакции" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Выбор расположения для сохранения ревизии" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Не удалось сохранить файл «%1»." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Невозможно просмотреть редакцию." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Содержит фразу целиком" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Содержит все указанные слова" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Содержит любое из указанных слов" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Настройка фильтра" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Комментариев нет

Средства рецензирования " "вызываются по F6 или через меню Сервис -> Рецензирование.
" #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Группировать по страницам" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Группировать по авторам" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Показать рецензии только для текущей страницы" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Развернуть все элементы" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Свернуть все элементы" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Подписи" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Маленькие значки" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Средние значки" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Большие значки" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Подпись верна." #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Неверная подпись." #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Неверная контрольная сумма." #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Повреждена структура подписи CMS/PKCS7." #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "В документе отсутствует запрошенная подпись." #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Подпись не может быть проверена." #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Сертификат является доверенным." #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Издатель сертификата не является доверенным." #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Издатель сертификата неизвестен." #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Сертификат был отозван." #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Сертификат просрочен." #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Сертификат ещё не был проверен." #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Неизвестная ошибка при обработке сертификата или повреждённые данные." #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Неизвестный алгоритм" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Неизвестный тип" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровая подпись" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Неотрекаемость" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Ключи шифрования" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Ключи расшифровки" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Согласование ключей" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Подписание сертификата" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Подписание списков отозванных сертификатов" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Только шифрование" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Вид использования не указан" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "," #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Редакция %1: Подписана %2" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Создание подписи: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Причина: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Поле: %1 на странице %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Документ не был изменён после создания подписи." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Редакция документа, удостоверенная подписью, не была измена после " "подписания, однако в документ были внесены изменения." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "После подписания документ был изменён недопустимым способом." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Не удаётся проверить целостность документа." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Достоверность" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Достоверность подписи:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Изменения документа:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительные сведения" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Подпись:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Создание подписи:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Версия документа" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Редакция документа %1 из %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Посмотреть подписанную версию..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Просмотреть сертификат..." #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Показывать только выбранные страницы" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Выделение" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Нажмите, чтобы использовать выбранное средство выделения\n" "Для выбора другого средства выделения нажмите стрелку." #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Создан: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Настройка выноски" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Толщина линии:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Внутренний цвет:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Имя: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Размер: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Перетаскивание" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Изменение &масштаба" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "&Выделение области" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Выделение текста или рисунка" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Выделение &текста" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Выделение т&аблиц" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Лупа" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "В конец документа" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Документ создан для показа в режиме презентации.\n" #~ "Перейти в режим презентации?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Режим презентации" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Перейти в режим презентации" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Не переходить" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Не переходить в режим презентации" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Ваши комментарии не будут сохранены автоматически. Воспользуйтесь " #~ "функцией Файл -> Сохранить как...\n" #~ "или ваши изменения будут потеряны при закрытии документа." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ваши комментарии сохраняются во внутреннем формате Okular.\n" #~ "Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией " #~ "Файл -> Экспорт в -> Архив документа" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Сохранить &копию как..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ваши комментарии не сохранятся в новом документе.\n" #~ "Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией " #~ "Файл -> Экспорт в -> Архив документа." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Достигнут конец документа.\n" #~ "Продолжить с начала?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Достигнуто начало документа.\n" #~ "Продолжить с конца?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Евгений Трунев" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " с" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Цвет рисования:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Letter, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Letter, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executive, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executive, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Фолио, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Фолио, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Бухкнига" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Таблоид" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "неизвестный размер, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "неизвестный размер, книжная" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Переключить режим рисования" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Столбцы для поиска" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Все видимые столбцы" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Нет открытого документа." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "В единственном экземпляре Okular нельзя открыть больше одного документа." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Текст «%1» не найден." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Идёт поиск..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Поиск %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Сведения о пользователе" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Свойства выделения" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Свойства чернил" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Текстовый комментарий" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Зелёные чернила" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Жёлтое выделение" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Жёлтое выделение" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Прямая жёлтая линия" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Подчёркивание" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Подчёркивание текста" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Голубой эллипс" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Голубой эллипс" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Чернила" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Генерировать страницы в &фоновом режиме" #, fuzzy #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Скрыть формы" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Перейти к первой странице документа" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Указание имени обязательно:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Переключение между заголовком и путём к файлу" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Страниц:" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Зелёное выделение" Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1558582) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1558583) @@ -1,5400 +1,5648 @@ # translation of okular.pot.gui-translated.po to Russian # Kabakow Alexander (AlexzAK_ , 2007. # Nick Shaforostoff , 2007. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2014, 2017, 2019. # Aleksei Baranov , 2014. +# Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular.pot.gui-translated\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-30 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-08 00:29+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-06 21:01+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Руководство пользователя &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" -"АлександрКабаков
ak." -"anapa@gmail.com
Перевод на русский
АлексейБаранов
aleksei." -"ee@gmail.com
Обновление перевода на " -"русский
" +" " +"АлександрКабаков " +"
ak.anapa@gmail.com
<" +"/affiliation> " +"Перевод на русский язык " +"
" +" " +"АлексейБаранов " +"
aleksei.ee@gmail.com
<" +"/affiliation>" +"Обновление перевода на русский язык " +"
" +" " +"ОлесяГерасименко " +"
gammaray@basealt.ru
<" +"/affiliation> " +"Обновление перевода на русский язык " +"
" #. Tag: date #: index.docbook:37 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2017-11-06" msgid "2019-11-02" -msgstr "6 ноября 2017 г." +msgstr "2019-11-02" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "1.7 (Applications 19.04)" msgid "1.9 (Applications 19.12)" -msgstr "1.7 (Приложения KDE 19.04)" +msgstr "1.9 (Приложения KDE 19.12)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" -"&okular; - это универсальная программа просмотра документов, основанная на " +"&okular; — это универсальная программа просмотра документов, основанная на " "исходных текстах &kpdf;" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "markdown" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "комментарий" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; — это универсальная программа просмотра документов от &kde;. " -"Она имеет несколько уникальных возможностей таких как режим обзора, " +"Она имеет несколько уникальных возможностей, таких как режим обзора, " "улучшенная поддержка презентаций и поддержка комментариев." # BUGME: add comma in front of "XPS" --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "&okular; поддерживает множество разных форматов, таких как: &PDF;, " "&PostScript;, TIFF, CHM, DjVU, изображения (PNG, JPEG и другие), XPS, Open " "Document (ODT), Fiction Books, Comic Book, Plucker, EPub, факсы и Markdown. " "Для просмотра списка всех поддерживаемых форматов и их возможностей смотрите " "Поддерживаемые форматы " "документов в &okular; ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Основное окно &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Основное окно &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Основные функции" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Открытие файлов" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" -"Для просмотра любого поддерживаемого в &okular; файла вызовите " +"Для просмотра любого поддерживаемого в &okular; файла выберите пункт меню <" +"menuchoice> " "Файл Открыть... , " -"выберите файл поддерживаемого типа в диалоге и нажмите ОткрытьОткрыть. Файл должен отобразиться в главном окне." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" +"Новый документ откроется в новой вкладке, если на странице настройки «Основные параметры» установлен флажок Открывать" +" новые файлы во вкладках
." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" -"Повторное открытие файлов в &okular; упрощается благодаря меню " -" Файл Последние файлыФайлПоследние файлы." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" -"&okular; — это стандартное приложение в &kde; для просмотра файлов " -"формата &PDF; и &PostScript;, которое запускается, когда вы нажимаете левой " -"кнопкой мыши на такой файл в диспетчере файлов. Если вы хотите открыть какой-" -"либо другой файл, который поддерживается &okular;, используйте контекстное " +"&okular; — это стандартное приложение &kde; для просмотра файлов " +"формата &PDF; и &PostScript;, которое запускается при щелчке левой кнопкой по" +" такому файлу в диспетчере файлов. Чтобы открыть какой-" +"либо другой файл, который поддерживается &okular;, используйте пункт" +" контекстного " "меню диспетчера файлов Открыть с помощью...&okular;." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Способы перемещения по документу после открытия описаны в следующем разделе." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Перемещение по документу" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "Этот раздел описывает перемещение внутри документа в &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" -"Есть несколько способов прокрутки области просмотра. Первый — " -"использовать клавиши Стрелка Вверх и Стрелка вниз, ещё можно использовать полосу прокрутки, колёсико мыши или клавиши " -" Page Up и Page Down ." +"Есть несколько способов прокрутки области просмотра. Возможно использовать" +" клавиши Стрелка вверх и Стрелка вниз. Также возможно использовать полосу прокрутки, колесо мыши или" +" клавиши " +"Page Up и Page Down." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" -"Также могут использоваться клавиши перемещение по документу как в редакторе " +"Также могут использоваться клавиши перемещения по документу как в редакторе " "Vim. H и L " -"— для перемещения в начало предыдущей или следующей страницы, либо " -"клавиши J и K — для перемещения на " +"— для перемещения в начало предыдущей или следующей страницы, J и K — для перемещения на " "одну строку вниз или вверх." #. Tag: para #: index.docbook:126 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " #| "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. " #| "This procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can " #| "select by choosing Tools " #| "Browse Tool." msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse." msgstr "" -"Другой способ — зажать левую кнопку мыши в любом месте документа и " +"Другой способ — нажать и удерживать левую кнопку мыши в любом месте" +" документа и " "передвинуть указатель мыши в направлении, противоположном требуемому. Этот " -"способ доступен только если включён режим перетаскивания " +"способ доступен, только если включён режим перетаскивания " "(СервисПеретаскивание)." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Во время просмотра документа в режиме " "презентации используйте клавиши Стрелка вверх и " "Стрелка вниз для переключение между страницами или " "слайдами. Номер и позиция текущего слайда будут показываться в правой " "верхней части экрана." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" -"Если вы собираетесь читать многостраничный документ, используйте возможность " +"Для упрощения чтения многостраничного документа, используйте возможность " "автоматической прокрутки в &okular;. Включить автоматическую прокрутку можно " -"с помощью сочетания клавиш &Shift;Стрелка " +"с помощью комбинации клавиш &Shift;Стрелка " "вниз или &Shift;" "Стрелка вверх. Затем используйте те же " "комбинации клавиш для увеличения и уменьшения скорости прокрутки. Для того, " "чтобы временно приостановить прокрутку, нажмите &Shift;; нажатие любой " "другой клавиши прекращает автоматическую прокрутку." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" -"Другой способ перемещения по документу с несколькими страницами заключается " -"в использовании указателя мыши. Перетаскивайте страницу вверх или вниз, даже " -"тогда, когда указатель мыши приближается к краю экрана. Как только вы " -"приблизитесь к границе страницы, курсор мыши появится снова в нижней или в " +"По многостраничному документу также можно перемещаться с помощью указателя" +" мыши. Перетаскивайте страницу вверх или вниз, даже " +"тогда, когда указатель мыши приближается к краю экрана. Как только граница" +" страницы будет пересечена, курсор мыши появится снова в нижней или в " "верхней части экрана, в зависимости от направления прокручивания, — " -"так можете продолжать тянуть дальше, не прерываясь." +"можно просто продолжать перетаскивать мышь." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" -"Панель навигации на левой стороне экрана предоставляет ещё два способа " +"Панель навигации, расположенная с левой стороны экрана, предоставляет ещё два" +" способа " "перемещения по документу:" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." -msgstr "" -"Если вы щёлкните на эскизе страницы, то она отобразится в области просмотра." +msgstr "Если щёлкнуть по эскизу страницы, она отобразится в области просмотра." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" -"Если у документа имеется содержание, щелчки на элементах содержания будут " -"переносить вас к соответствующим страницам документа." +"Если у документа имеется содержание, при щелчках по его элементам будут" +" показаны соответствующие страницы." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" +"Управлять видимостью слоёв документа возможно путём установки и снятия" +" флажков в списке Слои." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" -"Если у документа имеются закладки, откройте их список с помощью кнопки " -"Закладки и щёлкайте по ним для перехода на " -"соответствующие страницы. Если показаны закладки не только для текущего " -"документа, то можно переходить по закладкам из всех файлов, которые вы " -"недавно открывали." +"Если документ содержит закладки, то они могут быть использованы для навигации" +" по документу. Для этого откройте список закладок с помощью панели Закладки
и щёлкайте по ним для перехода на соответствующие" +" страницы. Если показаны закладки не только для текущего документа, то" +" возможно переходить по закладкам из всех последних файлов." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" -"Если документ содержит комментарии, включите панель " +"Если документ содержит комментарии, откройте их список с помощью панели " "Рецензирование. Щёлкайте по комментариям или выбирайте " "их с помощью клавиш Стрелка вверх и Стрелка вниз, — и после нажатия клавиши &Enter; вы " -"попадёте на соответствующую страницу." +"keycap>, — и после нажатия клавиши &Enter; будет" +" открыта соответствующая страница." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" -"Некоторые документы содержат ссылки. В таком случае вы можете щёлкнуть на " -"них, и область просмотра переместится на страницу, указанную в ссылке. Если " +"Некоторые документы содержат ссылки. При щелчке по ссылке область просмотра" +" переместится на страницу, указанную в ссылке. Если " "ссылка ведёт на веб-страницу или к другому документу, то будет использована " "программа, заданная по умолчанию в конфигурации &kde; для данного типа " -"документов. Например, при нажатии на ссылку http://www.kde.orghttp://www.kde.org будет открыта веб-станица в браузере, используемом по умолчанию в " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "Внутренние ссылки в документе работают только тогда, когда активен режим " "перетаскивания." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" -"Также, вы можете использовать следующую функциональность для быстрого " -"перемещения в определённые места:" +"Также возможно использовать следующую функциональность для быстрого " +"перехода к определённым местам:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" -"Перейти к первой странице документа можно с помощью &Ctrl;Home или через меню: " -"Перейти Первая страница &Ctrl;Home или меню: " +"Переход В начало документа ." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" -"Перейти к последней странице документа можно с помощью &Ctrl;End или через меню: " -"Перейти Последняя страница &Ctrl;End или меню: " +"Переход В конец документа ." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" -"Вы можете перейти на следующую страницу используя Пробел, " -"Page Down, кнопку Следующая страница " -"панели инструментов или пункт меню Перейти " +"Перейти вперёд по документу возможно с помощью клавиши Пробел или " +"Page Down. Чтобы перейти на следующую страницу документа," +" нажмите на панели инструментов кнопку Следующая или" +" выберите пункт меню Переход " "Следующая страница ." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" -"Вы можете перейти на предыдущую страницу, используя &Backspace;, Page Up, кнопку Предыдущая страница панели инструментов или пункт меню Перейти&Backspace; или Page Up. Чтобы перейти на предыдущую страницу" +" документа, нажмите на панели инструментов кнопку Предыдущая или выберите пункт меню Переход Предыдущая страница ." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" -"Вы можете вернуться на предыдущую позицию в документе, где вы раньше были, в " +"Можно возвращаться на предыдущие посещённые позиции в документе в " "хронологическом порядке. Предположим, вы читаете фразу Как показано в " "[15], … и хотите быстро посмотреть ссылку [15]. Щёлкните по ней, и " -"&okular; перейдёт на список ссылок. Используя сочетание клавиш " +"&okular; перейдёт на список ссылок. Используя комбинацию клавиш " "&Alt;&Shift;Стрелка влево или пункт " "меню Переход Назад , вы переместитесь на позицию в документе, откуда " "вы пришли." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" -"Вы также можете сделать шаг вперёд после шага назад нажатием &Alt;" -"&Shift;Стрелка вправо или выбором пункта меню " +"Для перемещаться вперёд по истории переходов внутри документа выполнить" +" служат комбинации клавиш &Alt;" +"&Shift;Стрелка вправо и пункт меню " " Переход Вперёд ." #. Tag: para #: index.docbook:269 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" -"Перейти к последней странице документа можно с помощью &Ctrl;End или " -"Перейти Последняя страница ." +"Чтобы перейти к следующему вхождению, используйте клавишу F3 или " +"&Enter; (когда фокус находится на текстовом поле Найти)" +" или выберите пункт меню " +" Правка Следующее<" +"/guimenuitem> . Чтобы вернуться к предыдущему вхождению, используйте комбинацию" +" клавиш " +"&Shift;F3 или &Shift;&Enter; (когда фокус находится на текстовом поле Найти) или выберите пункт меню Правка <" +"guimenuitem>Предыдущее ." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентации" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "В режиме презентации (ВидРежим " "презентации) документы показываются постранично с " "таким масштабированием, чтобы на экране была видна вся страница целиком." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Документы &PDF; можно настроить так, чтобы они всегда открывались в режиме " "презентации." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" -"В режиме презентации вверху показывается вспомогательная панель. Подведите " -"мышь к верхнему краю экрана и она появится." +"В режиме презентации в верхней части экрана расположена вспомогательная" +" панель, которая становится видимой при перемещении курсора мыши в верхнюю" +" область экрана." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; в режиме презентации" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; в режиме презентации" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" -"Для перемещения по страницам можно использовать левую кнопку мыши (следующая " -"страница) и правую (предыдущая страница), колёсико прокрутки на мышке, " -"значки со стрелочками, строку ввода на панели инструментов вверху или " -"клавиши клавиатуры, описанные в разделе Перемещение по документу" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" +"Кнопка Запустить/приостановить, расположенная в верхней" +" панели, позволяет начать воспроизведение презентации или приостановить его." #. Tag: para #: index.docbook:326 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" -"Для выхода из режима презентации нажмите ESC или щёлкните " -"на значке Выйти из режима презентации на верхней панели." +"Для выхода из режима презентации нажмите клавишу Esc или" +" щёлкните " +"по значку Выйти из режима презентации на верхней панели." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" -"Вы также можете рисовать на текущей странице карандашом. Щёлкните на значке " +"Также возможно рисовать на текущей странице карандашом. Щёлкните по значку " "Переключить режим рисования на верхней панели, чтобы " "включить или отключить возможность рисования в режиме презентации. Рисунки " -"автоматически очищаются при переключении на другую страницу, или нажатии " -"Очистить рисунки на верхней панели." +"автоматически очищаются при выходе из режима презентации. Чтобы очистить" +" рисунки на текущей странице, щёлкните по значку Стереть" +" нарисованное." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "Режим презентации поддерживает более одного экрана, если они у вас " -"подключены. В таком случае у вас появится новая кнопка в верхней панели, со " -"значком, изображающим экран, — это выпадающий список, который " -"позволяет вам переместить показ презентации на любой другой доступный экран." +"подключены. В таком случае в верхней панели появится новая кнопка, со " +"значком, изображающим экран, — это раскрывающийся список, который " +"позволяет переместить показ презентации на любой другой доступный экран." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" -"Некоторые параметры режима презентации можно менять. Это описано в разделе " +"Некоторые параметры режима презентации можно изменять. Это описано в разделе " "Настройка &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Переход между &okular; и редактором &latex;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" -"Функция перехода в исходный код полезна, если вы сами пишете документ при " -"помощи &latex;. Если всё правильно настроено, в окне &okular; можно нажать " -"&Shift; и левую кнопку мыши. После этого в " +"Функция перехода в исходный код полезна, если вы сами пишете документ" +" &latex;. Если всё правильно настроено, в окне &okular; можно щёлкнуть <" +"mousebutton>левой кнопкой мыши, удерживая клавишу " +"&Shift;. После этого в " "редакторе &latex; будет выполнен переход к соответствующему фрагменту " "исходного кода." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "Для работы функции перехода в исходный код необходимо:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." -msgstr "Компиляция исходного файла выполнена успешно." +msgstr "Успешное завершение компиляции исходного файла." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." -msgstr "В параметрах &okular; указано, какой редактор использовать." +msgstr "Указание редактора в параметрах &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:360 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing " #| "ToolsBrowse Tool ." msgid "" "The Browse tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse ." msgstr "" -"Включён режим перетаскивания, который вы можете выбрать " -"в меню: СервисПеретаскиваниеперетаскивания: СервисПеретаскивание." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" -"С этой возможностью &okular;, нажимая левую кнопку мыши с зажатым &Shift; в " -"документе &DVI; или &PDF;, вы откроете исходный документ &latex; в " -"редакторе, и он попытается перейти к соответствующей строке. Не забудьте " -"настроить &okular; на использование нужного редактора в " +"Чтобы использовать эту возможность &okular; щёлкните левой кнопкой мыши," +" удерживая клавишу &Shift; в " +"документе &DVI; или &PDF;: исходный документ &latex; будет открыт в" +" редакторе, и будет выполнена попытка перехода к соответствующей строке. Не" +" забудьте " +"настроить &okular; на использование нужного редактора с помощью пункта меню " "НастройкаНастроить Okular... (на странице Редактор)." +"guimenuitem> (на панели Редактор)." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" -"Для большей информации о настройке редактора смотрите соответствующий раздел данного руководства." +"Дополнительные сведения о настройке редактора доступны в соответствующем разделе данного руководства." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Диалог настройки &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Настройка редактора в &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Настройка редактора в &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" -msgstr "Дополнительные возможности &okular;." +msgstr "Дополнительные возможности &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Встроенные файлы" #. Tag: para #: index.docbook:392 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " #| "yellow bar will appear above the page view to notify you about the " #| "embedded files." msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "bar will appear above the page view to notify you about the embedded files." msgstr "" -"Если в документе имеются встроенные файлы, тогда появляется жёлтая панель " -"над областью просмотра страницы. Она проинформирует вас о наличии встроенных " -"файлов." +"Если в документе имеются встроенные файлы, над областью просмотра страницы" +" появится панель с соответствующим уведомлением." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Панель встроенных файлов" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Панель встроенных файлов" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" -"В этом случае вы можете щёлкнуть на ссылку в текстовой области или выбрать " +"В этом случае возможно щёлкнуть по ссылке в текстовой области или выбрать " "ФайлВстроенные файлы для вызова диалога встроенных файлов. Этот диалог " "позволит вам просмотреть встроенные файлы и извлечь их." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Формы" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "При открытии документа с формами над областью просмотра документа появляется " -"панель, в которой вы можете включить формы." +"панель, в которой возможно включить формы." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Панель форм" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Панель форм" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" -"В таком случае вы можете нажать на кнопку Показать формыПоказать формы на этой панели или выбрать пункт меню ВидПоказывать формы для ввода " +"guimenu>Показать формы для ввода " "данных в поля формы." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Signatures" -msgstr "" +msgstr "Подписи" #. Tag: para #: index.docbook:439 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the current document has forms, when you open it a bar will appear " #| "above the page view where you can enable the forms." msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" -"При открытии документа с формами над областью просмотра документа появляется " -"панель, в которой вы можете включить формы." +"При открытии документа с подписями над областью просмотра документа" +" появляется панель, в которой возможно открыть панель Подписи." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The forms bar" msgid "The signatures bar" -msgstr "Панель форм" +msgstr "Панель подписей" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The forms bar" msgid "The signatures bar" -msgstr "Панель форм" +msgstr "Панель подписей" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" +"С помощью панели Подписи возможно ознакомиться с" +" подписью документа и её сертификатом." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:458 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The forms bar" msgid "The signatures panel" -msgstr "Панель форм" +msgstr "Панель подписей" #. Tag: phrase #: index.docbook:464 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The forms bar" msgid "The signatures panel" -msgstr "Панель форм" +msgstr "Панель подписей" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" +"Эта возможность доступна только для документов &PDF;. Чтобы получить большую" +" часть сведений" +" о подписи, необходимо установить программу Poppler версии не ниже 0.51, чтобы получить сведения о месте" +" подписания и основании подписи — версии 0.68, чтобы получить сведения о" +" сертификате подписи — версии 0.73." #. Tag: title #: index.docbook:475 index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Комментарии" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "" "&okular; предоставляет функции для рецензирования документов, в частности " -"возможность добавления аннотаций к документу." +"возможность добавления комментариев к документу." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Комментарии в &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Комментарии в &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "В &okular; имеются два различных вида комментариев:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Текстовые комментарии типа жёлтого выделения и чёрного " "подчёркивания для документов, содержащих текст, " "например &PDF;." # BUGME: "highlighter" and "underline" are not available for graphic-only documents. --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:493 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Graphic annotations like Pop-up Note, " #| "Inline Note, Freehand Line, " #| "Highlighter, Straight Line, " #| "Polygon, Stamp, " #| "Underline, and Ellipse for all " #| "formats supported by &okular;." msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "Графические комментарии для всех поддерживаемых в &okular; типов документов: " "висящая заметка, встроенная заметка, произвольная линия, прямая линия, многоугольник, штамп и " -"эллипс." +"guilabel>, многоугольник, штамп, <" +"guilabel>подчёркивание, " +"эллипс и пишущая машинка." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" -"Используя контекстное меню либо во вкладке РецензированияРецензирование боковой панели, либо в области просмотра документа, можно открыть " "висящую заметку для любого вида комментария, чтобы " "добавить или изменить комментарий." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Использование комментариев не ограничено только файлами &PDF;, они могут " "использоваться в документе любого формата, который поддерживается в &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:496 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since &kde; 4.2, &okular; has the \"document archiving\" feature. This is " #| "an &okular;-specific format for carrying the document plus various " #| "metadata related to it (currently only annotations). You can save a " #| "\"document archive\" from the open document by choosing " #| "FileExport AsDocument Archive. To " #| "open an &okular; document archive, just open it with &okular; as it would " #| "be ⪚ a &PDF; document." msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" -"Начиная с &kde; 4.2, &okular; имеет возможность архивирования документа. Это " +"В программе &okular; имеется возможность архивирования документа. Это " "собственный формат &okular; для переноса документа с различными метаданными, " -"относящимися к нему (на данный момент только комментарии). Вы можете создать " -"архив документа с помощью пункта меню ФайлЭкспорт вАрхив документа.... Созданный архив документа можно открыть в " +"относящимися к нему (на данный момент только комментарии). Чтобы создать" +" архив документа, выберите пункт меню ФайлСохранить как... и затем" +" выберите в поле Фильтр пункт архив Okular. Документ будет сохранён с" +" расширением .okular. Созданный архив документа можно открыть в " "&okular;, так же как и обычные документы." #. Tag: para #: index.docbook:499 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since &okular; 0.15 you can also save annotations " #| "directly into &PDF; files. This feature is only available if &okular; has " #| "been built with version 0.20 or later of Poppler rendering library. You can use " #| "File Save As... to save the copy of &PDF; file with annotations." msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" -"Начиная с версии &okular; 0.15, вы можете также " -"сохранять комментарии напрямую в &PDF; файлы. Эта возможность доступна " -"только в случае, если &okular; был собран с библиотекой Poppler версии 0.20 или старше. Для " -"создания копии документа &PDF; с комментариями используйте пункт меню " -"Файл Сохранить как...." +"Возможно также сохранять комментарии напрямую в файлы" +" &PDF;. Чтобы сохранить комментарии в текущий файл, выберите пункт меню <" +"menuchoice>Файл Сохранить<" +"/menuchoice>. Чтобы сохранить комментарии в новый файл, выберите пункт меню<" +"menuchoice>Файл Сохранить как...." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "По причине ограничений DRM (в основном в документах PDF), добавление, " "редактирование некоторых свойств или удаление комментариев могут быть " "невозможны." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Любое действие с комментарием (создание и удаление комментария, " -"редактирование произвольных свойств комментария, перемещение комментария с " -"помощью перетаскивания с зажатым &Ctrl;, редактирование текстового " +"редактирование произвольных свойств комментария, перемещение комментария" +" путём перетаскивания мышью с удерживаемой клавишей &Ctrl;, редактирование" +" текстового " "содержимого комментария) может быть отменено или повторено (возвращено), " -"используя соответствующий пункт меню Правка. Также " +"link> или повторено (возвращено) с помощью" +" соответствующего пункта меню Правка. Также " "возможно отменить действие с помощью нажатия комбинации клавиш " "&Ctrl;Z и вернуть отменённое действие " "нажатием &Ctrl;&Shift;Z." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" -"Вы можете настраивать свойства и оформление по умолчанию для каждого " -"инструмента комментирования. За дополнительной информацией обратитесь к " -"соответствующему разделу этого " +"Возможно настраивать свойства и оформление по умолчанию для каждого " +"инструмента комментирования. Дополнительные сведения доступны в " +"соответствующем разделе этого " "руководства." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Добавление комментариев" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" -"Чтобы добавить комментарий к документу, нужно включить панель " -"комментирования. Для этого воспользуйтесь меню Сервис " -" Рецензирование , либо " +"Чтобы добавить комментарий к документу, следует включить панель " +"комментирования. Для этого выберите пункт меню Сервис " +" Рецензирование или " "нажмите клавишу F6. После включения панели комментирования " "достаточно нажать одну из её кнопок или использовать одну из клавиш от " "1 до 9, чтобы начать создание комментария." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "Панель инструментов комментирования поможет вам сделать комментарии с " "рисунками, геометрическими фигурами и текстовыми сообщениями. Вы можете " "использовать панель инструментов комментирования для разметки документа " "(например, добавлять линии, эллипсы, многоугольники, штампы, подсвечивание, " "подчёркивание и тому подобное). В таблице ниже описано, что делает каждый " "стандартный элемент на панели инструментов комментирования." #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. Tag: entry #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Название инструмента" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Висящая заметка" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Создаёт многострочную заметку. Заметка может быть просмотрена с помощью " "двойного щелчка по значку в документе." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Нажмите кнопку на панели, затем нажмите в место в документе, куда вы хотите " "добавить висящую заметку. Введите текст в висящую заметку, после этого " "нажмите кнопку Закрыть заметку в правом верхнем углу " "окна заметки." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Icon for the note. Just right-click on " "the note icon created and select the Properties " "menu item." msgstr "" +"Для заметки возможно задать Цвет, Непрозрачность и Значок. Щёлкните правой кнопкой мыши по" +" созданному значку заметки и выберите в контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Встроенная заметка" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "Создаёт встроенную заметку. Заметка будет показана прямо на странице " "документа." #. Tag: para #: index.docbook:590 index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите и удерживайте левую кнопку " "мыши для размещения левого верхнего угла, затем тяните, чтобы указать " "размещение правого нижнего угла заметки. Введите текст и нажмите кнопку " "OK для сохранения, либо Отмена для отмены создания заметки, либо Очистить " "для удаления содержимого заметки." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Font, Align, and " "Border width for the note. Just right-click on the note " "icon created and select the Properties menu item." msgstr "" +"Для заметки возможно задать Цвет, Непрозрачность, Шрифт, Выравнивание и " +"Толщину границы. Щёлкните правой кнопкой мыши по" +" созданному значку заметки и выберите в контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Произвольная линия" #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." -msgstr "Рисование линий произвольной формы." +msgstr "Используется для рисования линии произвольной формы." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите и удерживайте левую кнопку " -"мыши для указания начала линии, затем тяните для продолжения линии." +"мыши для размещения начала линии, затем перетащите мышь для продолжения линии." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Width for the line. Just right-click on " "the line created and select the Properties menu " "item." msgstr "" +"Для линии возможно задать Цвет, Непрозрачность и Толщину линии. Щёлкните правой кнопкой мыши" +" по созданной линии и выберите в контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Выделение" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" -"Используется для выделения текста в документе, придавая какой-либо цвет фона " -"тексту." +"Используется для выделения текста в документе с помощью указанного фонового" +" цвета." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите и удерживайте левую кнопку " -"мыши в том месте, где будет начало отрывка текста с подсветкой, затем тяните " +"мыши для размещения начала отрывка выделенного текста, затем перетащите мышь " "для выделения остальной части." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the highlighter. Just right-click on the highlighted text and select the " "Properties menu item." msgstr "" +"Для выделения возможно задать Тип " +"(Выделение, Волнистая линия<" +"/guimenuitem>, " +"Подчёркивание или Перечёркивание), Цвет и Непрозрачность. Щёлкните правой кнопкой мыши по выделенному тексту и выберите в" +" контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Прямая линия" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Используется для пометок с помощью линий." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" -"Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите левой кнопкой мышки в месте, " -"где будет начальная точка линии, затем переместите указатель мыши в место, " -"где будет конечная точка линии, и щелкните ещё раз." +"Нажмите кнопку на панели, затем щёлкните левой кнопкой мыши для размещения" +" начальной точки линии, переместите указатель мыши в конечную точку линии и" +" щёлкните ещё раз." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Width, Line start, " "Line end, Leader line length, and " "Leader line extension length for the line. Just right-" "click on the line created and select the Properties menu item." msgstr "" +"Для линии возможно задать Цвет, Непрозрачность, Толщину линии, Начало линии<" +"/guilabel>, " +"Конец линии, Длину линии выноски и " +"Длину продления выноски. Щёлкните правой кнопкой мыши по" +" созданной линии и выберите в контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Используется для рисования замкнутой плоской фигуры с тремя или более " "углами. Заметку можно посмотреть, сделав двойной щелчок внутри " "многоугольника." #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" -"Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите левой кнопкой мыши по месту, " -"где будет первая вершина многоугольника, затем переместите указатель мыши в " +"Нажмите кнопку на панели, после этого щёлкните левой кнопкой мыши для" +" размещения первой вершины многоугольника, затем переместите указатель мыши в " "место, где будет вторая вершина многоугольника. Повторяйте процесс до тех " -"пор, пока вы не дорисуете многоугольник до первой вершины. Сделайте двойной " -"щелчок на многоугольнике, если вы хотите добавить какое-либо примечание к " -"нему. Введите текст примечания и затем нажмите ОК для " -"сохранения, Отмена для отмены ввода примечания или " -"Очистить для удаления текста примечания." +"пор, пока не дорисуете многоугольник до первой вершины. Сделайте двойной " +"щелчок по многоугольнику, если к нему следует добавить какую-либо заметку." +" Введите текст заметки и затем нажмите кнопку ОК для " +"сохранения заметки, Отмена для отмены ввода заметка" +" или " +"Очистить для удаления текста заметки." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Shape fill (and its color), and " "Width for the polygon. Just right-click on the polygon " "created and select the Properties menu item." msgstr "" +"Для многоугольника возможно задать Цвет, Непрозрачность, Заливку (а также её цвет) и Толщину" +" линии. Щёлкните правой кнопкой мыши по созданному многоугольнику" +" и выберите в контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "" -"Используется для пометки текста или картинки с помощью предопределенной " +"Используется для пометки текста или изображения с помощью типовой " "картинки." #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" -"Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите левой кнопкой мыши в месте, " -"где вы хотите поставить штамп." +"Нажмите кнопку на панели, после этого щёлкните левой кнопкой мыши для" +" размещения штампа." #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Одиночное нажатие просто размещает квадратный штамп (удобно для значков). " -"Чтобы добавить прямоугольный штамп, вы можете нажать и удерживать левую " +"Чтобы добавить прямоугольный штамп, нажмите и удерживайте левую " "кнопку мыши в том месте, где будет располагаться левая верхняя точка штампа, " -"и затем потянуть мышь для размещения правой нижней точки." +"и затем перетащите мышь для размещения правой нижней точки." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Opacity and " "Stamp symbol for the stamp. Just right-click on the " "stamp icon created and select the Properties menu " "item." msgstr "" +"Для штампа возможно задать Непрозрачность и " +"Символ штампа. Щёлкните правой кнопкой мыши по" +" созданному значку штампа и выберите в контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "This feature is experimental. Custom stamps inserted in &PDF; documents are " "not visible in &PDF; readers other than &okular;." msgstr "" +"Это экспериментальная возможность. Пользовательские штампы, вставленные в" +" документы &PDF; с помощью &okular;, не будут видны в других программах" +" просмотра документов &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "To underline some text." -msgstr "Для подчеркивания какого-либо текста." +msgstr "Используется для подчеркивания какого-либо текста." #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите и удерживайте левую кнопку " -"мыши в месте начала подчёркивания текста, затем тяните для подчёркивания " +"мыши в месте начала подчёркивания текста, затем перетащите мышь для" +" подчёркивания " "остальной части." #. Tag: para #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the underline. Just right-click on the underlined text and select the " "Properties menu item." msgstr "" +"Для подчёркивания возможно задать Тип " +"(Выделение, Волнистая линия<" +"/guimenuitem>, " +"Подчёркивание или Перечёркивание), Цвет и Непрозрачность. Щёлкните правой кнопкой мыши по подчёркнутому тексту и выберите в" +" контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #. Tag: para #: index.docbook:785 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "To draw an ellipse around some chosen area." msgid "To draw an ellipse or rectangle around some chosen area." msgstr "" -"Используется для рисования эллипса вокруг какой-либо выбранной области." +"Используется для рисования эллипса или прямоугольника вокруг какой-либо" +" выбранной области." #. Tag: para #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Нажмите кнопку на панели, после этого нажмите и удерживайте левую кнопку " "мыши для размещения верхнего левого угла ограничительного прямоугольника для " -"эллипса, затем тяните для размещения нижнего правого угла." +"эллипса, затем перетащите мышь для размещения нижнего правого угла." #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Rectangle or Ellipse), Color, Opacity, " "Shape fill (and its color), and Width for the border. Just right-click on the border created and select " "the Properties menu item." msgstr "" +"Для рамки возможно задать Тип " +"(Прямоугольник или Эллипс), Цвет, Непрозрачность, " +"Заливку (а также её цвет) и Толщину границы. Щёлкните правой кнопкой мыши по созданной рамке и выберите в" +" контекстном меню пункт Свойства." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Typewriter" -msgstr "" +msgstr "Пишущая машинка" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" +"Пишущая машинка использует непрозрачные буквы на прозрачном фоне, поэтому эта" +" функция полезна при заполнении неинтерактивных форм." #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Font and Text " "color for the text. Just right-click on the typewriter text " "created and select the Properties menu item." msgstr "" +"Для текста возможно задать Шрифт и Цвет" +" текста. Щёлкните правой кнопкой мыши по созданному тексту пишущей" +" машинки и выберите в контекстном меню пункт Свойства<" +"/guimenuitem>." #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" +"В программе &okular; имеются комментарии по умолчанию. На странице «Комментарии» диалога настройки" +" возможно добавить свои комментарии, например, пользовательские штампы," +" разметку текста с использованием Волнистой линии или <" +"guilabel>Перечёркивания, заполненную цветом геометрическую фигуру" +" (например, Прямоугольник) для выделения областей и так" +" далее." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" +"В текст комментариев возможно добавить код &latex;. Для этого добавьте в" +" текст комментария " +"$$код$$, где код — это любое корректное уравнение &latex;, и следуйте" +" указаниям на экране для выполнения обработки этого кода установленным в" +" системе пакетом &latex;." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" -"Содержимое панели комментирования может быть настроено, с помощью страницы «Комментарии» в диалоге настройки " -"&okular;. Эту страницу легко открыть, нажав правой кнопкой мыши на " -"панели комментирования и выбрав Настроить комментарии... в контекстном меню." +"Содержимое панели комментирования возможно настроить с помощью страницы «Комментарии» диалога настройки " +"&okular;. Соответствующее диалоговое окно открывается при щелчке" +" правой кнопкой мыши по " +"панели комментирования и выборе пункта контекстного меню Настроить комментарии...." #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" -"После одиночного нажатия левой кнопкой мыши на панели комментирования вы " -"сможете воспользоваться выбранным инструментом один раз. Если же вы хотите " +"После одиночного щелчка левой кнопкой мыши по инструменту панели" +" комментирования возможно воспользоваться выбранным инструментом один раз." +" Если же требуется " "выделить все важные части текста, включите постоянное использование " "инструмента, сделав по нему двойной щелчок. Нажмите клавишу &Esc; или нажмите снова на кнопку на панели для отключения постоянного " +"keycap> или снова нажмите кнопку на панели для отключения постоянного " "использования инструмента." #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" -"Панель комментирования может быть размещена с любой стороны области " +"Панель комментирования возможно разместить с любой стороны области " "просмотра: захватите её мышью и перетащите в другое место." #. Tag: para #: index.docbook:851 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool " #| "Mode." msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Mode." msgstr "" -"Активация панели комментирования переключит программу в режим " +"Включение панели комментирования переведёт программу в режим " "«перетаскивания»." #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" -"Вы можете остановить создание комментария в любое время, нажав повторно на " -"кнопку элемента комментария, которым вы пользуетесь, или нажав клавишу &Esc;." +"Создание комментария возможно остановить в любое время, повторно нажав " +"кнопку комментария или клавишу &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" -"В только что созданном комментарии в качестве автора будет задано то имя, " -"которое указано на странице Комментарии, в диалоге настройки &okular;. На " -"той же странице также можно настроить содержимое панели комментирования." +"В только что созданном комментарии будет содержаться имя автора, " +"указанное на странице Комментарии диалога настройки &okular;. На " +"этой странице также возможно настроить содержимое панели комментирования." #. Tag: title #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Удаление комментариев" #. Tag: para #: index.docbook:867 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " #| "Delete." msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" -"Чтобы удалить комментарий, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и выберите в " -"контекстном меню пункт Удалить." +"Для удаления комментария щёлкните по нему правой кнопкой мыши и выберите в " +"контекстном меню пункт Удалить или щёлкните по" +" нему левой кнопкой мыши и нажмите клавишу ∇." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Если окно комментария было открыто, то при его удалении оно будет закрыто. " #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Этот пункт меню может быть неактивным, если документ не позволяет удалять " "комментарии." #. Tag: title #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Редактирование комментариев" #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" -"Для изменения свойств комментария, в его контекстном меню выберите " +"Чтобы изменить комментарий, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и выберите в" +" контекстном меню пункт " "Свойства. Появится диалог с базовыми параметрами " -"комментария (такими как цвет и прозрачность, автор, &etc;) и параметрами, " +"комментария (такими как цвет и непрозрачность, автор и так далее) и" +" параметрами, " "специфичными для комментариев конкретного типа." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Диалог свойств комментария" #. Tag: phrase #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Диалог свойств комментария" #. Tag: para #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" -"Для того чтобы переместить комментарий, удерживайте клавишу &Ctrl; и " -"переместите указатель мыши на комментарий, затем зажмите левую кнопку мыши и " -"переместите её." +"Чтобы переместить комментарий, наведите на него указатель мыши, удерживая" +" нажатой клавишу &Ctrl;, затем перетащите его с помощью левой кнопки мыши." #. Tag: para #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" +"Чтобы выбрать комментарий, щёлкните по нему левой кнопкой мыши. На" +" прямоугольнике выделения имеются маркеры изменения размера. Форма курсора" +" изменяется при его наведении на любой из 8 маркеров (они находятся в углах и" +" на краях), обозначая переход в режим изменения размера. Чтобы переместить" +" комментарий, щёлкните по любому другому его месту. " +"Если нажать клавишу &Esc; или щёлкнуть по области, находящейся вне выделения," +" выделение будет снято." #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" +"Изменение размера возможно только для следующих типов комментариев:" +" «Встроенная заметка», «Пишущая машинка», «Штамп» и «Эллипс»." # BUGME: with limited permissions, _editing_ of options must be disabled, not the options themselves. --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "В зависимости от прав доступа к документу (в основном при работе с &PDF;), " "некоторые параметры могут быть недоступны." #. Tag: title #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Управление закладками" #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "&okular; имеет очень гибкую систему закладок. &okular; сохраняет в закладке " "положение на странице и позволяет создавать более одной закладки на странице." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" -"Для управления закладками в &okular; вы можете использовать либо вкладку " +"Для управления закладками в &okular; возможно использовать либо панель " "Закладки на панели навигации, либо " "меню «Закладки», либо контекстное " -"меню в области просмотра документа (нажмите правую кнопку мыши, чтобы " +"меню в области просмотра документа (щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы " "открыть его)." #. Tag: title #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Панель закладок" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" -"Чтобы открыть панель Закладки, нажмите на элемент " +"Чтобы открыть панель Закладки, щёлкните по элементу " "Закладки на панели навигации. Если " "панель навигации скрыта, используйте пункт главного " "меню F7 " "НастройкаПоказать панель навигации для включения показа панели." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Контекстное меню панели закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Контекстное меню панели закладок" #. Tag: para #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "Строка фильтра в верхней части панели Закладки может " "использоваться для фильтрации содержимого списка закладок в соответствии с " "введённым в неё текстом." #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "Список закладок допускает представление в виде дерева: список закладок для " "каждого документа может быть развёрнут или свёрнут нажатием на соответствующий символ < или " "v." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" -"Нажмите на значок для " "просмотра закладок только из текущего документа." #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" -"Контекстное меню, открываемое нажатием правой кнопкой мыши на документе в " -"списке закладок, может использоваться для открытия документа, переименования " -"или удаления этого элемента из списка. Помните, что удаление элемента " +"Контекстное меню, открываемое щелчком правой кнопки мыши по документу в " +"списке закладок, позволяет открыть документ, переименовать " +"или удалить этот элемент из списка. Помните, что удаление элемента " "документа из списка приводит к удалению всех закладок в этом документе." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" -"Контекстное меню, открываемое нажатием правой кнопкой мыши на отдельной " -"закладке, позволяет вам перейти к связанной с ней страницей, переименовать " +"Контекстное меню, открываемое щелчком правой кнопки мыши по отдельной " +"закладке, позволяет перейти к связанной с ней страницей, переименовать " "или удалить эту закладку." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Параметры командной строки" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Хотя &okular; наиболее часто запускается из меню программ &kde; или с " "помощью значка на рабочем столе, он также может быть запущен из командной " "строки в окне терминала. Запуская &okular; таким образом, становятся " "доступными несколько полезных параметров." #. Tag: title #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Открыть файл" #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "&okular; может при старте сразу открыть документ, если пользователь указал в " "командной строке путь к нему. Например:" #. Tag: screen #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " " " #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Для документов &PDF; имя может задаваться таким образом: " "имя_документа#ссылка " "где ссылка — это именованная отметка, встроенная " "в документ." #. Tag: title #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Другие параметры командной строки" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "Доступны следующие ключи командной строки:" #. Tag: userinput #: index.docbook:991 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "okular " msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Открывает указанную страницу в документе. Также доступно через " "okular " #. Tag: userinput #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Открыть документ в режиме презентации." #. Tag: userinput #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Запустить с открытым диалогом печати." #. Tag: userinput #: index.docbook:1006 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "okular " msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Start with print dialog." msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Запустить с открытым диалогом печати." #. Tag: userinput #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Контроль запуска уникального экземпляра &okular;." #. Tag: userinput #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "" "Позволяет предотвращать вывод &okular; на передний план сразу после запуска." #. Tag: userinput #: index.docbook:1021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "okular " msgid "" "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "Tries to find and highlight a given string in the document. Only works if " "just one document is given as an argument of the okular command." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Fit window to page" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the " "same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't " "completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest " "possible part of the page is shown." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "This feature can be accessed by using the keyboard shortcut &Ctrl;J" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Главное меню" #. Tag: title #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Файл Открыть..." #. Tag: para #: index.docbook:1057 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Open a supported file or &okular; archive. If there is " #| "already an opened file it will be closed. For more information, see the " #| "section about Opening Files." msgid "" "Open a supported file or &okular; document archive. If " "there is already an opened file it will be closed. For more information, see " "the section about Opening Files." msgstr "" "Открыть файл одного из поддерживаемых типов. Если уже " "открыт какой-либо файл, он будет закрыт. См. раздел Открытие файлов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Файл Последние файлы" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "Open a file which was used previously from a submenu. If a " "file is currently being displayed it will be closed. For more information, " "see the section about Opening Files." msgstr "" "Открыть файл который уже открывался. Если какой-либо другой " "файл уже открыт в программе, он будет закрыт. См. раздел Открытие файлов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "File Import PostScript as &PDF;..." msgstr "" "Файл Импорт Postscript в &PDF;..." #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "Open a &PostScript; file and convert it to &PDF;." msgstr "Открыть PostScript файл и конвертировать его в &PDF;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Properties" msgid "" "File Open Containing Folder" msgstr "Файл Свойства" #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "Open folder that contains the current document in your " "favorite file manager. This action is especially useful for the case when " "you have downloaded a &PDF; file from the internet that opens itself in " "&okular;. The location of this file may not be clear or easy to find without " "this feature." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1123 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;O " #| " File Open..." msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;O Файл Открыть..." #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Save the currently open file under a different name " #| "using the document backend. With the &PDF; backend (Poppler >= 0.8 " #| "required) it is possible to save the document with the changed values of " #| "the form fields. It can be possible (provided that the data were not " #| "secured using DRM) to save annotations with &PDF; files (Poppler >= 0.22 " #| "required)." msgid "" "Saves the document including all the changes (annotations, " "form contents, &etc;), provided the document backend supports saving those " "changes. If the backend does not support saving the changes, the user will " "be given the option to either discard or to save them together with the " "document in an &okular; document archive." msgstr "" "Сохранить открытый документ с другим именем, используя " "модули. Модуль &PDF; (требуется версия Poppler 0.8 или выше) позволяет " "сохранять документ с изменёнными значениями полей форм. Также предоставляет " "возможность (при условии, что данные не были защищены с помощью DRM) " "сохранять комментарии внутри файлов &PDF; (требуется версия Poppler 0.22 или " "выше)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;O " #| " File Open..." msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;O Файл Открыть..." #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Save the currently open file under a different name " #| "using the document backend. With the &PDF; backend (Poppler >= 0.8 " #| "required) it is possible to save the document with the changed values of " #| "the form fields. It can be possible (provided that the data were not " #| "secured using DRM) to save annotations with &PDF; files (Poppler >= 0.22 " #| "required)." msgid "" "Saves the document under a new name including all the " "changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend " "supports saving changes. If the backend does not support saving the changes, " "the user will be given the option to either discard or to save them together " "with the document in an &okular; document archive." msgstr "" "Сохранить открытый документ с другим именем, используя " "модули. Модуль &PDF; (требуется версия Poppler 0.8 или выше) позволяет " "сохранять документ с изменёнными значениями полей форм. Также предоставляет " "возможность (при условии, что данные не были защищены с помощью DRM) " "сохранять комментарии внутри файлов &PDF; (требуется версия Poppler 0.22 или " "выше)." #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes " "to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the " "original file (⪚ can have a different SHA-1 hash, &etc;)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "F5 File " "Reload" msgstr "" "F5 Файл " "Обновить" #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Reload the currently open file." msgstr "Обновить текущий открытый файл." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P File Print..." msgstr "" "&Ctrl;P Файл Печать..." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Print the currently displayed document. Please take into " "account that &okular; has some specific options for printing &PDF; which are " "available via pressing the Options >> button then " "choosing the &PDF; Options. Use these options to print " "your annotations or configure rasterization mode if you have problems with " "printing some symbols or need to change the scale mode." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "The scale mode options are only available when you check the Force " "rasterization option." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "" "Файл Предварительный просмотр..." #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "Show a preview of how the currently displayed document " "would be printed with the default options." msgstr "" "Предварительный просмотр покажет, как текущий открытый " "будет выглядеть после печати с параметрами по умолчанию." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Файл Свойства" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "Display some basic information about the document, such as " "title, author, creation date, and details about the fonts used. The " "available information depends on the type of document." msgstr "" "Показать общую информацию о документе, такую как название, " "автора, дату создания и сведения об используемых шрифтах. Доступная " "информация зависит от типа документа." #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "Please pay attention on the information about substituting font in the " "Fonts tab of the Properties " "dialog. Many problems with font rendering can be solved by installing of the " "substituted fonts." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "File Embedded Files..." msgstr "Файл Встроенные файлы" #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "Show the files embedded in the document, if the document " "has any. For more information, see the section about the Embedded Files." msgstr "" "Покажет встроенные в документ файлы, если они есть. Для " "подробной информации, смотрите раздел Встроенные файлы." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "File Export As" msgstr "Файл Экспорт в" #. Tag: para #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "This item contains the export formats the current document can be exported " "to. The first entry for all kind of documents is always Plain " "Text..." msgstr "" "Это подменю содержит возможные форматы, в которые текущий документ может " "быть экспортирован. Первым пунктом этого меню для всех видов документов " "является Текстовый формат..." #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "The second entry is Document Archive, which " "allows you to save the document with your annotations into an &okular;-" "specific archive format. Thus it is easily possible to share the original " "document and your annotations with other &okular; users or work with them " "collaboratively." msgstr "" "Вторым пунктом является Архив документа..., " "который позволяет сохранять документ с комментариями в специальный формат " "файлов &okular;. Таким образом можно делиться с другими пользователями " "&okular; оригинальным документом вместе с комментариями, либо работать с " "ними совместно." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1250 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Export As" msgid "File Share" msgstr "Файл Экспорт в" #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "This item contains the services which can be used to share the current " "document with other people or send it to your devices. The entries in this " "sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document " "format and the installed KPurpose plugins." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Файл Выйти" #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Close &okular;." msgstr "Закрыть &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Правка»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Правка Отменить действие" #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "Undo the last annotation editing command (creation and " "removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating " "annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an " "annotation)." msgstr "" "Отменяет последнее редактирование комментария (создание или " "удаление комментария, редактирование произвольных свойств комментария, " "перемещение комментария с помощью перетаскивания с зажатым &Ctrl;, " "редактирование текстового содержимого комментария)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Правка Повторить" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Redo the last undo step when editing annotations." msgstr "" "Вернуть последнее отменённое действие во время " "редактирования комментария." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;C Правка Копировать" #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "Copy the currently selected text in Text " "Selection mode to the clipboard." msgstr "" "Копировать текущий выделенный текст находясь в режиме " "Выделение текста, в буфер обмена." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" "&Ctrl;A Правка Выбрать всё" #. Tag: para #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "" "Selects all the text (if the document provides it). This " "works only in Text Selection mode." msgstr "" "Выделяет весь текст (если документ позволяет это). Это " "работает только в режимеВыделение текста." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tools Speak Current Page" msgid "" "Edit Select All Text on Current Page" msgstr "" "Сервис Зачитать текущую страницу" #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Selects all the text (if the document provides it). This " #| "works only in Text Selection mode." msgid "" "Selects all the text (if the document provides it) of the " "current page." msgstr "" "Выделяет весь текст (если документ позволяет это). Это " "работает только в режимеВыделение текста." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" "&Ctrl;F Правка Найти..." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to " "search for a string in the document." msgstr "" "Показывает панель поиска снизу видимой области, что позволяет " "выполнятьпоиск строки в документе." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "F3 Edit " "Find Next" msgstr "" "F3 Правка " "Продолжить поиск" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Try to find the previous searched string again in the " "document." msgstr "" "Попробуйте найти искавшуюся ранее строку снова в документе." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 Edit Find Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Правка Найти предыдущее" #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "Goes to the previous occurrence of the search string in the " "document." msgstr "" "Переходит к предыдущему вхождению строки поиска в документе." #. Tag: title #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Вид»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P View Presentation" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Вид Презентация" #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "Activates the Presentation Mode. For more information, see " "the section about Presentation Mode." msgstr "" "Активирует режим презентации. Для подробной информации, " "смотрите раздел Режим презентации." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" "&Ctrl;+ Вид Увеличить" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Increase the magnification of the document view." msgstr "Увеличить масштаб просматриваемого документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" "&Ctrl;- Вид Уменьшить масштаб" #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Decrease the magnification of the document view." msgstr "Уменьшить масштаб просматриваемого документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Auto Fit" msgid "View Zoom to 100%" msgstr "" "Вид Автоматическая подгонка" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Goes to the previous occurrence of the search string in " #| "the document." msgid "" "Zoom the document image to the actual size as prescribed by " "the document parameters." msgstr "" "Переходит к предыдущему вхождению строки поиска в документе." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "View Fit Width" msgstr "Вид По ширине страницы" #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes the pages' width equal to the document view's width." msgstr "" "Изменить масштаб документа на значение, которое сделает " "ширину страницы равной ширине области просмотра." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "View Fit Page" msgstr "Вид Страница целиком" #. Tag: para #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes at least one whole page visible." msgstr "" "Изменить масштаб документа на такое значение, которое " "позволит увидеть одну страницу целиком." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "View Auto Fit" msgstr "" "Вид Автоматическая подгонка" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that, depending on the size relation between the page and the view area, " "automatically either makes the pages' width equal to the document view's " "width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's " "height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)." msgstr "" "Автоматическое изменение масштаба в области просмотра " "документа на значение, зависящее от соотношения размеров страницы и области " "просмотра. Либо подгоняет ширину страницы под область представления (как при " "подгонке по ширине), либо высоту страницы — под высоту области представления " "(как при подгонке по высоте), либо делает всю страницу видимой (как при " "просмотре страниц целиком)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "View Continuous" msgstr "Вид Прокручивать рулоном" #. Tag: para #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "" "Enable the continuous page mode. In continuous mode, all " "pages of the document are shown, and you can scroll through them without " "having to use the Go Previous " "Page and GoNext Page options." msgstr "" "Включить непрерывный режим просмотра. В непрерывном режиме " "показываются все страницы документа, и вы можете листать их без " "использования опций Переход " "Предыдущая страница и " "ПереходСледующая страница ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Вид Режим просмотра" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible " "options are: Single Page (only one page per row), " "Facing Pages (two pages per row, in a book " "style), Facing Pages (Center First Page) and " "Overview (the number of columns is the one " "specified in the &okular; settings)." msgstr "" "Это подменю позволяет вам выбрать режим просмотра страниц. Возможные режимы: " "Одна страница (только одна страница в ряду), " "Развороты (две страницы в ряду, как книга), " "Развороты (первая страница отдельно) и " "Обзор (число колонок можно указать в параметрах &okular;)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "View Orientation" msgstr "Вид Ориентация" #. Tag: para #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to changes the orientation of the " "pages of the document." msgstr "" "Это подменю позволяет вам менять ориентацию страниц " "документа." #. Tag: para #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "The rotation is applied to the orientation of every page." msgstr "Вращение применяется к ориентации каждой страницы." #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "You can select Original Orientation to restore " "the orientation of the document, discarding all the rotations applied " "manually." msgstr "" "Вы можете выбрать Оригинальную ориентацию, чтобы " "восстановить ориентацию документа, отменив все вращения, применённые вручную." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "View Page Size" msgstr "Вид Размер страницы" #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Changes the size of the pages of the document." msgstr "Меняет размер страниц просматриваемого документа." #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" "This submenu is active only if the current type of document supports " "different page sizes." msgstr "" "Это подменю активно только если текущий тип документа поддерживает различные " "размеры страниц." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1565 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View View Mode" msgid "View Trim View" msgstr "Вид Режим просмотра" #. Tag: para #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing " "pages (Trim Margins item) or trim viewport to " "selection (Trim To Selection item)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "The trim to selection mode allows you to draw a selection " "over the rendered page in order to define a visible bounding box to be " "applied to all pages in the document. Selecting a small " "trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of " "total page size)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "The trim margins mode is persistent across &okular; restarts. " "The trim to selection mode is forgotten across &okular; " "restarts." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "When you switch &okular; from trim margins mode to " "trim to selection mode, the view jumps out of trim " "margins mode for the bounding box selection interaction." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that " "activates it once again." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "View Show/Hide Forms" msgstr "" "Вид Показать/Скрыть формы" #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "" "Show or hides the display of the form fields of the " "document." msgstr "Показывает или скрывает элементы форм документа." #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "This menu item is active only if the current document has form fields." msgstr "" "Этот элемент меню активен, только если текущий документ содержит элементы " "формы." #. Tag: title #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Меню «Переход»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "Go Previous Page" msgstr "Вид Предыдущая страница" #. Tag: para #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "View the previous page of the document." msgstr "Смотреть предыдущую страницу документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1628 #, no-c-format msgid "Go Next Page" msgstr "" "Переход Следующая страница" #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "View the next page of the document." msgstr "Смотреть следующую страницу документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Go Beginning of the document" msgstr "" "&Ctrl;Home Переход В начало документа" #. Tag: para #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Переходит в начало документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Go End of the document" msgstr "" "&Ctrl;End Переход В конец документа" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Переходит в конец документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Left Go Back" msgstr "" "&Alt;&Shift;Left Переход Назад" #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "Go back to the previous view of the document." msgstr "Вернуться к предыдущему виду документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Right Go Forward" msgstr "" "&Alt;&Shift;Right Переход Вперёд" #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "Move forward to the next view of the document. This only " "works if you have already moved back before." msgstr "" "Вернуться вперёд к следующему виду документа. Это работает " "только в том случае, если вы предварительно откатывались назад." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Go Go to Page..." msgstr "" "&Ctrl;G Переход Перейти на страницу..." #. Tag: para #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog which allows you to go to any page of the " "document." msgstr "" "Открывает диалог, который позволяет вам перейти к любой странице документа." #. Tag: title #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B Bookmarks Add/Remove Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;B Закладки Добавить/Удалить " "Закладку" #. Tag: para #: index.docbook:1712 #, no-c-format msgid "Add or remove a bookmark for the current position." msgstr "Добавить или удалить закладку для текущей позиции." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Bookmarks Rename Bookmark" msgstr "" "Закладки Переименовать закладку" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "Rename a bookmark for the current position." msgstr "Переименовать закладку для текущей позиции." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Previous Bookmark" msgstr "" "Закладки Предыдущая закладка" #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks prior to the current one." msgstr "" "Переходит к позиции предыдущей закладки, или ничего не " "делает, если перед текущей закладкой нет других закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Bookmarks Next Bookmark" msgstr "" "Закладки Следующая закладка" #. Tag: para #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "" "Go to the next bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks after the current one." msgstr "" "Переходит к позиции следующей закладки, или ничего не " "делает, если после текущей закладки нет других закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "Bookmarks No Bookmarks" msgstr "Закладки Нет закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "This is an always disabled action that appears in this menu only if the " "current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is " "displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the " "associated position." msgstr "" "Это всегда неактивный элемент меню, который появляется только если текущий " "документ не содержит закладок. Иначе здесь отображается список закладок. " "Щелчок по закладкам позволяет перейти к связанным с ними позициям в " "документе." #. Tag: title #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню «Сервис»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1775 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;1 Tools Browse Tool" msgid "" "&Ctrl;1 Tools Browse" msgstr "" "&Ctrl;1 Сервис Перетаскивание" #. Tag: para #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "" "The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and " "following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width." msgstr "" "Управление мышью приобретает стандартные свойства: левая кнопка используется " "для перетаскивания документа и для перехода по ссылкам, а правая — для " "добавления закладок и подгона по ширине." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1787 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;2 Tools Zoom Tool" msgid "" "&Ctrl;2 Tools Zoom" msgstr "" "&Ctrl;2 Сервис Изменение масштаба" #. Tag: para #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom " "the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back " "to the previous zoom." msgstr "" "Мышка будет работать как увеличительный инструмент. Щелчок левой кнопкой " "мыши и перетаскивание будет разворачивать выделенную таким образом область " "на весь экран, щелчок правой вернёт предыдущий масштаб." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1799 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;3 Tools Selection Tool" msgid "" "&Ctrl;3 Tools Area Selection" msgstr "" "&Ctrl;3 Сервис Выделение области" #. Tag: para #: index.docbook:1806 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The mouse will work as a select tool. In that mode clicking &LMB; and " #| "dragging will give the option of copying the text/image of current " #| "selected area to the clipboard, speak a text or to save an image to a " #| "file." msgid "" "The mouse will work as a rectangular region selection tool. In that mode " "clicking &LMB; and dragging will draw a selection box and provide the option " "of copying the selected content to the clipboard, speaking the selected " "text, or transforming the selection region into an image and saving it to a " "file." msgstr "" "Мышь будет работать как инструмент выделения. В этом режиме после щелчка " "левой кнопкой мыши и растягивания области выделения можно скопировать текст " "или изображение из выделенной области в буфер обмена. Если там есть текст, " "то можно зачитать его. Либо можно просто сохранить выделенную область в файл " "как изображение." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1811 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;4 Tools Text Selection Tool" msgid "" "&Ctrl;4 Tools Text Selection" msgstr "" "&Ctrl;4 Сервис Выделение текста" #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; " "and dragging will give the option of selecting the text of the document. " "Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the " "current selection." msgstr "" "Мышь будет работать как инструмент выделения текста. В этом режиме щелчком " "левой кнопкой мыши и перемещением можно выделить текст в документе. Затем " "щёлкните правой кнопкой, чтобы скопировать текст в буфер обмена или зачитать " "текущее выделение." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1825 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;5 Tools Table Selection Tool" msgid "" "&Ctrl;5 Tools Table Selection" msgstr "" "&Ctrl;5 Сервис Выделение таблиц" #. Tag: para #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "" "Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the " "&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a " "existing line removes it and merges the adjacent rows or columns." msgstr "" "Нарисуйте прямоугольник вокруг текста для таблицы, затем используйте щелчок " "левой кнопкой мыши для разделения текстового блока на столбцы и строки. " "Щелчок по существующей линии удалит её и объединит соседние строки или " "столбцы." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1838 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;1 Tools Browse Tool" msgid "" "&Ctrl;6 Tools Magnifier" msgstr "" "&Ctrl;1 Сервис Перетаскивание" #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; " "to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the " "document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in " "the magnifier widget." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "" "F6 Tools " "Review" msgstr "" "F6 Сервис " "Рецензирование" #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "Open the review toolbar. The review toolbar allows you to " "add annotations on the document you are reading. For more information, " "please see the section about Annotations." msgstr "" "Открывает панель рецензирования. Панель рецензирования " "позволяет добавлять комментарии к документу. Для дополнительной информации, " "пожалуйста, обратитесь к разделу Комментарии." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "Tools Speak Whole Document" msgstr "" "Сервис Зачитать весь документ" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "Tools Speak Current Page" msgstr "" "Сервис Зачитать текущую страницу" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "Tools Stop Speaking" msgstr "" "Сервис Прекратить зачитывание" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1882 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Tools Stop Speaking" msgid "" "Tools Pause/Resume Speaking" msgstr "" "Сервис Прекратить зачитывание" #. Tag: para #: index.docbook:1888 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These items allow you to speak the whole document or just the current " #| "page and stop speaking using the &kde; Text-to-Speech system &jovie;." msgid "" "These items allow you to speak the whole document or just the current page " "and stop speaking using the system speech service. This service is provided " "by a &Qt; library which wraps speech-dispatcher on &Linux;, and native " "speech systems on other platforms. It is possible to choose the current " "voice via &okular; Accessibility configuration page." msgstr "" "Эти пункты меню позволяют включать зачитывание всего документа или только " "текущей страницы и останавливать зачитывание с помощью системы синтеза речи " "&jovie; для &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:1891 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Speak ... actions are enabled only if &jovie; is " #| "available in the system." msgid "" "The Speak ... actions are enabled only if a speech " "service is available in the system." msgstr "" "Возможности зачитывания текста доступны, только если в " "вашей системе установлен синтезатор речи &jovie;." #. Tag: title #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Меню «Настройка» и «Справка»" #. Tag: para #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has " "these application specific menu entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "" "F7 Settings " "Show Navigation Panel" msgstr "" "F7 Настройка " "Показать панель навигации" #. Tag: para #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Toggle the navigation panel on and off." msgstr "" -"Переключает показ панели навигации, то есть включает или " -"выключает её." +"Переключить показ панели навигации, то есть включить или " +"отключить её." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "Settings Show Page Bar" msgstr "" -"Настройка Показывать панель номера страницыНастройка Показать панель номера страницы" #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Toggle the page bar at the bottom of document area on and " "off to save vertical place in &okular; window." msgstr "" -"Переключает показ панели номера страницы в нижней части " -"документа, а именно включает или выключает её, например для освобождения " +"Переключить показ панели номера страницы в нижней части " +"документа, то есть включить или отключить её, например для освобождения " "дополнительного вертикального пространства в окне &okular;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Настройка Полноэкранный " "режим" #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "Enables the full screen mode. Note that full screen mode is " "different from presentation mode " "insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the " "window decorations, the menubar and the toolbar." msgstr "" -"Включает полноэкранный режим. Помните что полноэкранный " +"Включить полноэкранный режим. Обратите внимание, что" +" полноэкранный " "режим отличается от режима презентации: в полноэкранном режиме скрыты только оконные декорации, строка меню и " -"панель инструментов." +"link>: в полноэкранном режиме происходит только скрытие рамки окна, строки" +" меню и " +"панели инструментов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Backends..." msgstr "" "Настройка Настроить модули..." #. Tag: para #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "" "Opens the Backend Configuration " "window." msgstr "" -"Открывает окно, позволяющее настроить модулинастроить модули." #. Tag: title #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Configuring &okular; Backends" msgstr "Настройка модулей &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:1960 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; backends by choosing " "Settings Configure Backends... " ". Currently, configuration options are provided for EPub, " "&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only." msgstr "" -"Вы можете настроить модули &okular; выбрав НастройкаНастройка Настроить модули.... В " "настоящее время возможность настройки предусмотрена только для модулей EPub, " "&PostScript;, FictionBook, простых текстовых файлов, текстовых документов " "OpenDocument и &PDF;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "Окно настройки модулей" #. Tag: phrase #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "Окно настройки модулей" #. Tag: para #: index.docbook:1978 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Mobipocket, " "Markdown, TXT, and OpenDocument Text you can define the font to render " "documents in the corresponding formats. The Choose... " "button in these pages opens standard &kde; font configuration window. Please " "refer to the &kde; Fundamentals " "documentation for the details." msgstr "" -"Используя страницы настройки модулей для EPub, FictionBook, простых " -"текстовых документов и текстовых документов OpenDocument, вы можете " -"настраивать параметры шрифтов. Кнопка Выбрать... на " +"Используя страницы настройки модулей для EPub, FictionBook, Mobipocket," +" Markdown, простых " +"текстовых документов и текстовых документов OpenDocument, возможно" +" настраивать параметры отображения шрифтов. Кнопка Выбрать...<" +"/guibutton> на " "этих страницах открывает стандартный в &kde; диалог выбора шрифта. " -"Дополнительную информацию смотрите в базовой документации &kde;" +"Дополнительные сведения доступны в разделе справки «Основы &kde;»." #. Tag: para #: index.docbook:1981 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The description of &PostScript; and &PDF; backends configuration pages " #| "can be found below." msgid "" "The description of Markdown, &PostScript; and &PDF; backends configuration " "pages can be found below." -msgstr "Далее рассматриваются страницы настройки &PostScript; и &PDF;." +msgstr "" +"Далее рассматриваются страницы настройки модулей Markdown, &PostScript; и" +" &PDF;." #. Tag: title #: index.docbook:1985 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&PDF; backend configuration" msgid "Markdown backend configuration" -msgstr "Параметры модуля &PDF;" +msgstr "Параметры модуля Markdown" #. Tag: para #: index.docbook:1986 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing " #| "&PDF; from the list on the left part of the " #| "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgid "" "You can configure &okular; Markdown rendering backend based on Discount by " "choosing Markdown from the list on the left part of the " "configuration dialog. An additional configurable option is as follows." msgstr "" -"Вы можете настроить модуль поддержки документов &PDF; в &okular;, основанный " -"на библиотеке Poppler, открыв вкладку &PDF; в диалоге настройки. Ниже " -"описан единственный настраиваемый параметр." +"Чтобы настроить в &okular; модуль поддержки документов Markdown, основанный " +"на библиотеке Discount," +" откройте в диалоге настройки вкладку Markdown. Далее" +" описан дополнительный настраиваемый параметр." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "Enable SmartyPants formatting" -msgstr "" +msgstr "Использовать форматирование SmartyPants" #. Tag: para #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "" "When checked this option allows &okular; to process SmartyPants formatting. " "Such formatting can be troublesome in the technical texts because of " "unwanted substitutions (⪚, it replaces (C) with a " "copyright symbol). This option is checked by default." msgstr "" +"Если этот флажок установлен, &okular; будет обрабатывать форматирование <" +"ulink url=\"https://" +"daringfireball.net/projects/smartypants/\">SmartyPants. " +"В технических текстах это форматирование может привести к проблемам из-за" +" нежелательных замен (например, замены (C) на символ" +" авторского права). По умолчанию этот флажок установлен." #. Tag: title #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "&PostScript; backend configuration" msgstr "Параметры модуля &PostScript;" #. Tag: para #: index.docbook:2005 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on Ghostscript by choosing " "Ghostscript from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" -"Вы можете настраивать отображение &PostScript; в &okular;, в модуле " -"&PostScript;, который основан на Ghostscript, выбрав из списка, на странице настроек - " -"Ghostscript. Там имеется один-единственный, " -"настраиваемый параметр:" +"Чтобы настроить в &okular; модуль поддержки документов &PostScript;," +" основанный на библиотеке Ghostscript, откройте в диалоге настройки вкладку Ghostscript. Далее описан единственный настраиваемый параметр." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "Use platform fonts" msgstr "Использовать платформозависимые шрифты" #. Tag: para #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform " "fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be " "allowed. This option is checked by default." msgstr "" "Этот параметр определяет, разрешено ли Ghostscript использовать шрифты, " -"установленные на вашей системе. Eсли параметр выключен, то будут " +"установленные в системе. Eсли параметр отключён, то будут " "использоваться только внедрённые в документ шрифты. Параметр включён по " "умолчанию." #. Tag: title #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "&PDF; backend configuration" msgstr "Параметры модуля &PDF;" #. Tag: para #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing " "&PDF; from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" -"Вы можете настроить модуль поддержки документов &PDF; в &okular;, основанный " +"Чтобы настроить модуль поддержки документов &PDF; в &okular;, основанный " "на библиотеке Poppler, открыв вкладку &PDF; в диалоге настройки. Ниже " +"ulink>, откройте в диалоге настройки вкладку &PDF;." +" Далее " "описан единственный настраиваемый параметр." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "Enhance thin lines" msgstr "Улучшение тонких линий" # BUGME: looks -> look --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "" "Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the " "clipping path and filling this clipping path. When the line in the original " "document is less than one pixel this two step implementation could cause " "problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling " "color that depends on the thickness of the line part inside the clipping " "area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the " "contrast between the shape and the background color can become too low for " "the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very " "unpretty." msgstr "" "Отрисовка линий в &okular; выполняется в два этапа: создание контура " -"отсечения и заполнение этого контура. Когда линия в исходном документе имеет " -"ширину меньше, чем один пиксел, такой способ отрисовки может создать " -"проблемы. Для этих линий контур отсечения заполняется определенным цветом, " -"зависящим от ширины части линии внутри контура отсечения. Если эта часть " +"отсечения и заполнение этого контура. Когда толщина линии в исходном" +" документе составляет менее одного пиксела, такой способ отрисовки может" +" создать " +"проблемы. Для этих линий контур отсечения заполняется определённым цветом, " +"зависящим от толщины части линии внутри контура отсечения. Если эта часть " "линии очень мала, линия становится очень бледной и плохо заметной для " "человека. Сетки из таких линий выглядят очень некрасиво." #. Tag: entry #: index.docbook:2065 #, no-c-format msgid "" "Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black " "solid lines)" msgstr "" "Тонкая линия (красный), контур отсечения (прерывистая линия) и границы " "пикселов (сплошные чёрные линии)." #. Tag: entry #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "Thin line shown at a low contrast" msgstr "Тонкая линия отрисована очень бледно." #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options." msgstr "В &okular; реализованы два способа улучшения вида тонких линий." # "Enhance thin lines" is translated as "Улучшать тонкие линии" in Russian l10n of Adobe Reader 11.0.0 for Windows 7. --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "The first option is Solid. With this option " "&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and " "line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines " "to one pixel on the output device. This mode is similar to the " "Enhance thin lines in Adobe Reader. If " "this option is chosen, the thin lines are always enlarged." msgstr "" -"Первый вариант Сплошной. Позволяет &okular;-у " -"регулировать контур отсечения и положение линий таким образом, чтобы контур " -"отсечения и линия находились в пределах границ одного пикселя, то есть " -"&okular; будет увеличивать тонкие линии до размера одного пикселя на " +"Первый вариант — параметр Сплошные. При включении" +" этого параметра программа &okular; будет регулировать контур отсечения и" +" положение линий таким образом, чтобы контур " +"отсечения и линия находились в пределах границ одного пиксела, то есть " +"&okular; будет увеличивать тонкие линии до размера одного пиксела на " "устройстве вывода. Этот вариант улучшения подобен параметру " "Улучшать тонкие линии в Adobe Reader. " "Если он активен, то тонкие линии всегда будут увеличиваться." #. Tag: phrase #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" +"Тонкая линия с применённым улучшением Сплошные<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" +"Тонкая линия с применённым улучшением Сплошные<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "" "The second option is Shape. With this option the " "clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line " "intensity is corrected according to its width." msgstr "" +"Второй вариант — параметр По фигуре. При включении" +" этого параметра контур отсечения и положение линий также регулируются таким" +" образом, чтобы контур " +"отсечения и линия находились в пределах границ одного пиксела, но яркость" +" линии будет скорректирована в соответствии с её толщиной." #. Tag: phrase #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" +"Тонкая линия с применённым улучшением По фигуре<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" +"Тонкая линия с применённым улучшением По фигуре<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "" "The thin lines are not enhanced by default (option No)." msgstr "" +"По умолчанию улучшение тонких линий не выполняется (значение Нет)." #. Tag: title #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Настройка &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Общие параметры" #. Tag: para #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; by choosing Settings Configure &okular;.... The " "configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the " "available options in detail." msgstr "" -"Вы можете настроить &okular;, выбрав Параметры Настроить &okular;.... " -"Диалог настройки разбит на шесть секций. В этой главе детально описываются " +"Для настройки приложения &okular; предназначен пункт меню <" +"guimenu>Настройка Настроить &okular;...<" +"/menuchoice>. " +"Диалог настройки разбит на шесть разделов. В этой главе детально описываются " "доступные параметры." #. Tag: link #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Главное" #. Tag: link #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Лёгкость чтения" #. Tag: link #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Быстродействие" #. Tag: link #: index.docbook:2141 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Режим презентации" #. Tag: link #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Комментарии" #. Tag: link #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2151 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "Диалог настройки" #. Tag: phrase #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "Диалог настройки" #. Tag: para #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "" "Depending on the currently installed backends, the " "Settings Configure Backends... menu item could be enabled. This particular " "configuration dialog holds the configurations of the backends that can " "actually be configured." msgstr "" "В зависимости от установленных модулей, может быть доступен пункт меню " -"Параметры Настроить модули...Настройка Настроить модули.... Он открывает диалог настройки модулей, имеющих " "изменяемые параметры." #. Tag: title #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Главное" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "Show scrollbars" msgstr "Показывать полосы прокрутки" #. Tag: para #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "Whether to show scrollbars for the document view." -msgstr "Показывать ли полосы прокрутки в области просмотра документа." +msgstr "Следует ли показывать полосы прокрутки в области просмотра документа." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Связать миниатюры с показом страницы" #. Tag: para #: index.docbook:2180 #, no-c-format msgid "" "Whether the thumbnails view should always display the current page or not." msgstr "Будет ли всегда выбрана текущая страница на панели миниатюр." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "Show hints and info messages" msgstr "Показывать подсказки и информационные сообщения" #. Tag: para #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;" msgstr "" -"Показывать ли некоторые информационные сообщения при запуске, открытии файла " +"Следует ли показывать некоторые информационные сообщения при запуске," +" открытии файла " "и тому подобном." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2192 #, no-c-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно" #. Tag: para #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; " "window. If no metadata for title found in the document or this item is " "unchecked &okular; shows filename of the document." msgstr "" -"Будет ли выведен заголовок текущего документа в заголовке окна &okular;. " -"Если заголовка нет в метаданных документа, или этот параметр выключен, то " -"&okular; будет выводить имя файла в заголовке окна." +"Следует ли выводить заголовок текущего документа в заголовке окна &okular;. " +"Если заголовка нет в метаданных документа или этот параметр отключён, то " +"&okular; будет выводить в заголовке окна имя файла." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "When not displaying document title" msgstr "Когда не выводится заголовок документа" #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "You can choose any of two options, Display file name only or Display full file path." msgstr "" -"Вы можете выбрать один из двух вариантов: Выводить только имя " +"Возможно выбрать один из двух вариантов: Выводить только имя " "файла или Выводить полный путь к файлу." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2207 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Background color" msgid "Use custom background color" -msgstr "Цвет фона" +msgstr "Задать цвет фона" #. Tag: para #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "" "Enables choosing the document " "background color (the color around the displayed page). By default, " "the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked." msgstr "" +"Позволяет выбрать цвет фона" +" документа (цвет вокруг отображаемой страницы). Если этот флажок" +" снят, по умолчанию используется цвет из набора &Qt;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "Open new files in tabs" -msgstr "" +msgstr "Открывать новые файлы во вкладках" #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "" "Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default." msgstr "" +"Следует ли открывать новые документы во вкладках. По умолчанию вкладки" +" отключены." #. Tag: para #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "The default shortcuts to switch between tabs are &Ctrl;. (Next tab) and &Ctrl;" ", (Previous tab)." msgstr "" +"Комбинации клавиш по умолчанию для переключения между вкладками: &Ctrl;. (Следующая вкладка) и &Ctrl;" +", (Предыдущая вкладка)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Соблюдение авторских прав" #. Tag: para #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should obey DRM (Digital Rights " "Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to " "perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the " "clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not " "available." msgstr "" "Будет ли &okular; следовать ограничениям DRM " -"(Управление Цифровыми Правами). Ограничения DRM используются чтобы сделать " -"невозможными некоторые действия с &PDF; документами, такие как копирование " -"содержимого в буфер обмена. Учтите что в некоторых конфигурациях &okular; " +"(управление цифровыми правами). Ограничения DRM используются, чтобы сделать " +"невозможными некоторые действия с документами &PDF;, такие как копирование " +"содержимого в буфер обмена. Обратите внимание, что в некоторых конфигурациях" +" &okular; " "эта опция недоступна." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "Reload document on file change" -msgstr "Загружать ли заново документ при изменении файла." +msgstr "Обновлять файлы при обнаружении их изменения" #. Tag: para #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "" "Whether opened files should be automatically checked for changes and " "updated, if necessary." msgstr "" "Должны ли открытые файлы автоматически проверяться на изменения и " "перезагружаться, если это необходимо." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "Show backend selection dialog" -msgstr "Показывать диалог выбора расширений." +msgstr "Выводить диалог выбора модуля формата" #. Tag: para #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more " "than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will " "use the backend with the highest priority." msgstr "" -"Будет ли &okular; спрашивать пользователя какое расширение использовать в " -"случае если более одного расширения позволяет открыть текущий файл. Если " -"отключена, &okular; будет использовать расширение с более высоким " -"приоритетом." +"Будет ли пользователю предложено выбрать модуль для использования, если" +" текущий файл позволяют открыть несколько модулей. Если этот флажок снят," +" &okular; будет использовать модуль с более высоким приоритетом." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Чтение справа налево" #. Tag: para #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "" "Whether to use right to left reading direction by default for the opened " "files. Can be useful for some writing systems." msgstr "" +"Следует ли по умолчанию использовать для открываемых файлов чтение справа" +" налево. Это может быть полезно для некоторых систем письменности." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Overview columns" -msgstr "Количество столбцов" +msgstr "Количество колонок" #. Tag: para #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "" "This option represents the number of columns to use in the overview mode." msgstr "" "Этот параметр определяет количество колонок, которое используется в режиме " "обзора." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "Page Up/Down overlap" msgstr "Перекрытие Page Up/Down" #. Tag: para #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "" "Here you can define the percentage of the current viewing area that should " "be visible after pressing Page Up/Page Down keys." msgstr "" -"Здесь вы можете настроить процент текущей просматриваемой части, которая " -"будет видна после нажатия клавиш Page Up/Page DownPage Up/Page Down." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "Default Zoom" msgstr "Масштаб по умолчанию" #. Tag: para #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the default zoom mode for file which were never " "opened before. For those files which were opened before the previous zoom " "mode is applied." msgstr "" -"Этот параметр определяет масштаб по умолчанию, в котором будут открываться " -"файлы, которые не открывались ранее. Для уже открывавшихся файлов будет " +"Этот параметр определяет масштаб по умолчанию, который будет использоваться" +" для открываемых впервые файлов. Для уже открывавшихся файлов будет " "установлен масштаб, выбранный при прошлом открытии." #. Tag: title #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "Draw border around links" msgstr "Рамки вокруг ссылок" #. Tag: para #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "Whether to draw a border around links." -msgstr "Надо ли рисовать рамки вокруг ссылок." +msgstr "Следует ли рисовать рамки вокруг ссылок." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "Change colors" msgstr "Изменить цвета" #. Tag: para #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "Enables the color changing options." -msgstr "Включает опции смены цветов." +msgstr "Включить опции смены цветов." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертировать цвета" #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "Inverts colors on the view, &ie; black objects will be " "shown white." msgstr "" -"Инвертирует цвета при просмотре, то есть чёрные объекты " +"Инвертировать цвета при просмотре, то есть чёрные объекты " "становятся белыми." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Изменить цвет бумаги" #. Tag: para #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "Changes the paper's color, &ie; the document's background." -msgstr "Меняет цвет бумаги, то есть фон документа." +msgstr "Изменить цвет бумаги, то есть фон документа." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Изменить светлый и тёмный цвета" #. Tag: para #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "" "Changes the dark and light color to your preference, that " "means black will not be rendered as black but as the selected dark color and " "white will not be rendered as white but as the selected light color." msgstr "" -"Меняет тёмный и светлый цвета на указанные вами, это значит " -"что чёрный цвет не будет показан как чёрный, а как выбранный вами тёмный " -"цвет и белый цвет не будет показан как белый, а как выбранный вами светлый " +"Изменить светлый и тёмный цвета на указанные пользователем." +" Это значит, " +"что белый цвет будет показан не как белый, а как выбранный пользователем" +" светлый " +"цвет, и что чёрный цвет будет показан не как чёрный, а как выбранный" +" пользователем тёмный " "цвет." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Преобразовать в чёрно-белое" #. Tag: para #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "" "Converts the document to black and white. You can set the " "threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by " "moving it to the right will result in lighter grays used." msgstr "" -"Преобразует документ в чёрно-белый. Вы можете указать порог " +"Преобразовать документ в чёрно-белый. Возможно указать порог " "чувствительности и контраст. Чем больше значение порога, тем светлее будет " "выглядеть документ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Служба синтеза речи" #. Tag: para #: index.docbook:2329 #, no-c-format msgid "" "Allows you to choose the text-to-speech (TTS) engine to be used by &okular;. The default is speechd TTS, but you can use all languages and voices " "depending on the available synthesizers on your platform. On &Linux;, speech-" "dispatcher is used by default to determine available voices." msgstr "" +"Позволяет выбрать службу синтеза речи (TTS) для использования программой &okular;. Значение по умолчанию: <" +"application>speechd TTS, но можно использовать все языки и голоса," +" которые доступны в установленных в системе синтезаторах. В &Linux; для" +" определения доступных голосов по умолчанию используется диспетчер речи." #. Tag: title #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Быстродействие" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "Enable transparency effects" msgstr "Включить прозрачность" #. Tag: para #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "Draw selections and other special graphics using transparency effects. " "Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and " "increase speed on selections." msgstr "" -"Рисует выделения и другую специальную графику используя эффект прозрачности. " -"Отключите опцию чтобы рисовать их с помощью очертаний или непрозрачных " +"Использовать эффект прозрачности при отрисовке выделения и других элементов." +"Отключите этот параметр, чтобы рисовать их с помощью контуров или" +" непрозрачных " "стилей заполнения и увеличить скорость выделения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #. Tag: para #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "" "&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on " "your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster " "the program will behave. The Default profile is good for every system, but " "you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting " "the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. " "Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory " "overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)." msgstr "" -"&okular; можно оптимизировать для вашей системы. Чем больший объём памяти вы " -"даёте использовать, тем быстрее будет работать программа. Профиль по " -"умолчанию хорош для любой системы, но вы можете предотвратить использование " -"&okular; большего объёма памяти, чем необходимо, выбрав экономный профиль, " -"или отдать ему больше ресурсов системы, используя агрессивный профиль. " +"&okular; можно оптимизировать для вашей системы. Чем больший объём памяти" +" предоставляется программе, тем быстрее она будет работать. Профиль по " +"умолчанию подходит для любой системы, но возможно предотвратить использование " +"&okular; большего объёма памяти, чем необходимо, выбрав «экономный» профиль, " +"или отдать программе больше ресурсов системы, используя «агрессивный»" +" профиль. " "Используйте «максимальный» профиль для предварительной загрузки всех страниц " "в память. Для этого будет использована вся свободная память, но не более " "50 % от общего объёма оперативной памяти." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка" #. Tag: para #: index.docbook:2361 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Using this group of options you can improve text and image rendering in " "&okular;. The result depends on the device to display the document. " "Enable Text Antialias and Enable Graphics " "Antialias items can be used to switch on and off spatial anti-" "aliasing of text and images in document, correspondingly. " "Enable Text Hinting item is meant to be a switcher for " "font hinting. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you " "may want to tweak them to your preference." msgstr "" -"Используя эту группу параметров, вы можете улучшить отрисовку в &okular;. " -"Результат зависит от устройства выводящего документ. Элементы " +"С помощью этой группы параметров возможно улучшить отрисовку в &okular;. " +"Результат зависит от устройства, которое отображает документ. Параметры " "Включить сглаживание текста и Включить " -"сглаживание графики включают и отключают включают и отключают Сглаживание текста и картинок в документе, " -"соответственно." +"%D0%B8%D0%B5\">сглаживание текста и изображений в документе, " +"соответственно. Параметр Включить хинтинг включает и" +" отключает " +"хинтинг. Сглаживание и хинтинг влияют на отображение документов; эти параметры" +" возможно настроить в соответствии с вашими предпочтениями." #. Tag: title #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Режим презентации" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "Advance every" -msgstr "Перейти на следующий лист через" +msgstr "Перейти на следующую страницу через" #. Tag: para #: index.docbook:2375 #, no-c-format msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period." msgstr "" -"Включает автоматическое перелистывание страниц через заданный промежуток " +"Включить автоматическое перелистывание страниц через заданный промежуток " "времени." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2379 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Начать сначала при достижении конца документа" #. Tag: para #: index.docbook:2381 #, no-c-format msgid "" "When navigating on presentation mode and going past the last page the first " "page will appear." msgstr "" -"При навигации в режиме презентации и пролистывании последней страницы " -"документа, появится первая страница." +"При навигации в режиме презентации после пролистывания последней страницы " +"документа появится первая страница." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2385 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Navigating" msgid "Touch navigation" -msgstr "Перемещение по документу" +msgstr "Управление касаниями" #. Tag: para #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "" "Allows you to fine-tune touchscreen navigation with tapping in the " "presentation using the following three possible values:" msgstr "" +"Позволяет выполнить тонкую настройку сенсорной навигации по презентации. Для" +" нажатий сенсорного экрана имеется три возможных значения:" #. Tag: para #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "Tap left/right side to go back/forward: Tapping on the " "left (right) half of the screen makes the presentation go to the previous " "(next) slide." msgstr "" +"Предыдущая / следующая страница при нажатии слева / справа<" +"/guilabel>: при нажатии в левой (правой) части экрана будет показан" +" предыдущий (следующий) слайд презентации." #. Tag: para #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "" "Tap anywhere to go forward (default): Tapping on the " "screen makes the presentation go to the next slide, no matter where the " "screen is being tapped." msgstr "" +"Следующая страница при нажатии в любом месте (по" +" умолчанию): при нажатии в любом месте экрана будет показан следующий слайд" +" презентации." #. Tag: para #: index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Disabled: Screen tapping does not do anything." msgstr "" +"Не использовать: при нажатии экрана ничего не происходит." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2402 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #. Tag: para #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "" "The color that will fill the part of the screen not covered by the page when " "on presentation mode." msgstr "" -"Цвет которым будет заполнено незанятое страницей поле экрана в режиме " +"Цвет, которым будет заполнено незанятое страницей поле экрана в режиме " "презентации." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2408 #, no-c-format msgid "Mouse cursor" msgstr "Курсор мыши" #. Tag: para #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "" "Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a " "small time of inactivity." msgstr "" -"Должен ли быть ли курсор мыши всегда скрытым, всегда показываться или " -"скрываться после некоторого времени бездействия." +"Параметр показа курсора мыши: следует ли его всегда скрывать, всегда" +" показывать или скрывать после некоторого времени бездействия." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Индикатор выполнения" #. Tag: para #: index.docbook:2416 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a progress circle that shows the current page and the total " "number of pages on the upper right corner of the presentation screen every " "time you change the page." msgstr "" -"Рисовать ли круговую диаграмму, которая показывает текущую страницу и " -"количество страниц документа, в правом верхнем углу экрана в режиме " -"презентации каждый раз, когда вы переключаете слайд." +"Следует ли отображать круговую диаграмму, которая показывает текущую страницу" +" и количество страниц документа, в правом верхнем углу экрана в режиме " +"презентации при каждом переключении слайда." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "Show summary page" msgstr "Показывать сведения" #. Tag: para #: index.docbook:2423 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the " "title, author and number of pages of the document." msgstr "" -"Отображать ли сводную страницу в начале презентации, с названием, автором и " -"количеством страниц в документе." +"Следует ли показывать в начале презентации сводную страницу с названием," +" автором и количеством страниц в документе." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "Enable transitions" msgstr "Включить переходы" #. Tag: para #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "" "Use this check box to enable or disable transition effects between pages." msgstr "" -"Используйте этот флажок для включения или выключения эффектов перехода между " +"Используйте этот флажок для включения или отключения эффектов перехода между " "страницами." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "Default transition" msgstr "Переход между страницами" #. Tag: para #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "" "The transition effect between page and page if the document does not specify " "one. Set this to Random Transition to make &okular; " "randomly choose one of the available effects." msgstr "" "Эффект перехода между страницами, если в документе таковой не указан явно. " -"Укажите Случайный переход, чтобы &okular; каждый раз " -"случайно выбирал доступные эффекты перехода." +"Укажите Случайный переход, чтобы программа &okular;" +" выполняла выбор варианта перехода случайным образом." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Размещение" #. Tag: para #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "" "In this section you can select the Screen used to " "display the presentation." msgstr "" -"В этой части диалога вы можете выбрать Экран, " +"В этой части диалога возможно выбрать Экран, " "используемый для показа презентации." # BUGME: unclear English text --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:2443 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Current Screen is same screen of the &okular; window " "that starts the presentation mode." msgstr "" -"Текущий экран - это тот самый экран, на котором " +"Текущий экран — это тот самый экран, на котором " "находится окно &okular; во время перехода в режим презентации." #. Tag: para #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "Default Screen is the screen marked as default in the " "xinerama configuration." msgstr "" "Экран по умолчанию — это экран, выбранный как " "экран по умолчанию в параметрах xinerama." #. Tag: para #: index.docbook:2445 #, no-c-format msgid "" "Screen 0, Screen 1 &etc; are the " "available screens." msgstr "" "Экран 0, Экран 1 и так далее " "— это доступные экраны." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Настройка инструментов рисования" #. Tag: para #: index.docbook:2451 #, no-c-format msgid "" "Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the " "presentation mode." msgstr "" "Настройка цветов карандаша, используемого для рисования на страницах в " "режиме презентации." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "" "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "Страница «Комментарии» в диалоге настройки" #. Tag: phrase #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "Страница «Комментарии» в диалоге настройки" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. Tag: para #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "" "The author of the contents added on a document. Default is the name from the " "Password & User Account page of the " "&systemsettings; module Account Details." msgstr "" "Имя автора содержимого, которое будет добавлено в документ. По умолчанию " "используется имя, указанное в Профиле пользователя, в " "разделе Учётная запись системных параметров &kde;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "Annotation tools" msgstr "Инструменты комментирования" #. Tag: para #: index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "" "This pane is used to configure your annotating toolbar." msgstr "" "Эта часть диалогового окна используется для настройки панели комментирования." #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "There are five buttons (Add, Edit, Remove, Move Up, " "Move Down) and a list box (which lists the contents " "of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar." msgstr "" -"Здесь находятся пять кнопок (Добавить..., " +"Здесь находятся средства настройки панели: пять кнопок (Добавить..., " "Изменить..., Удалить, " "Переместить вверх, Переместить вниз) и список, который показывает текущее содержимое панели " -"комментирования и используется для настройки панели." +"комментирования." #. Tag: para #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "" "If you need to add some tool button on the toolbar click on the " "Add button. You can choose the Name, the Type and the Appearance of the created tool." msgstr "" -"Если вам надо добавить какой-либо инструмент на панель, то нажмите на кнопку " -"Добавить.... Вы можете выбрать Имя, Тип и Внешний вид для " -"создаваемого инструмента." +"Если требуется добавить какой-либо инструмент на панель, нажмите кнопку " +"Добавить.... Для создаваемого инструмента возможно" +" выбрать Название, Тип и Внешний вид." #. Tag: para #: index.docbook:2490 #, no-c-format msgid "" "Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. " "For example, you can have two buttons of the same tool but with different " "color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is " "exactly tailored to your workflow." msgstr "" -"Инструменты комментирования в &okular; полностью настраиваемы. К примеру, вы " -"можете иметь две кнопки одного и того же инструмента, но с использованием " +"Инструменты комментирования в &okular; полностью настраиваемы. В списке могут" +" присутствовать, например, две кнопки одного и того же инструмента, но с" +" использованием " "разных цветов. Не стесняйтесь экспериментировать при выборе кнопок, " "необходимых вам для продуктивной работы." #. Tag: para #: index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "" "Click on some item in the list box then click on the corresponding button at " "the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. " "The keyboard shortcut of the tool (keys from 1 to " "9) depends on its position in the list of annotating " "toolbar." msgstr "" -"Нажмите на какой-нибудь элемент в списке, затем нажмите соответствующую " -"кнопку в правой части страницы для редактирования, удаления и перемещения " -"вниз или вверх элемента. Комбинации клавиш для инструментов (клавиши от " +"Щёлкните по какому-либо элементу в списке, затем нажмите соответствующую " +"кнопку в правой части страницы для редактирования, удаления или перемещения" +" этого элемента вниз или вверх. Комбинации клавиш для инструментов (клавиши" +" от " "1 до 9) назначаются в зависимости от " "позиции инструмента в этом списке." #. Tag: term #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Using Custom Stamps" -msgstr "" +msgstr "Пользовательские штампы" #. Tag: para #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "" "Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any " "graphics format supported by &okular;" msgstr "" +"Создайте значок, который следует использовать для штампа, и сохраните его в" +" любом графическом формате, который поддерживается &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:2504 #, no-c-format msgid "" "Click the Add button, select type Stamp and enter a name for your stamp." msgstr "" +"Нажмите кнопку Добавить, выберите тип Штамп и введите название штампа." #. Tag: para #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the " "Stamp Symbol group" msgstr "" +"Введите полный путь к созданному значку штампа в поле с раскрывающимся" +" списком Символ штампа." #. Tag: title #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: para #: index.docbook:2517 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source " "file. This is the case when the document has references to the various " "points (usually row and column number) of sources it was generated from. The " "&DVI; format supports natively the addition of the information about the " "sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for " "&PDF; documents, called pdfsync, which stores these extra " "information in an external file named after the &PDF; file itself (for " "example mydocument.pdfsync for mydocument." "pdf)." msgstr "" -"Выберите редактор, в котором &okular; будет открывать исходные файлы. Это в " -"том случае, если документ имеет ссылки на конкретные места (обычно номер " -"строки и колонки) в исходных документах, из которых он сгенерирован. Формат " -"&DVI; поддерживает информацию о исходных &latex; документах, из которых он " -"был сгенерирован, по умолчанию. Аналогичная система имеется и для &PDF; " -"документов, под названием pdfsync, которая сохраняет " -"дополнительную информацию во внешнем файле, с таким же названием как и " -"&PDF;. (например mydocument.pdfsync для файла " -"mydocument.pdf)." +"Выберите редактор, в котором &okular; будет открывать исходные файлы. Эта" +" возможность используется в том случае, если в документе имеются ссылки на" +" конкретные места (обычно номер строки и столбца) в исходных документах, из" +" которых он сгенерирован. Формат &DVI; имеет встроенную поддержку добавления" +" информации об исходных файлах, из которых был сгенерирован документ &latex;." +" Аналогичная система имеется и для документов &PDF; (она называется pdfsync): она сохраняет дополнительную информацию во внешнем" +" файле, название которого совпадает с названием соответствующего файла &PDF;" +" (например, mydocument.pdfsync для файла mydocument.pdf)." #. Tag: para #: index.docbook:2520 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: " #| "&kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, and LyX client." msgid "" "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, LyX client, TeXstudio, and " "TeXiFy IDEA." msgstr "" "&okular; поставляется с предварительно настроенными параметрами для " -"следующих редакторов: &kate;, " -"Kile, SciTE, клиент &Emacs; и клиент LyX." +"следующих редакторов: &kate;, " +"Kile, SciTE, клиент &Emacs;, клиент LyX,TeXstudio и TeXiFy IDEA." #. Tag: para #: index.docbook:2524 #, no-c-format msgid "" "To use inverse search in Kile, you have to " "compile your &latex; file with the Modern configuration." msgstr "" +"Чтобы использовать функцию перехода в исходный код в программе Kile, необходимо скомпилировать файл &latex; с конфигурацией <" +"guilabel>Modern." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. Tag: para #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "" "This is the command and its parameters to invoke the selected editor with " "the source file of the actual document." msgstr "" "Это команда и её параметры для открытия исходного файла текущего документа в " "выбранном редакторе." #. Tag: para #: index.docbook:2534 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured " "editors. Otherwise, please choose Custom Text Editor in Editor drop down box and refer to the " "documentation on your favorite editor to find the proper command." msgstr "" -"Поля заполняются автоматически, если вы используете один из предопределенных " -"редакторов. В ином случае выберите в выпадающем списке Редактор элемент с названием Внешний текстовый редактор и обращайтесь к документации предпочитаемого вами редактора, " -"для поиска соответствующей команды." +"Поля заполняются автоматически, если используется один из предварительно" +" настроенных " +"редакторов. В ином случае выберите в раскрывающемся списке Редактор пункт Внешний текстовый редактор и обратитесь к документации предпочитаемого вами редактора для" +" поиска соответствующей команды." #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "You can use the following placeholders:" -msgstr "Можно использовать следующие подстановочные знаки:" +msgstr "Возможно использовать следующие подстановочные знаки:" #. Tag: para #: index.docbook:2539 #, no-c-format msgid "%f - the file name" msgstr "%f — имя файла" #. Tag: para #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "%l - the line of the file to be reached" msgstr "%l — строка в файле, на которую нужно установить курсор" #. Tag: para #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "%c - the column of the file to be reached" msgstr "%c — столбец в файле, на который нужно установить курсор" #. Tag: para #: index.docbook:2548 #, no-c-format msgid "" "If %f is not specified, then the document name is appended to the specified " "command." msgstr "" -"Если %f не указано, то имя файла будет дописано после указанной команды." +"Если %f не указано, то после указанной команды будет дописано название" +" документа." #. Tag: title #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторские права и лицензия" #. Tag: title #: index.docbook:2558 #, no-c-format msgid "Program Copyright:" -msgstr "Права на программу" +msgstr "Права на программу:" #. Tag: para #: index.docbook:2559 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Текущий сопровождающий" #. Tag: para #: index.docbook:2560 index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "Pino Toscano pino@kde.org" msgstr "Pino Toscano pino@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; developer" -msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it разработчик &kpdf;" +msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it Разработчик &kpdf;" #. Tag: title #: index.docbook:2565 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright:" msgstr "Права на документацию:" #. Tag: para #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Автор" #. Tag: para #: index.docbook:2567 #, no-c-format msgid "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Some updates and additions" msgstr "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Некоторые обновления и " -"добавления." +"дополнения" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Перевод на русский: Александр Кабаков ak.anapa@gmail.com Редактирование перевода: Николай Шафоростов " "shafff@ukr.netОбновление перевода: Алексей " -"Барановaleksei.ee@gmail.com" +"Барановaleksei.ee@gmail.comОбновление перевода:" +" Олеся " +"Герасименкоgammaray@basealt.ru" #. Tag: chapter #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "2019-05-08" #~ msgid "2019-08-10" #~ msgstr "8 мая 2019 г." #, fuzzy #~| msgid "2018-02-04" #~ msgid "2018-12-23" #~ msgstr "4 февраля 2018 г." #~ msgid "Print the currently displayed document." #~ msgstr "Печатать отображаемый документ." #~ msgid "" #~ "&okular; allows you to review and annotate your documents. Annotations " #~ "created in &okular; are automatically saved in the internal local data " #~ "folder for each user. &okular; does not implicitly change any document it " #~ "opens." #~ msgstr "" #~ "&okular; позволяет рецензировать и комментировать ваши документы. " #~ "Комментарии, созданные в &okular;, автоматически сохраняются в домашней " #~ "папке, отдельно для каждого пользователя. &okular; не изменяет какой-либо " #~ "открытый документ без явной команды от пользователя." #~ msgid "" #~ "It is not possible to save annotations into &PDF; file if original file " #~ "was encrypted and &okular; uses Poppler libraries of version which is " #~ "lower than 0.22." #~ msgstr "" #~ "Возможность сохранения комментариев в документе &PDF; будет недоступна, " #~ "если исходный документ зашифрован, и &okular; использует библиотеку " #~ "Poppler версии ниже, чем 0.22." #~ msgid "" #~ "If you open a &PDF; with existing annotations, your annotation changes " #~ "are not automatically saved in the internal local data folder, and you " #~ "need to save the modified document (using FileSave As...) before " #~ "closing it. Should you forget to do this &okular; will show confirmation " #~ "window that allows you to save the document." #~ msgstr "" #~ "Если вы открываете &PDF; с имеющимися комментариями, ваши изменения в " #~ "комментариях не сохранятся автоматически в личной локальной папке данных, " #~ "вам необходимо сохранить изменённый документ (используя " #~ "ФайлСохранить как...) перед его закрытием. Если вы забудете это " #~ "сделать, &okular; выдаст окно предупреждения о несохранённом документе, " #~ "которое позволит вам сохранить документ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Save a copy of the currently open file under a " #~| "different name without using the current document backend." #~ msgid "" #~ "Saves a copy of the original document under a new name " #~ "(completely bypassing the document backend). The saved document will be a " #~ "bit-for-bit copy of the original." #~ msgstr "" #~ "Сохранить точную копию открытого в данный момент файла " #~ "под другим именем." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;M Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;M Параметры Показать меню" #~ msgid "" #~ "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it " #~ "can be made visible using the shortcut &Ctrl;" #~ "M again. If the menubar is hidden, the " #~ "context menu opened with a right mouse button click anywhere in the view " #~ "area has an extra entry Show Menubar." #~ msgstr "" #~ "Переключает показ меню, то есть включает или выключает. " #~ "Меню также можно скрывать и делать видимым с помощью комбинации клавиш " #~ "&Ctrl;M. Если " #~ "панель меню скрыта, то контекстное меню, открываемое с помощью нажатия " #~ "правой кнопкой мыши в любом месте области просмотра документа, будет " #~ "содержать дополнительный пункт Показать меню." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Настройка Показать панель инструментов" #~ msgid "Toggle the Toolbar display on and off." #~ msgstr "" #~ "Переключает показ панели инструментов, то есть включает " #~ "или выключает её." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Комбинации клавиш..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts for many menu commands." #~ msgstr "" #~ "Открывает окно, позволяющее настроить комбинации клавиш " #~ "для множества команд меню." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Панели инструментов..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "Открывает окно которое позволяет выбрать какие значки видимы на панели." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &okular;..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настроить &okular;..." #~ msgid "Opens the Configure window." #~ msgstr "" #~ "Открывает окно настройки &okular;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню «Справка»" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "" #~ "Вывести список основных ключей командной строки с краткими объяснениями." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Перечислить ключи, которые позволяют изменить способ взаимодействия " #~ "&okular; и &Qt;." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Перечислить ключи, которые позволяют изменить способ взаимодействия " #~ "&okular; и &kde;." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Перечислить все ключи командной строки." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " # BUGME: needs a full stop --aspotashev #~ msgid "Lists &okular;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Показать список авторов &okular; в окне терминала." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &okular;. Also available " #~ "through okular " #~ msgstr "" #~ "Вывести информацию о текущих версиях &Qt;, &kde; и &okular;. Также " #~ "доступно через okular ." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " # BUGME: add full stop --aspotashev #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Показать информацию о лицензии." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "End of options." #~ msgstr "Конец списка ключей." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "Файл Сохранить как..." #~ msgid "File Save Copy As..." #~ msgstr "" #~ "Файл Сохранить копию как..." #~ msgid "Pencil color" #~ msgstr "Цвет карандаша" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "How to obtain &okular;" #~ msgstr "Получение &okular;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Сборка и установка" #~ msgid "" #~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, &okular; has already " #~ "been installed on this system and you do not need install it anymore." #~ msgstr "" #~ "Если вы читаете эту справку в &khelpcenter;, значит &okular; уже " #~ "установлен на вашей системе и вам не надо больше ничего доустанавливать." #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "2013-08-18" #~ msgid "2015-09-17" #~ msgstr "18 августа 2013 г." #~ msgid "View Trim Margins" #~ msgstr "Вид Обрезать поля" #~ msgid "Remove the white border of pages when viewing pages." #~ msgstr "Удаляет белые поля по краям страницы во время просмотра." #, fuzzy #~| msgid "Identity" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профиль" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профиль" #~ msgid "aacid@kde.org" #~ msgstr "aacid@kde.org" #~ msgid "Enable background generation" #~ msgstr "Генерировать страницы в фоновом режиме" #~ msgid "" #~ "Use a background thread to generate the pages. By disabling this option " #~ "the user interface will become less reactive (will be blocked if " #~ "necessary), but pages will be displayed a bit faster." #~ msgstr "" #~ "Использовать фоновые задачи для генерации страниц. С отключением этой " #~ "опции пользовательский интерфейс станет менее отзывчивым (иногда будет " #~ "замирать), но страницы будут показываться чуточку быстрее." #~ msgid "Albert Astals Cidaacid@kde.org" #~ msgstr "Albert Astals Cidaacid@kde.org" #~ msgid "Pino Toscano pino@kde.org Current maintainer" #~ msgstr "" #~ "Pino Toscano pino@kde.org Текущий ответственный за " #~ "программу." #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Режим презентации" #, fuzzy #~| msgid "Identity" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Профиль" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Меню Файл" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Меню Правка" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Меню Вид" #~ msgid "The Go Menu" #~ msgstr "Меню Перейти" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Backspace Go " #~| "Previous Page" #~ msgid "" #~ "&Backspace; Go " #~ "Previous Page" #~ msgstr "" #~ "Backspace Перейти Предыдущая страница" #~ msgid "" #~ "Space Go " #~ "Next Page" #~ msgstr "" #~ "Space Перейти " #~ "Страница целиком" #~ msgid "" #~ "Go Back in the Document" #~ msgstr "" #~ "Переход Назад по документу" #~ msgid "" #~ "Go Forward in the Document" #~ msgstr "" #~ "Переход Вперёд по документу" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Меню Сервис" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню Справка" #~ msgid "Center first page" #~ msgstr "Центрирует первую страницу." #~ msgid "" #~ "Whether the first page should be centered or aligned to the left when " #~ "displaying the pages in facing and overview mode." #~ msgstr "" #~ "Должна ли первая страница центрироваться или выравниваться по левому краю " #~ "когда страницы в режиме книги и обзора." #~ msgid "The author of the contents added on a document." #~ msgstr "Автор содержимого добавленного в документ." #~ msgid "Show search bar in thumbnails list" #~ msgstr "Показывать панель поиска в списке эскизов" #~ msgid "Draw border around images" #~ msgstr "Рамки вокруг рисунков" #~ msgid "Titus Laska" #~ msgstr "Titus Laska" #~ msgid "titus.laska@gmx.de" #~ msgstr "titus.laska@gmx.de" #~ msgid "" #~ "&Alt; Left Go Previous " #~ "Bookmark" #~ msgstr "" #~ "&Alt; Left Перейти Удалить " #~ "закладку" #~ msgid "" #~ "&Alt;Right Go Next Bookmark" #~ msgstr "" #~ "&Alt;Right Перейти Добавить " #~ "закладку" #~ msgid "Watch file" #~ msgstr "Обновлять при изменении файла" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1558582) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1558583) @@ -1,792 +1,792 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-14 02:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-11 03:46+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-18 20:29+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/filemetadataprovider.cpp:162 src/filemetadataprovider.cpp:168 #: src/filemetadataprovider.cpp:229 src/filemetadataprovider.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "%1 объект" #: src/filemetadataprovider.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/filemetadataprovider.cpp:407 src/filemetadataprovider.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/filemetadataprovider.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Дата создания" #: src/filemetadataprovider.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Дата доступа" #: src/filemetadataprovider.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Дата изменения" #: src/filemetadataprovider.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/filemetadataprovider.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/filemetadataprovider.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: src/filemetadataprovider.cpp:414 src/filemetadataprovider.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: src/filemetadataprovider.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/filemetadataprovider.cpp:416 src/filemetadataprovider.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Метки" #: src/filemetadataprovider.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Общий размер" #: src/filemetadataprovider.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden items" -msgstr "" +msgstr "Скрытые объекты" #: src/filemetadataprovider.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/filemetadataprovider.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Источник в Интернете" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "&Сведения" #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: src/kcommentwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "Изменение комментария" #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Добавление комментария" #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/kedittagsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "Изменение меток" #: src/kedittagsdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Добавление меток" #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Выберите метки для объектов." #: src/kedittagsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Создать метку:" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:44 #, kde-format msgid "Assign Tags" msgstr "Присвоить метки" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Create New..." msgstr "Добавить метку..." #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Создание метки" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgid "New tag:" msgstr "Добавить метку:" #: src/widgetfactory.cpp:85 src/widgetfactory.cpp:95 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 кГц" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Изменение комментария" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Изменение меток" #~ msgctxt "" #~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a " #~ "placeholder is selected" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[что-то]" #~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[что-то]" #~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type" #~ msgid "[date and time]" #~ msgstr "[дата и время]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~ msgid "[tag name]" #~ msgstr "[имя метки]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier" #~ msgid "[contact]" #~ msgstr "[контакт]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address" #~ msgid "[email address]" #~ msgstr "[адрес эл. почты]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~ msgid "[property]" #~ msgstr "[характеристика]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Добавить комментарий..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Description" #~ msgid "Comment or description" #~ msgstr "Описание" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~| msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~| msgid "[tag name]" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "[имя метки]" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "One day ago" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "Вчера" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "The current day" #~ msgid "today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #, fuzzy #~| msgid "Anytime" #~ msgid "A time" #~ msgstr "В любое время" #~ msgid "After" #~ msgstr "После" #~ msgid "Before" #~ msgstr "До" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Content" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" #~ msgid "ten tenth" #~ msgstr "Cодержимое" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Зависимости" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Генератор" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Является частью" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Является логической частью" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "В папке" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключевое слово" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Относится к" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Название" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Автор" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Средний битрейт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Число каналов" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Символов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Кодек" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Глубина цвета" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Длительность" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Хэш" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Высота" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Чересстрочность" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Строк" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Язык программирования" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота дискретизации" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Слов" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Диафрагма" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Экспокоррекция" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Длительность выдержки" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Вспышка" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Фокусное расстояние" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Фокусное расстояние в 35 мм эквиваленте" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Чувствительность (ISO)" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Производитель" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Экспозамер" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Баланс белого" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Режиссёр" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Жанр" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Альбом" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Sample Rate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Частота дискретизации" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Дата выпуска" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Номер дорожки" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Создание ресурса" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Подресурс" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Изменение ресурса" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Числовая оценка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Первое использование" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Последнее использование" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Количество использований" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Группа файла в Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Режим файла Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Владелец файла в Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Неготовых переводов" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Последний переводчик" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Устаревших переводов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Дата оригинала" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Всего переводов" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Переведено" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Дата перевода" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Без перевода" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Исполнитель" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Показать все метки..." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Источник" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Тип источника" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Дата не важна" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "На прошлой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "В этом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "В прошлом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Другая дата..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Дополнительно..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудиофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видеофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Без приоритета" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Последние изменённые" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Наиболее важные" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ни разу не открытые" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Оценка не важна" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Максимальная оценка" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Введите текст для поиска..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Адреса электронной почты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po (revision 1558582) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/dolphin.po (revision 1558583) @@ -1,6083 +1,6104 @@ # translation of dolphin.po to Russian # This file is put in the public domain. # # Иван Бобров , 2006. # Nick Shaforostoff , 2007-2009. # Leonid Kanter , 2008. # Artem Sereda , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Styopa Semenukha , 2009. # Yuri Efremov , 2010, 2012, 2013. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Alexey D. , 2013. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-16 02:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-18 15:57+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-18 21:11+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Создать" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Открыть путь" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Открыть путь в новом окне" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Открыть путь в новой вкладке" #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Копирование успешно завершено." #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Перемещение успешно завершено." #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Ссылка успешно создана." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Успешно удалено в корзину." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Переименование успешно завершено." #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Папка создана." #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: dolphinmainwindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей." #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Вперёд" #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Отменяет действие Переход|Назад." #: dolphinmainwindow.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Не удалось получить доступ к %1." #: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Выйти из %1" #: dolphinmainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Зак&рыть текущую вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?" #: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: dolphinmainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Показать панель &терминала" #: dolphinmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?" #: dolphinmainwindow.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Открыть %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format #| msgid "More Search Tools" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Новое окно" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Открыть новое окно Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и " "режим просмотра.Между окнами возможно перетаскивать объекты." #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Это действие создаёт новую вкладку с текущим " "расположением и режимом просмотра. Вкладка — это дополнительная область " "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты." #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»." #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, " "будет закрыто окно программы." #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Это действие закрывает это окно." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "КомандыВырезать, Копировать и Вставить работают в многих приложениях и являются самыми часто " "используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в " "комбинациях клавиш вызова этих команд, расположены " "рядом друг с другом: Ctrl+X, Ctrl+C и Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Это действие копирует выделенные объекты в буфер обмена." " Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит " "действие вставить, после чего объекты будут удалены из " "их исходного размещения." #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Это действие копирует выделенные объекты в буфер обмена Для копирования объектов из буфера обмена в новое место " "служит действие вставить." #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Это действие копирует объекты из буфера обмена в " "просматриваемую папку.Если такие объекты были были добавлены в буфер " "обмена действием вырезать, то после копирования они " "будут удалены из исходной папки." #: dolphinmainwindow.cpp:1368 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: dolphinmainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Поиск файлов и папок" #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Этот инструмент служит для поиска файлов и папок при помощи " "панели поиска. В панели поиска возможно задавать " "условия и параметры поиска нужных объектов.Для получения " "дополнительной информации о параметрах поиска, используйте вызов справки из " "панели поиска." #: dolphinmainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Скрыть / показать строку поиска" #: dolphinmainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: dolphinmainwindow.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении." #: dolphinmainwindow.cpp:1393 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые " "не были выделены." #: dolphinmainwindow.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Это действие делит область просмотра на две независимые области.Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать " "элементы между ними.Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из " "областей просмотра." #: dolphinmainwindow.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Временная панель" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Открывает временную панель" #: dolphinmainwindow.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Остановить загрузку" #: dolphinmainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки." #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Текстовый вид" #: dolphinmainwindow.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Это действие переключает строку адреса в режим " "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.. В режим " "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от " "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в " "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter." #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Изменить путь" #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро " "вводить нужный адрес." #: dolphinmainwindow.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Восстановить закрытую вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней." #: dolphinmainwindow.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или " "папками.Могут быть отменены следующие изменения: создание, " "переименование и перемещение в другое " "расположение или в корзину.Для изменений, которые " "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения." #: dolphinmainwindow.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Переход в Домашнюю папку.У каждого из " "пользователей есть своя Домашняя папка, в которой " "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим " "пользователем." #: dolphinmainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Панель фильтра" #: dolphinmainwindow.cpp:1524 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Это действие открывает внизу окна панель фильтра. " "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в " "просматриваемой панели." #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Сравнить файлы" #: dolphinmainwindow.cpp:1541 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This opens a terminal application for the " #| "viewed location.To learn more about terminals use the help " #| "in the terminal application." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" -"Это действие открывает терминал в текущей папке.Чтобы получить дополнительную информацию об использовании " -"терминалов, обратитесь к справке приложения терминала." +"Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей папке" +" .Для настройки это меню служит кнопка Другие инструменты" +" поиска." #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Открыть терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Это действие открывает терминал в текущей папке.Чтобы получить дополнительную информацию об использовании " "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала." #: dolphinmainwindow.cpp:1559 dolphinmainwindow.cpp:2319 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show &Terminal Panel" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" -msgstr "Показать панель &терминала" +msgstr "Активировать панель терминала" #: dolphinmainwindow.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Это действие позволяет выбирать между использованием Строки меню и показом кнопки Управление. Оба варианта " "содержат примерно одинаковый набор команд и параметров конфигурации." #: dolphinmainwindow.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Перейти на вкладку %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Перейти на последнюю вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Показать цель" #: dolphinmainwindow.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Открыть в новых вкладках" #: dolphinmainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: dolphinmainwindow.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Разблокировать панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Заблокировать панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Это действие позволяет блокировать и " "разблокировать панели.Разблокированные панели " "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.Заблокированные панели выглядят более аккуратно." #: dolphinmainwindow.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Сведения" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню " "Управление|Панели или Вид|Панели." #: dolphinmainwindow.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель сведений в правой части окна.Если курсор мыши находится над " "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается " "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае, выводится " "информация о текущей папке.Если выделен один объект, то в панели " "показывается его миниатюра." #: dolphinmainwindow.cpp:1707 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов " "выделены, то в этой панели отображается расширенные сведения о таких " "объектах, в противном случае, выводится информация о текущей папке.Если " "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.Для " "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит " "соответствующий пункт контекстного меню." #: dolphinmainwindow.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: dolphinmainwindow.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель папок в левой " "части окна.В этой панели папки файловой системы представлены в режиме иерархического просмотра." #: dolphinmainwindow.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "В этой панели папки файловой системы представлены " "в режиме иерархического просмотра.Для " "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Щелчок по стрелке, " "расположенной слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. " "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками." #: dolphinmainwindow.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель терминала внизу окна.Текущая папка терминала всегда соответствует " "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками." "Использование терминала, как правило, не требуется, но может " "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о " "терминалах, обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Это панель терминала. Текущая папка терминала " "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для " "перехода между папками.Использование терминала, как правило, не " "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения " "дополнительных сведений о терминалах, обратитесь к справке приложения " "терминала, например Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Точки входа" #: dolphinmainwindow.cpp:1830 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Показать скрытые точки входа" #: dolphinmainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые " "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полу-прозрачными, если не " "снять с них отметку «скрыть»." #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Это действие показывает и скрывает панель точки входа в левой части окна.Панель позволяет переходить в " "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, " "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно " "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа." #: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Это панель Точки входа. Панель служит для " "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам " "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель " "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также " "файлов определённого типа.Переход в выбранное расположение " "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет " "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия " "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, " "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов," "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню " "Показать скрытые точки входа, доступный после щелчка " "правой кнопкой мыши на свободном месте панели." #: dolphinmainwindow.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Показывать панели" #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:1911 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»" #: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Добавить в «Точки входа»" #: dolphinmainwindow.cpp:1951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Управление" #: dolphinmainwindow.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Показать меню" #: dolphinmainwindow.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Закрыть панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Закрыть левую панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Закрыть панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Закрыть правую панель" #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Две панели" #: dolphinmainwindow.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Две панели" #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Это Панель инструментов. Панель предназначена для " "быстрого выполнения часто используемых действий.Панель может " "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в " "меню Управление и в Строке меню. Для добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором " "пункта Панели инструментов.... Этот пункт доступен в " "контекстном меню, в меню Управление, а также в " "разделе Настройки главного меню.Расположение панели и внешний вид ей элементов могут быть " "настроены в контекстном меню." #: dolphinmainwindow.cpp:2156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" +"В этом окне приведён список комбинаций клавиш.Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии" +" приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно" +" настроить комбинации клавиш для всех возможных действий." #: dolphinmainwindow.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что " "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если " "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет " "изменён." #: dolphinmainwindow.cpp:2224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Для этого приложения доступны два источника справочной информации: " "Руководство пользователя Dolphin, вызываемое из меню " "Справка, а также раздел Работа с файлами Пользовательской базы знаний KDE.Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому " "не стоит рассматривать её как источник справочной информации." #: dolphinmainwindow.cpp:2232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2322 dolphinmainwindow.cpp:2326 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show &Terminal Panel" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "Показать панель &терминала" +msgstr "Деактивировать панель терминала" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Изменить тип файла..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Выделить по маске..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Снять выделение по маске..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Снять всё выделение" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "П&риложения" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Сетевые папки" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Параметры" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Найти файл..." #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Открыть &терминал" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Компонент Dolphin" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Выбор" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Выделить все файлы по маске:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Снятие выделения" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Выделение" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Сервис" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Недавно закрытые вкладки" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Очистить список закрытых вкладок" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Отделить вкладку" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Строка адреса" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:101 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" +"В этой строке указано расположение файлов и папок, показанных в" +" основной панели. " +"Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а левее имени" +" текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие текущую. Вся эта" +" строка называется путём к текущей папке. " +"Путь к текущей папке указан в адресной строке," +" которая предоставляет множество функций. Информация об основных и" +" расширенных функциях адресной строки приведена в документации." #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны." #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Поиск %1 в %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Поиск %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Открытие папки..." #: dolphinviewcontainer.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Сортировка..." #: dolphinviewcontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Идёт поиск..." #: dolphinviewcontainer.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Ничего не найдено." #: dolphinviewcontainer.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-" "браузер" #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Неверный протокол" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Скрыть панель фильтра" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Сохранять фильтр при смене папок" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Фильтр..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "%1 объект" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Все остальные" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Средние" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Большие" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' " "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' " "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Неделю назад" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Две недели назад" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Три недели назад" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "В этом месяце" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' " "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' " "'Воскресенье']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' " "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' " "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' " "'декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' " "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' " "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' " "'декабря' 'декабре']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy 'года'" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "" "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' " "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' " "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' " "'Декабрь']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "чтение, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "запись, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "выполнение, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "нет доступа" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Имя" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Размер" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Дата изменения" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Дата создания" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Дата доступа" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Метки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Название" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Документ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Количество слов" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Количество строк" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Дата съёмки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Высота" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Расположение" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Звуковые файлы" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Год выпуска" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Видео" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадров" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Полный путь" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Другое" # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Дата удаления" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Адрес ссылки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Источник в Интернете" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Группа пользователя" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Диспетчер файлов" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Сопровождающий (с 2018 года) и разработчик" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Файлы и папки, переданные как аргументы, будут выделены." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin будет запущен в двухпанельном режиме." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin будет запущен в новом окне." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)." #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Открываемый документ." #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Показывать скрытые файлы" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Автоматическая прокрутка" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Ограничить домашней папкой" # BUGME: что это означает? #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Автоматическая прокрутка" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Показывать миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Проигрывать медиафайлы" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Формат даты" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Миниатюра" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Проигрывать медиафайлы" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Краткий формат даты" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Выбран %1 объект" msgstr[1] "Выбраны %1 объекта" msgstr[2] "Выбрано %1 объектов" msgstr[3] "Выбран %1 объект" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" -msgstr "Воспроизведение" +msgstr "Воспроизвести" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" -msgstr "" +msgstr "Приостановить" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает использование размера по " "умолчанию)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Отключить" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Безопасно извлечь" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." -msgstr "" +msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Убрать из точек входа" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Добавить запись..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Маленькие (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средние (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Большие (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Очень большие (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Скрыть раздел «%1»" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. " "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Установить Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Расположение" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Предмет поиска" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Любой тип" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Documents" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Документы" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Images" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Audio Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Звуковые файлы" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Videos" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Видеозаписи" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Любая дата" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Today" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Yesterday" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Week" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "На этой неделе" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Month" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "В этом месяце" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Year" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "В этом году" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Any Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Оценка не важна" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "1 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "2 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "3 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "4 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 и выше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Highest Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Наивысшая оценка" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Tag:" msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" -msgstr[0] "Метки:" -msgstr[1] "Метки:" -msgstr[2] "Метки:" -msgstr[3] "Метки:" +msgstr[0] "Метки: %2" +msgstr[1] "Метки: %2" +msgstr[2] "Метки: %2" +msgstr[3] "Метка: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Tags" msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" -msgstr "Метки" +msgstr "Добавить метки" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "В этой папке (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Ограничить поиск «%1» и вложенными папками" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Закрыть панель поиска" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Имена файлов" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "В этой папке" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Ваши файлы" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Поиск в домашней папке" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Другие инструменты поиска" #: search/dolphinsearchbox.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Результаты поиска «%1»" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Использовать системный шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Гарнитура шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Толщина шрифта" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Размер значков" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Размер миниатюр" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Расположение столбцов" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Раскрываемые папки" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Показывать скрытые файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут " "показываться в списке файлов." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Версия" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать " "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Показывать миниатюры" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Группировка" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Сортировать файлы по" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) " "должна производиться сортировка." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Порядок сортировки файлов" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Показывать дополнительные сведения" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Ширины столбцов" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Последнее изменение свойств" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Время последнего изменения свойств" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительные сведения" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Допустить редактирование пути пользователем" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Показывать полный путь в строке адреса" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Путь к домашней папке" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Разделять окно на две части" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Показывать панель фильтра" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Работа с архивами как с обычными папками" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала " "выполняется программа." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "При щелчке на значке переключать выделение" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab.." #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Всплывающие подсказки" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Время изменения параметров режима просмотра" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту " "с или без учёта регистра" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Код ширины текста" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Включённые модули" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Настройка Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Главное" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Начальное состояние" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Режимы просмотра" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Действия" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use common properties for all folders" msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Remember properties for each folder" msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Для сохранения индивидуальных параметров папок, Dolphin будет создавать " "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Вид: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "По алфавиту, без учёта регистра" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "По алфавиту, с учётом регистра" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Режим сортировки: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Разное: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Показывать переключатель выделения на значке" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет " "закрыта неактивная панель." #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Настройка миниатюр для %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "При удалении в корзину файлов и папок" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "При очистке корзины" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "При полном удаление файлов и папок" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "При открытии исполняемого файла:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Всегда спрашивать" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Открывать в приложении" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Запускать сценарий" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Миниатюры" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Подтверждения" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Строка состояния" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Использовать предварительный просмотр для:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Не создавать миниатюры сетевых файлов с размером более:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Показывать ползунок масштаба" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Показывать сведения о свободном месте" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Значки" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Столбцы" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Таблица" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Открывать архивы как папки" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Открывать папки при перетаскивании" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Загрузить новые действия..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем " "запуске Dolphin." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 ➤ %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Изменить путь" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Текущая папка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Домашняя папка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Начальная папка:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Две панели" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Параметры окна:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Путь в текстовом формате в строке адреса" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Полный путь в строке адреса" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Панель фильтра" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Полный путь в заголовке окна" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Открывать новые папки во вкладках" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Системный шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Другой шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Размер значков по умолчанию:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Размер миниатюр:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Шрифт надписей:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Большая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Огромная" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Ширина надписей:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Не ограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Максимальное количество строк:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Не ограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Большая" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Максимальная ширина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Раскрываемые папки" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Папки:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Размер: %1 пиксел" msgstr[1] "Размер: %1 пиксела" msgstr[2] "Размер: %1 пикселов" msgstr[3] "Размер: %1 пиксел" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Режим просмотра" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Значки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Столбцы" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Таблица" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Показывать папки перед файлами" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Миниатюры вместо значков" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительные сведения" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Режим просмотра:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Параметры режима просмотра:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "текущей папке" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "текущей папке и вложенным папкам" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "всем папкам" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Применить к:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. " "Продолжить?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Применение параметров режимов просмотра" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Подсчёт количества папок: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Папок: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Изменить размер значков файлов" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Остановить загрузку" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" +"Это строка состояния. По умолчанию строка" +" состояния содержит три объекта: Текстовое поле<" +"/emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран" +" только один объект, также показывается его имя.Ползунок масштаба, позволяющий настроить размер значков в области" +" просмотра.Информация о свободном месте на" +" текущем устройстве хранения данных." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Показывать ползунок масштаба" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Показывать сведения о свободном месте" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "неизвестный размер" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "свободно %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Корзина очищена" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Корзина очищена." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Кодировка сервера" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Выбрана %1 папка" msgstr[1] "Выбраны %1 папки" msgstr[2] "Выбрано %1 папок" msgstr[3] "Выбрана %1 папка" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Выбран %1 файл" msgstr[1] "Выбраны %1 файла" msgstr[2] "Выбрано %1 файлов" msgstr[3] "Выбран %1 файл" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "%1 папка" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1. %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 папок, 0 файлов" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?" msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?" msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?" msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Автоматическая ширина столбцов" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Выборочная ширина столбцов" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Удаление в корзину выполнено." #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Удаление выполнено." #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Переименовать и скрыть" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n" "Продолжить переименование?" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n" "Продолжить переименование?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Скрыть файл?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Скрыть папку?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Путь пуст." #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Недопустимый путь «%1»." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. " #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в корзину. Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут " "быть удалены для освобождения дискового пространства." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые " "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами." # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, " "например, задавать права доступа для чтения и записи." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Это действие увеличивает размер значков." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Восстановить масштаб" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Это действие уменьшает размер значков." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Показывать миниатюры" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа " "содержимого файла или папки. Например, для файла с изображением вместо " "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Сначала папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Сортировка" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Показывать дополнительные сведения" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Разбивать на группы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "При включении этого параметра, скрытые файлы и " "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется " "полупрозрачный шрифт. Скрытые объекты отличаются только тем, " "что их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется " "доступ к таким объектам." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Adjust View Properties..." msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Настроить режим просмотра..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Значки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Значки" # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Столбцы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Столбцы" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Таблица" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Таблица" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Я-А" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "А-Я" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Сначала большие" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Сначала маленькие" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Сначала новые" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Сначала старые" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Сначала с высокой оценкой" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Сначала с низкой оценкой" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Переименование" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Переименование" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Переименовать %1 в:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Объект #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:" msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:" msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:" msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Обновление информации о версиях..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Настройка режима просмотра" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Меньше параметров" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Больше параметров" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Любые" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Папки" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "В любое время" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Строка адреса" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Переход" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Сервис" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Панели" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Миниатюры" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Ограничить домашней папкой" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "По убыванию" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Выбор показываемых сведений" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Везде" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Отражено по горизонтали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Повёрнуто на 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Отражено по вертикали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Повёрнуто на 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Повёрнуто на 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Метка:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Введите название точки входа" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Выбор значка:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Показать все записи" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Миниатюра:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькая" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средняя" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Раскрываемые папки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выделить все" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Размер изображения" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Недавно изменённые" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Искать" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Звуковые файлы" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Видео" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Очистить корзину" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "У&далить в корзину" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Переименовать..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "текущей папке" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "текущей папке" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Вставить в папку" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%B %Y (%A)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Копировать текст" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Выбран объект %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "На прошлой неделе" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Maximum file size:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Только для файлов размером не более:" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средние" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Никуда не указывает" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Контекстное меню" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Не создавать миниатюры для" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Локальных файлов больше:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Системы управления версиями" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin" # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "объектов" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Указывает на" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "По имени" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "По размеру" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "По правам доступа" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "По владельцу" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "По группе" #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "По адресу ссылки" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "По имени" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status files (size)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Выбран файл %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый " #~ "приложением)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Количество строк:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сетка" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Расположение:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Строки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Шаг сетки:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большой" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Разворачивание папок" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Адрес ссылки" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Полный путь" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Отменить выделение" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Выделить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать " #~ "AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Расположение" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Высота элементов" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Ширина элементов" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Шаг сетки" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Количество строк в имени" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих " #~ "подсказках:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Удалить критерий поиска" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата изменения" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Открыть в новом окне" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Представление" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Нет меток" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Б" # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "КиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "МиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "ГиБ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всё" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Имена файлов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Что:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Добавить критерий поиска" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Сохранить критерии поиска" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr ">" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "⩾" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "<" # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла. # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882 #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "⩽" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Последние изменения:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "любые" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "установлена" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "не установлена" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "любая" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Оценка:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Сохранение критериев поиска" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Критерии" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Не обновлён" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Изменён" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Добавлен" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Конфликт" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "По размеру" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "По дате" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "По правам доступа" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "По владельцу" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "По группе" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "По типу" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Обновить из SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Показать сделанные изменения" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Добавить в SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Удалить из SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Отправка изменений в SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Отправить" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Общий размер:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Выберите метки для объекта." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Создать новую метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите убрать метку %1 со всех " #~ "файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Изменение аннотаций" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Комментарий" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Created folder." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Папка создана." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Количество строк" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Вспышка" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Фокусное расстояние" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Размеры" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оценка" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Filenames" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Имена файлов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Дата изменения:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права доступа:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Метки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Загрузить новые действия..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Начать поиск" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Дата изменения:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Копирование выполнено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Перемещение выполнено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Ссылка создана." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Переименование выполнено." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Метки не заданы" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Удалить метку «%1»?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Правка" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Без меток" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Переместить в корзину" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Rename..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "Переименовать..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Свойства" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar" #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Миниатюры" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "В порядке убывания" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View" #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "Дата" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Права доступа" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Владелец" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Группа" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Тип" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "По размеру" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "По дате" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "По правам доступа" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "По владельцу" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "По группе" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "По типу" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "Список" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "Таблица" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Быстрый просмотр" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Вставить одну папку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Вставить один файл" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект" #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта" #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов" #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Определение размера..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show selection toggle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show selection toggle" #~ msgstr "Показывать переключение выделения" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькая" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большая" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большой" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Слева направо" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Сверху вниз" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Показать полный путь" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Размер значков и эскизов" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "&Переместить сюда\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "&Копировать сюда\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "&Создать ссылку\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Протокол не поддерживается" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1558582) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1558583) @@ -1,10106 +1,10106 @@ # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002, 2008. # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2008. # Andrey Cherepanov , 2005-2007, 2008, 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yury G. Kudryashov , 2011. # Yuri Efremov , 2012. # Inga Barinova , 2012. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 02:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 21:01+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-18 21:16+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт " "Валиев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru," "darkstar@altlinux.ru" #: kcmodule.cpp:176 #, kde-format msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Сохранение параметров потребует ввода пароля" #: kcmodule.cpp:180 #, kde-format msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" #: kcodecaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: kcodecaction.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Автоматическое определение" #: kconfigdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Нет записей" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: kstandardaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kstandardaction.cpp:160 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: kstandardaction.cpp:167 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Домой" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: kstandardaction.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Показать меню

Показать меню снова после того, как оно было скрыто

" # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" #: kstandardaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Показать строку состояния

Строка состояния — это полоса в нижней части " "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.

" #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "Созд&ать" #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Создать новый документ" #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть существующий документ" #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "По&следние файлы" #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт" #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Сохранить документ под новым именем" #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "&Восстановить" #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ" #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Закрыть документ" #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Пе&чать..." #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Печать документа" #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Пред&варительный просмотр" #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показать предварительный просмотр документа" #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "Отправить по &почте..." #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Отправить документ по электронной почте" #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "В&ыход" #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Выйти из приложения" #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "О&тменить действие" #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "&Повторить" #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Вы&резать" #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена" #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена" #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистить" #: kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Вы&делить все" #: kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "С&нять выделение" #: kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Найти..." #: kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "П&родолжить поиск" #: kstandardaction_p.h:66 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Найти пред&ыдущее" #: kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Заменить..." #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактический размер" #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере" #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Вместить страницу целиком" #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно" #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "По &ширине страницы" #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы" #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "По &высоте страницы" #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы" #: kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "У&величить" #: kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить" #: kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Выбор масштаба" #: kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "Обно&вить изображение" #: kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Обновить документ" #: kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Ввер&х" #: kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Перейти вверх" #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Предыдущая страница" #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти на предыдущую страницу" #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "&Следующая страница" #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Перейти на следующую страницу" #: kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Перейти..." #: kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти на ст&раницу..." #: kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "&Перейти на строку..." #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "Перв&ая страница" #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Перейти на первую страницу" #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "Последня&я страница" #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Перейти на последнюю страницу" #: kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Назад по документу" #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Вперёд по документу" #: kstandardaction_p.h:93 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "Добавить &закладку" #: kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Изменить закладки..." #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Проверка орфографии..." #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Проверить орфографию в документе" #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "Показать &меню" #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Показать или скрыть меню" #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показать панель &инструментов" #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Показать строку &состояния" #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показать или скрыть строку состояния" #: kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Сохранить параметры" #: kstandardaction_p.h:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure S&hortcuts..." msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..." msgstr "&Комбинации клавиш..." #: kstandardaction_p.h:106 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настроить %1..." #: kstandardaction_p.h:107 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Панели &инструментов..." #: kstandardaction_p.h:108 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Настроить &уведомления..." #: kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Руководство пользователя %1" #: kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Что &это?" #: kstandardaction_p.h:117 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Совет &дня" #: kstandardaction_p.h:118 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Сооб&щить об ошибке..." #: kstandardaction_p.h:119 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..." #: kstandardaction_p.h:120 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&О программе %1" #: kstandardaction_p.h:121 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "О &KDE" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "У&далить" #: kstandardaction_p.h:123 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Переименовать..." #: kstandardaction_p.h:124 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "У&далить в корзину" #: kstandardaction_p.h:125 #, kde-format msgid "&Donate" msgstr "&Сделать пожертвование" #: ktipdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет дня" #: ktipdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Did you know...?\n" msgstr "Знаете ли вы...?\n" #: ktipdialog.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Show tips on startup" msgstr "Пок&азывать советы при запуске" #: ktipdialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to previous tip" msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущий" #: ktipdialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" msgid "&Next" msgstr "&Следующий" #~ msgid "without name" #~ msgstr "без имени" #~ msgid "&Delete File" #~ msgstr "&Удалить файл" #~ msgid "&Rename File" #~ msgstr "Пере&именовать файл" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Узел" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента." #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Редактор по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, " #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " #~ "игнорироваться." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " #~ "книге.\n" #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n" #~ "\n" #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Update" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&О программе" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, информация отсутствует.\n" #~ "Программа не предоставила объекта KAboutData." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "А&втор" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Авторы" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Используйте http://bugs.kde.org для " #~ "сообщения об ошибках.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Используйте %2 для сообщения об ошибках.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Благодарности" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Перевод" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Лицензия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
версия %2
В составе KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Другие участники:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Логотип отсутствует)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О программе %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Отменить: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Повторить: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Повторить отменённое действие" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Отменить: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Повторить: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Зафиксировать" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Отделить" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Скрыть %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Показать %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Столбцы для поиска" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Все показанные столбцы" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Столбец № %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Сохранить паро&ль" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Проверка:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Датчик надёжности пароля:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль " #~ "будет более надёжным, если:\n" #~ " - он имеет достаточную длину;\n" #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Пароли не совпадают" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n" #~ " - он имеет достаточную длину;\n" #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n" #~ "\n" #~ "Использовать введённый пароль?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Слабый пароль" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Ввод пароля" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Пустой пароль" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа" #~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов" #~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов" #~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Пароли совпадают" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Словарь:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодировка:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Международный Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Программа проверки:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Немецкий (новая орфография)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португальский (Бразилия)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Швейцарский немецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell по умолчанию" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell по умолчанию" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "По умолчанию: %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell по умолчанию" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Готово" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.

\n" #~ "

Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "Игнорировать или Игнорировать везде.

\n" #~ "

Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить " #~ "или Заменить все.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Неизвестное слово:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Неизвестное слово" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ошибочно" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Выберите язык проверяемого документа.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Язык:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого " #~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и " #~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... ошибочное слово показано в контексте ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.

\n" #~ "

Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "Игнорировать или Игнорировать везде.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Добавить в словарь" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Заменить это слово во всём документе.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Зам&енить все" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Предлагаемые варианты" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в " #~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный " #~ "вариант вручную.

\n" #~ "

Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите Заменить, " #~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь Заменить все.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Предлагаемые слова" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Заменить слово в данном случае.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " #~ "списка.

\n" #~ "

Затем нажмите Заменить либо Заменить все.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Заменить &на:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Не проверять это слово.

\n" #~ "

Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Игнорировать" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Не проверять все вхождения этого слова в тексте.

\n" #~ "

Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Игнорировать вез&де" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "В&ариант" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Выбор языка" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Проверка орфографии на лету" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Проверить орфографию..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Разрешить табуляцию" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Неизвестный вид" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора " #~ "модулей." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании " #~ "графического интерфейса." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1" # BUGME: Message error -> error message #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка " #~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2" # BUGME: absolutely no information on what "%1" is #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Не указан целевой файл." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Файл уже открыт." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Ошибка при попытке переименования." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Папки автозапуска" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Конфигурационные файле" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Хранилище данных приложений" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Смайлики" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Документация HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Файлы описания конфигурации" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Библиотеки" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Заголовки" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Файлы перевода для KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Загружаемые расширения" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Устаревшие значки" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Расширения Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Службы" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Типы служб" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Звуковые файлы приложений" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблоны" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Обои" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Значки XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Типы MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Лицензия в данной программе не указана.\n" #~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой " #~ "программы.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License, версия 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другая лицензия" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Лицензия не указана" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n" #~ "будет использовать собственную таблицу\n" #~ "цветов" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ограничить количество используемых \n" #~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n" #~ "работает только для приложений, \n" #~ "использующих режим\n" #~ "QApplication::ManyColor." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "при запуске в отладчике применять\n" #~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "включает синхронный режим для отладки" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "определяет шрифт приложения" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n" #~ "приложения (светлые и тёмные тени\n" #~ "вычисляются)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "определяет имя приложения" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "устанавливает заголовок приложения" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "загрузить тестовое окружение" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Приложение будет работать с 8-битным\n" #~ "дисплеем как с полноцветным устройством." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n" #~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n" #~ "root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "устанавливает сервер XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "запретить XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "отразить расположение виджетов" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или " #~ "opengl" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n" #~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Приложение KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Неизвестный параметр %1." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Отсутствует %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 написали:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Недопустимый аргумент %1." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[параметры] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[параметры %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Использование: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Общие параметры:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Показать справку о параметрах" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Показать специфические параметры %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Показать список всех параметров" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Показать сведения об авторе" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Показать сведения о версии" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Показать сведения о лицензии" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Конец параметров" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументы:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог " #~ "запустить приложение." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Западная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Центральная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Прибалтийское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Юго-восточная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкое письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Греческое письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Северносаамский" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Другая кодировка (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключена" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Универсальная" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Персидские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Цифры гуджарати" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Цифры гурмукхи" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Цифры каннада" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Цифры малаялам" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Цифры ория" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Цифры телугу" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабские цифры" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КиБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ЭиБ" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЙиБ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 дня" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 часа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 минуты" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 секунды" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 миллисекунда" #~ msgstr[1] "%1 миллисекунды" #~ msgstr[2] "%1 миллисекунд" #~ msgstr[3] "%1 миллисекунда" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дня" #~ msgstr[2] "%1 дней" #~ msgstr[3] "%1 день" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 час" #~ msgstr[1] "%1 часа" #~ msgstr[2] "%1 часов" #~ msgstr[3] "%1 час" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 минута" #~ msgstr[1] "%1 минуты" #~ msgstr[2] "%1 минут" #~ msgstr[3] "%1 минута" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунда" #~ msgstr[1] "%1 секунды" #~ msgstr[2] "%1 секунд" #~ msgstr[3] "%1 секунда" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "до полудня" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "после полудня" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Примечание: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Примечание: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Внимание: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Внимание: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "➤" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "➤" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Стрелка вниз" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Стрелка влево" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Стрелка вправо" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробел" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Стрелка вверх" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нет ошибки" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "временный сбой разрешения имён" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "неверные флаги" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ошибка выделения памяти" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "неизвестное имя или сервис" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "неизвестная ошибка" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "системная ошибка: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "запрос отменён" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нет ошибки" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "ошибка разрешения имени" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "адрес уже используется" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет уже создан" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет свободен" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет не создан" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "операция привела бы к блокировке" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "соединение отвергнуто" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "время ожидания соединения истекло" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "операция уже выполняется" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "сбой сети" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "операция не поддерживается" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "истекло время ожидания операции" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Указан неверный путь к сокету" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Соединение отвергнуто" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Нет доступа" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Время ожидания соединения истекло" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Адрес уже используется" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Невозможно использовать путь" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Файл или папка не найдены" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Не папка" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операция не поддерживается" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нет ошибки" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификат недействителен" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертификат был отозван" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для " #~ "этого применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого " #~ "применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Подключение без сертификата" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается" #~ msgid "system error" #~ msgstr "системная ошибка" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME %2" #~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME %2" #~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME %2" #~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME %2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "суффиксы -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "суффиксы -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "большой" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "средний" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "малый" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "вариант 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "вариант 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "вариант 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "только с вариантами написания через «е»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "расширенный" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Файл %1 не существует" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Указана недопустимая служба" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "" #~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый " #~ "с KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Тестовая программа KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Проверять время изменения файлов" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Создать глобальную базу" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Служба KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Конфликт действий" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Указать собственный..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Последние цвета *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Собственные цвета *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Сорок основных цветов" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Цвета Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Радужные цвета" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Королевские цвета" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Цвета веб" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Именованные цвета" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Оттенок:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насыщенность:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Яркость:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Красный:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелёный:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синий:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Альфа-канал:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Добавить в собственные цвета" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Цвет по умолчанию" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-по умолчанию-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-безымянный-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "К сожалению, информация отсутствует.
    Программа не предоставила " #~ "объект KAboutData.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Версия %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Версия %2
    Использует " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Лицензия: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Лицензионное соглашение" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Написать участнику по электронной почте" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу участника" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Написать участнику по электронной почте:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетить домашнюю страницу участника:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетить страницу помощника\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетить блог участника:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Блог" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашняя страница" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE — будьте свободными!
    Версия " #~ "платформы — %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE — международное сообщество программистов, дизайнеров, " #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " #~ "свободного программного обеспечения. Это сообщество " #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного " #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).

    Не существует группы или " #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты " #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE." #~ "

    Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт %2." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " #~ "хотите заниматься.

    Список проектов, в которых вы могли бы " #~ "принять участие, приведён на сайте %1. Вполне " #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.

    Более подробные " #~ "сведения и документацию можно найти на сайте %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." #~ "

    Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите %1 для получения более подробной информации об Ассоциации " #~ "KDE.

    Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть " #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые " #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для " #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете " #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено " #~ "одним из способов, описанных на странице %2.

    Заранее благодарим за поддержку!" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "О &среде KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Поддержать KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Отправить отчёт об ошибке" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка " #~ "электронной почты» и измените его." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Отправитель: " #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Параметры электронной почты..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Получатель:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то " #~ "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» " #~ "нужного приложения" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Приложение: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, " #~ "не вышла ли более свежая версия." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Операционная система:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Компилятор:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Степень &важности" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критическая ошибка" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Опасная ошибка" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычная ошибка" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Пожелание" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Ошибка в переводе" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Тема: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n" #~ "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к " #~ "ответственному за разработку этой программы.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку " #~ "внизу. Откроется окно с адресом http://" #~ "bugs.kde.org, где можно будет заполнить форму. Информация будет " #~ "отправлена на сервер учёта ошибок." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестная" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка:

    • может вызвать сбой в работе других программ или " #~ "системы в целом
    • привести к порче и утрате данных
    • нарушить " #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
    \n" #~ "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка:

    • может вызвать неисправимый сбой в работе данного " #~ "пакета
    • привести к утрате данных
    • нарушить безопасность " #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " #~ "пакет
    \n" #~ "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Закрыть и отменить\n" #~ "введённое сообщение?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Закрыть сообщение" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Задание" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Управление заданиями" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Отложенная печать:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Стоимость печати:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Приоритет:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Параметры задания" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Печатать немедленно" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "В указанное время" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страницы" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Страниц на лист" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Печатать страницы-разделители" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "В начале" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "В конце" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Название страницы" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Зеркальное отражение" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Одна линия" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Одна толстая линия" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Двойная линия" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Двойная толстая линия" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартная" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Не классифицируется" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Конфиденциально" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Классифицируется" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Секретно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Особо секретно" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Все страницы" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Нечётные страницы" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Чётные страницы" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Набор страниц" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Попробовать" #~ msgid "modified" #~ msgstr "изменён" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " — " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Подробности" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Справка..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- разделитель ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Изменить текст" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Текст кнопки:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Настройка панелей инструментов" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу " #~ "немедленно." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Восстановить панели инструментов" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Панель инструментов:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Доступные действия:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Текущие действия:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Изменить &значок..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Изменить текст..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента." #~ msgid "" #~ msgstr "<Точка вставки>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Точка вставки %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении " #~ "восстановить его будет невозможно." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Список действий: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Изменить значок" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Текст ссылки:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL ссылки:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Вопрос" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Не показывать больше это сообщение" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Без пароля, анонимный или гостевой вход" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Указать пароль:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Сохранить пароль" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Выбор области изображения" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую " #~ "область:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "По умолчанию:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не определена" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Другая:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Схемы привязок" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Текущая схема:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Создать..." #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Экспорт схемы..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Название новой схемы" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Название новой схемы:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Новая схема" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "Удалить схему «%1»?" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Экспорт в папку" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед " #~ "переключением на другую схему." #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) " #~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Здесь показан список привязок комбинаций клавиш, то есть действий " #~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш " #~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Комбинация клавиш" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Дополнительная" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобальная" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Дополнительная глобальная" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Кнопка росчерка мышью" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Фигура росчерка мышью" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "неизвестный" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Конфликт клавиш" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n" #~ "Связать росчерк с текущим действием?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Связать с новым" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n" #~ "Связать росчерк с текущим действием?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Комбинации клавиш для %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Основная:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Дополнительная:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Глобальная:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Название действия" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Смена языка приложения" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Добавить резервный язык" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " #~ "нет перевода на основной язык." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " #~ "следующем запуске приложения." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Изменён язык приложения" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Основной язык:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Резервный язык:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " #~ "первым, перед всеми остальными языками." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " #~ "отсутствует." #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Далее" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение." #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения." #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений." #~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Нет совпадений для «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Достигнуто начало документа." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Достигнут конец документа." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Продолжить с конца?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Продолжить с начала?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Найти текст" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Искать &текст:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Регулярное выражение" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Заменить на" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Текст для за&мены:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Использовать заполнители" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Вставить &заполнитель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "С &учётом регистра" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Только полные слова" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "От к&урсора" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Ис&кать назад" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Выделенный текст" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Спрашивать при замене" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Начать замену" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск " #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " #~ "на текст замены " #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого " #~ "вами текста по всему документу." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " #~ "редактора." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, " #~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " #~ "выражении круглыми скобками).

    Для того, чтобы последовательность " #~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены " #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " #~ "\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Искать назад." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Любой символ" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Начало строки" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Набор символов" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Повторы, один или более раз" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Экранирующий символ" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Табуляция" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Перевод строки" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Возврат каретки" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Пробельный символ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Цифра" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Полное соответствие" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Захваченный текст (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Неверное регулярное выражение." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Все" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Пропу&стить" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Замена текста не была произведена." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Сделана %1 замена." #~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены." #~ msgstr[2] "Сделано %1 замен." #~ msgstr[3] "Сделана %1 замена." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Продолжить поиск с конца?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Продолжить поиск с начала?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Повторить" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." #~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов." #~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Исправьте, пожалуйста." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Запрошенный шрифт" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Гарнитура:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Начертание" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Изменить начертание шрифта?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Начертание:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Изменить размер шрифта?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Наклонный" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Полужирный" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Полужирный курсив" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Относительный" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Размер шрифта
    фиксированный или относительный
    к " #~ "среде" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить " #~ "корректность показа специальных символов." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Доступный шрифт" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Образец выбранного шрифта" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку " #~ "«Выбрать...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Образец шрифта %1" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Нет данных " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки" #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[3] "%2 из %1 папки" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 из %1 файла" #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" #~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов" #~ msgstr[3] "%2 из %1 файла" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% из %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% %1 файла" #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов" #~ msgstr[2] "%2% %1 файлов" #~ msgstr[3] "%2% %1 файла" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Нет данных" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (готово)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Возобновить" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Приостановить" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Источник:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Назначение:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " #~ "сведений" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Открыть файл" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Открыть папку &назначения" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Процесс выполнения" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 папка" #~ msgstr[1] "%1 папки" #~ msgstr[2] "%1 папок" #~ msgstr[3] "%1 папка" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файла" #~ msgstr[2] "%1 файлов" #~ msgstr[3] "%1 файл" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Стиль «%1» не найден" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Неизвестное приложение" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Свернуть" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Восст&ановить" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Выйти из программы %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Подтверждение выхода из программы" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Отключить автоматическую проверку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Акселераторы изменены

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Акселераторы удалены

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Акселераторы добавлены

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "левая кнопка" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "средняя кнопка" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "правая кнопка" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "недопустимая кнопка" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Создать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить действие" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторить отменённое действие" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Вставить выделение" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выделить все" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Снять выделение" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Удалить слово перед курсором" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Удалить слово после курсора" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Найти предыдущее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Основная страница" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Начало документа" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Конец документа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Предыдущий" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Открыть заново" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Начало строки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Перейти к строке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "На слово назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "На слово вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увеличить масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Уменьшить масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Показать меню" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Что это?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Завершение текста" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Предыдущий вариант завершения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Следующий вариант завершения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Завершение подстроки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Предыдущий элемент в списке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Следующий элемент в списке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Последние файлы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Отправить по почте" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Фактический размер" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Вместить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Вместить по ширине" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Вместить по высоте" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Перейти на страницу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Изменить закладки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Показать панель инструментов" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Показать строку состояния" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Сохранить параметры" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настроить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Настроить панели инструментов" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Настроить уведомления" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Совет дня" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "О приложении" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Настройка проверки орфографии" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Язык по умолчанию:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Игнорируемые слова" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Готово" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Проверка орфографии остановлена" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Проверка орфографии отменена." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Проверка орфографии завершена." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Автокоррекция" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Достигнут конец списка\n" #~ "совпадающих элементов.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Завершение неоднозначно, существует более\n" #~ "одного варианта.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Снова" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Фронт" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Нет" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "От&клонить" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Сбросить изменения" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Сохранить данные" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Не сохранять" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Не сохранять данные" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Сохранить файл под другим именем" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Применить" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Применить изменения" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "При нажатии кнопки Применить параметры будут переданы в программу, " #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n" #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Режим администратора..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Вход с правами администратора" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "При нажатии кнопки Режим администратора будет запрошен пароль " #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " #~ "этого пользователя." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Очистить ввод" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Показать справку" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Закрыть окно" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Закрыть текущее окно" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Закрыть документ" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Закрыть текущий документ." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "По &умолчанию" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Вернуться на шаг назад" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Перейти на шаг вперёд" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Пр&одолжить" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Продолжить действие" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Удалить элементы" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Сб&рос" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Сбросить конфигурацию" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Вставить" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Настроить..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Проверить" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторить" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Доступные:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Выбранные:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Европейские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Африканские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Ближневосточные" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Южной Азии" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Филиппинские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Юго-Восточной Азии" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Восточно-Азиатские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Центрально-Азиатские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Математические символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Фонетические символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Основная латиница" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Дополнение латиницы 1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Расширенная латиница-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Расширенная латиница-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Расширенный набор IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Модификаторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армянский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабское письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сирийский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Тана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Нко" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритянская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Мандейская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Сингальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаосская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мьянманская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузинский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Хангыль" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Письменность чероки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Канадское слоговое письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Руническая письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Хануноо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Старомонгольская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Письменность лимбу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Письменность тай лэ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Новый алфавит тай лы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Кхмерские символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бугийская письменность" # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Письменность Ланна" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балийская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Сунданская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Батакская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Лепча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Алфавит сантали" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Знаки пунктуации" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Символы валют" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Буквообразные символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Числовые формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Математические операторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Разнообразные технические символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Значки управляющих кодов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Символы оптического распознавания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Символы рисования рамок" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Символы заполнения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Геометрические фигуры" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Разнообразные символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Знаки орнамента" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Разнообразные математические символы-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Дополнительные стрелки-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Азбука Брайля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Дополнительные стрелки-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Разнообразные математические символы-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Расширенная латиница-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифинаг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Символы описания иероглифов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Канбун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Черты ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фонетические расширения катаканы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Гексаграммы Ицзин" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Слоги письма и" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Иероглифические ключи письма и" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Письменность лису" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Письменность ваи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Письменность бамум" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Символы изменения тона" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Расширенная латиница-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силоти Нагри" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Индийские числовые знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Письменность саураштра" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Деванагари (расширение)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Письменность кайя" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Письменность реджанг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Яванская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Чамская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Письменность Тай Вьет" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Письменность манипури" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Слоги хангыля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Область для частного использования" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Алфавитные формы представления" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Формы представления арабских букв-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Вертикальные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Комбинируемые половинки символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Формы совместимости ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Варианты малого размера" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Формы представления арабских букв-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Специальные символы" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Следующий символ в списке" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Следующий символ в списке" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Выбор группы" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Выбор блока" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Задать шрифт" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Задать размер шрифта" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Символ:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Имя: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Другие представления:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Примечания:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "См. также:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Эквиваленты:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Определение на английском: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на онъёми: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на кунъёми: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение Танг: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на корейском: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Общие сведения о символе" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Блок: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Категория Юникода: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Полезные представления" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Код Юникода: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "В десятичном виде:" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<пользовательский символ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<не присвоен>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Непечатный" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "разное, управляющий" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "разное, форматирующий" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "разное, не присвоенный" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "разное, пользовательский" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "разное, заменитель" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "буква в нижнем регистре" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "буква, модификатор" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "буква, разное" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "буква, для заголовков" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "буква (верхний регистр)" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "отметка, промежуток" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "отметка, символ в скобках" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "отметка, без промежутков" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "число, десятичная цифра" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "число, буква" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "число, разное" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "знак пунктуации, соединитель" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "знак пунктуации, тире" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "закрывающий знак пунктуации" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "знак пунктуации, разное" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "открывающий знак пунктуации" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "символ валюты" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "символ, модификатор" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "математический символ" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "символ, разное" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "разделитель строки" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "разделитель абзаца" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "пробел" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Следующий год" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Следующий месяц" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Следующая неделя" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Неделю назад" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Месяц назад" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Год назад" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Нет даты" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Введена недопустимая дата" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Дата не может быть раньше %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Дата не может быть позднее %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Неделя %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Следующий год" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Предыдущий год" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Следующий месяц" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Предыдущий месяц" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Выберите неделю" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Выберите месяц" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Выберите год" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Выбрать текущий день" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Не определён" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Доб&авить" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Переместить вв&ерх" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Переместить &вниз" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Очистить &хронологию" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Нет больше элементов в списке." # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) # --aspotashev #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ msgstr[3] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" #~ msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш" #~ msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[3] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
    Выберите " #~ "уникальную комбинацию клавиш.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», " #~ "используемым во многих программах.\n" #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Сейчас" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Клавиша не поддерживается" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Очистить текст" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Дополнение текста" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручную" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Из выпадающего списка" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Полуавтоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Операции с изображением" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Цвет текста..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Подсветка текста..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Шрифт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Размер шрифта" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Полу&жирный" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсив" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Подчёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "П&еречёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "По &левому краю" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "По левому краю" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "По &центру" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "По &правому краю" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "По правому краю" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "По &ширине" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "По ширине" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Письмо слева направо" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Слева направо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Письмо справа налево" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Справа налево" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Стиль списка" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диски" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Кружки" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадраты" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Увеличить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Уменьшить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Вставить горизонтальную линию" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Преобразовать в обычный текст" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижний индекс" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхний индекс" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Копировать весь текст" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Нечего проверять." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Зачитать текст" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Нет вариантов для %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Пропустить" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Добавить в словарь" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Введено недопустимое время" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Время не может быть раньше %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Время не может быть позднее %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Регион" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Подписи кнопок" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Меню панели инструментов" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вверху" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Положение текста" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Только подписи" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Подписи сбоку от значков" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Подписи под значками" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Малые (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Средние (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Большие (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Очень большие (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Рабочий стол %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Добавить на панель инструментов" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Видимые панели инструментов" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Нет текста" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Игра" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Правка" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Ход" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&ход" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладки" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "С&ервис" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройка" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Файл ввода" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Файл вывода" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Стек вызовов" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Вызов" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n" #~ "Проверьте правильность установки KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Точка останова" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Отладчик JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Прервать на следующем операторе" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Перейти на следующую строку" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Войти в функцию" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Выполнить функцию" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Выровнять отступы" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Отладка" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Закрыть исходный код" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" #~ "\n" #~ "%1 строка %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " #~ "откройте файл с исходным кодом." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Ошибка JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локальные переменные" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Загруженные скрипты" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" #~ "Прервать работу сценария?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Остановить сценарий" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " #~ "браузера с помощью JavaScript.\n" #~ "Разрешить?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию

    %1 в новом окне браузера с помощью JavaScript.
    Разрешить?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Разрешить" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" #~ "Разрешить открыть окно?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть

    %1

    в новом окне браузера с помощью " #~ "JavaScript.
    Разрешить?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Закрыть окно?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Требуется подтверждение" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение отправки" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение передачи" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератор ключа" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" #~ "Загрузить его с адреса %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Отсутствует расширение" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не загружать" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Сведения о документе" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Ссылка:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Последнее изменение:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Кодировка документа:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Режим показа HTML:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Заголовки HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Открывается аплет «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Аплет «%1» запущен" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Аплет «%1» остановлен" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Загрузка аплета" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Извещение системы безопасности" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "следующие права" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Отклонить все" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Принять все" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметры аплета" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класс" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Базовый URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивы" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Копировать текст" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Открыть %1" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Открыть в &новом окне" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Открыть в &текущем окне" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Обновить фрейм" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Печать фрейма..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Сохранить &фрейм как..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Сведения о фрейме" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Заблокировать IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Сохранить изображение как..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Отправить изображение..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Скопировать изображение" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Просмотр изображения (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Заблокировать изображение..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Заблокировать изображения от %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Остановить анимацию" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Поиск «%1» в %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Поиск «%1» в" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Сохранить конечный документ как" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Сохранить изображение как" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Добавление адреса в фильтр" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Введите адрес:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Заменить файл?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" #~ "\n" #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Просмотреть сведения о документе" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Остановить анимацию рисунков" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Кодировка..." #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Увеличить шрифт

    Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить шрифт

    Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти текст

    Диалог поиска текста на текущей странице.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти далее

    Поиск следующего вхождения текста, указанного " #~ "в поле Найти текст.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти предыдущее

    Поиск предыдущего вхождения текста, " #~ "указанного в поле Найти текст.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Поиск текста по мере набора" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " #~ "странице." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Печать фрейма

    Некоторые страницы могут содержать несколько " #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " #~ "эту функцию.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Скрыть ошибки" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Ошибка: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Ошибка: узел %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Показать изображения на странице" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Ошибка: %1 — %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Техническая причина: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Подробности запроса:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Адрес URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Дата и время: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Дополнительная информация: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Возможные причины:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Возможные решения:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Страница загружена." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (В новом окне)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Символическая ссылка" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ссылка)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (В другом фрейме)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Написать письмо: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Тема: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Копия: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Скрытая копия: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
    %1.
    Перейти по ссылке?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Сведения о фрейме" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [свойства]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Режим совместимости" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Почти соответствующий стандартам" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Строгое соответствие стандартам" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Сохранить фрейм..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Поиск во фрейме..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " #~ "в незашифрованном виде.\n" #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Передача по сети" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" #~ "Действительно хотите продолжить?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Форма будет передана файлу
    %1
    на локальной " #~ "файловой системе.
    Отправить данные формы?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Доступ с ненадёжной страницы на
    %1
    запрещён.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Закрыть бумажник" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Удалить пароль для формы %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" #~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон" #~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать изображения

    Если этот флажок " #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " #~ "использовано больше чернил или тонера.

    Если флажок выключен, будет " #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать заголовок

    Если этот флажок " #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " #~ "страницы.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Экономный режим

    Если этот параметр включён, " #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " #~ "использоваться меньше чернил или тонера.

    Если этот параметр " #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.

    " #~ "
    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Настройка HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Печатать изображения" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Печатать заголовок" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Ошибка фильтра" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивный" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Включено использование ключей доступа" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Ошибки JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они " #~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в " #~ "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если " #~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на " #~ "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её " #~ "устранить." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Новое веб-сокращение" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Название поисковой системы:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Новая поисковая система" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Сокращения:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Создать веб-сокращение" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Показывать вывод отладки" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Запустить только тесты .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Запустить только тесты .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Не использовать Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Проверка регрессии в khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Вывод проверки на регрессию" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Состояние проверки" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тесты" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Запустить только проверку JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Запустить только проверку HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Показывать вывод отладки" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Запустить проверку..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Запустить отдельный тест..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог с тестами..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог вывода..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Доступных тестов: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Не удалось найти программу testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Запустить тест..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Игнорировать тест..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Открываемый URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Искать только &ссылки" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Не найдено" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Сохранить пароль?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Никогда для этого сайта" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "В другой &раз" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Основной стиль страницы" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "ошибка при разборе XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " #~ "для пользователя." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Запускается %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ошибка вычисления" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Ошибка границ" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Ошибка ссылки" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Синтаксическая ошибка" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Ошибка типа" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Ошибка URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Калькулятор JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "Сброс" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Просмотр документации по KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выполнить" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Открыть скрипт" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Открытие скрипта..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Закрыть скрипт" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Закрытие скрипта..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Выход из приложения..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Запустить" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Запуск скрипта..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Выполнение до позиции..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Выполнение до точки останова..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Перейти на следующую строку" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Остановка выполнения..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Тревога" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 не является объектом" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Неверное имя объекта." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Неверное количество аргументов." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" #~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов" #~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" #~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов" #~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Нет метода «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Недостаточно аргументов." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Не удалось создать Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Не указано имя класса" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Не удалось создать Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Имя класса не указано." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Не удалось создать Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " #~ "сигнатура %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Загрузка %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Самые последние" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "С наивысшим рейтингом" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и получить все доступные " #~ "ключи. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка " #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Введите ключевую фразу для ключа 0x%1, принадлежащего
    " #~ "%2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и проверить целостность " #~ "файла. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка " #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Выберите ключ для подписи" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и подписать файл. " #~ "Проверьте, что программа gpg установлена, иначе подписывание " #~ "материалов будет невозможно." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Повысить рейтинг" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Добавить комментарий" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Просмотреть комментарии" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Ошибка загрузки" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Сервер: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Поставщик: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Версия: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Сведения о поставщике" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Не удалось установить %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Служба доставки материалов" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Источник:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Выше ставить:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Введите текст для поиска" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рейтинг: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Загрузок: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Не было загрузок

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Загрузок: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить материал" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Рейтинг: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Миниатюра отсутствует" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Комментарии" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "История изменений" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Изменить версию" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Связаться с автором" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Перевести" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Подписаться на изменения" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Отправить письмо" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Связаться через Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Поставщик: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Удаление записи" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Вы подписаны на изменения." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Подписка на изменения" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Ошибка подписки." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Комментарий принят." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Помощь в улучшении" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Операция требует аутентификации." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версия %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Оставить комментарий" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Комментарии пользователей" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Рейтинг материала" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Перевести этот элемент" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Нагрузка" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Загрузить материалы..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Поставщики материалов" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Выберите поставщика из списка:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Поставщик не выбран." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Публикация материалов" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Введите имя." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лицензия:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL миниатюры:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Язык:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Сводка:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Укажите информацию о себе." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n" #~ "Хотите купить?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Недостаточно средств на счёте.\n" #~ "Остаток на счёте: %1\n" #~ "Цена: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ваш голос учтён." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)." #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько " #~ "минут." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Инициализация" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Загрузка информации о сервере" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Загрузка данных" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Загрузка данных от поставщика" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..." #~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..." #~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..." #~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..." #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Неподдерживаемый элемент." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на " #~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Возможно, неверная ссылка" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден" # BUGME: quotes are not translatable #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Заменить существующий файл?" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Загрузка файла" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Список" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Все поставщики материалов" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Все категории" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Поставщик:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категория:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Новые" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Высоко оценённые" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Установленные" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Выше ставить:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашняя страница" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Стать фанатом" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Сведения о %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "История изменений:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Сделать пожертвование" # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)" #~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)" #~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)" #~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Открыть в браузере" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Рейтинг: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Автор: %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 фанат" #~ msgstr[1] "%1 фаната" #~ msgstr[2] "%1 фанатов" #~ msgstr[3] "%1 фанат" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 загрузка" #~ msgstr[1] "%1 загрузки" #~ msgstr[2] "%1 загрузок" #~ msgstr[3] "%1 загрузка" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Установить заново" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Получение лицензии с сервера..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Получение данных с сервера..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Попытка входа..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Посетить веб-сайт" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[1] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[2] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[3] "" #~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Произошла ошибка сети." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ошибка аутентификации." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл для публикации:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Новый материал" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Миниатюры" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Установить цену" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Цена" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Цена:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Обоснование цены:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Создание материалов на сервере" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Загрузка материалов на сервер" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы " #~ "на веб-сайте." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или " #~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. " #~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Начать загрузку" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Воспроизвести &звук" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Выберите звуковой файл" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "&Сохранять в файле журнала" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Выполнить &программу" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Выберите программу" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "З&ачитать" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта " #~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. " #~ "Возможно использование следующих обозначений:
    %e
    категория " #~ "события
    %a
    приложение-источник события
    %m
    сообщение, переданное приложением
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Зачитать содержание события" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Зачитать название события" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Зачитать указанный мною текст" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Настройка уведомлений" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Выполнить поиск %1 в Интернете?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Поиск в Интернет" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Тип: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Открыть «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Открыть с помощью..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Открыть с помощью..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Имя файла: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Выполнить «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Выполнить файл?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Отклонить" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Безымянный" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Документ «%1» был изменён.\n" #~ "Сохранить изменения или отклонить их?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Ошибка чтения из PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Ошибка записи в PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Ошибка открытия PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Запуск скриптов Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Скрипт" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Отменить?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Функция «%1» не существует" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретатор:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Запустить выбранный скрипт." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Изменить выбранный скрипт." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Создать новый скрипт." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Удалить выбранный скрипт." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Правка" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модуль %1 не найден." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Проблема:
    не удалось найти файл %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Модуль %1 отключен." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы " #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "Проблема:
    файл %1 не содержит имя библиотеки.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Проблема:
    %1

    Возможные причины:

    • Ошибка при " #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " #~ "от предыдущей версии;
    • У вас установлены сторонние модули " #~ "настройки.

    Внимательно проверьте эти пункты и удалите " #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к " #~ "поставщику пакетов.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Возможные причины:

    • Ошибка при последнем обновлении KDE, в " #~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии
    • У вас установлены сторонние модули настройки.

    Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше " #~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" #~ "Применить их?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Сохранение параметров" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или " #~ "«plastik» (без кавычек)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы " #~ "уведомлений KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Моноширинный шрифт" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все " #~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Системный шрифт" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Шрифт меню" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Цвет ссылок" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Цвет посещённых ссылок" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Шрифт панели задач" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных " #~ "программ." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Шрифт панелей инструментов" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера " #~ "обмена" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Папки в начале" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Посещённые ссылки" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки " #~ "(имена которых начинается с точки)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны " #~ "диалога выбора файла" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " #~ "времени" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Язык текста" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Путь к папке автозапуска" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале " #~ "сеанса KDE" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Включить поддержку SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором " #~ "мыши" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Показ символов при вводе пароля" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Размер диалога" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " #~ "информации" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " #~ "автоматические изменения:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Проверка зависимостей" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей" #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей" #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Поиск расширений" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О расширении %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Выберите компоненты" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Включить компонент" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Ошибка связи" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and и" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or или" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Подробный вывод для отладки." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Генерация кода." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " #~ "классов." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " #~ "определяется по расширению файла." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " #~ "заголовочного файла и имён макросов используется . По " #~ "умолчанию классы не экспортируются." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Изменение меток" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Добавление меток" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Выберите метки для объектов." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Новая метка:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Изменение аннотаций" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Показать все метки..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Дата не важна" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "На прошлой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "В этом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "В прошлом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Другая дата..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "В любое время" #~ msgid "Before" #~ msgstr "До" #~ msgid "After" #~ msgstr "После" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Дополнительно..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудиофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видеофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Без приоритета" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Последние изменённые" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Наиболее важные" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ни разу не открытые" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Оценка не важна" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Максимальная оценка" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Источник" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Тип источника" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Введите текст для поиска..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Адреса электронной почты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков " #~ "на консоль." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Вывод активности потоков" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Показывает активность потоков" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Оставшееся число заданий:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (нет данных)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Выбор файлов..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Приостановить" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимно" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1558582) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1558583) @@ -1,10431 +1,10431 @@ # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002, 2008. # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2008. # Andrey Cherepanov , 2005-2007, 2008, 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2009, 2016. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Yury G. Kudryashov , 2011. # Yuri Efremov , 2012. # Inga Barinova , 2012. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-30 17:53+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-18 21:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:70 kaboutplugindialog.cpp:75 khelpmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "О программе %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:102 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgid "About" msgstr "О программе" #: kaboutapplicationdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "
    • KDE Frameworks %1
    • Qt %2 (built against %3)
    • The " "%4 windowing system
    " msgstr "" "
    • KDE Frameworks %1,
    • Qt %2 (собрана с версией %3),
    • Оконная система %4.
    " #: kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: kaboutapplicationdialog.cpp:129 kaboutplugindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Авторы" msgstr[1] "Авторы" msgstr[2] "Авторы" msgstr[3] "Автор" #: kaboutapplicationdialog.cpp:136 kaboutplugindialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Thanks To" msgstr "Благодарности" #: kaboutapplicationdialog.cpp:143 kaboutplugindialog.cpp:116 #: kbugreport.cpp:251 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Ошибка в переводе" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Написать участнику по электронной почте" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Посетить домашнюю страницу участника" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Написать участнику по электронной почте:\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Посетить домашнюю страницу участника:\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" "%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Посетить страницу помощника\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Посетить блог участника:\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:202 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:305 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Другое" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:307 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Блог" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE — будьте свободными!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

    KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE — международное сообщество программистов, дизайнеров, " "переводчиков и других людей, так или иначе посвящающих себя разработке свободного программного обеспечения. KDE выпускает рабочую " "среду Plasma, сотни прикладных программ, а также множество необходимых для " "них программных библиотек.

    Не существует группы или организации, " "держащей под исключительным контролем действия или направления развития " "продуктов KDE. Вместо централизованного подхода мы стремимся к общей цели — " "созданию лучшего в мире свободного ПО. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.

    Для того чтобы " "больше узнать о проекте, зайдите на сайт %3." #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " "этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было бы " "улучшить.

    В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок и " "пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт " "%1 или отправьте сообщение по электронной почте, используя пункт " "«Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку приложения. " "Сообщение должно быть на английском языке.

    Ваши пожелания можно " "зарегистрировать тем же способом. При регистрации пожеланий не забудьте " "установить уровень важности «Wishlist» (пожелание).

    Для связи с " "командой перевода KDE на русский язык используйте контакты, указанные на " "странице kde.ru/translation." #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " "хотите заниматься.

    Список проектов, в которых вы могли бы принять " "участие, приведён на сайте %1. Вполне возможно, какой-то " "из них вас заинтересует.

    Более подробные сведения и документацию " "можно найти на сайте %2." #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." "

    Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите %1 для получения более подробной информации об Ассоциации KDE." "

    Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств " "используется для возмещения расходов участников проекта, которые они несут " "при разработке KDE. Остальные средства используются для юридической " "поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете поддержать KDE " "финансовым пожертвованием, которое может быть внесено одним из способов, " "описанных на странице %2.

    Заранее благодарим " "за поддержку!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "О &среде KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Поддержать KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:47 #, kde-format msgid "%1
    Version %2" msgstr "%1
    Версия %2" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Лицензия: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Используйте https://bugs.kde.org для " "сообщения об ошибках.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Используйте %2 для сообщения об ошибках.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." #: kactionconflictdetector.cpp:54 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Конфликт действий" #: kbugreport.cpp:106 kbugreport.cpp:135 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Отправить отчёт об ошибке" #: kbugreport.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка " "электронной почты» и измените его." #: kbugreport.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Отправитель: " #: kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Email..." msgstr "Параметры электронной почты..." #: kbugreport.cpp:162 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Получатель:" #: kbugreport.cpp:172 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Отправить" #: kbugreport.cpp:172 #, kde-format msgid "Send bug report." msgstr "Отправить сообщение об ошибке." #: kbugreport.cpp:173 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1." #: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то " "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» нужного " "приложения" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Приложение: " #: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, не " "вышла ли более свежая версия." #: kbugreport.cpp:210 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: kbugreport.cpp:215 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #: kbugreport.cpp:227 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Операционная система:" #: kbugreport.cpp:235 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Компилятор:" #: kbugreport.cpp:243 #, kde-format msgid "Se&verity" msgstr "Степень &важности" #: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Критическая ошибка" #: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgid "Grave" msgstr "Опасная ошибка" #: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Обычная ошибка" #: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgid "Wishlist" msgstr "Пожелание" #: kbugreport.cpp:269 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Тема: " #: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n" "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к " "ответственному за разработку этой программы.\n" #: kbugreport.cpp:299 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку внизу. " "Откроется окно с адресом https://bugs.kde." "org, где можно будет заполнить форму. Информация будет отправлена на " "сервер учёта ошибок." #: kbugreport.cpp:304 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку внизу. " "В веб-браузере откроется адрес %2." #: kbugreport.cpp:321 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке" #: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Отправить отчёт об ошибке" #: kbugreport.cpp:387 #, kde-format msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "неизвестная" #: kbugreport.cpp:446 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки." #: kbugreport.cpp:455 #, kde-format msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, что " "ошибка:

    • может вызвать сбой в работе других программ или системы в " "целом
    • привести к порче и утрате данных
    • нарушить безопасность " "системы, если установлен данный пакет
    \n" "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #: kbugreport.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, что " "ошибка:

    • может вызвать неисправимый сбой в работе данного пакета
    • привести к утрате данных
    • нарушить безопасность системы и " "открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный пакет
    \n" "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #: kbugreport.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" "Попробуйте отправить его вручную на сайте https://bugs.kde.org/" #: kbugreport.cpp:489 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо." #: kbugreport.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Закрыть и отменить\n" "введённое сообщение?" #: kbugreport.cpp:499 #, kde-format msgid "Close Message" msgstr "Закрыть сообщение" #: kcheckaccelerators.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash" #: kcheckaccelerators.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Отключить автоматическую проверку" #: kcheckaccelerators.cpp:318 #, kde-format msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Акселераторы изменены

    " # BUGME: needs clarification: what is meant by "text"? --aspotashev #: kcheckaccelerators.cpp:320 kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Старый текст" # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev # # BUGME: needs clarification: what is meant by "text"? --aspotashev #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:340 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Новый текст" #: kcheckaccelerators.cpp:329 #, kde-format msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Акселераторы удалены

    " #: kcheckaccelerators.cpp:338 #, kde-format msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Акселераторы добавлены

    " #: kedittoolbar.cpp:55 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделитель ---" #: kedittoolbar.cpp:56 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- расширяющийся заполнитель ---" #: kedittoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Изменить текст" #: kedittoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Текст кнопки:" #: kedittoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков" #: kedittoolbar.cpp:616 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настройка панелей инструментов" #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу " "немедленно." #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Восстановить панели инструментов" #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Восстановить" #: kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Панель инструментов:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Доступные действия:" #: kedittoolbar.cpp:1040 kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Текущие действия:" #: kedittoolbar.cpp:1062 #, kde-format msgid "Change &Icon..." msgstr "Изменить &значок..." #: kedittoolbar.cpp:1070 #, kde-format msgid "Change Te&xt..." msgstr "Изменить текст..." #: kedittoolbar.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента." #: kedittoolbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "" msgstr "<Точка вставки>" #: kedittoolbar.cpp:1254 #, kde-format msgid "" msgstr "<Точка вставки %1>" #: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении " "восстановить его будет невозможно." #: kedittoolbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Список действий: %1" #: kedittoolbar.cpp:1363 kedittoolbar.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1617 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Изменить значок" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) # --aspotashev #: kkeysequencewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" #: kkeysequencewidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" msgstr[1] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" msgstr[2] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" msgstr[3] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" #: kkeysequencewidget.cpp:147 kkeysequencewidget.cpp:235 #: kkeysequencewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Связать с новым" #: kkeysequencewidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш" msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш" #: kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" #: kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n" "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" "\n" "%3" msgstr[1] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n" "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" "\n" "%3" msgstr[2] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n" "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" "\n" "%3" msgstr[3] "" "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией клавиш.\n" "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" "\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Конфликт комбинации клавиш" #: kkeysequencewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
    Выберите " "уникальную комбинацию клавиш.
    " #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" #: kkeysequencewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " "глобальных комбинациях клавиш.\n" "Выберите другую комбинацию клавиш." #: kkeysequencewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения" #: kkeysequencewidget.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», используемым " "во многих программах.\n" "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" #: kkeysequencewidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Сейчас" #: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Не определена" #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." #: kkeysequencewidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Клавиша не поддерживается" #: klicensedialog_p.cpp:44 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: kmainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт " "Валиев" #: kmainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru," "darkstar@altlinux.ru" #: kmenumenuhandler_p.cpp:49 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Добавить на панель инструментов" #: kmenumenuhandler_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Настроить комбинацию клавиш..." #: ksendbugmail/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Не удалось подключиться к серверу." #: ksendbugmail/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Не подключено." #: ksendbugmail/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Время ожидания соединения истекло." #: ksendbugmail/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Время ожидания ответа сервера истекло." #: ksendbugmail/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Ответ сервера: «%1»" #: ksendbugmail/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Отправка отчётов об ошибках по электронной почте." #: ksendbugmail/main.cpp:90 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "Тема письма." #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "Адрес электронной почты для отправки сообщения об ошибке." #: kshortcuteditwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "По умолчанию:" #: kshortcuteditwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Другая:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Схемы комбинаций клавиш" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Текущая схема:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:82 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Создать..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Дополнительно" #: kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Сохранить схему комбинаций клавиш" #: kshortcutschemeseditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Экспорт схемы..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Импорт схемы..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Название новой схемы" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Название новой схемы:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Новая схема" #: kshortcutschemeseditor.cpp:124 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Схема с таким названием уже существует" #: kshortcutschemeseditor.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "Удалить схему «%1»?" #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Экспорт комбинаций клавиш" #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 kshortcutschemeseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Комбинации клавиш (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Импорт комбинаций клавиш" #: kshortcutschemeseditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Схема комбинаций клавиш успешно сохранена." #: kshortcutschemeseditor.cpp:210 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Не удалось сохранить схему комбинаций клавиш." #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Текущая схема комбинаций клавиш была изменена. Сохранить изменения перед " "переключением на другую схему." #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Настройка &схем" #: kshortcutsdialog.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) или " "по самим комбинациям (например, Ctrl+C)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Здесь показан список комбинаций клавиш. Действия из левого столбца " "(например, Копировать), вызываются при нажатии клавиш или их сочетаний " "(например, Ctrl+V), указанных в правом столбце." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Действие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Дополнительная" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Глобальная" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Дополнительная глобальная" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Кнопка росчерка мышью" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Фигура росчерка мышью" #: kshortcutseditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Комбинации клавиш для %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:580 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Основная:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:581 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Дополнительная:" #: kshortcutseditor.cpp:582 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Глобальная:" #: kshortcutseditor.cpp:583 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Дополнительная глобальная:" #: kshortcutseditor.cpp:599 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Название действия" #: kshortcutseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: kshortcutseditor.cpp:607 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: kshortcutseditoritem.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Смена языка приложения" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Добавить резервный язык" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если нет " "перевода на основной язык." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:288 kswitchlanguagedialog_p.cpp:310 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " "следующем запуске приложения." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 kswitchlanguagedialog_p.cpp:311 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Изменён язык приложения" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Основной язык:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Резервный язык:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:421 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " "первым, перед всеми остальными языками." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " "отсутствует." # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev #: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Подписи кнопок" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Меню панели инструментов" #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Вверху" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Слева" #: ktoolbar.cpp:319 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Справа" #: ktoolbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Положение текста" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Только подписи" #: ktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Подписи сбоку от значков" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Подписи под значками" #: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: ktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малые (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средние (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Большие (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Очень большие (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:412 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Заблокировать панели инструментов" #: ktoolbarhandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Видимые панели инструментов" #: kundoactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: kundoactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Нет текста" #: kxmlguiwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Два действия (%1, %2) привязаны к одной комбинации клавиш (%3). Скорее " "всего, это говорит об ошибке в программе, сообщите о ней на bugs.kde.org." #: kxmlguiwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Конфликт действий" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Игра" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Ход" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:120 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:141 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:147 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:151 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "левая кнопка" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "средняя кнопка" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "правая кнопка" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "недопустимая кнопка" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Конфликт клавиш" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n" #~ "Связать росчерк с текущим действием?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n" #~ "Связать росчерк с текущим действием?" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Автор" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Авторы" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Перевод" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версия %1" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "&Версия" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Сделать пожертвование" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Подробности" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Экспорт в папку" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку." #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Версия %2
    Использует KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Узел" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента." #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Редактор по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, " #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " #~ "игнорироваться." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " #~ "книге.\n" #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n" #~ "\n" #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Update" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, информация отсутствует.\n" #~ "Программа не предоставила объекта KAboutData." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Лицензия" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Другие участники:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Логотип отсутствует)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Отменить: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Повторить: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "О&тменить действие" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Повторить отменённое действие" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Отменить: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Повторить: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Зафиксировать" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Отделить" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Скрыть %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Показать %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Столбцы для поиска" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Все показанные столбцы" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Столбец № %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Сохранить паро&ль" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Проверка:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Датчик надёжности пароля:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль " #~ "будет более надёжным, если:\n" #~ " - он имеет достаточную длину;\n" #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Пароли не совпадают" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n" #~ " - он имеет достаточную длину;\n" #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" #~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n" #~ "\n" #~ "Использовать введённый пароль?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Слабый пароль" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Ввод пароля" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Пустой пароль" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа" #~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов" #~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов" #~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Пароли совпадают" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Словарь:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодировка:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Международный Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Программа проверки:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Немецкий (новая орфография)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португальский (Бразилия)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Швейцарский немецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell по умолчанию" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell по умолчанию" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "По умолчанию: %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell по умолчанию" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Готово" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.

    \n" #~ "

    Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "Игнорировать или Игнорировать везде.

    \n" #~ "

    Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить " #~ "или Заменить все.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Неизвестное слово:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Неизвестное слово" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ошибочно" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Выберите язык проверяемого документа.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Язык:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого " #~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и " #~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... ошибочное слово показано в контексте ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.

    \n" #~ "

    Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "Игнорировать или Игнорировать везде.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Добавить в словарь" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Заменить это слово во всём документе.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Зам&енить все" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Предлагаемые варианты" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в " #~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный " #~ "вариант вручную.

    \n" #~ "

    Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите Заменить, " #~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь Заменить все.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Предлагаемые слова" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Заменить слово в данном случае.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " #~ "списка.

    \n" #~ "

    Затем нажмите Заменить либо Заменить все.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Заменить &на:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Не проверять это слово.

    \n" #~ "

    Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Игнорировать" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Не проверять все вхождения этого слова в тексте.

    \n" #~ "

    Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Игнорировать вез&де" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "В&ариант" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Выбор языка" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Проверка орфографии на лету" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Проверить орфографию..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Разрешить табуляцию" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Неизвестный вид" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора " #~ "модулей." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании " #~ "графического интерфейса." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1" # BUGME: Message error -> error message #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка " #~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2" # BUGME: absolutely no information on what "%1" is #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Не указан целевой файл." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Файл уже открыт." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Ошибка при попытке переименования." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Папки автозапуска" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Конфигурационные файле" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Хранилище данных приложений" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Смайлики" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Документация HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Файлы описания конфигурации" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Заголовки" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Файлы перевода для KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Загружаемые расширения" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Устаревшие значки" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Расширения Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Службы" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Типы служб" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Звуковые файлы приложений" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблоны" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Обои" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Значки XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Типы MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Лицензия в данной программе не указана.\n" #~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой " #~ "программы.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License, версия 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другая лицензия" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Лицензия не указана" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n" #~ "будет использовать собственную таблицу\n" #~ "цветов" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ограничить количество используемых \n" #~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n" #~ "работает только для приложений, \n" #~ "использующих режим\n" #~ "QApplication::ManyColor." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "при запуске в отладчике применять\n" #~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "включает синхронный режим для отладки" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "определяет шрифт приложения" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n" #~ "приложения (светлые и тёмные тени\n" #~ "вычисляются)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "определяет имя приложения" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "устанавливает заголовок приложения" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "загрузить тестовое окружение" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Приложение будет работать с 8-битным\n" #~ "дисплеем как с полноцветным устройством." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n" #~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n" #~ "root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "устанавливает сервер XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "запретить XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "отразить расположение виджетов" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или " #~ "opengl" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n" #~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Приложение KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Неизвестный параметр %1." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Отсутствует %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 написали:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Недопустимый аргумент %1." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[параметры] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[параметры %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Использование: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Общие параметры:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Показать справку о параметрах" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Показать специфические параметры %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Показать список всех параметров" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Показать сведения об авторе" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Показать сведения о версии" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Показать сведения о лицензии" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Конец параметров" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументы:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог " #~ "запустить приложение." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Западная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Центральная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Прибалтийское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Юго-восточная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкое письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Греческое письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Северносаамский" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Другая кодировка (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключена" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Универсальная" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Персидские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Цифры гуджарати" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Цифры гурмукхи" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Цифры каннада" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Цифры малаялам" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Цифры ория" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Цифры телугу" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабские цифры" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КиБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ЭиБ" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЙиБ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 дня" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 часа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 минуты" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 секунды" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 миллисекунда" #~ msgstr[1] "%1 миллисекунды" #~ msgstr[2] "%1 миллисекунд" #~ msgstr[3] "%1 миллисекунда" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дня" #~ msgstr[2] "%1 дней" #~ msgstr[3] "%1 день" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 час" #~ msgstr[1] "%1 часа" #~ msgstr[2] "%1 часов" #~ msgstr[3] "%1 час" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 минута" #~ msgstr[1] "%1 минуты" #~ msgstr[2] "%1 минут" #~ msgstr[3] "%1 минута" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунда" #~ msgstr[1] "%1 секунды" #~ msgstr[2] "%1 секунд" #~ msgstr[3] "%1 секунда" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "до полудня" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "после полудня" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Примечание: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Примечание: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Внимание: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Внимание: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "➤" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "➤" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Стрелка вниз" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Стрелка влево" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Стрелка вправо" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробел" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Стрелка вверх" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нет ошибки" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "временный сбой разрешения имён" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "неверные флаги" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ошибка выделения памяти" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "неизвестное имя или сервис" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "неизвестная ошибка" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "системная ошибка: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "запрос отменён" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нет ошибки" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "ошибка разрешения имени" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "адрес уже используется" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет уже создан" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет свободен" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет не создан" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "операция привела бы к блокировке" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "соединение отвергнуто" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "время ожидания соединения истекло" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "операция уже выполняется" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "сбой сети" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "операция не поддерживается" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "истекло время ожидания операции" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Указан неверный путь к сокету" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Соединение отвергнуто" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Нет доступа" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Адрес уже используется" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Невозможно использовать путь" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Файл или папка не найдены" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Не папка" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операция не поддерживается" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нет ошибки" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификат недействителен" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертификат был отозван" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для " #~ "этого применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого " #~ "применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Подключение без сертификата" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается" #~ msgid "system error" #~ msgstr "системная ошибка" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME %2" #~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME %2" #~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME %2" #~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME %2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "суффиксы -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "суффиксы -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "большой" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "средний" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "малый" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "вариант 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "вариант 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "вариант 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "только с вариантами написания через «е»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "расширенный" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Файл %1 не существует" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Указана недопустимая служба" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "" #~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый " #~ "с KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Тестовая программа KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Проверять время изменения файлов" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Создать глобальную базу" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Служба KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Нет записей" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Очистить список" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Домой" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Показать &меню" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Показать меню

    Показать меню снова после того, как оно было скрыто

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Показать строку &состояния" # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Показать строку состояния

    Строка состояния — это полоса в нижней части " #~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "Созд&ать" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Создать новый документ" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Открыть..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Открыть существующий документ" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "По&следние файлы" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Сохранить документ" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Сохранить &как..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Сохранить документ под новым именем" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Восстановить" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрыть" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Пе&чать..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Печать документа" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Пред&варительный просмотр" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Отправить по &почте..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Отправить документ по электронной почте" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "В&ыход" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Выйти из приложения" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Отменить последнее действие" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Повторить" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Вы&резать" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставить" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "О&чистить" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Вы&делить все" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "С&нять выделение" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Найти..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "П&родолжить поиск" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Найти пред&ыдущее" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Заменить..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Фактический размер" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Вместить страницу целиком" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "По &ширине страницы" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "По &высоте страницы" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "У&величить" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "У&меньшить" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Масштаб..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Выбор масштаба" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Обно&вить изображение" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Обновить документ" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Ввер&х" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Перейти вверх" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Предыдущая страница" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Следующая страница" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Перейти на следующую страницу" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Перейти..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Перейти на ст&раницу..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Перейти на строку..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Перв&ая страница" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Перейти на первую страницу" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Последня&я страница" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Перейти на последнюю страницу" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Назад по документу" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Вперёд по документу" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить &закладку" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Изменить закладки..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Проверка орфографии..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Проверить орфографию в документе" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Показать или скрыть меню" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Показать панель &инструментов" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Полноэкранный режим" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Сохранить параметры" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Комбинации клавиш..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Настроить %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Панели &инструментов..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Настроить &уведомления..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Руководство пользователя %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Что &это?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Совет &дня" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&О программе %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "О &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Указать собственный..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Последние цвета *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Собственные цвета *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Сорок основных цветов" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Цвета Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Радужные цвета" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Королевские цвета" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Цвета веб" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Именованные цвета" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Оттенок:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насыщенность:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Яркость:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Красный:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелёный:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синий:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Альфа-канал:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Добавить в собственные цвета" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Цвет по умолчанию" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-по умолчанию-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-безымянный-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "К сожалению, информация отсутствует.
    Программа не предоставила " #~ "объект KAboutData.
    " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Версия %2
    Использует " #~ "KDE %3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Задание" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Управление заданиями" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Отложенная печать:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Стоимость печати:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Приоритет:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Параметры задания" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Печатать немедленно" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "В указанное время" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страницы" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Страниц на лист" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Печатать страницы-разделители" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "В начале" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "В конце" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Название страницы" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Зеркальное отражение" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Одна линия" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Одна толстая линия" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Двойная линия" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Двойная толстая линия" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартная" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Не классифицируется" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Конфиденциально" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Классифицируется" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Секретно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Особо секретно" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Все страницы" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Нечётные страницы" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Чётные страницы" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Набор страниц" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Попробовать" #~ msgid "modified" #~ msgstr "изменён" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " — " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Справка..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Текст ссылки:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL ссылки:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Вопрос" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Не показывать больше это сообщение" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Без пароля, анонимный или гостевой вход" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Указать пароль:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Сохранить пароль" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Выбор области изображения" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую " #~ "область:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "неизвестный" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Совет дня" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Знаете ли вы...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Показывать советы при запуске" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Предыдущее" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Далее" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение." #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения." #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений." #~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Нет совпадений для «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Достигнуто начало документа." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Достигнут конец документа." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Продолжить с конца?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Продолжить с начала?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Искать &текст:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Регулярное выражение" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Заменить на" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Текст для за&мены:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Использовать заполнители" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Вставить &заполнитель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "С &учётом регистра" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Только полные слова" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "От к&урсора" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Ис&кать назад" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Выделенный текст" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Спрашивать при замене" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Начать замену" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск " #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " #~ "на текст замены " #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого " #~ "вами текста по всему документу." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " #~ "редактора." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, " #~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " #~ "выражении круглыми скобками).

    Для того, чтобы последовательность " #~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены " #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " #~ "\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Искать назад." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Любой символ" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Начало строки" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Набор символов" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Повторы, один или более раз" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Экранирующий символ" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Табуляция" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Перевод строки" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Возврат каретки" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Пробельный символ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Цифра" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Полное соответствие" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Захваченный текст (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Неверное регулярное выражение." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Все" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Пропу&стить" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Замена текста не была произведена." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Сделана %1 замена." #~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены." #~ msgstr[2] "Сделано %1 замен." #~ msgstr[3] "Сделана %1 замена." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Продолжить поиск с конца?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Продолжить поиск с начала?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Повторить" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." #~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов." #~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Исправьте, пожалуйста." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Запрошенный шрифт" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Гарнитура:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Начертание" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Изменить начертание шрифта?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Начертание:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Изменить размер шрифта?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Наклонный" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Полужирный" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Полужирный курсив" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Относительный" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Размер шрифта
    фиксированный или относительный
    к " #~ "среде" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить " #~ "корректность показа специальных символов." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Доступный шрифт" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Образец выбранного шрифта" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку " #~ "«Выбрать...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Образец шрифта %1" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Нет данных " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки" #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[3] "%2 из %1 папки" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 из %1 файла" #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" #~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов" #~ msgstr[3] "%2 из %1 файла" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% из %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% %1 файла" #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов" #~ msgstr[2] "%2% %1 файлов" #~ msgstr[3] "%2% %1 файла" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Нет данных" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (готово)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Возобновить" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Приостановить" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Источник:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Назначение:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " #~ "сведений" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Открыть файл" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Открыть папку &назначения" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Процесс выполнения" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 папка" #~ msgstr[1] "%1 папки" #~ msgstr[2] "%1 папок" #~ msgstr[3] "%1 папка" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файла" #~ msgstr[2] "%1 файлов" #~ msgstr[3] "%1 файл" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Стиль «%1» не найден" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Неизвестное приложение" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Свернуть" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Восст&ановить" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Выйти из программы %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Подтверждение выхода из программы" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Создать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить действие" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторить отменённое действие" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Вставить выделение" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выделить все" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Снять выделение" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Удалить слово перед курсором" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Удалить слово после курсора" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Найти предыдущее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Основная страница" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Начало документа" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Конец документа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Предыдущий" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Открыть заново" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Начало строки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Перейти к строке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "На слово назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "На слово вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увеличить масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Уменьшить масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Показать меню" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Что это?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Завершение текста" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Предыдущий вариант завершения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Следующий вариант завершения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Завершение подстроки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Предыдущий элемент в списке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Следующий элемент в списке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Последние файлы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Отправить по почте" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Фактический размер" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Вместить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Вместить по ширине" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Вместить по высоте" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Перейти на страницу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Изменить закладки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Показать панель инструментов" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Показать строку состояния" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Сохранить параметры" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настроить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Настроить панели инструментов" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Настроить уведомления" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Совет дня" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "О приложении" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Настройка проверки орфографии" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Язык по умолчанию:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Игнорируемые слова" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Готово" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Проверка орфографии остановлена" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Проверка орфографии отменена." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Проверка орфографии завершена." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Автокоррекция" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Достигнут конец списка\n" #~ "совпадающих элементов.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Завершение неоднозначно, существует более\n" #~ "одного варианта.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Снова" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Фронт" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Нет" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "От&клонить" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Сбросить изменения" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Сохранить данные" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Не сохранять" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Не сохранять данные" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Сохранить файл под другим именем" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Применить" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Применить изменения" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "При нажатии кнопки Применить параметры будут переданы в программу, " #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n" #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Режим администратора..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Вход с правами администратора" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "При нажатии кнопки Режим администратора будет запрошен пароль " #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " #~ "этого пользователя." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Очистить ввод" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Показать справку" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Закрыть окно" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Закрыть текущее окно" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Закрыть документ" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Закрыть текущий документ." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "По &умолчанию" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Вернуться на шаг назад" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Перейти на шаг вперёд" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Пр&одолжить" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Продолжить действие" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Удалить элементы" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Сб&рос" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Сбросить конфигурацию" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Вставить" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Настроить..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Проверить" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Доступные:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Выбранные:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Европейские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Африканские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Ближневосточные" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Южной Азии" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Филиппинские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Юго-Восточной Азии" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Восточно-Азиатские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Центрально-Азиатские" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Математические символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Фонетические символы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Основная латиница" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Дополнение латиницы 1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Расширенная латиница-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Расширенная латиница-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Расширенный набор IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Модификаторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армянский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабское письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сирийский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Тана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Нко" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритянская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Мандейская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Сингальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаосская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мьянманская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузинский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Хангыль" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Письменность чероки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Канадское слоговое письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Руническая письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Хануноо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Старомонгольская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Письменность лимбу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Письменность тай лэ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Новый алфавит тай лы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Кхмерские символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бугийская письменность" # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Письменность Ланна" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балийская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Сунданская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Батакская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Лепча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Алфавит сантали" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Знаки пунктуации" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Символы валют" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Буквообразные символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Числовые формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Математические операторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Разнообразные технические символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Значки управляющих кодов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Символы оптического распознавания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Символы рисования рамок" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Символы заполнения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Геометрические фигуры" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Разнообразные символы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Знаки орнамента" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Разнообразные математические символы-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Дополнительные стрелки-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Азбука Брайля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Дополнительные стрелки-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Разнообразные математические символы-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Расширенная латиница-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптский алфавит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифинаг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Символы описания иероглифов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Канбун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Черты ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фонетические расширения катаканы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Гексаграммы Ицзин" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Слоги письма и" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Иероглифические ключи письма и" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Письменность лису" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Письменность ваи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Письменность бамум" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Символы изменения тона" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Расширенная латиница-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силоти Нагри" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Индийские числовые знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Письменность саураштра" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Деванагари (расширение)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Письменность кайя" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Письменность реджанг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Яванская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Чамская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Письменность Тай Вьет" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Письменность манипури" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Слоги хангыля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Область для частного использования" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Алфавитные формы представления" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Формы представления арабских букв-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Вертикальные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Комбинируемые половинки символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Формы совместимости ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Варианты малого размера" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Формы представления арабских букв-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Специальные символы" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Следующий символ в списке" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Следующий символ в списке" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Выбор группы" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Выбор блока" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Задать шрифт" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Задать размер шрифта" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Символ:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Имя: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Другие представления:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Примечания:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "См. также:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Эквиваленты:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Определение на английском: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на онъёми: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на кунъёми: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение Танг: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Произношение на корейском: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Общие сведения о символе" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Блок: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Категория Юникода: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Полезные представления" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Код Юникода: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "В десятичном виде:" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<пользовательский символ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<не присвоен>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Непечатный" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "разное, управляющий" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "разное, форматирующий" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "разное, не присвоенный" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "разное, пользовательский" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "разное, заменитель" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "буква в нижнем регистре" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "буква, модификатор" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "буква, разное" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "буква, для заголовков" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "буква (верхний регистр)" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "отметка, промежуток" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "отметка, символ в скобках" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "отметка, без промежутков" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "число, десятичная цифра" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "число, буква" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "число, разное" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "знак пунктуации, соединитель" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "знак пунктуации, тире" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "закрывающий знак пунктуации" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "знак пунктуации, разное" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "открывающий знак пунктуации" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "символ валюты" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "символ, модификатор" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "математический символ" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "символ, разное" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "разделитель строки" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "разделитель абзаца" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "пробел" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Следующий год" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Следующий месяц" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Следующая неделя" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Завтра" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Неделю назад" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Месяц назад" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Год назад" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Нет даты" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Введена недопустимая дата" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Дата не может быть раньше %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Дата не может быть позднее %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Неделя %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Следующий год" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Предыдущий год" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Следующий месяц" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Предыдущий месяц" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Выберите неделю" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Выберите месяц" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Выберите год" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Выбрать текущий день" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Не определён" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Доб&авить" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Переместить вв&ерх" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Переместить &вниз" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Очистить &хронологию" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Нет больше элементов в списке." #~ msgid "without name" #~ msgstr "без имени" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Очистить текст" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Дополнение текста" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручную" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Из выпадающего списка" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Полуавтоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Операции с изображением" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Цвет текста..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Подсветка текста..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Шрифт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Размер шрифта" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Полу&жирный" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсив" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Подчёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "П&еречёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "По &левому краю" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "По левому краю" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "По &центру" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "По &правому краю" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "По правому краю" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "По &ширине" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "По ширине" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Письмо слева направо" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Слева направо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Письмо справа налево" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Справа налево" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Стиль списка" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диски" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Кружки" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадраты" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Увеличить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Уменьшить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Вставить горизонтальную линию" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Преобразовать в обычный текст" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижний индекс" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхний индекс" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Копировать весь текст" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Нечего проверять." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Зачитать текст" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Нет вариантов для %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Пропустить" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Добавить в словарь" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Введено недопустимое время" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Время не может быть раньше %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Время не может быть позднее %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Регион" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Рабочий стол %1" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Файл ввода" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Файл вывода" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Стек вызовов" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Вызов" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n" #~ "Проверьте правильность установки KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Точка останова" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Отладчик JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Прервать на следующем операторе" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Перейти на следующую строку" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Войти в функцию" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Выполнить функцию" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Выровнять отступы" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Отладка" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Закрыть исходный код" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" #~ "\n" #~ "%1 строка %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " #~ "откройте файл с исходным кодом." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Ошибка JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локальные переменные" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Загруженные скрипты" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" #~ "Прервать работу сценария?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Остановить сценарий" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " #~ "браузера с помощью JavaScript.\n" #~ "Разрешить?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию

    %1 в новом окне браузера с помощью JavaScript.
    Разрешить?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Разрешить" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" #~ "Разрешить открыть окно?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть

    %1

    в новом окне браузера с помощью " #~ "JavaScript.
    Разрешить?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Закрыть окно?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Требуется подтверждение" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение отправки" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение передачи" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Отправить файлы" #~ msgstr[1] "&Отправить файлы" #~ msgstr[2] "&Отправить файлы" #~ msgstr[3] "&Отправить файл" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератор ключа" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" #~ "Загрузить его с адреса %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Отсутствует расширение" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не загружать" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Сведения о документе" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Ссылка:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Последнее изменение:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Кодировка документа:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Режим показа HTML:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Заголовки HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Открывается аплет «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Аплет «%1» запущен" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Аплет «%1» остановлен" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Загрузка аплета" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Извещение системы безопасности" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "следующие права" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Отклонить все" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Принять все" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметры аплета" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класс" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Базовый URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивы" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Копировать текст" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Открыть %1" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Открыть в &новом окне" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Открыть в &текущем окне" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Обновить фрейм" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Печать фрейма..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Сохранить &фрейм как..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Сведения о фрейме" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Заблокировать IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Сохранить изображение как..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Отправить изображение..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Скопировать изображение" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Просмотр изображения (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Заблокировать изображение..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Заблокировать изображения от %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Остановить анимацию" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Поиск «%1» в %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Поиск «%1» в" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Сохранить конечный документ как" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Сохранить изображение как" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Добавление адреса в фильтр" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Введите адрес:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Заменить файл?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" #~ "\n" #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Просмотреть сведения о документе" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Остановить анимацию рисунков" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Кодировка..." #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Увеличить шрифт

    Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить шрифт

    Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти текст

    Диалог поиска текста на текущей странице.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти далее

    Поиск следующего вхождения текста, указанного " #~ "в поле Найти текст.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти предыдущее

    Поиск предыдущего вхождения текста, " #~ "указанного в поле Найти текст.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Поиск текста по мере набора" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " #~ "странице." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Печать фрейма

    Некоторые страницы могут содержать несколько " #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " #~ "эту функцию.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Скрыть ошибки" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Ошибка: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Ошибка: узел %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Показать изображения на странице" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Ошибка: %1 — %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Техническая причина: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Подробности запроса:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Адрес URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Дата и время: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Дополнительная информация: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Возможные причины:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Возможные решения:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Страница загружена." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (В новом окне)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Символическая ссылка" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ссылка)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (В другом фрейме)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Написать письмо: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Тема: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Копия: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Скрытая копия: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
    %1.
    Перейти по ссылке?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Сведения о фрейме" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [свойства]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Режим совместимости" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Почти соответствующий стандартам" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Строгое соответствие стандартам" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Сохранить фрейм..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Поиск во фрейме..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " #~ "в незашифрованном виде.\n" #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Передача по сети" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" #~ "Действительно хотите продолжить?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Форма будет передана файлу
    %1
    на локальной " #~ "файловой системе.
    Отправить данные формы?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Доступ с ненадёжной страницы на
    %1
    запрещён.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Закрыть бумажник" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Удалить пароль для формы %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" #~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон" #~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать изображения

    Если этот флажок " #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " #~ "использовано больше чернил или тонера.

    Если флажок выключен, будет " #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать заголовок

    Если этот флажок " #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " #~ "страницы.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Экономный режим

    Если этот параметр включён, " #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " #~ "использоваться меньше чернил или тонера.

    Если этот параметр " #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.

    " #~ "
    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Настройка HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Печатать изображения" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Печатать заголовок" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Ошибка фильтра" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивный" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Включено использование ключей доступа" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Ошибки JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они " #~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в " #~ "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если " #~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на " #~ "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её " #~ "устранить." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Новое веб-сокращение" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Название поисковой системы:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Новая поисковая система" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Сокращения:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Создать веб-сокращение" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Показывать вывод отладки" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Запустить только тесты .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Запустить только тесты .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Не использовать Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Проверка регрессии в khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Вывод проверки на регрессию" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Состояние проверки" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тесты" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Запустить только проверку JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Запустить только проверку HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Показывать вывод отладки" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Запустить проверку..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Запустить отдельный тест..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог с тестами..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог вывода..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Доступных тестов: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Не удалось найти программу testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Запустить тест..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Игнорировать тест..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Открываемый URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Искать только &ссылки" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Следующее" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Сохранить пароль?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Никогда для этого сайта" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "В другой &раз" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Основной стиль страницы" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "ошибка при разборе XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " #~ "для пользователя." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Запускается %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ошибка вычисления" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Ошибка границ" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Ошибка ссылки" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Синтаксическая ошибка" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Ошибка типа" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Ошибка URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Калькулятор JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "Сброс" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Просмотр документации по KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выполнить" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Открыть скрипт" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Открытие скрипта..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Закрыть скрипт" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Закрытие скрипта..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Выход из приложения..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Запустить" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Запуск скрипта..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Выполнение до позиции..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Выполнение до точки останова..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Перейти на следующую строку" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Остановка выполнения..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Тревога" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 не является объектом" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Неверное имя объекта." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Неверное количество аргументов." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" #~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов" #~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" #~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов" #~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Нет метода «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Недостаточно аргументов." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Не удалось создать Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Не указано имя класса" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Не удалось создать Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Имя класса не указано." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Не удалось создать Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " #~ "сигнатура %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Загрузка %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Самые последние" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "С наивысшим рейтингом" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и получить все доступные " #~ "ключи. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка " #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Введите ключевую фразу для ключа 0x%1, принадлежащего
    " #~ "%2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и проверить целостность " #~ "файла. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка " #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Выберите ключ для подписи" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить программу gpg и подписать файл. " #~ "Проверьте, что программа gpg установлена, иначе подписывание " #~ "материалов будет невозможно." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Повысить рейтинг" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Добавить комментарий" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Просмотреть комментарии" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Ошибка загрузки" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Поставщик: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Сведения о поставщике" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Не удалось установить %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Служба доставки материалов" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Источник:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Выше ставить:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Введите текст для поиска" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рейтинг: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Загрузок: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Не было загрузок

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Загрузок: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить материал" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Рейтинг: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Миниатюра отсутствует" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Комментарии" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "История изменений" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Изменить версию" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Связаться с автором" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Перевести" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Подписаться на изменения" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Отправить письмо" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Связаться через Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Поставщик: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Удаление записи" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Вы подписаны на изменения." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Подписка на изменения" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Ошибка подписки." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Комментарий принят." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Помощь в улучшении" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Операция требует аутентификации." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версия %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Оставить комментарий" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Комментарии пользователей" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Рейтинг материала" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Перевести этот элемент" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Нагрузка" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Загрузить материалы..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Поставщики материалов" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Выберите поставщика из списка:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Поставщик не выбран." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Публикация материалов" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Введите имя." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лицензия:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL миниатюры:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Язык:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Сводка:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Укажите информацию о себе." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n" #~ "Хотите купить?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Недостаточно средств на счёте.\n" #~ "Остаток на счёте: %1\n" #~ "Цена: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ваш голос учтён." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)." #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько " #~ "минут." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Инициализация" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Загрузка информации о сервере" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Загрузка данных" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Загрузка данных от поставщика" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..." #~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..." #~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..." #~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..." #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Неподдерживаемый элемент." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на " #~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Возможно, неверная ссылка" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден" # BUGME: quotes are not translatable #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Заменить существующий файл?" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Загрузка файла" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Список" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Все поставщики материалов" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Все категории" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Поставщик:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категория:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Новые" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Высоко оценённые" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Установленные" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Выше ставить:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашняя страница" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Стать фанатом" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Сведения о %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "История изменений:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Сделать пожертвование" # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)" #~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)" #~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)" #~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Открыть в браузере" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Рейтинг: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Автор: %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 фанат" #~ msgstr[1] "%1 фаната" #~ msgstr[2] "%1 фанатов" #~ msgstr[3] "%1 фанат" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 загрузка" #~ msgstr[1] "%1 загрузки" #~ msgstr[2] "%1 загрузок" #~ msgstr[3] "%1 загрузка" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Установить заново" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Получение лицензии с сервера..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Получение данных с сервера..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Попытка входа..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Посетить веб-сайт" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[1] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[2] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[3] "" #~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Произошла ошибка сети." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ошибка аутентификации." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл для публикации:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Новый материал" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Миниатюры" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Установить цену" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Цена" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Цена:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Обоснование цены:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Загрузка материалов на сервер" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы " #~ "на веб-сайте." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или " #~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. " #~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Начать загрузку" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Воспроизвести &звук" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Выберите звуковой файл" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "&Сохранять в файле журнала" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Выполнить &программу" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Выберите программу" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "З&ачитать" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта " #~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. " #~ "Возможно использование следующих обозначений:
    %e
    категория " #~ "события
    %a
    приложение-источник события
    %m
    сообщение, переданное приложением
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Зачитать содержание события" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Зачитать название события" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Зачитать указанный мною текст" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Настройка уведомлений" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Выполнить поиск %1 в Интернете?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Поиск в Интернет" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Тип: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Открыть «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Открыть с помощью..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Открыть с помощью..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Имя файла: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Выполнить «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Выполнить файл?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Отклонить" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Безымянный" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Документ «%1» был изменён.\n" #~ "Сохранить изменения или отклонить их?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Ошибка чтения из PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Ошибка записи в PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Ошибка открытия PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Запуск скриптов Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Скрипт" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Отменить?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Функция «%1» не существует" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретатор:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Запустить выбранный скрипт." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Изменить выбранный скрипт." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Создать новый скрипт." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Удалить выбранный скрипт." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Правка" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модуль %1 не найден." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Проблема:
    не удалось найти файл %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Модуль %1 отключен." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы " #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "Проблема:
    файл %1 не содержит имя библиотеки.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Проблема:
    %1

    Возможные причины:

    • Ошибка при " #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " #~ "от предыдущей версии;
    • У вас установлены сторонние модули " #~ "настройки.

    Внимательно проверьте эти пункты и удалите " #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к " #~ "поставщику пакетов.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Возможные причины:

    • Ошибка при последнем обновлении KDE, в " #~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии
    • У вас установлены сторонние модули настройки.

    Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше " #~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" #~ "Применить их?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Сохранение параметров" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или " #~ "«plastik» (без кавычек)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы " #~ "уведомлений KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Моноширинный шрифт" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все " #~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Системный шрифт" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Шрифт меню" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Цвет ссылок" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Цвет посещённых ссылок" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Шрифт панели задач" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных " #~ "программ." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Шрифт панелей инструментов" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера " #~ "обмена" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Папки в начале" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Посещённые ссылки" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки " #~ "(имена которых начинается с точки)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны " #~ "диалога выбора файла" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " #~ "времени" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Язык текста" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Путь к папке автозапуска" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале " #~ "сеанса KDE" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Включить поддержку SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором " #~ "мыши" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Показ символов при вводе пароля" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " #~ "информации" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " #~ "автоматические изменения:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Проверка зависимостей" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей" #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей" #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Поиск расширений" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О расширении %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Выберите компоненты" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Включить компонент" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Ошибка связи" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and и" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or или" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Подробный вывод для отладки." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Генерация кода." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " #~ "классов." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " #~ "определяется по расширению файла." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " #~ "заголовочного файла и имён макросов используется . По " #~ "умолчанию классы не экспортируются." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Изменение меток" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Добавление меток" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Выберите метки для объектов." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Новая метка:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Изменение аннотаций" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Показать все метки..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Дата не важна" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "На прошлой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "В этом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "В прошлом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Другая дата..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "В любое время" #~ msgid "Before" #~ msgstr "До" #~ msgid "After" #~ msgstr "После" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Дополнительно..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудиофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видеофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Без приоритета" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Последние изменённые" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Наиболее важные" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ни разу не открытые" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Оценка не важна" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Максимальная оценка" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Источник" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Тип источника" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Введите текст для поиска..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Адреса электронной почты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков " #~ "на консоль." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Вывод активности потоков" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Показывает активность потоков" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Оставшееся число заданий:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (нет данных)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Выбор файлов..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Приостановить" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимно" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1558582) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1558583) @@ -1,5289 +1,5289 @@ # translation of okular.po to Russian # Nick Shaforostoff , 2004, 2007, 2008, 2009. # Oleg Batalov , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Oleg Kluchkin , 2007. # Leonid Kanter , 2008. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2019. # Yuri Efremov , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Aleksei Baranov , 2014. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-13 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-08 01:15+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-06 20:47+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Олег Ключкин,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,oleg.kluchkin@gmail.com,kekcuha@gmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "" "Okular — приложение для просмотра документов, поддерживающее множество " "форматов" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n" "© Enrico Ros, 2004-2005\n" "© Piotr Szymanski, 2005\n" "© Albert Astals Cid, 2004-2017\n" "© Pino Toscano, 2006-2009" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Бывший ведущий проекта" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Большая работа над структурой, модули форматов ODT и FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Создал Okular на основе кодовой базы KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Разработчик KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Оформление комментариев" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Выделение таблиц" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Улучшения комментариев" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Рамки вокруг &рисунков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Рамки вокруг &ссылок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Изменить &цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Предупреждение: этот параметр резко снижает скорость показа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Цветовой режим:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертировать цвета" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Изменить цвет бумаги" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Изменить светлый и тёмный цвета" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Преобразовать в чёрно-белое" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Цвет бумаги:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Тёмный цвет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Светлый цвет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:357 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:363 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Профиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "&Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Внимание: эта информация используется только для создания примечаний. " "Данные сохранены в рецензируемых документах и будут передаваться вместе с " "ними." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Инструменты комментирования" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Внешний текстовый редактор" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Клиент Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Клиент Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
    \n" "You can also put few placeholders:\n" "
      \n" "
    • %f - the file name
    • \n" "
    • %l - the line of the file to be reached
    • \n" "
    • %c - the column of the file to be reached
    • \n" "
    \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Команда запуска внешнего текстового редактора.
    \n" "Можно использовать следующие подстановочные знаки:\n" "
      \n" "
    • %f — имя файла
    • \n" "
    • %l — строка в файле, на которую нужно установить курсор
    • \n" "
    • %c — столбец в файле, на который нужно установить курсор
    • \n" "
    \n" "Если %f не указано, имя файла добавится к указанной команде." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Выберите редактор, используемый при открытии исходного файла из Okular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Показывать полосы п&рокрутки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Связать &миниатюры с показом страницы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Когда не выводится заголовок документа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Выводить только имя файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Выводить полный путь к файлу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Задать цвет фона" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Параметры программы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "От&крывать новые файлы во вкладках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Соблюдение авторских прав" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Обновлять файлы при обнаружении их изменения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Выводить диалог выбора модуля формата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Чтение справа налево" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Параметры просмотра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "С&толбцов в режиме обзора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Определяет, какая часть текущей видимой области будет оставаться видна при " "перемещении клавишами Page Up/Page Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "П&ерекрытие Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, " "открываемые впервые.\n" "Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, " "открываемые впервые.\n" "Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "М&асштаб по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3115 ui/pageview.cpp:4210 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4210 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Страница целиком" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4210 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Автоматическая подгонка" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)." #: conf/dlgperformance.cpp:57 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать " "предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров " "с не менее 2 ГБ памяти)." #: conf/dlgperformance.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей " "страницы и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 4 ГБ памяти)." #: conf/dlgperformance.cpp:64 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Загружать и держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку всех " "страниц. Будет использована вся свободная память, но не более 50% от общего " "объёма оперативной памяти." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Использование процессора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Включить &прозрачность" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Экономное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Обычное (по умолчанию)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Агрессивное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Максимальное" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Включить сглаживание текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Включить сглаживание графики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Включить хинтинг" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Экран по умолчанию" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Перейти на следующую страницу через:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Начать сначала при достижении конца документа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Управление касаниями:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Предыдущая / следующая страница при нажатии слева / справа" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Следующая страница при нажатии в любом месте" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Не использовать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Курсор мыши:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Скрыть с задержкой" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Показывать всегда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Скрыть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Индикатор выполнения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Показывать &сведения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Включить переходы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Переход между страницами:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Вертикальные жалюзи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Горизонтальные жалюзи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Прямоугольник внутрь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Прямоугольник наружу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Растворение" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Постепенное исчезание" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Вылет сверху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Вылет слева" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Вылет сверху справа" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Случайный переход" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замена" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Сворачивание по горизонтали внутрь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Разворачивание по горизонтали наружу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Сворачивание по вертикали внутрь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Разворачивание по вертикали наружу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Раскрытие вниз" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Раскрытие вправо" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Раскрытие влево" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Раскрытие вверх" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Размещение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Настройка инструментов рисования" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Название:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Висящая заметка" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Встроенная заметка" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Произвольная линия" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1116 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Прямая линия" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1108 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Пометка текста" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Геометрическая фигура" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1114 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Пишущая машинка" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Создание комментария" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Изменение комментария" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Толщина линии:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " пикс." #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозрачность:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Создание инструмента рисования" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Изменение инструмента рисования" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Главное" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Основные параметры" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" -msgstr "Лёгкость чтения" +msgstr "Специальные возможности" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" -msgstr "Лёгкость чтения" +msgstr "Настройка специальных возможностей" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Быстродействие" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Настройка производительности" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Настройка просмотра документа" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Режим презентации" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Параметры режима презентации" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Комментарии" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Параметры комментариев" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Параметры редактора" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Переместить вв&ерх" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Инструмент рисования №%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Уже есть инструмент рисования с таким названием. Название будет изменено на " "стандартное." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Повторяющиеся названия" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Перейти на страницу %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Открыть внешний файл" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Выполнить «%1»..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Первая страница" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Последняя страница" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Перейти в режим презентации" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Выйти из режима презентации" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Найти..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Перейти на страницу..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Воспроизвести звук..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Скрипт JavaScript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Воспроизвести видео..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Воспроизвести видео" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Остановить видео" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Приостановить" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Возобновить" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Выбор модуля" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
    %1 (%2).

    Please select which one to use:
    " msgstr "" "Найдено несколько модулей поддержки формата для этого типа MIME:
    %1 (%2).

    Выберите один модуль:
    " #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Портретная %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Альбомная %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 \" (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 мм (%3)" #: core/document.cpp:1734 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Поиск продолжен с начала" #: core/document.cpp:1739 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Поиск продолжен с конца" #: core/document.cpp:2549 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Невозможно найти модуль для обработки документа." #: core/document.cpp:3680 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "удалить комментарии" #: core/document.cpp:4258 core/document.cpp:4266 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Документ пытается выполнить внешнее приложение, но в целях вашей " "безопасности Okular препятствует этому." #: core/document.cpp:4279 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1." #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Не удалось открыть временный файл" #: core/document.cpp:4656 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Не удалось преобразовать файл для печати" #: core/document.cpp:4658 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Процесс печати аварийно завершился" #: core/document.cpp:4660 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Не удалось запустить процесс печати" #: core/document.cpp:4662 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Не удалось выполнить печать в файл" #: core/document.cpp:4664 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Принтер находится в недопустимом состоянии" #: core/document.cpp:4666 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Не удалось найти файл для печати" #: core/document.cpp:4668 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Не задан файл для печати" #: core/document.cpp:4670 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Не удалось найти подходящую программу для печати. Проверьте наличие утилиты " "«lpr» из пакета CUPS." #: core/document.cpp:4672 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Недопустимый размер страницы для печати" #: core/document.cpp:5331 part.cpp:1114 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Не удалось открыть файл «%1». Файл не существует." #: core/document.cpp:5812 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: core/document.cpp:5815 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/document.cpp:5818 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: core/document.cpp:5821 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/document.cpp:5824 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: core/document.cpp:5827 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Производитель" #: core/document.cpp:5830 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: core/document.cpp:5833 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Число страниц" #: core/document.cpp:5836 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Создан" #: core/document.cpp:5839 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: core/document.cpp:5842 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: core/document.cpp:5845 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категория" #: core/document.cpp:5848 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: core/document.cpp:5851 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Путь к файлу" #: core/document.cpp:5854 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: core/document.cpp:5857 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Размер страницы" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "добавить комментарий" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "удалить комментарий" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "изменить свойства комментария" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "перевести комментарий" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "добавить комментарий" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "изменить текст" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "изменить содержимое комментария" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "изменить содержимое формы" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "изменить выбор в списке формы" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "изменить значение выпадающего списка" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "изменить состояние кнопок формы" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Текстовый формат..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст в формате OpenDocument" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Параметры печати" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "По размеру области печати" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "По размеру страницы" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Масштаб:" #: core/script/kjs_app.cpp:170 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "" #: core/script/kjs_app.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close this message" msgid "Do not show this message again" msgstr "Закрыть это сообщение" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Источник: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Шрифт по умолчанию:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:89 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:95 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Повернуть" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Панель инструментов просмотра" #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: part.cpp:431 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Слои" #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: part.cpp:449 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Рецензирование" #: part.cpp:454 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: part.cpp:460 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: part.cpp:494 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
    Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Этот документ содержит примечания или данные форм, которые сохранены в " "документе предыдущей версией Okular. Сохранение данных внутри документа " "более не поддерживается.
    Для продолжения редактирования " "документа необходимо сохранить данные в отдельный файл." #: part.cpp:500 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "В этом документе есть встроенные файлы. Щёлкните здесь для их просмотра или перейдите в пункт меню Файл -> " "Встроенные файлы." #: part.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: part.cpp:668 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: part.cpp:669 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Предыдущая страница документа" #: part.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Следующая" #: part.cpp:680 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: part.cpp:681 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Следующая страница документа" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "В начало документа" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Перейти в начало документа" #: part.cpp:697 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "В конец документа" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Перейти в конец документа" #: part.cpp:709 part.cpp:2405 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Переименовать закладку" #: part.cpp:711 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Переименовать текущую закладку" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Предыдущая закладка" #: part.cpp:717 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Перейти к предыдущей закладке" #: part.cpp:721 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Следующая закладка" #: part.cpp:723 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Перейти к следующей закладке" #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Настроить Okular..." #: part.cpp:756 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Настроить просмотрщик..." #: part.cpp:763 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Настроить модули просмотрщика..." #: part.cpp:767 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Настроить модули..." #: part.cpp:781 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "О модуле формата..." #: part.cpp:807 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "О&бновить" #: part.cpp:809 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Обновить текущий документ с диска." #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Закрыть панель поиска" #: part.cpp:820 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: part.cpp:856 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Выделить весь текст на текущей странице" #: part.cpp:868 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Показать панель &навигации" #: part.cpp:876 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Показать панель номера &страницы" #: part.cpp:882 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Показать панель &подписей" #: part.cpp:890 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Встроенные файлы" #: part.cpp:896 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "&Экспорт в" #: part.cpp:908 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Под&елиться" #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Режим презентации" #: part.cpp:924 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Открыть &папку файла" #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Импорт Postscript в PDF..." #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Загрузить книги из &Интернета..." #: part.cpp:940 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Переключиться в режим пустого экрана" #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Стереть рисунок" #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Настроить комментарии..." #: part.cpp:958 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Запустить/приостановить презентацию" #: part.cpp:1121 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Не удалось открыть файл «%1» (%2)." #: part.cpp:1176 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Загрузка %1 была отменена." #: part.cpp:1192 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Невозможно открыть %1. Причина: %2" #: part.cpp:1224 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Настройка модулей просмотрщика" #: part.cpp:1228 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Настройка модулей" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Программа «ps2pdf» не найдена, поэтому Okular не может импортировать файлы " "PostScript." #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf отсутствует в системе" #: part.cpp:1322 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Файлы PostScript (%1)" #: part.cpp:1338 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Импорт Postscript в PDF (это может занять некоторое время)..." #: part.cpp:1477 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Введите пароль для просмотра документа:" #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Неправильный пароль. Повторите попытку:" #: part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Пароль к документу" #: part.cpp:1596 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Этот документ содержит формы XFA, которые не поддерживаются в " "настоящее время." #: part.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Документ содержит формы. Нажмите на кнопке для включения взаимодействия с " "ними или используйте пункт меню Вид -> Показать формы" #: part.cpp:1617 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Редактирование и интерактивные функции отключены для этого документа. Чтобы " "внести правки, сохраните копию и заново откройте этот документ." #: part.cpp:1621 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Документ подписан цифровой подписью." #: part.cpp:1705 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Этот документ предназначен для просмотра в полноэкранном режиме.\n" "Перейти в режим презентации?" #: part.cpp:1707 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Изменение режима просмотра" #: part.cpp:1708 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Войти в режим презентации" #: part.cpp:1709 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Отклонить запрос" #: part.cpp:1788 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Невозможно открыть файл %1" #: part.cpp:1808 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
    Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Имеются несохранённые изменения, но файл «%1» изменён сторонним приложением. " "Внесённые изменения не могут быть сохранены и будут утеряны.
    Проложить " "открытие изменённого файла?" #: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2598 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Файл изменён" #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Продолжить открытие" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Отменить открытие" #: part.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
    Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Имеются несохранённые изменения, но файл «%1» изменён сторонним приложением. " "Внесённые изменения не могут быть сохранены и будут утеряны.
    Закрыть " "файл?" #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Закрыть" #: part.cpp:1819 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Отменить закрытие" #: part.cpp:1825 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Сохранить изменения, внесённые в «%1», или отклонить (забыть) их?" #: part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Закрытие документа" #: part.cpp:1945 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при " "встроенном просмотре в другой программе." #: part.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при " "встроенном просмотре в другой программе." #: part.cpp:2053 part.cpp:2072 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Обновление документа..." #: part.cpp:2209 part.cpp:3111 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: part.cpp:2280 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Перейти на страницу" #: part.cpp:2303 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Страница:" #: part.cpp:2405 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Введите новое название закладки:" #: part.cpp:2456 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Переименовать эту закладку" #: part.cpp:2459 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Удалить эту закладку" #: part.cpp:2549 part.cpp:2550 part.cpp:3277 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2559 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранение в файл" #: part.cpp:2597 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "Файл «%1» был изменён другой программой и не может быть сохранён." #: part.cpp:2607 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
    In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
    Do you want to continue?" msgstr "" "Текущий документ защищён паролем.
    Чтобы сохранить документ, программе " "Okular нужно загрузить его заново, поэтому от вас требуется снова ввести " "пароль. При этом будет потеряна история операций редактирования для действий " "«Правка -> Отменить/Повторить».
    Продолжить сохранение?" #: part.cpp:2608 part.cpp:2646 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Предупреждение" #: part.cpp:2627 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Не удалось открыть временный файл для сохранения.s" #: part.cpp:2645 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
    Do you want to continue?" msgstr "" "Текущий формат документа требует выполнить повторное открытие документа " "после его сохранения, но при этом будет потеряна история операций " "редактирования для действий «Правка -> Отменить/Повторить».
    Продолжить?" #: part.cpp:2660 part.cpp:2731 part.cpp:2754 part.cpp:3294 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Не удалось сохранить файл «%1». Попробуйте сохранить в другой папке." #: part.cpp:2673 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Содержимое форм" #: part.cpp:2674 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Пользовательские комментарии" #: part.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает " "хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните " "документ в формате Okular document archive." #: part.cpp:2683 part.cpp:2706 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: part.cpp:2684 part.cpp:2707 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Сохранить в формате Okular document archive..." #: part.cpp:2699 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает " "хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните " "документ в формате Okular document archive. Чтобы сохранить документ " "и не сохранять неподдерживаемые элементы, нажмите Продолжить." #: part.cpp:2700 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает " "хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните " "документ в формате Okular document archive. Чтобы сохранить документ, " "нажмите Продолжить, но эти эти элементы и история операций " "редактирования для действий «Правка -> Отменить/Повторить» будут утеряны." #: part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: part.cpp:2703 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Продолжить без сохранения изменений" #: part.cpp:2733 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Не удалось сохранить файл «%1». %2" #: part.cpp:2777 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular не может скопировать %1 в указанную папку.\n" "\n" "Документ более не существует." #: part.cpp:2811 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Невозможно сохранить файл «%1». Ошибка: «%2». Попробуйте сохранить в другой " "папке." #: part.cpp:3092 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Свернуть раздел" #: part.cpp:3094 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Развернуть раздел" #: part.cpp:3096 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Развернуть всё" #: part.cpp:3098 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть всё" #: part.cpp:3108 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: part.cpp:3113 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Сервис" #: part.cpp:3335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Печать" #: part.cpp:3412 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Печать документа запрещена." #: part.cpp:3421 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Не удалось напечатать документ. Произошла неизвестная ошибка. Сообщите об " "этой проблеме на bugs.kde.org" #: part.cpp:3425 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Не удалось напечатать документ. Сообщение об ошибке: «%1». Сообщите об этой " "проблеме на bugs.kde.org" #: part.cpp:3512 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше" #: part.cpp:3516 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее" #: part.cpp:3543 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Ошибка файловой операции! Невозможно создать временный " "файл %1." #: part.cpp:3556 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Ошибка файловой операции! Невозможно открыть файл " "%1 для распаковки. Файл не может быть загружен." "" #: part.cpp:3559 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение " "выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав " "правой кнопкой мыши на файле в диспетчере файлов Dolphin, далее выбрав пункт " "меню «Свойства» и открыв вкладку «Права» в открывшемся окне." #: part.cpp:3583 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Ошибка файловой системы! Невозможно распаковать файл " "%1. Файл не может быть загружен." #: part.cpp:3586 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите " "проверить целостность файла, попробуйте распаковать файл вручную в командной " "строке." #: part.cpp:3615 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Закладки отсутствуют" #: part.cpp:3689 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Не удалось опубликовать документ: %1" #: part.cpp:3690 part.cpp:3697 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: part.cpp:3694 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Документ опубликован успешно" #: part.cpp:3696 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Опубликованный документ доступен по адресу: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:99 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Открыть документ на указанной странице." #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Открыть документ в режиме презентации." #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Сразу открыть диалог печати." #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Сразу открыть диалог печати и выйти из приложения после печати." #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Единственный экземпляр приложения." #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Не делать окно активным." #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Запустить поиск заданной строки." #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Открываемые документы. Укажите «-» для чтения со стандартного входа." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Ошибка: параметр «--unique» может быть использован при открытии только " "одного документа." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Ошибка: параметр «--presentation» может быть использован при открытии только " "одного документа." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Ошибка: параметр «--print» может быть использован при открытии только одного " "документа." #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Ошибка: параметр «--page» может быть использован при открытии только одного " "документа." #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Ошибка: параметр «--find» может быть использован при открытии только одного " "документа." #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Не удалось найти компонент Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Единственный экземпляр Okular уже запущен. Этот экземпляр не будет " "единственным." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Невозможно найти компонент Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Нажмите для открытия файла\n" "Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Нажмите для открытия файла или нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: shell/shell.cpp:469 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: shell/shell.cpp:470 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Все поддерживаемые файлы (%1)" #: shell/shell.cpp:473 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Подтверждение выхода" #: shell/shell.cpp:583 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Закрыть вкладки" #: shell/shell.cpp:589 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Будут закрыты %1 вкладок. Продолжить?" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Предупреждать при попытке закрытия нескольких вкладок" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 комментарий" msgstr[1] "%1 комментария" msgstr[2] "%1 комментариев" msgstr[3] "%1 комментарий" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Открыть заметку" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Сохранить «%1»..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Внешний вид" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Главное" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Создание:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Изменение:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Свойства висящей заметки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Свойства «пишущей машинки»" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Свойства встроенной заметки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Свойства прямой линии" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Свойства многоугольника" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Свойства фигуры" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Свойства пометки текста" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Свойства штампа" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Свойства произвольной линии" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Свойства поля ввода" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Свойства вложения файлов" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Свойства звука" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Свойства видео" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства комментария" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Изменёно: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Выбрать штамп из файлы" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Выбор штампа" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Не удалось загрузить файл %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Недопустимый файл" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Цвет:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Справка" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставка" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Новый абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Заметка" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Цвет текста:" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Выравнивание:" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "По левой стороне" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "По правой стороне" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Толщина &границы:" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "экспериментальная функция.Штампы, добавленные в документы в " "формате PDF, видны только в приложении Okular." #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Символ штампа:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Одобрено" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Как есть" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Для служебного пользования" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Экспериментально" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Срок действия истёк" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Окончательный вариант" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Для рецензирования" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Для публичного распространения" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Не одобрено" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Не для публичного распространения" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Продано" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Толщина &линии:" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Начало линии:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Конец линии:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Открытая стрелка" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Закрытая стрелка" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ничего" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Засечка" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Правая открытая стрелка" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Правая закрытая стрелка" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Наклонная черта" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Длина линии выноски:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Длина продления выноски:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Использовать" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Заливка:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1112 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Волнистая линия" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1120 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Перечёркнутый текст" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Символ вложения файла:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "График" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Кнопка" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Скрепка" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Метка" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Описание недоступно" #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "&Название:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Знак поля ввода:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Нет" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Закрыть заметку" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Этот комментарий может содержать код LaTeX.\n" "Нажмите здесь, чтобы преобразовать его в изображение." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Не удалось найти программу «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Вывести данные LaTeX не удалось" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Не удалось найти программу «dvipng»." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "При выполнении программы «latex» произошла ошибка." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "При выполнении программы «dvipng» произошла ошибка." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 закладка" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 закладки" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 закладок" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 закладка" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Только текущий документ" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Перейти к этой закладке" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Удалить закладки" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версия" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Центр выдачи" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Дата выдачи" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Дата истечения" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Субъект" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Открытый ключ" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Назначение ключа" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "версия %1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 бит)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Свойство" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Просмотр сертификата" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Кем выдано" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Общее имя (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Адрес эл. почты" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Организация (О)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Выдано для" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Срок действия" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Сведения о сертификате:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Выбор расположения для сохранения сертификата" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Файл сертификата (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Не удалось выполнить экспорт сертификата." #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Красный" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелёный" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синий" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чёрный" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Белый" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Инструмент рисования: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Ластик" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Встроенные файлы" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Имя" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Описание" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Создан" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Сохранить &как..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Просмотреть..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Невозможно загрузить модуль предварительного просмотра" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Найти:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Искомый текст" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перейти к следующему вхождению" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перейти к предыдущему вхождению" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Изменить параметры поиска" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "С текущей страницы" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Поиск по мере набора" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Все файлы" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Свойства подписи" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Прямая линия, содержащая комментарий" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Многоугольник, содержащий комментарий" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Фигура, содержащая комментарий" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Фигура" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Выделение цветом, содержащее комментарий" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Подчёркивание волнистой линией, содержащее комментарий" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Подчёркивание текста, содержащее комментарий" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Перечёркивание текста, содержащее комментарий" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Перечёркнутый текст" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Штамп, содержащий комментарий" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Произвольная линия, содержащая комментарий" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Поле ввода" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Вложение файлов" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Видео" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Виджет" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Куда вы хотите сохранить %1?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Невозможно открыть файл «%1» для записи. Файл не был сохранён." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Параметры поиска" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярное выражение" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:375 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Искать:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "из" #: ui/pageview.cpp:524 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб 100%" #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "По &часовой стрелке" #: ui/pageview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "По часовой стрелке" #: ui/pageview.cpp:552 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "П&ротив часовой стрелки" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Против часовой стрелки" #: ui/pageview.cpp:557 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Исходная ориентация" #: ui/pageview.cpp:562 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Размер страницы" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Об&резать" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Обр&езать поля" #: ui/pageview.cpp:581 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Обрезать по в&ыделению" #: ui/pageview.cpp:587 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "По &ширине страницы" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Страница &целиком" #: ui/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Автоматическая подгонка" #: ui/pageview.cpp:599 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "О&кно по размеру страницы" #: ui/pageview.cpp:606 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим просмотра" #: ui/pageview.cpp:619 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Одна страница" #: ui/pageview.cpp:620 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Развороты" #: ui/pageview.cpp:621 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Развороты (первая страница отдельно)" #: ui/pageview.cpp:622 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ui/pageview.cpp:634 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Рулоном" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Перетаскивание" #: ui/pageview.cpp:650 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: ui/pageview.cpp:658 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Изменить &цвета" #: ui/pageview.cpp:672 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Выделение &области" #: ui/pageview.cpp:681 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Выделение &текста" #: ui/pageview.cpp:689 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Выделение &таблиц" #: ui/pageview.cpp:697 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Лупа" #: ui/pageview.cpp:705 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Рецензирование" #: ui/pageview.cpp:719 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Зачитать весь документ" #: ui/pageview.cpp:724 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Зачитать текущую страницу" #: ui/pageview.cpp:729 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Прекратить зачитывание" #: ui/pageview.cpp:734 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Автоматическая прокрутка вверх" #: ui/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Автоматическая прокрутка вниз" #: ui/pageview.cpp:758 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Прокрутить на страницу вверх" #: ui/pageview.cpp:764 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Прокрутить на страницу вниз" #: ui/pageview.cpp:1189 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Загружен документ (%1 страница)." msgstr[1] " Загружен документ (%1 страницы)." msgstr[2] " Загружен документ (%1 страниц)." msgstr[3] " Загружен документ (%1 страница)." #: ui/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Текст (%1 символ)" msgstr[1] "Текст (%1 символа)" msgstr[2] "Текст (%1 символов)" msgstr[3] "Текст (%1 символ)" #: ui/pageview.cpp:2891 ui/pageview.cpp:2910 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: ui/pageview.cpp:2897 ui/pageview.cpp:3057 ui/pageview.cpp:3185 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Копирование запрещено DRM" #: ui/pageview.cpp:2901 ui/pageview.cpp:3180 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Зачитать текст" #: ui/pageview.cpp:2909 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)" #: ui/pageview.cpp:2911 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Сохранить в файл..." #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Рисунок %1×%2 скопирован в буфер обмена." #: ui/pageview.cpp:2938 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Сохранение изображения в файл" #: ui/pageview.cpp:2938 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Изображения (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2940 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Файл не сохранён." #: ui/pageview.cpp:2951 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Рисунок %1×%2 сохранён в файле %3." #: ui/pageview.cpp:3176 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Копировать текст" #: ui/pageview.cpp:3200 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Перейти на страницу %1" #: ui/pageview.cpp:4471 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Скрыть формы" #: ui/pageview.cpp:4475 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Показывать формы" #: ui/pageview.cpp:4530 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Поиск «%1» в" #: ui/pageview.cpp:4545 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Настроить веб-сокращения..." #: ui/pageview.cpp:4571 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Перейти по ссылке" #: ui/pageview.cpp:4574 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Воспроизвести этот звук" #: ui/pageview.cpp:4576 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Остановить звук" #: ui/pageview.cpp:4586 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: ui/pageview.cpp:4608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for '%1' with" msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Поиск «%1» в" #: ui/pageview.cpp:5067 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ui/pageview.cpp:5174 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб." #: ui/pageview.cpp:5190 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Щелкните мышью для просмотра увеличения." #: ui/pageview.cpp:5202 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Выделите прямоугольную область с текстом или графикой для копирования." #: ui/pageview.cpp:5219 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Выделить текст" #: ui/pageview.cpp:5237 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Выделите прямоугольную область с таблицей, затем щёлкайте у краёв для " "разлиновки; нажмите Esc для очистки." #: ui/pageview.cpp:5274 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Автор комментариев" #: ui/pageview.cpp:5275 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Укажите своё имя или инициалы:" #: ui/pageview.cpp:5462 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Выделите прямоугольную область, которая останется видимой" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Новая текстовая заметка" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Текст новой заметки:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Нарисуйте эллипс (выделите область мышью)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Выделите текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Нарисуйте линию от руки" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Встроенный комментарий (выделите мышью область)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Добавьте висящую заметку" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Нарисуйте многоугольник (щёлкните первую точку, чтобы замкнуть его)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Нарисуйте прямоугольник" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Подчеркните текст (волнистой линией)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Поставьте штамп" #: ui/pageviewannotator.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Нарисуйте прямую линию" #: ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Перечеркните текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Подчеркните текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Комментарий «пишушая машинка» (выделите мышью область)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Выделение" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 — Режим презентации" #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Переключить экран" #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Выйти из режима презентации" #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Заголовок: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Страниц: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Нажмите для начала работы" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Запустить" #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать " "мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете " "переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)" #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Режим презентации" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Неизвестный файл" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Свойства %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифты" #: ui/propertiesdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Чтение информации о шрифтах..." #: ui/propertiesdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Извлечь шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "PK для TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "виртуальный для TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType для TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Встроенное подмножество" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Встроенный полностью" #: ui/propertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "No" msgstr "Нет" #: ui/propertiesdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Да (подмножество)" #: ui/propertiesdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: ui/propertiesdialog.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[н/д]" #: ui/propertiesdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Неизвестный шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Встроенный: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: ui/propertiesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: ui/propertiesdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Предварительный просмотр редакции" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Выбор расположения для сохранения ревизии" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Не удалось сохранить файл «%1»." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Невозможно просмотреть редакцию." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Содержит фразу целиком" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Содержит все указанные слова" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Содержит любое из указанных слов" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Настройка фильтра" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    No annotations

    To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
    " msgstr "" "

    Комментариев нет

    Средства рецензирования " "вызываются по F6 или через меню Сервис -> Рецензирование.
    " #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Группировать по страницам" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Группировать по авторам" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Показать рецензии только для текущей страницы" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Развернуть все элементы" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Свернуть все элементы" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Подписи" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Маленькие значки" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Средние значки" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Большие значки" #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Подпись верна." #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Неверная подпись." #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Неверная контрольная сумма." #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Повреждена структура подписи CMS/PKCS7." #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "В документе отсутствует запрошенная подпись." #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Подпись не может быть проверена." #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Сертификат является доверенным." #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Издатель сертификата не является доверенным." #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Издатель сертификата неизвестен." #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Сертификат был отозван." #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Сертификат просрочен." #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Сертификат ещё не был проверен." #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Неизвестная ошибка при обработке сертификата или повреждённые данные." #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Неизвестный алгоритм" #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Неизвестный тип" #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровая подпись" #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Неотрекаемость" #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Ключи шифрования" #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Ключи расшифровки" #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Согласование ключей" #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Подписание сертификата" #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Подписание списков отозванных сертификатов" #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Только шифрование" #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Вид использования не указан" #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "," #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Редакция %1: Подписана %2" #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Создание подписи: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Причина: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Поле: %1 на странице %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Документ не был изменён после создания подписи." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Редакция документа, удостоверенная подписью, не была измена после " "подписания, однако в документ были внесены изменения." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "После подписания документ был изменён недопустимым способом." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Не удаётся проверить целостность документа." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Достоверность" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Достоверность подписи:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Изменения документа:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительные сведения" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Подпись:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Создание подписи:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Версия документа" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Редакция документа %1 из %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Посмотреть подписанную версию..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Просмотреть сертификат..." #: ui/thumbnaillist.cpp:998 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Показывать только выбранные страницы" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Выделение" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Нажмите, чтобы использовать выбранное средство выделения\n" "Для выбора другого средства выделения нажмите стрелку." #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Создан: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Настройка выноски" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Толщина линии:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Внутренний цвет:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Имя: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Размер: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Перетаскивание" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Изменение &масштаба" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "&Выделение области" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Выделение текста или рисунка" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Выделение &текста" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Выделение т&аблиц" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Лупа" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "В конец документа" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Документ создан для показа в режиме презентации.\n" #~ "Перейти в режим презентации?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Режим презентации" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Перейти в режим презентации" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Не переходить" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Не переходить в режим презентации" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Ваши комментарии не будут сохранены автоматически. Воспользуйтесь " #~ "функцией Файл -> Сохранить как...\n" #~ "или ваши изменения будут потеряны при закрытии документа." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ваши комментарии сохраняются во внутреннем формате Okular.\n" #~ "Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией " #~ "Файл -> Экспорт в -> Архив документа" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Сохранить &копию как..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ваши комментарии не сохранятся в новом документе.\n" #~ "Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией " #~ "Файл -> Экспорт в -> Архив документа." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Достигнут конец документа.\n" #~ "Продолжить с начала?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Достигнуто начало документа.\n" #~ "Продолжить с конца?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Евгений Трунев" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " с" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Цвет рисования:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Letter, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Letter, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executive, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executive, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Фолио, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Фолио, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Бухкнига" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Таблоид" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "неизвестный размер, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "неизвестный размер, книжная" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Переключить режим рисования" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Столбцы для поиска" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Все видимые столбцы" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Нет открытого документа." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "В единственном экземпляре Okular нельзя открыть больше одного документа." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Текст «%1» не найден." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Идёт поиск..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Поиск %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Сведения о пользователе" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Свойства выделения" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Свойства чернил" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Текстовый комментарий" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Зелёные чернила" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Жёлтое выделение" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Жёлтое выделение" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Прямая жёлтая линия" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Подчёркивание" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Подчёркивание текста" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Голубой эллипс" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Голубой эллипс" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Чернила" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Генерировать страницы в &фоновом режиме" #, fuzzy #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Скрыть формы" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Перейти к первой странице документа" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Указание имени обязательно:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Переключение между заголовком и путём к файлу" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Страниц:" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Зелёное выделение" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kdeconnect-kde._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1558582) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1558583) @@ -1,383 +1,378 @@ # Alexander Potashev , 2015, 2017, 2019. # Dmitry Serov , 2015. +# Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-26 03:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-05 00:15+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-18 21:36+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Authors Name" msgid "Simon Redman" -msgstr "" +msgstr "Simon Redman" #: plugins/photo/kdeconnect_photo.json #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" -msgstr "" +msgstr "Nicolas Fella" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json plugins/share/kdeconnect_share.json #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Albert Vaca" msgstr "Albert Vaca" #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Holger Kaelberer" msgstr "Holger Kaelberer" #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Pramod Dematagoda" msgstr "Pramod Dematagoda" #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json #: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Authors Name" msgid "Samoilenko Yuri" msgstr "Юрий Самойленко" #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Authors Name" msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "" +msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Authors Name" msgid "Apoorv Parle" msgstr "Apoorv Parle" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.json msgctxt "Name" msgid "Send file via KDE Connect" -msgstr "" +msgstr "Отправить файл через KDE Connect" #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Name" msgid "SMS" -msgstr "" +msgstr "SMS" #: plugins/photo/kdeconnect_photo.json msgctxt "Name" msgid "Photo" -msgstr "" +msgstr "Фотографии" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Name" msgid "Pause media during calls" msgstr "Приостановка воспроизведения во время звонка" #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Name" msgid "Receive notifications" msgstr "Получение уведомлений" #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Name" msgid "Remote keyboard from the desktop" -msgstr "Удалённая клавиатура с компьютера" +msgstr "Клавиатура ПК на подключённом устройстве" #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Name" msgid "Inhibit screensaver" msgstr "Запрет блокировки экрана" #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Name" msgid "RemoteControl" msgstr "Удалённое управление" #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Name" msgid "Battery monitor" msgstr "Индикатор батареи" #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Name" msgid "Share and receive" msgstr "Общий доступ и получение" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Name" msgid "Run commands" msgstr "Выполнение команд" #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Remote filesystem browser" msgctxt "Name" msgid "Remote system volume" -msgstr "Удалённый просмотр файловой системы" +msgstr "Управление громкостью устройства" #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Name" msgid "System volume" -msgstr "" +msgstr "Управление громкостью системы" #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Name" msgid "LockDevice" msgstr "Блокировка устройства" #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Name" msgid "Multimedia control receiver" msgstr "Управление мультимедиа" #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Name" msgid "Remote filesystem browser" -msgstr "Удалённый просмотр файловой системы" +msgstr "Просмотр файловой системы устройства" #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Name" msgid "Host remote commands" msgstr "Выполнение команд на устройстве" #: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json msgctxt "Name" msgid "Presenter" -msgstr "" +msgstr "Управление презентациями" #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Name" msgid "Telephony integration" msgstr "Интеграция телефонии" #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Name" msgid "Ping" msgstr "Тестовый сигнал" #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Name" msgid "MprisRemote" msgstr "Удалённое управление MPRIS" #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Name" msgid "Contacts" -msgstr "" +msgstr "Контакты" #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Name" msgid "Virtual input" msgstr "Виртуальный ввод" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Name" msgid "Find this device" -msgstr "" +msgstr "Поиск этого устройства" #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Name" msgid "Ring my phone" msgstr "Поиск телефона" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.json msgctxt "Description" msgid "Send file to other device using KDE Connect" -msgstr "" +msgstr "Передача файлов на другое устройство при помощи KDE Connect" #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Send and receive pings" msgctxt "Description" msgid "Send and receive SMS" -msgstr "Отправка и получение пингов" +msgstr "Отправка и получение SMS" #: plugins/photo/kdeconnect_photo.json msgctxt "Description" msgid "Use a connected device to take a photo" -msgstr "" +msgstr "Создание фотографий при помощи подключённого устройства" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Description" msgid "Pause music/videos during a phone call" msgstr "" "Приостановка воспроизведения музыки и видео во время телефонного звонка" #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Description" msgid "Show device's notifications on this computer and keep them in sync" msgstr "Показ уведомлений с устройства на компьютере и их синхронизация" #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Description" msgid "Use your keyboard to send key-events to your paired device" msgstr "" "Используйте клавиатуру для отправки нажатий клавиш на сопряжённое устройство" #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Description" msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" msgstr "" "Предотвращение запуска блокировщика экрана, когда устройство подключено" #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Description" msgid "Control Remote systems" -msgstr "Управление удалёнными системами" +msgstr "Управление подключёнными системами" #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Description" msgid "Show your phone battery next to your computer battery" msgstr "" "Показ уровня заряда батареи телефона рядом с индикатором батареи компьютера" #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Description" msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" msgstr "Получение и отправка файлов, адресов URL или простого текста" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Description" msgid "Execute console commands remotely" -msgstr "Выполнение консольных команд удалённо" +msgstr "Выполнение консольных команд на подключённых системах" #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json msgctxt "Description" msgid "Control the volume of the connected device" -msgstr "" +msgstr "Управление с компьютера громкостью подключённого устройства" #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Description" msgid "Control the system volume from your phone" -msgstr "" +msgstr "Управление с подключённого устройства громкостью компьютера" #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Description" msgid "Locks your systems" msgstr "Блокировка ваших систем" #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Description" msgid "Remote control your music and videos" -msgstr "Удалённое управление воспроизведением музыки и видео" +msgstr "Управление воспроизведением музыки и видео с подключённого устройства" #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Description" msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" -msgstr "Просмотр файловой системы удалённого устройства с помощью SFTP" +msgstr "Просмотр файловой системы подключённого устройства с помощью SFTP" #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Description" msgid "Trigger commands predefined on the remote device" -msgstr "Вызов команд, предопределённых на удалённом устройстве" +msgstr "Вызов команд, предопределённых на подключённом устройстве" #: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json msgctxt "Description" msgid "Use your mobile device to point to things on the screen" -msgstr "" +msgstr "Управление указателем с подключённого устройства" #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Show notifications for calls and SMS" msgctxt "Description" msgid "Show notifications for incoming calls" -msgstr "Показ уведомлений для звонков и SMS" +msgstr "Уведомления о входящих звонках" #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Description" msgid "Send and receive pings" msgstr "Отправка и получение пингов" #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Description" msgid "Share the clipboard between devices" msgstr "Общий буфер обмена между устройствами" #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Description" msgid "Control MPRIS services" msgstr "Управление службами MPRIS" #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Description" msgid "Synchronize Contacts Between the Desktop and the Connected Device" -msgstr "" +msgstr "Синхронизация контактов между компьютером и подключённым устройством" #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Description" msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Использование телефона в качестве сенсорной панели и клавиатуры" -# BUGME: please remove trailing spaces --aspotashev #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound" msgctxt "Description" msgid "Find this device by making it play an alarm sound" -msgstr "Поиск утерянного телефона при помощи звукового сигнала" +msgstr "Поиск этого устройства при помощи звукового сигнала" -# BUGME: please remove trailing spaces --aspotashev #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Description" msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound" msgstr "Поиск утерянного телефона при помощи звукового сигнала" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send notifications" #~ msgstr "Отправка уведомлений" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Broadcast this computer's notifications, so they can be shown on other " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Трансляция уведомления с этого компьютера, чтобы они могли быть видны на " #~ "других устройствах" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Telephony integration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telepathy service integration" #~ msgstr "Интеграция телефонии"