Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po (revision 1558521) @@ -1,7521 +1,7521 @@ # Translation of kalarm.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-15 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-09 11:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:33+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella,Sebastià Pla i Sanz,Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com,sps@sastia.com,manutortosa@gmail.com" #: alarmcalendar.cpp:249 alarmcalendar.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "No s'ha pogut descarregar el calendari: %1" #: alarmcalendar.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Error en carregar el calendari:%1Si us plau, solucioneu-ho o suprimiu el fitxer." #: alarmcalendar.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Ha fallat en desar el calendari a %1" #: alarmcalendar.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "No s'ha pogut penjar el calendari a %1" #: alarmcalendar.cpp:604 alarmcalendar.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Fitxers de calendari" #: alarmcalendar.cpp:627 alarmcalendar.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1." #: alarmcalendar.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Selecció del calendari a exportar" #: alarmcalendar.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Error en carregar el calendari per annexar-lo a:%1" #: alarmcalendar.cpp:799 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "Ha fallat en desar el nou calendari a:%1" #: alarmcalendar.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "No s'ha pogut pujar el nou calendari a:%1" #: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Mai" #: alarmtime.cpp:158 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1 d" #: alarmtime.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: alarmtime.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1 d %2:%3" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Per programar l'alarma, a partir d'ara introduïu-hi l'hora (en hores i " "minuts) a partir de l'hora actual." #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Si heu configurat una recurrència, la data i hora inicials s'ajustaran a la " "primera recurrència abans o després del dia i hora introduïts." #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Això usa la zona horària per omissió del KAlarm, definida en el diàleg de " "configuració." #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Ajorna fins a la data i hora:" #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "A la data i hora:" #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades." #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Indiqueu la data, o data i hora, per programar l'alarma." #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "Introduïu la data per programar l'alarma.%1" #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Introduïu l'hora per programar l'alarma.%1" "%2" #: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Qualsevol hora" #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Marqueu-ho per indicar només una data (sense hora) per l'alarma. L'alarma es " "dispararà a la primera oportunitat en la data seleccionada." #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Ajorna durant un interval de temps:" #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Temps des d'ara:" #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara." #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara." #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Zona horària..." #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Seleccioneu una zona horària per aquesta alarma que sigui diferent de la " "zona horària per omissió definida en el diàleg de configuració del KAlarm." #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Zona horària:" #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Seleccioneu la zona horària a usar per a aquesta alarma." #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Hora no vàlida" #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Data no vàlida" #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat" #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat" #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Inicia automàticament el KAlarm" #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Inici automàtic del KAlarm en iniciar la sessió" #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:57 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Aplicació a executar" #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Arguments de la línia d'ordres a passar a l'aplicació" #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importa les dates de naixement des del KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Data de naixement: " #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Text de l'alarma" #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Introduïu el text que apareixerà en el missatge de l'alarma abans del nom de " "la persona, inclosos els espais necessaris al final." #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Introduïu el text que apareixerà en el missatge de l'alarma després del nom " "de la persona, inclosos els espais necessaris al començament." #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Selecció de les dates de naixement" #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.Aquesta " "llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha al " "KAddressBook, a excepció d'aquelles per a les que " "ja hi ha una alarma.Podeu seleccionar múltiples dates de " "naixement d'una sola vegada arrossegant el ratolí sobre la llista o clicant " "el ratolí mentre premeu Ctrl o Majúscules." #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuració de l'alarma" #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "" "Activeu-ho per mostrar un recordatori abans o després de la data de " "naixement." #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Introduïu el nombre de dies abans o després de cada data de naixement per " "mostrar un recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà en la " "data de naixement." #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" "Selecciona si el recordatori s'ha d'activar abans o després de la data de " "naixement." #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Subrepetició" #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Estableix una repetició addicional d'alarma" #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma" #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Envia un fitxer adjunt al correu (repetir si fos necessari)" #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de " "cancel·lació amb retard" #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Còpia del correu a mi mateix" #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "So d'avís en mostrar el missatge" #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Desactiva l'alarma" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Desactiva el control de canvi de totes les alarmes" #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Executa un intèrpret de línia d'ordres" #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Línia d'ordres per a generar el text de l'alarma de missatge" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar l'alarma especificada" #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma visual nova" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma d'ordre nova" #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma de correu nova" #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma d'àudio nova" #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma, inicialitzat amb una plantilla" #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fitxer a mostrar" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identitat del KMail a usar com a remitent del correu" #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Interval entre repeticions de les alarmes" #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Cancel·la l'alarma si en activar-se porta un retard de més d'un «període»" #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Dóna com a resultat la llista de les alarmes planificades a «stdout»" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que s'iniciï la sessió" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fos necessari)" #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop" #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament" #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Especifica la recurrència de l'alarma usant la sintaxi de l'iCalendar" #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Mostra el recordatori abans o després de l'alarma" #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" "Mostra el recordatori un cop, abans o després de la primera recurrència de " "l'alarma" #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (inclosa l'ocasió inicial)" #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic" #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simula l'hora del sistema [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH] (mode de depuració)" #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Activa l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH], o en la data dd-mm-" "aaaa [ZH]" #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema" #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Activa l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Repeteix fins a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH], o en la data dd-mm-aaaa " "[ZH]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volum al qual reproduir el fitxer d'àudio" #: commandoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Missatge de text a mostrar" #: commandoptions.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida" #: commandoptions.cpp:508 commandoptions.cpp:523 commandoptions.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Paràmetre %1 no vàlid per a una alarma per data" #: commandoptions.cpp:512 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 més aviat que %2" #: commandoptions.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és " "més gran que l'interval %3" #: commandoptions.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "%1 requereix que el KAlarm sigui compilat amb QTextToSpeech" #: commandoptions.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": opció/ons vàlida/es només amb una opció d'acció o missatge apropiat" #: commandoptions.cpp:703 commandoptions.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n" "a la línia d'ordres.\n" #: commandoptions.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 requereix %2" #: commandoptions.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 requereix %2 o %3" #: commandoptions.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Paràmetre %1 no vàlid" #: commandoptions.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 incompatible amb %2" #: deferdlg.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Ajorna l'alarma" #: deferdlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada." #: deferdlg.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Cancel·la l'ajornament" #: deferdlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà les futures " "recurrències." #: deferdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "No es pot ajornar fins passada la següent repetició de l'alarma (actualment " "%1)" #: deferdlg.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma " "(actualment %1)" #: deferdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "No es pot ajornar fins després del següent recordatori de l'alarma " "(actualment %1)" #: deferdlg.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal " "(%1)" #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Recurrència - [%1]" #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostra al KOrganizer" #: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Plantilla d'alarma [només lectura]" #: editdlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Alarma arxivada [només lectura]" #: editdlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarma [només lectura]" #: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Prova" #: editdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Carrega una plantilla..." #: editdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada." #: editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nom de la plantilla:" #: editdlg.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Introduïu el nom de la plantilla d'alarma" #: editdlg.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: editdlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Acció" #: editdlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarma ajornada" #: editdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Ajornada a:" #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: editdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament" #: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Hora" #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Hora per omissió" #: editdlg.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "No especifiqueu cap hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta " "plantilla. Per omissió s'usarà l'hora d'inici normal." #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: editdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" "Especifica una hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta plantilla." #: editdlg.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Introduïu l'hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta " "plantilla.%1" #: editdlg.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Només data" #: editdlg.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Estableix l'opció Qualsevol hora per a les alarmes " "basada en aquesta plantilla." #: editdlg.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de " "l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma." #: editdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer" #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Heu d'introduir un nom per a la plantilla d'alarma" #: editdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "El nom de la plantilla ja està en ús" #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "La data d'inici no coincideix amb el patró de recurrència de les alarmes, " "per tant, s'ajustarà a la data de la pròxima recurrència (%1)." #: editdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "La data i hora inicials no coincideixen amb el patró de recurrència de les " "alarmes, per tant, s'ajustarà a la data i hora de la pròxima recurrència " "(%1)." #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La recurrència ja ha expirat" #: editdlg.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "L'alarma mai esdevindrà durant l'horari de treball" #: editdlg.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de " "recurrència, excepte si %1 està marcada." #: editdlg.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de " "recurrència menys el període de recordatori" #: editdlg.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Per a una repetició amb recurrència, el seu període ha de ser en unitats de " "dies o setmanes per a una alarma per data" #: editdlg.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Heu d'escollir un calendari en el qual desar l'alarma" #: editdlg.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Menys opcions <<" #: editdlg.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Més opcions >>" #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Escolliu un fitxer de registre" #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Confirma l'acceptació" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Plantilla nova per a una alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Alarma visual nova" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Edició d'una alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Tipus de visualització:" #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Missatge de text" #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contingut del fitxer" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Seleccioneu què ha de mostrar l'alarma:%1: l'alarma mostrarà el missatge de text que introduïu.%2: l'alarma mostrarà el contingut d'un " "fitxer de text o una imatge.%3: l'alarma " "mostrarà la sortida d'una ordre." #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "" "Introduïu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de diverses línies." #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Introduïu el nom o l'URL del fitxer de text/d'imatge a mostrar." #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Escolliu un fitxer" #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o una imatge a mostrar." #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans o després de " "l'hora de l'alarma principal." #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Introduïu cada quant temps abans o després de l'alarma principal " "s'haurà de mostrar un recordatori.%1" #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" "Selecciona si el recordatori s'ha d'activar abans o després de l'alarma " "principal" #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Marqueu perquè es demani confirmació quan us adoneu de l'alarma." #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Mostra el missatge de l'alarma ara" #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Mostra el fitxer ara" #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Mostra ara la sortida de l'ordre" #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o una imatge a mostrar" #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Introduïu un script" #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executa en una finestra de terminal" #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executa en una finestra de terminal" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Plantilla nova per a una alarma d'ordre" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma d'ordre" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Alarma d'ordre nova" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Edició d'una alarma d'ordre" #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executa ara l'ordre especificada" #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Marqueu per executar l'ordre en una finestra de terminal" #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Introduïu el nom o el camí del fitxer de registre." #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre." #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Registra a un fitxer" #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Marqueu-ho per a registrar la sortida de l'ordre en un fitxer local. La " "sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer." #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Marqueu-ho per a descartar la sortida de l'ordre." #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb " "permís d'escriptura." #: editdlgtypes.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap terminal per a les alarmes d'ordre.Configureu-lo al diàleg de configuració del KAlarm." #: editdlgtypes.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Ordre executada: %1" #: editdlgtypes.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Còpia del correu a mi mateix" #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Plantilla nova per a una alarma de correu" #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma de correu" #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Alarma de correu nova" #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Edició d'una alarma de correu" #: editdlgtypes.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Envia ara el correu a les adreces especificades" #: editdlgtypes.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De:" #: editdlgtypes.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al " "remitent en enviar alarmes de correu." #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "A:" #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Introduïu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples " "adreces amb comes o amb punts i comes." #: editdlgtypes.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Obre la llibreta d'adreces" #: editdlgtypes.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la llibreta d'adreces." #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: editdlgtypes.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Introduïu-hi l'assumpte del correu electrònic." #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Introduïu-hi el missatge del correu electrònic." #: editdlgtypes.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Adjunts:" #: editdlgtypes.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu." #: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Afegeix un adjunt al correu." #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Elimina l'adjunt ressaltat del correu." #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Si està marcada, se us enviarà una còpia del correu." #: editdlgtypes.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida: %1" #: editdlgtypes.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic" #: editdlgtypes.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Adjunt de correu electrònic no vàlid: %1" #: editdlgtypes.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Realment voleu enviar ara el correu al/s destinatari/s especificat/s?" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Confirma el correu electrònic" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Envia" #: editdlgtypes.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "S'ha enviat un correu electrònic a:%1BCC: %2" #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "S'ha enviat un correu electrònic a:%1" #: editdlgtypes.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar" #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Plantilla nova per a una alarma d'àudio" #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma d'àudio" #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Alarma d'àudio nova" #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Edició d'una alarma d'àudio" #: editdlgtypes.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Marqueu-ho per introduir el contingut d'un script en lloc d'un intèrpret de " "la línia d'ordres" #: editdlgtypes.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Introduïu una ordre a executar a l'intèrpret d'ordres." #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Introduïu el contingut d'un script a executar" #: editdlgtypes.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Si us plau, introduïu una ordre o script a executar" #: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Llista de les alarmes planificades" #: find.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipus d'alarma" #: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Activa" #: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes actives a la cerca." #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arxivada" #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Marqueu-ho per incloure les alarmes arxivades a la cerca. Aquesta opció " "només està disponible si s'estan mostrant les alarmes arxivades." #: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Text" #: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatge de text a la cerca." #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxer a la cerca." #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Ordre" #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes d'ordre a la cerca." #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca." #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes d'àudio a la cerca." #: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per a cercar" #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.Continuo des " "del principi?" #: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.Continuo " "des del final?" #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer pla:" #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma" #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma" #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Usa el tipus de lletra per omissió" #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Marqueu-ho per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que " "es mostri l'alarma." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Tipus de lletra requerit" #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Tipus de lletra i color..." #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge " "de l'alarma." #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma" #: functions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Activa les &alarmes" #: functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Atura la reproducció" #: functions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Separa les finestres" #: functions.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer" #: functions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer" #: functions.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer" #: functions.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "No es poden suprimir les alarmes del KOrganizer" #: functions.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "No es pot suprimir l'alarma del KOrganizer" #: functions.cpp:791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(No s'ha pogut iniciar el KOrganizer)" #: functions.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "" "%1(El KOrganizer no s'ha iniciat completament)" #: functions.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Error de comunicació amb el KOrganizer)" #: functions.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "L'activació després de la suspensió programada s'ha cancel·lat." #: functions.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Error en obtenir l'autorització (%1)" #: functions.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Heu d'activar una plantilla de calendari per a desar-hi la plantilla" #: functions.cpp:1299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Configureu-ho al diàleg de configuració." #: functions.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Les alarmes estan actualment desactivades.Voleu activar " "les alarmes ara?" #: functions.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: functions.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Conserva-les desactivades" #: functions.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el KMail(%1)" #: functions.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Error en desar les alarmes" #: functions.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Error en desar l'alarma" #: functions.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Error en suprimir les alarmes" #: functions.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Error en suprimir l'alarma" #: functions.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Error en desar les alarmes reactivades" #: functions.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Error en desar l'alarma reactivada" #: functions.cpp:1499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Error en desar les plantilles d'alarma" #: functions.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma" #: kalarmapp.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "" "%1: L'esdeveniment %2 no s'ha trobat, o no és únic" #: kalarmapp.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" "%1: L'esdeveniment %2 no s'ha trobat, o no és editable" #: kalarmapp.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "En sortir es desactivaran les alarmes (una vegada es tanquin les finestres " "del missatge de l'alarma)." #: kalarmapp.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "" "Sortir cancel·larà l'activació després de la suspensió que s'ha programat." #: kalarmapp.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Voleu iniciar el KAlarm automàticament en iniciar la sessió?(Tingueu " "present que es desactivaran les alarmes si no s'inicia el KAlarm)." #: kalarmapp.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Les alarmes no es poden crear o actualitzar, perquè no està activa " "l'escriptura de cap calendari d'alarma.Per a solucionar aquest " "problema, useu Visualitza | Mostra els calendaris per " "a marcar o canviar l'estat dels calendaris." #: kalarmapp.cpp:2060 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "Ha fallat en executar l'ordre\n" "(no s'ha seleccionat cap terminal per a les alarmes d'ordre)" #: kalarmapp.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Error en crear un fitxer de script temporal" #: kalarmapp.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Acció de prealarma:" #: kalarmapp.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Acció de postalarma:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Versió del KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Versió del KAlarm que va escriure aquest fitxer." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Dorsal per a l'emmagatzematge de les dades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Dorsal per a l'emmagatzematge de les dades usat actualment pel KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Zona horària" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Selecciona la zona horària que el KAlarm hauria d'usar com per omissió per a " "mostrar i introduir les dates i hores." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Regió per als dies festius" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Seleccioneu la regió a utilitzar per als dies festius." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "" "Color de primer pla per omissió de la finestra del missatge de l'alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Color de fons per omissió per a la finestra del missatge de l'alarma." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Tipus de lletra del missatge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Tipus de lletra per omissió per a mostrar els missatges d'alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostra a la safata del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" "

Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm a la safata del sistema. " "Això proporciona un accés fàcil i una indicació d'estat.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Oculta automàticament a la safata del sistema si no vencen alarmes en el " "període" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Introduïu -1 per ocultar automàticament la icona del KAlarm a la safata " "del sistema quan no hi hagi alarmes actives.

Per ocultar " "automàticament la icona de la safata del sistema quan no hi ha venciment " "d'alarmes en un període de temps definit, introduïu el període de temps en " "minuts.

Introduïu 0 per mostrar sempre la icona a la safata del " "sistema.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Escriptoris sense ocultació automàtica a la safata del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" "Els escriptoris per als quals l'ocultació automàtica a la safata del sistema " "no està disponible." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Inicia automàticament en iniciar la sessió" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que inicieu el " "KDE.

Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la " "intenció de discontinuar l'ús del KAlarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Suprimeix l'inici automàtic en iniciar la sessió" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Interval de temps per omissió d'ajornament de l'alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Introduïu l'interval de temps per omissió d'ajornament de les alarmes (en " "minuts), usat pel diàleg d'ajornament d'alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Pregunta en quin calendari s'ha de desar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

En desar una alarma o una plantilla d'alarma noves, si hi ha més d'un " "calendari actiu, es preguntarà en quin calendari s'ha de desar.

Tingueu en compte que les alarmes arxivades sempre es desaran en el " "calendari per omissió d'alarmes arxivades.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Les finestres de missatge tenen una barra de títol i prenen el focus del " "teclat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" "

Especifica les característiques de les finestres del missatge de l'alarma:" "

  • Si està marcada, la finestra serà una finestra normal amb una barra " "de títol, que quan es mostra, captura l'entrada de teclat.
  • Si no " "està marcada, la finestra no interferirà amb el tecleig quan es mostri, però " "no tindrà barra de títol i no es podrà moure o redimensionar.

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Retard abans d'activar els botons de la finestra de missatge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

  • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
  • \n" "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
  • \n" "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
\n" " " msgstr "" "

Indica la posició de les finestres del missatge de l'alarma, i el retard " "en segons després fins que la finestra mostri els seus botons activats.\n" "

  • 0 per col·locar les finestres de missatge tant lluny del " "cursor com sigui possible sense activar el retard.
  • \n" "
  • > 0 per col·locar-les en el centre de la pantalla i activar el " "retard dels botons.
  • \n" "
  • -1 per a cap posició en especial i sense activar el retard.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Nombre d'alarmes a mostrar en el consell de la safata del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

  • 0 to display none
  • \n" "
  • -1 to display all
  • \n" "
  • >0 to set a limit.

\n" " " msgstr "" "

Quantes alarmes amb venciment en les properes 24 hores es mostraran al " "consell de la safata del sistema:\n" "

  • 0 per a no mostrar-ne cap
  • \n" "
  • -1 per a mostrar-les totes
  • \n" "
  • >0 per a fixar un límit.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Mostra les hores de les alarmes al consell de la safata del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora " "a la qual venç cadascuna." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "" "Mostra el temps restant fins a les alarmes en el consell de la safata del " "sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quant " "temps falta perquè venci cadascuna." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:169 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "" "Prefix amb el temps restant fins a les alarmes en el consell de la safata " "del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Introduïu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema " "davant del temps que resta per a vèncer l'alarma." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Client de correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered.

  • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

" msgstr "" "

Com enviar els correus electrònics quan s'activa una alarma de correu." "

  • KMail: el correu s'enviarà automàticament via el KMail. El KMail " "s'iniciarà si fos necessari.
  • Sendmail: el correu serà enviat " "automàticament. Aquesta opció només funcionarà si el sistema està configurat " "per usar el sendmail o un agent de transport de correu compatible amb aquest." "

" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:178 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Per a copiar els correus enviats a la carpeta «enviats» del KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Per si després d'enviar un correu, s'ha de desar una còpia a la carpeta " "d'enviats del KMail. Només s'aplica quan s'ha seleccionat el sendmail com a " "client de correu." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "L'adreça de correu «De»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al " "remitent en enviar alarmes de correu. Introduïu «@SystemSettings» per usar " "l'adreça de correu per omissió fixada al KMail o a l'Arranjament del " "sistema, «@KMail» per permetre triar les identitats del KMail, o introduïu " "l'adreça de correu real en qualsevol altre cas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "L'adreça de correu «BCC»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos còpies " "ocultes de les alarmes de correu. Si desitgeu que se us enviïn cap al compte " "de l'ordinador que està executant el KAlarm, simplement introduïu el nom de " "l'usuari d'accés. Introduïu «@SystemSettings» per usar l'adreça de correu " "per omissió establerta al KMail o a l'Arranjament del sistema, o introduïu " "l'adreça de correu real en qualsevol altre cas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal per a les alarmes d'ordre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Línia d'ordres per executar les alarmes d'ordre en una finestra de terminal, " "inclosos els codis especials descrits al manual del KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Inici de dia per a les alarmes per data" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "La primera vegada del dia a la que s'activarà l'alarma amb només data." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Hora d'inici pels dies feiners" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "L'hora d'inici pels dies feiners." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Hora final pels dies feiners" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "L'hora final pels dies feiners." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Dies feiners" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Bits OR que indiquen quins dies de la setmana són dies feiners: 1 = " "dilluns... 64 = diumenge." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:227 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Color per a l'alarma desactivada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Tria el color del text a la llista d'alarmes per a les alarmes desactivades." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Color per a l'alarma arxivada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "" "Tria el color del text a la llista d'alarmes per a les alarmes arxivades." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:239 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Dies a mantenir les alarmes expirades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

  • 0 to not keep
  • \n" "
  • -1 to keep indefinitely
  • \n" "
  • >0 number of days to keep.

\n" " " msgstr "" "

Indica quants dies s'han de mantenir les alarmes després que expirin o se " "suprimeixin (a excepció de les alarmes suprimides que mai s'han activat):\n" "

  • 0 per no mantenir-les
  • \n" "
  • -1 per mantenir-les indefinidament
  • \n" "
  • >0 nombre de dies a mantenir.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Durada de l'esdeveniment del KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Introduïu la durada de l'esdeveniment en minuts, per a les alarmes que són " "copiades al KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Nombre de minuts abans de l'alarma per activar des de la suspensió" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Introduïu el nombre de minuts abans de l'hora d'activació de l'alarma per " "activar el sistema des de la suspensió. Això es pot utilitzar per assegurar " "que el sistema està completament restaurat a l'hora d'activar l'alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Cancel·la si és tard (minuts)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Valor per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a l'hora de " "cancel·lació per retard (en minuts). 0 per a no cancel·lar per retard, >0 " "els minuts abans de cancel·lar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació retardada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Tanca la " "finestra automàticament per retard»." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Confirma l'acceptació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Confirma " "l'acceptació de l'alarma»." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostra al KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Mostra " "al KOrganizer»." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "So" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Tipus de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Reprodueix el fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Fitxer de so" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Camí al fitxer de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volum del so" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Volum de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma. -1 per " "desseleccionar el volum, o 0 - 100%" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repeteix el fitxer de so" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a la " "repetició del so." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Introduïu un script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a la " "introducció d'un script d'ordres." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a on enviar " "la sortida de l'alarma d'ordre." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:318 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Descarta la sortida" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Registra a un fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executa en una finestra de terminal" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Fitxer de registre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Camí al fitxer de registre per omissió per a les alarmes d'ordre en el " "diàleg d'edició d'una alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Còpia del correu a mi mateix" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a fer " "còpies ocultes dels correus a mi mateix." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Període de recurrència" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'arranjament per omissió per a la regla de recurrència en el diàleg " "d'edició d'una alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:337 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Sense recurrència" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "En iniciar la sessió" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Cada hora/minut" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "En anys que no siguin de traspàs, repeteix les alarmes anuals del 29 de " "febrer el:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Per a les recurrències anuals, escolliu quina data, si n'hi ha, en què el " "venciment de les alarmes del 29 de febrer han d'ocórrer en anys que no " "siguin de traspàs. Nota: L'ocurrència següent programada de les " "alarmes existents no serà reavaluada quan canvieu aquesta opció." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:351 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 de febrer" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1 de març" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "No repeteixis" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unitats pel recordatori" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "Les unitats de temps per omissió pels recordatoris en el diàleg d'edició " "d'una alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Hores/minuts" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Acció de prealarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Ordre a executar per omissió abans de mostrar les alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Executa l'acció de prealarma per a les alarmes ajornades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "L'arranjament per omissió per executar l'acció de prealarma abans d'activar " "les alarmes ajornades." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Cancel·la l'alarma en cas d'error de l'acció de prealarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "L'arranjament per omissió per a cancel·lar l'alarma si l'ordre d'acció de " "prealarma falla." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "No notificar els errors de l'acció de prealarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "L'arranjament per omissió per a mostrar o no els missatges d'estat d'error " "si l'ordre d'acció de prealarma falla." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Acció de postalarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Ordre a executar per omissió després de tancar les finestres del missatge de " "l'alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avisa abans de sortir" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Marqueu-ho per a no mostrar un avís abans de sortir del KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirma la supressió de les alarmes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Marqueu-ho perquè se us requereixi confirmació cada vegada que suprimiu una " "alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:404 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Notifica quan es posin a la cua correus remots" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua " "per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu " "una connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge " "s'ha transmès realment." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Camí al directori del KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Nom a mostrar." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "No es canvien les dades reals del dorsal." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Controla els canvis al directori." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Tipus d'alarma." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Actualitza el format del dorsal d'emmagatzematge." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Camí al fitxer de calendari del KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Controla els canvis al fitxer." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Accions" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "S'ha de configurar una adreça de correu «De» per tal d'executar alarmes de " "correu." #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "enviats" #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Adreça de correu «De» no vàlida.No s'ha trobat la identitat de correu " "%1" #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Adreça de correu «De» no vàlida.La identitat de correu %1 no té cap adreça de correu" #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "No s'ha configurat cap adreça de correu «De» (no s'ha trobat cap " "identitat de correu per omissió).Configureu-la al " "KMail o al diàleg de configuració del " "KAlarm." #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "No s'ha configurat cap adreça de correu «De».Configureu " "una adreça per omissió al KMail o a l'Arranjament " "del Sistema del KDE o al diàleg de configuració del KAlarm." #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "No s'ha configurat cap adreça de correu «De».Configureu-" "la al diàleg de configuració del KAlarm." #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "No s'ha trobat %1" #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "No hi ha cap transport de correu configurat per a la identitat de correu " "%1" #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Potser no s'han enviat els correus" #: kamail.cpp:300 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Error del programa" #: kamail.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Error en adjuntar el fitxer: %1" #: kamail.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "No s'ha trobat l'adjunt: %1" #: kamail.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "S'ha posat un correu a la cua de correu sortint" #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Ha fallat en enviar el correu electrònic" #: kamail.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Error en enviar el correu electrònic" #: kamail.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Error en copiar els correus enviats a la carpeta %1 del " "KMail" #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Cancel·la si ja és tard" #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació retardada" #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Si està marcada, l'alarma es cancel·larà si no es pot activar durant " "el període especificat següent a l'hora planificada. Les possibles raons " "d'això podrien ser que el vostre compte no estigui obert, que les X no " "estiguin funcionant o que no s'estigui executant el KAlarm.Si no està marcada, l'alarma s'activarà a la " "primera oportunitat després de l'hora especificada, independentment del " "temps transcorregut." #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Cancel·la si hi ha un retard de" #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma" #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del " "període de cancel·lació per retard" #: lib/file.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Seleccioneu un fitxer a mostrar" #: lib/file.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Seleccioneu un fitxer a reproduir" #: lib/file.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 és una carpeta" #: lib/file.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 no s'ha trobat" #: lib/file.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 no es pot llegir" #: lib/file.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1 no sembla que sigui un fitxer de text o una imatge" #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Annexa a un fitxer existent" #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "" "Ha fallat en executar l'ordre (accés no autoritzat a l'intèrpret d'ordres)" #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Ha fallat en executar l'ordre" #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Error en l'execució de l'ordre" #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Codi de sortida de l'ordre executada: %1" #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "AM" #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "PM" #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minuts" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "hores/minuts" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "dies" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Premeu la tecla Majúscules en clicar a sobre dels botons selectors per " "ajustar l'hora a un pas més gran (6 hores / 5 minuts)." #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Zona horària del sistema" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "" "Planificador personal, creat per la comunitat KDE, per a les alarmes de " "missatge, ordre i correu" #: mainwindow.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Ha fallat la creació de menús (potser %1 s'ha perdut o " "és corrupte)" #: mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Plantilles..." #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crea una &plantilla..." #: mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copia..." #: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Supressió sense confirmació" #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tiva" #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Activa després de la suspensió..." #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Mostra les alarmes &arxivades" #: mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Mostra a la &safata del sistema" #: mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Mostra els &calendaris" #: mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importa les &alarmes..." #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importa les dates de &naixement..." #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "Exporta les &alarmes seleccionades..." #: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Refresca les alarmes" #: mainwindow.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Realment voleu suprimir l'alarma seleccionada?" msgstr[1] "Realment voleu suprimir les %1 alarmes seleccionades?" #: mainwindow.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Supressió de l'alarma" msgstr[1] "Supressió de les alarmes" #: mainwindow.cpp:729 templatedlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: mainwindow.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Oculta les alarmes arxivades" #: mainwindow.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Mostra les alarmes arxivades" #: mainwindow.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importa les dates de naixement" #: mainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Alarma visual" #: mainwindow.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Alarma de correu" #: mainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Alarma d'ordre" #: mainwindow.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipus d'alarma" #: mainwindow.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Escolliu el tipus d'alarma a crear:" #: mainwindow.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "&Activa" #: mainwindow.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "&Desactiva" #: messagewin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: messagewin.cpp:340 messagewin.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Missatge" #: messagewin.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora real de " "visualització)." #: messagewin.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: messagewin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota" #: messagewin.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà" #: messagewin.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "El fitxer és una carpeta" #: messagewin.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer" #: messagewin.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: messagewin.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "El missatge de l'alarma" #: messagewin.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "La sortida de l'ordre de l'alarma" #: messagewin.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "El correu electrònic per enviar" #: messagewin.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "A:" #: messagewin.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: messagewin.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: messagewin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "No mostris aquest missatge d'error una altra vegada per aquesta alarma" #: messagewin.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Reconeixement de l'alarma" #: messagewin.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: messagewin.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Edita l'alarma." #: messagewin.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Ajorna..." #: messagewin.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Ajorna l'alarma fins després.Se us demanarà que " "especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma." #: messagewin.cpp:671 sounddlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Atura el so" #: messagewin.cpp:672 sounddlg.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Atura la reproducció del so" #: messagewin.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Localitzar en el KMail" #: messagewin.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" "Localitza i ressalta aquest correu en el KMail" #: messagewin.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activa el KAlarm" #: messagewin.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activa el KAlarm" #: messagewin.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Avui" #: messagewin.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Demà" msgstr[1] "d'aquí a %1 dies" #: messagewin.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "d'aquí a 1 setmana" msgstr[1] "d'aquí a %1 setmanes" #: messagewin.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "d'aquí a 1 minut" msgstr[1] "d'aquí a %1 minuts" #: messagewin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "d'aquí a 1 hora" msgstr[1] "d'aquí a %1 hores" #: messagewin.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: messagewin.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "d'aquí a %2 1 minut" msgstr[1] "d'aquí a %2 %1 minuts" #: messagewin.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "No s'ha pogut pronunciar el missatge" #: messagewin.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "El subsistema de text a veu no està disponible" #: messagewin.cpp:1499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio: %1" #: messagewin.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Error en reproduir el fitxer d'àudio: %1%2" #: messagewin.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Realment voleu reconèixer aquesta alarma?" #: messagewin.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Reconeix l'alarma" #: messagewin.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Reconeix" #: messagewin.cpp:2001 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "" "No es pot localitzar aquest correu en el KMail" #: messagewin.cpp:2159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "No es pot ajornar l'alarma:No s'ha trobat l'alarma." #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Plantilla per a una alarma &visual" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Alarma visual nova" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Plantilla per a una alarma d'&ordre" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Alarma d'ordre nova" #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Plantilla per a una alarma de corr&eu" #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Alarma de correu nova" #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Plantilla per a una alarma d'&àudio" #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Alarma d'àudio nova" #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Alarma nova des d'una plan&tilla" #: prefdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: prefdlg.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "General" #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "General" #: prefdlg.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Hora i data" #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Hora i data" #: prefdlg.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Emmagatzematge de l'alarma" #: prefdlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Opcions per a les alarmes de correu" #: prefdlg.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vista" #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Preferències de la vista" #: prefdlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Configuració per omissió per editar les alarmes" #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Restableixo totes les pestanyes als seus valors predeterminats, o " "restableixo només la pestanya actual?" #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Totes" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "Act&ual" #: prefdlg.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Mode d'execució" #: prefdlg.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Inicia automàticament en iniciar la sessió" #: prefdlg.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Engega automàticament el KAlarm cada vegada " "que inicieu el KDE.Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, " "excepte si teniu la intenció de discontinuar l'ús del KAlarm." #: prefdlg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avisa abans de sortir" #: prefdlg.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Marqueu-ho per a mostrar un avís abans de sortir del KAlarm." #: prefdlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirma la supressió de les alarmes" #: prefdlg.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Interval de temps per omissió d'ajornament:" #: prefdlg.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Introduïu l'interval de temps per omissió (en hores i minuts) per ajornar " "les alarmes, usat pel diàleg d'ajornament d'alarmes." #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal per a les alarmes d'ordre" #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Escolliu quina aplicació usar quan s'executi una alarma d'ordre a una " "finestra de terminal" #: prefdlg.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Marqueu-ho per executar les alarmes d'ordre en una finestra de terminal " "usant %1" #: prefdlg.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: prefdlg.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Introduïu la línia d'ordres sencera per executar una ordre a la finestra de " "terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena de l'alarma d'ordre " "s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels detalls dels codis especials per a confeccionar la línia " "d'ordres." #: prefdlg.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "No s'ha trobat l'ordre per invocar la finestra de terminal: %1" #: prefdlg.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de " "discontinuar l'ús del KAlarm" #: prefdlg.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Selecciona la zona horària que el KAlarm hauria " "d'usar com per omissió per a mostrar i introduir les dates i hores." #: prefdlg.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Regió per als dies festius:" #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Seleccioneu quina regió utilitzar per als dies festius" #: prefdlg.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:660 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Cap" #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Inici de dia per a les alarmes per data:" #: prefdlg.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "L'hora més aviat en què s'activarà l'alarma per data.%1" #: prefdlg.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Horari de treball" #: prefdlg.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Seleccioneu els dies de la setmana que són dies feiners" #: prefdlg.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Hora d'inici del dia:" #: prefdlg.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Introduïu l'hora d'inici del dia feiner.%1" #: prefdlg.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Hora final del dia:" #: prefdlg.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "Introduïu l'hora final del dia feiner.%1" #: prefdlg.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Durada de l'esdeveniment del KOrganizer:" #: prefdlg.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Introduïu la durada de l'esdeveniment en hores i minuts, per a les " "alarmes que són copiades al KOrganizer.%1" #: prefdlg.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Alarmes i plantilles noves" #: prefdlg.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Desa al calendari per omissió" #: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Afegeix totes les alarmes i les plantilles d'alarma noves al calendari per " "omissió, sense preguntar." #: prefdlg.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Pregunta en quin calendari s'ha de desar" #: prefdlg.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "En desar una alarma o una plantilla d'alarma noves, si hi ha més d'un " "calendari actiu, es preguntarà en quin calendari s'ha de desar.Tingueu en compte que les alarmes arxivades sempre es desaran en " "el calendari per omissió d'alarmes arxivades." #: prefdlg.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes arxivades" #: prefdlg.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Mantén les alarmes després d'expirar" #: prefdlg.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Marqueu-ho per arxivar les alarmes després d'expirar o ser suprimides (a " "excepció de les alarmes suprimides que mai s'han activat)." #: prefdlg.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Descarta les alarmes arxivades després de:" #: prefdlg.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "dies" #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Desmarqueu-ho per emmagatzemar definitivament les alarmes arxivades. Marqueu-" "ho per introduir quant temps s'han de desar les alarmes arxivades." #: prefdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Neteja les alarmes arxivades" #: prefdlg.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Suprimeix totes les alarmes arxivades existents." #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Suprimeix totes les alarmes arxivades existents (només del calendari per " "omissió d'alarmes arxivades)." #: prefdlg.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Es requereix un calendari per omissió per arxivar les alarmes, però " "actualment no n'hi ha cap d'activat.Si voleu mantenir les " "alarmes expirades, primer hauríeu de seleccionar un calendari d'alarmes " "arxivades des del visor de calendaris." #: prefdlg.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Realment voleu suprimir totes les alarmes arxivades?" #: prefdlg.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Realment voleu suprimir totes les alarmes del calendari per omissió " "d'alarmes arxivades?" #: prefdlg.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Client de correu:" #: prefdlg.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Escolliu com enviar els correus electrònics quan s'activa una alarma " "de correu.%1: el correu s'envia " "automàticament via el KMail. Si cal, primer " "s'engegarà el KMail.%2: el correu s'enviarà automàticament. Aquesta opció només " "funcionarà si el sistema està configurat per usar el sendmail o un agent de transport de correu compatible amb aquest." #: prefdlg.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Copia els correus enviats a la carpeta %1 del " "KMail" #: prefdlg.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Després d'enviar un correu, desa una còpia a la carpeta %1 del KMail" #: prefdlg.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Notifica quan es posin a la cua correus remots" #: prefdlg.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "La vostra adreça de correu" #: prefdlg.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De:" #: prefdlg.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al " "remitent que envia alarmes de correu." #: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" "Usa l'adreça per omissió del KMail o " "l'Arranjament del sistema" #: prefdlg.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Marqueu-ho per a usar l'adreça de correu electrònic per omissió establerta " "al KMail o a l'Arranjament del sistema del KDE, " "per identificar-vos com a remitent quan s'enviïn alarmes de correu." #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Usa les identitats del KMail" #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Marqueu-ho per usar la identitat de correu del KMail per identificar-vos com el remitent quan s'enviïn alarmes de " "correu. Per a les alarmes de correu existents, s'usarà la identitat per " "omissió del KMail. Per a les alarmes de correu " "noves podreu triar quina de les identitats del KMail cal usar." #: prefdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "BCC:" #: prefdlg.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos còpies " "ocultes de les alarmes de correu. Si desitgeu que se us enviïn cap a un " "compte de l'ordinador on s'executa el KAlarm, " "simplement introduïu el nom de l'usuari d'accés." #: prefdlg.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Marqueu-ho per a usar l'adreça de correu electrònic per omissió configurada " "al KMail o a l'Arranjament del sistema del KDE, " "per enviar-vos còpies ocultes de les alarmes de correu." #: prefdlg.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "No s'ha especificat cap adreça vàlida de correu electrònic a «BCC»." #: prefdlg.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "%1Esteu segur de voler desar els canvis?" #: prefdlg.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "No s'ha establert cap adreça de correu per omissió al KMail o a l'Arranjament del sistema del KDE. %1" #: prefdlg.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1" #: prefdlg.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'arranjament per omissió per %1 al diàleg d'edició " "d'una alarma." #: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: prefdlg.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Tipus d'alarma" #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Tipus de lletra i color" #: prefdlg.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Recurrència:" #: prefdlg.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 de febrer" #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1 de març" #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "No repeteixis" #: prefdlg.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Per a les recurrències anuals, escolliu quina data, si n'hi ha, en què el " "venciment de les alarmes del 29 de febrer han d'ocórrer en anys que no " "siguin de traspàs.L'ocurrència següent programada de les alarmes " "existents no serà reavaluada quan canvieu aquesta opció." #: prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Alarmes visuals" #: prefdlg.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unitats pel recordatori:" #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Hores/minuts" #: prefdlg.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Les unitats per omissió pel recordatori al diàleg d'edició d'una alarma, per " "a les alarmes de venciment proper." #: prefdlg.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "So" #: prefdlg.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repeteix el fitxer de so" #: prefdlg.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "El valor per omissió per al fitxer de so %1 al diàleg " "d'edició d'una alarma." #: prefdlg.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Fitxer de so:" #: prefdlg.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Escolliu un fitxer de so" #: prefdlg.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició d'una " "alarma." #: prefdlg.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmes d'ordre" #: prefdlg.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmes de correu" #: prefdlg.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Tipus de lletra i color del missatge" #: prefdlg.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Heu d'introduir un fitxer de so quan se seleccioni %1 " "com el tipus de so per omissió" #: prefdlg.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Finestres d'alarma" #: prefdlg.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostra a la safata del sistema" #: prefdlg.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm a la safata del sistema. Això proporciona un accés fàcil i una " "indicació d'estat." #: prefdlg.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Mostra sempre" #: prefdlg.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm a la " "safata del sistema, sense tenir en compte si les alarmes han vençut." #: prefdlg.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Oculta automàticament si no hi ha alarmes actives" #: prefdlg.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Activeu-ho per ocultar automàticament la icona del KAlarm a la safata del sistema si no hi ha alarmes actives. Quan està " "oculta, la icona sempre es pot tornar a fer visible utilitzant l'opció de la " "safata del sistema per mostrar les icones ocultes." #: prefdlg.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Activeu-ho per ocultar automàticament la icona del KAlarm a la safata del sistema si no hi ha alarmes amb venciment en el " "període de temps indicat. Quan està oculta, la icona sempre es pot tornar a " "fer visible utilitzant l'opció de la safata del sistema per mostrar les " "icones ocultes." #: prefdlg.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Oculta automàticament si no vencen alarmes en el període de temps:" #: prefdlg.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Consell de la safata del sistema" #: prefdlg.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostra les alarmes per a les properes &24 hores" #: prefdlg.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un " "resum amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores." #: prefdlg.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Nombre màxim d'alarmes a mostrar:" #: prefdlg.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Desmarqueu-ho per a mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el " "consell de la safata del sistema. Marqueu-ho per introduir un límit superior " "en el nombre d'alarmes que es mostraran." #: prefdlg.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Mostra l'hora de l'alarma" #: prefdlg.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Mostra el temps restant fins a l'alarma" #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Llista d'alarmes" #: prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Color per a les alarmes desactivades:" #: prefdlg.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Color per a les alarmes arxivades:" #: prefdlg.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Finestres del missatge de l'alarma" #: prefdlg.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Seleccioneu la manera de reduir la possibilitat de reconèixer " "accidentalment les alarmes de missatge:col·loca les finestres " "del missatge de l'alarma tan lluny com sigui possible de la posició actual " "del cursor del ratolí, ocol·loca les finestres de les alarmes " "de missatge en el centre de la pantalla, però desactiva els botons durant un " "espai curt de temps després de mostrar la finestra." #: prefdlg.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Col·loca les finestres lluny del cursor del ratolí" #: prefdlg.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centra les finestres, retardant l'activació dels botons de la finestra" #: prefdlg.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Retard de l'activació dels botons (en segons):" #: prefdlg.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Introduïu el temps durant el qual s'han de desactivar els botons després de " "mostrar la finestra del missatge de l'alarma." #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Les finestres de missatge tenen una barra de títol i prenen el focus del " "teclat" #: prefdlg.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Especifica les característiques de les finestres del missatge de " "l'alarma:Si està marcada, la finestra serà una finestra normal " "amb una barra de títol, que quan es mostra, captura l'entrada de teclat.Si no està marcada, la finestra no interferirà amb teclejar quan " "es mostri, però no tindrà barra de títol i no es podrà moure o dimensionar." #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Sense recurrència" #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "En iniciar la sessió" #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "A cada hora/minut" #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Diari" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrència" #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "No repeteixis l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Activa l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'inicia " "la sessió fins al temps especificat.Tingueu en compte que també " "s'activarà cada vegada que s'inicialitzi el KAlarm." #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals de cada hora/minut" #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals diaris" #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals setmanals" #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals mensuals" #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals anuals" #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Estableix una repetició dins d'una recurrència, per activar l'alarma " "múltiples vegades quan venci la recurrència." #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Fi de la recurrència" #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Sense fi" #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament" #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Finalitza després de:" #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Introduïu el nombre total de vegades a repetir l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "ocurrència/es" #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Finalitza el:" #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Repeteix l'alarma fins a la data i hora indicades.Això només s'aplica a la recurrència principal. No limita " "cap subrepetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera " "recurrència principal." #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Usa la mateixa zona horària que l'hora d'inici." #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Introduïu l'última data fins a la qual es repetirà l'alarma.%1" #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Introduir l'última hora fins a la qual es repetirà l'alarma.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Deixa de repetir l'alarma després d'iniciar la sessió o després de la data " "final especificada" #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "La llista d'excepcions, p. ex. dates/hores excloses de la recurrència" #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Introduïu una data a afegir a la llista d'excepcions. Useu-ho conjuntament " "amb els botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota." #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions" #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Canvia" #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Substitueix l'element actual ressaltat a la llista d'excepcions per a la " "data introduïda a dalt" #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Elimina l'element ressaltat de la llista d'excepcions" #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclou els festius" #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "L'alarma no s'activa en dies festius.Podeu indicar la " "regió per als dies festius en el diàleg de configuració." #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Només durant l'horari de treball" #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Executa l'alarma només durant l'horari de treball, en dies feiners.Podeu indicar els dies feiners i l'horari laboral en el diàleg de " "configuració." #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "La data final és anterior a la data d'inici" #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La data i hora finals són anteriors a la data i hora inicials" #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "La data no pot ser anterior a la data d'inici" #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Repeteix &cada" #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "hores:minuts" #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Introduïu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&El:" #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Cap dia seleccionat" #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "dia/es" #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Introduïu el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "Seleccioneu els dies de la setmana en els que es permet la repetició de " "l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "setmana/es" #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Introduïu el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccioneu els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "E&n el dia" #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repeteix l'alarma el dia seleccionat del mes" #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Últim" #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccioneu el dia del mes en el qual repetir l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "E&n el" #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes" #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1r" #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2n" #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3r" #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4t" #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5è" #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Últim" #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "2n últim" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "3r últim" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "4t últim" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "5è últim" #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Cada" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Selecciona la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mes/os" #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Introduïu el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "any/s" #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Introduïu el nombre d'anys entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Mesos:" #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Seleccioneu els mesos de l'any en els quals repetir l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:" #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Cap" #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1 mar" #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 feb" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha d'activar l'alarma del 29 de febrer " "en els anys que no siguin de traspàs" #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Cap mes seleccionat" #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Recordatori només per a la primera recurrència" #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "abans" #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Recordatori:" #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "després" #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "Mostra el recordatori només la primera vegada en què està planificada " "l'alarma" #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Subrepetició de l'alarma" #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Repeteix cada" #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "En comptes que l'alarma s'activi un cop a cada recurrència, marcant aquesta " -"opció fareu que l'alarma s'activi diversos cops a cada recurrència." +"opció fareu que l'alarma s'activi múltiples vegades a cada recurrència." #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma" #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Marqueu-ho per especificar el nombre de cops que l'alarma s'haurà de repetir " "a cada recurrència" #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Introduïu el nombre total de vegades que s'activarà l'alarma després de la " "seva ocurrència inicial" #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma" #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Introduïu la durada del temps de repetició de l'alarma" #: resources/akonadiresource.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Ha fallat en crear l'alarma." #: resources/akonadiresource.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Ha fallat en actualitzar l'alarma." #: resources/akonadiresource.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Ha fallat en suprimir l'alarma." #: resources/akonadiresource.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Ha fallat en actualitzar el calendari «%1»." #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Ha fallat en crear el nou recurs de calendari" #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" "El fitxer o el directori ja està utilitzat per un recurs existent:%1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:300 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:308 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes arxivades" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:316 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Plantilles d'alarma" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Ha fallat en crear el calendari per defecte %1." #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Ha fallat en convertir l'antiga configuració del calendari %1. Si us plau, utilitzeu la importació d'alarmes per carregar les " "seves alarmes en un calendari existent o nou." #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Ubicació: %1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Col·lecció no vàlida" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" "Ha fallat en actualitzar el format del calendari %1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "La nova configuració ha excedit el temps" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "La nova configuració s'ha corromput" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "El calendari %1 es troba en un format antic " "(KAlarm versió %2), i només es podrà llegir, " "excepte si escolliu actualitzar-lo al format actual." #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Alguna o totes les alarmes del calendari %1 estan en un " "format antic del KAlarm, i només es podran " "llegir, excepte si escolliu actualitzar-les al format actual." #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1No actualitzeu el calendari si està compartit " "amb altres usuaris que executen una versió antiga del KAlarm (p. ex. en un altre ordinador). Si ho feu, el calendari allà " "podria tornar-se inservible.Realment voleu " "actualitzar el calendari?" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Només de lectura" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Només de lectura (format antic)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Només de lectura (altre format)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Hora" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Temps per a" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Color" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Missatge, fitxer o ordre" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Calendaris" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Ha fallat l'execució de l'acció de prealarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Ha fallat l'execució de l'acció de postalarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Ha fallat l'execució de les accions de prealarma i postalarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:479 resourceselector.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:482 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Temps restant per a la pròxima activació planificada de l'alarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Interval entre alarmes repetitives" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, ordre o correu)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "El text del missatge de l'alarma, l'URL del fitxer de text a mostrar, " "l'ordre a executar o la línia de l'assumpte del correu electrònic" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nom de la plantilla d'alarma" #: resources/resourcemodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "No podeu desactivar el calendari per omissió d'alarmes actives." #: resources/resourcemodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "No podeu desactivar el calendari d'alarmes arxivades per omissió mentre que " "les alarmes expirades estiguin configurades a mantenir-se." #: resources/resourcemodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Realment voleu desactivar el calendari per omissió?" #: resources/resources.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Escolliu un calendari" #: resources/resources.cpp:464 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era " "el calendari per omissió per a les alarmes actives." #: resources/resources.cpp:469 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era " "el calendari per omissió per a les alarmes arxivades." #: resources/resources.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era " "el calendari per omissió per a les plantilles d'alarma." #: resources/resources.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "El calendari %1 s'ha fet de només lectura. Aquest " "era el calendari per omissió per:%2Seleccioneu un nou calendari " "per omissió." #: resources/resources.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Seleccioneu un nou calendari per omissió." #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: resources/resourcetype.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Fitxer de calendari del KAlarm" #: resources/resourcetype.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Directori de calendari del KAlarm" #: resources/resourcetype.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: resources/resourcetype.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #: resources/resourcetype.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Directori" #: resourceselector.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Calendaris" #: resourceselector.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes arxivades" #: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Plantilles d'alarma" #: resourceselector.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Seleccioneu el tipus de dades a mostrar pels calendaris d'alarma" #: resourceselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Llista dels calendaris disponibles del tipus seleccionat. L'estat de la " "marca mostra quan un calendari està activat (marcat) o desactivat " "(desmarcat). El calendari per omissió es mostra en negreta." #: resourceselector.cpp:90 templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: resourceselector.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Edita el calendari ressaltat" #: resourceselector.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Elimina el calendari ressaltat de la llista.El propi " "calendari es deixa intacte, i per tant, es pot tornar a restituir a la " "llista, si ho desitgeu." #: resourceselector.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Afegeix un nou calendari d'alarmes actives" #: resourceselector.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Afegeix un nou calendari d'alarmes arxivades" #: resourceselector.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Afegeix un calendari nou per a les plantilles d'alarma" #: resourceselector.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "No podeu eliminar el calendari per omissió d'alarmes actives." #: resourceselector.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "No podeu eliminar el calendari per omissió d'alarmes arxivades mentre que " "les alarmes expirades estiguin configurades a mantenir." #: resourceselector.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "També conté:%1" #: resourceselector.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 és el calendari per omissió per a: %2" "%3Realment voleu eliminar-lo de totes les llistes de calendaris?" #: resourceselector.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Realment voleu eliminar el calendari per omissió (%1) " "de la llista?" #: resourceselector.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 conté:%2Realment voleu eliminar-" "lo de totes les llistes de calendaris?" #: resourceselector.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Realment voleu eliminar el calendari %1 de la llista?" #: resourceselector.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Torna a carregar" #: resourceselector.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Mostra els &detalls" #: resourceselector.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Indica un &color..." #: resourceselector.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Neteja el c&olor" #: resourceselector.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "Act&ualitza el format del calendari" #: resourceselector.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: resourceselector.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: resourceselector.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porta..." #: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Usa com &omissió per a les alarmes actives" #: resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Usa com &omissió per a les alarmes arxivades" #: resourceselector.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Usa com &omissió per a les plantilles d'alarma" #: resourceselector.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmes actives" #: resourceselector.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmes arxivades" #: resourceselector.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Plantilles d'alarma" #: resourceselector.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escriptura" #: resourceselector.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: resourceselector.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: resourceselector.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "No" #: resourceselector.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1ID: %2Tipus de calendari: %3Contingut: " "%4%5: %6Permisos: %7Estat: %8Calendari per omissió: %9" #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" "No s'ha pogut executar %1 per activar-se després de la " "suspensió" #: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Error en activar des de la suspensió.L'ordre ha estat: %1%2Codi d'error: %3." #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #: sounddlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Fitxer de so:" #: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Prova el so" #: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat." #: sounddlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Introduïu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir." #: sounddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir." #: sounddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Si està marcada, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el " "temps que es mostri el missatge." #: sounddlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pausa entre repeticions:" #: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "segons" #: sounddlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Introduïu quants segons hi haurà de pausa entre repeticions." #: sounddlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: sounddlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Estableix el volum" #: sounddlg.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so." #: sounddlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so." #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: sounddlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Seleccioneu-ho per esvair el volum quan el fitxer de so comenci a reproduir-" "se." #: sounddlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Temps d'esvaïment:" #: sounddlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Introduïu la quantitat de segons d'esvaïment del so fins a arribar al volum " "establert." #: sounddlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volum inicial:" #: sounddlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "So:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Cap" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Timbre" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Pronuncia" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Fitxer de so" #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Configuració del fitxer de so" #: soundpicker.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma." #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci." #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: sona un únic so d'avís." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el " "fitxer i establir les opcions de reproducció." #: soundpicker.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Trieu un so a reproduir quan es mostri el missatge:%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Trieu un so a reproduir quan es mostri el missatge:%1%2%3" #: soundpicker.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Fitxer de so" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Escolliu un fitxer de so" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Accions especials..." #: specialactions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma." #: specialactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Accions especials de l'alarma" #: specialactions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Acció de prealarma" #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: specialactions.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Introduïu una ordre de la línia d'ordres per executar-la abans de " "mostrar l'alarma.Tingueu en compte que només s'executa quan es " "mostra l'alarma, no quan es mostra un recordatori o una alarma diferida.El KAlarm esperarà que finalitzi l'ordre abans de mostrar " "l'alarma." #: specialactions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Executa per a les alarmes ajornades" #: specialactions.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Si no està marcada, l'ordre només s'executarà abans que es mostri la " "pròpia alarma.Si està marcada, l'ordre de prealarma també " "s'executarà abans que es mostri una alarma ajornada." #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Cancel·la l'alarma en cas d'error" #: specialactions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Cancel·la l'alarma si l'ordre de prealarma falla, p. ex. no mostra l'alarma " "o executa qualsevol ordre d'acció de postalarma." #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "No notificar els errors" #: specialactions.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "No mostra missatges d'estat d'error si l'ordre de prealarma falla." #: specialactions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Acció de postalarma" #: specialactions.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Introduïu una ordre de la línia d'ordres per executar-lo després de " "tancar la finestra d'alarma.Tingueu en compte que no " "s'executarà després de tancar una finestra de recordatori. Si ajorneu " "l'alarma, no s'executarà fins que finalment l'alarma es reconegui o es " "tanqui." #: templatedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Plantilles d'alarma" #: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "La llista de plantilles d'alarma" #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nova" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nova" #: templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crea una plantilla d'alarma nova" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Edita la plantilla d'alarma ressaltada" #: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crea una plantilla d'alarma nova basada en una còpia de la plantilla " "ressaltada" #: templatedlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Elimina la plantilla d'alarma ressaltada" #: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Realment voleu eliminar la plantilla d'alarma seleccionada?" msgstr[1] "Realment voleu eliminar les %1 plantilles d'alarma seleccionades?" #: templatedlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Elimina la plantilla d'alarma" msgstr[1] "Elimina les plantilles d'alarmes" #: templatepickdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Selecció d'una plantilla d'alarma" #: templatepickdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar l'alarma nova." #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "Alarma &nova" #: traywindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: traywindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Algunes alarmes desactivades)" #: traywindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "No s'ha trobat l'alarma" #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Error en recrear l'alarma" #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma" #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "No es pot reactivar una alarma arxivada" #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Alarma nova" #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Suprimeix l'alarma" #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Plantilla nova" #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Elimina la plantilla" #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Suprimeix l'alarma arxivada" #: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crea múltiples alarmes" #: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Edita l'alarma" #: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Edita la plantilla" #: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Suprimeix múltiples alarmes" #: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Elimina múltiples plantilles" #: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Suprimeix múltiples alarmes arxivades" #: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reactiva l'alarma" #: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactiva múltiples alarmes" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Activa després de la suspensió" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "" "No s'ha pogut planificar l'hora d'activació per a una alarma de només data" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Aquesta activació cancel·larà qualsevol activació existent que s'hagi " "definit en el KAlarm o qualsevol altra aplicació, perquè l'ordinador només " "pot planificar una única hora d'activació.Nota: " "L'activació des de suspensió no està admesa en tots els ordinadors, " "especialment els antics, i alguns ordinadors només permeten definir una hora " "d'activació fins 24 hores més endavant. Potser desitjareu definir una alarma " "de prova per a verificar les capacitats del sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarma d'activació des de la suspensió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Mostra l'alarma d'activació des de la suspensió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Ressalta l'alarma actual d'activació des de suspensió en la llista " "d'alarmes. Aquest botó estarà desactivat si no s'ha configurat cap alarma " "d'activació des de la suspensió." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Mostra l'alarma actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "" "Defineix l'alarma ressaltada com l'alarma d'activació des de la suspensió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Defineix l'alarma ressaltada en la llista d'alarmes com l'alarma d'activació " "des de la suspensió. Aquesta reemplaçarà qualsevol alarma d'activació des de " "suspensió existent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Usa l'alarma ressaltada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Cancel·la l'activació des de la suspensió actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Cancel·la l'activació des de la suspensió configurada. Tingueu en compte que " "això no cancel·larà la pròpia alarma, la qual encara s'activarà de la manera " "normal. Aquest botó estarà desactivat si no hi ha cap activació des de la " "suspensió configurada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Cancel·la l'activació des de la suspensió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Introduïu el nombre de minuts abans de l'hora d'activació de l'alarma per " "activar el sistema des de la suspensió. Això es pot utilitzar per assegurar " "que el sistema està completament restaurat a l'hora d'activar l'alarma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Nombre de minuts abans de l'alarma per activar des de la suspensió" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2(%3)" #~ msgstr "%1%2(%3)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to remove calendar %1." #~ msgstr "Ha fallat en eliminar el calendari %1." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Mostra les hores de les &alarmes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Mostra el temps &restant per a les alarmes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " #~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " #~ "unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Marqueu-ho per a usar l'hora local de l'ordinador, ignorant les " #~ "zones horàries.No és recomanable usar aquesta opció si " #~ "l'alarma té una recurrència especificada en hores i minuts. Si ho feu, " #~ "l'alarma pot disparar-se en hores inesperades després d'un canvi d'horari " #~ "d'estiu." #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsable del manteniment" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " #~ "ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "Les zones horàries no són accessibles:El KAlarm usarà la zona " #~ "horària UTC.(El servei de zones horàries del KDE no està " #~ "disponible:comproveu que ktimezoned " #~ "estigui instal·lat)." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Supressió" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Usa l'adreça de l'Arranjament del sistema" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Introduïu cada quant temps abans o després de l'alarma principal s'haurà " #~ "de mostrar un recordatori." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Ha fallat en actualitzar el calendari %1." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Dilluns" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dimarts" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Dimecres" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dijous" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Divendres" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Dissabte" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Diumenge" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "" #~ "El %1 requereix que el sintetitzador de veu estigui " #~ "configurat per emprar el Jovie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "Ha fallat la crida say() del D-Bus" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Error del programa" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: L'esdeveniment %2 no s'ha trobat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Configuració del calendari" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paràmetres generals" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Només de lectura" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "Paràmetres del calendari %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Introduïu un nom de calendari." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Tipus de calendari: %2Contingut: %3%4: " #~ "%5Permisos: %6Estat: %7Calendari per " #~ "omissió: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "%1: nom de fitxer de calendari no vàlid: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: no de fitxer no permès: %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicació:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "No s'ha especificat cap ubicació. El calendari no serà vàlid." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Descarrega des de:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Puja a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "No heu indicat cap URL de pujada: el calendari d'alarma només serà de " #~ "lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "El calendari %1 no es pot fer d'escriptura ja que no " #~ "l'ha creat el KAlarm, o s'ha creat amb una " #~ "versió més nova del KAlarm" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select storage type of new calendar:" #~ msgstr "Seleccioneu el tipus d'emmagatzematge del calendari nou:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "No es pot crear el calendari de tipus %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Calendari %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "No podeu fer que el calendari d'alarmes actives per omissió sigui de " #~ "només lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "No podeu fer que el calendari per omissió d'alarmes arxivades sigui de " #~ "només lectura mentre que les alarmes expirades estiguin configurades a " #~ "mantenir." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "Realment voleu fer de només lectura el calendari per omissió?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "De&sa" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "No és un calendari d'alarmes actiu." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "No és un calendari d'alarmes arxivades." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "No és un calendari de plantilles d'alarma." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kleopatra.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kleopatra.po (revision 1558521) @@ -1,9675 +1,9675 @@ # Translation of kleopatra.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-15 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-13 18:28+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:32+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marc de treball per a la configuració del dorsal, integració KIO" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus a la llista de " "certificats" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafisme" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionament per a l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codidevelopers" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "(c) 2010-2019, els desenvolupadors del Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "" "Visiteu la pàgina inicial de Gpg4win" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Error en afegir un ID d'usuari" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat " "OpenPGP per a vós mateix." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Voleu crear-ne un de nou?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "No és possible la certificació" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:284 #, kde-format msgid "Certification successfully." msgstr "S'ha certificat correctament." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificació correcta" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

S'ha produït un error en intentar certificar

%1:

\t" "%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Error en certificar" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de canviar la data de venciment per " "%1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Error en canviar la data de venciment" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "La data de venciment s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "La data de venciment s'ha canviat correctament" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de canviar la confiança de la " "certificació per %1:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Error en canviar la confiança de la certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "La confiança de la certificació s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Canvi correcte en la confiança de la certificació" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per %1:" "

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Error en canviar la frase de pas" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Frase de pas canviada correctament" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en actualitzar la base de dades de confiança:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ha fallat en actualitzar la confiança de l'arrel" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Ha fallat en moure el fitxer %1 a la seva destinació final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Ha fallat «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "S'ha detectat un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Error en crear els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per crear la suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Error en verificar els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de %1 per als " "detalls." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. La sortida de " "%1 ha estat:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Sembla que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Error en el desencriptatge/verificació del porta-retalls" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ha fallat el desencriptatge/verificació" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Error en desencriptar/verificar els fitxers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers a desencriptar i/o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Suprimeix els certificats" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de " "certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La supressió del certificat ha fallat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema en suprimir un certificat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Dorsal OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Dorsal CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:

" "%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Error en el bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "dump-cert %1» per als detalls." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. La sortida del " "GpgSM ha estat:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra les entrades" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrades:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Error en el bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "call-dirmngr listcrls» per als detalls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. La sortida de " "GpgSM ha estat:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Error en encriptar el porta-retalls" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Exportació de certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "S'estan exportant els certificats..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "L'exportació del certificat ha fallat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Com " "que no n'hi ha cap de configurat, el Kleopatra " "usarà keys.gnupg.net com a servidor d'exportació.Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg " "de configuració del Kleopatra.Voleu " "continuar amb keys.gnupg.net com a servidor " "d'exportació?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori " "públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.Abans " "d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-" "vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo " "més tard, si cal.Esteu segur que voleu continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Error en l'exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat de refrescar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP. La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa el PaperKey per crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra clau " "secreta.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ha fallat en trobar l'executable «PaperKey»." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimeix la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Error en imprimir la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida " "de %1 per als detalls." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta. " "La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Export Secret Key" msgstr "Exporta la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Error en l'exportació de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida " "de %1 per als detalls." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Aquest és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n" "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n" "emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n" "una vegada ha estat publicat." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Useu-lo per a revocar aquesta clau en el cas d'un compromís\n" "o pèrdua de la clau secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per evitar un ús accidental d'aquest fitxer, s'ha d'inserir un\n" "caràcter de dos punts abans dels 5 guions de sota. Cal eliminar\n" "aquest caràcter amb un editor de text abans de la importació\n" "i publicació d'aquest certificat de revocació." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "El certificat s'ha creat correctament.

Nota:
Per evitar la " "importació accidental de la revocació,
es requereix editar manualment el " "certificat abans
que es pugui importar." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "S'ha creat un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "El sobreescric?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Error en crear el certificat de revocació" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnòstics del subprocés:" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "S'està iniciant %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "El procés ha finalitzat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contingut del porta-retalls no sembla un certificat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importació del certificat ha fallat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-" "retalls." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332 #: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de certificat de %1." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsevol fitxer" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Selecció del fitxer de certificat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importats des de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificats importats des d'aquestes fonts:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total processat:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Signatures noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "ID nous d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sense ID d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaus noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocades noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "No importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claus secretes processades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claus secretes importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Claus secretes no importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claus secretes sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Cap importació (això no hauria de passar, si us plau, informeu d'aquest " "error)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Resultats detallats de la importació de certificats:

%1
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Resultats detallats de la importació %1:

%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totals" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una trucada de telèfon a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usant una targeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid (verd) s'ha de certificar." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voleu iniciar aquest procés ara?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat en la importació de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:

" "%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:

" "%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "S'ha importat una clau secreta.La clau té l'empremta " "digital:%1I reivindica l'ID d'usuari:" "%2És la vostra pròpia clau? (Definiu el " "nivell de confiança a fonamental)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Clau secreta importada" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Aquest tipus de certificat (%1) no s'admet en aquesta instal·lació del " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "call- dirmngr loadcrl » per als detalls." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Error en importar una CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida del " "«gpgsm» ha estat:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "La importació de la CRL ha acabat" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Ha fallat en restaurar les claus secretes." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa el PaperKey per importar una còpia de seguretat en text.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Còpia de seguretat en paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Error en importar la clau secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida " "de %1 per als detalls." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta. " "La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:412 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a " "la clau existent." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Aquesta targeta ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació se " "sobreescriurà aquesta clau.

Si no hi ha cap còpia de seguretat " "es perdrà irremeiablement la clau existent.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clau existent té l'empremta digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Ha fallat en moure la clau de la targeta: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:313 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 src/view/pgpcardwidget.cpp:406 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 src/view/pgpcardwidget.cpp:451 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:321 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 src/view/pgpcardwidget.cpp:430 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Correcta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Ha fallat en suprimir la clau: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent " "ha acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan carregant els certificats (pot trigar una estona)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 servidor de certificats" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en cercar en el servidor de certificats. L'error retornat ha " "estat:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "S'ha truncat el resultat de la consulta.S'ha excedit el " "límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de " "configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors " "configurats, haureu de refinar la cerca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultat truncat" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "No teniu configurat cap servidor de directori.Heu de " "configurar com a mínim un servidor de directori on cercar.Aquí " "podeu configurar els servidors de directori: Arranjament -> " "Configura Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Si no " "tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit " "(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.Com que " "no n'hi ha cap de configurat, el Kleopatra usarà " "keys.gnupg.net com a alternatiu.Podeu " "configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg de configuració " "del Kleopatra.Voleu continuar amb keys.gnupg.net com a servidor alternatiu?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Refresc del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "El refresc dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots els " "certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'aquests s'ha " "revocat.Això pot posar una congestió de la connexió de la xarxa " "pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en acabar, " "depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats a verificar." " Esteu segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Error en el refresc del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "El refresc del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat de refrescar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de refrescar els certificats OpenPGP. La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han refrescat correctament." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "El refresc dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL per a " "tots els certificats, inclús encara que puguin ser vàlids.Això " "pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també la d'altres " "persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de la connexió " "de xarxa i el nombre de certificats a verificar. Esteu segur " "que voleu continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Refresc del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Error en el refresc del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "El refresc del certificat X.509 ha finalitzat" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que intentava refrescar els certificats X.509 ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de refrescar els certificats X.509.La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats X.509 s'han refrescat correctament." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Estableix el PIN inicial" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Error en signar el porta-retalls" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Error en signar/encriptar fitxers" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per signar i/o encriptar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu una carpeta per signar i/o encriptar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Aquest paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre dels atributs DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configuració de color i del tipus de lletra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra la validesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra els detalls tècnics" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categories de certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Estableix la &icona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estableix el &color del text..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Estableix el color de &fons..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estableix el &tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparença per defecte" #: src/conf/configuredialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "per omissió" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Això significa que totes les opcions de configuració del sistema GnuPG es " "restabliran a la seva configuració predeterminada." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Aplica el perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Ara, el perfil de configuració «%1» ha estat aplicat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Perfil del GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operacions generals" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Perfil de GnuPG activat:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" -"Un perfil consisteix de diversos paràmetres que poden aplicar-se a diversos " +"Un perfil consisteix de diversos paràmetres que poden aplicar-se a múltiples " "components del sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operacions amb correu electrònic" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "No confirmar el certificat de signatura si només hi ha un certificat vàlid " "per a la identitat" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "No confirmar els certificats d'encriptatge si hi ha exactament un certificat " "vàlid per a cada destinatari" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir aquesta opció per codificar fitxers encriptats o signats i com text " "codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o enviar-se " "al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del fitxer en un " "terç." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a " "desencriptar/verificar." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea fitxers desencriptats temporals a la carpeta del fitxer encriptat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir aquesta opció per evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de " "verificació:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ordre d'arxivat a usar quan s'arxivin fitxers:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per aquesta petició:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Afegeix automàticament els &nous servidors descoberts als punts de " "distribució de CRL" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» no sembla conèixer l'entrada de %1/%2/%3" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per %1/%2/%3: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "L'arranjament del mòdul actual ha canviat.\n" "Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica els ajustaments" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Aquesta opció necessita el «dirmngr» >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Aquesta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels " "certificats. També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Tingueu " "en compte que la validació es porta a terme implícitament quan canvien els " "fitxers significatius de ~/.gnupg. Per tant, aquesta opció només afecta els " "factors externs de la validesa dels certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " hores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant " "llistes de revocació de certificats (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Valida els certificats usant les CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació del certificat en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolliu aquí el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seves " "respostes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Per omissió, el GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per a comprovar si " "es permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es " "comprovaran les polítiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si es marca aquesta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se " "us demanarà que confirmeu la seva empremta digital i el seu estat, si " "considereu que podeu confiar en aquest certificat arrel. Cal que els " "certificats arrels siguin de confiança abans que els certificats que ell " "certifica esdevinguin de confiança. Però acceptar la confiança dels " "certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot " "comprometre la seguretat del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, els certificats de l'emissor que falten " "s'obtindran quan sigui necessari (això aplica als dos mètodes de validació, " "CRL i OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Sol·licituds &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "En cercar la ubicació d'una CRL, el certificat que es vol comprovar " "normalment conté entrades que es coneixen com a «Punt de distribució de " "CRL» (DP), que són URL que descriuen com accedir a l'URL. S'usa la primera " "entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que " "usen l'esquema HTTP en cercar un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es " "mostra a la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per " "a totes les sol·licituds HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usa l'intermediari HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'usar un " "intermediari diferent per a GpgSM, introduïu aquí la seva ubicació.

S'usarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME.

La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Sol·licituds &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "En cercar la ubicació d'una CRL, el certificat que es vol comprovar " "normalment conté entrades que es coneixen com a «Punt de distribució de " "CRL» (DP), que són els URL que descriuen com accedir a l'URL S'usa la " "primera entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoraran totes les " "entrades que usen l'esquema LDAP en cercar un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a sol·licituds LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP " "vagin primer a aquest servidor. Més exactament, aquest valor modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i " "el port s'han omès a l'URL. Només s'usaran altres servidors LDAP si falla la " "connexió a l'«intermediari».\n" "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usa el port " "389 que és l'estàndard LDAP." #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Bolcat del cau de la CRL:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Si us plau, comproveu la vostra " "instal·lació." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Error del gestor de certificats" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "El procés GpgSM ha acabat prematurament a causa d'un error inesperat." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Ha fallat en trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers.Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.Si contenen " "dades encriptades o signades, si us plau, informeu d'algun error (vegeu " "«Ajuda -> Informa d'un error»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Ha fallat en moure %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriure-ho tot" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Ha fallat en suprimir %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El fitxer %1 conté els certificats i no es pot " "desencriptar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Seleccioneu el fitxer a verificar amb «%1»" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Aquests fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No hi ha hagut cap error." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "S'han detectat els següents errors:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé " "fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla " "d'ambdós." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Error en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Ha fallat en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Ha fallat en sobreescriure %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No s'ha definit cap programa per a la suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "S'estan explorant els directoris..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "S'està calculant la mida total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lació de l'usuari" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Desencriptatge/verificació del correu" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura " "separada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/sortida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No es poden usar simultàniament les dades de sortida i signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No s'admet cap dorsal per %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Desencriptatge/verificació dels fitxers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: signatura no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signatura correcta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "El certificat de signatura ha estat revocat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificat de signatura ha vençut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificat no està disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatura vençuda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "No s'ha trobat la CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "La CRL és massa antiga" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signatura dolenta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només " "és dubtosa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "fonamental." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida però la validesa del certificat no té cap " "confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat desconegut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "La signatura es va crear el %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Amb certificats no disponibles:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Amb certificat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "La signatura és conforme amb VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "La signatura no és conforme amb VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la verificació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "La verificació ha fallat: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "No s'ha trobat cap signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatura no vàlida." msgstr[1] "%1 signatures no vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "La data no s'ha pogut verificar." msgstr[1] "No s'han pogut verificar %1 signatures." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signatura vàlida per %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça de correu del remitent no està desada en el %1 " "usat per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Signatura vàlida." msgstr[1] "%1 signatures vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça del correu del remitent no està desada en els " "certificats usats per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat el desencriptatge." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sense protecció per a la integritat (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Ha fallat el desencriptatge: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Desencriptatge correcte." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La signatura no és vàlida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un " "fitxer." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora " "de confiança o aquesta és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Error d'entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'adreça del remitent %1 no s'ha desat en el certificat. S'ha desat: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "El desencriptatge és conforme amb VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "El desencriptatge no és conforme amb VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: No es pot assegurar que s'ha encriptat aquest missatge, ja que " "no està signat." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatari desconegut." msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Consell: Si aquest fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és " "probable que sigui legítim. Això es deu a que la protecció de la integritat " "no s'emprava àmpliament." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si esteu segur que el fitxer no ha estat manipulat, haureu de tornar a " "encriptar-lo després de forçar el desencriptatge." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatari:" msgstr[1] "Destinataris:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatari desconegut" msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1581 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1632 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "S'està desencriptant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és un text encriptat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no és cap text xifrat?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. " "Potser no és cap signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "S'està verificant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "S'està verificant: %1 amb %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "S'està verificant la signatura: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "S'ha verificat %1 amb %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptatge." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Encriptatge correcte." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Obre el diàleg de selecció." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Múltiples certificats" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat coincident.
Feu clic aquí per a importar " "un certificat." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Carpeta de s&ortida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificació dels fitxers" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operació %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Si us plau, seleccioneu una carpeta de sortida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Sense carpeta de sortida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Si us plau, seleccioneu una carpeta de sortida diferent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Ha fallat en crear la carpeta de sortida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Carpeta de sortida no vàlida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escolliu les operacions a realitzar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que el Kleopatra ha " "detectat per a les dades introduïdes." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Desencripta/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tots els fitxers de sortida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fitxer d'entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dades &signades:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimeix amb:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Encripta un missatge de correu" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina el seleccionat" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecció de fitxer" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Afegeix un destinatari..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Avís: cap dels certificats seleccionats sembla que sigui el vostre. " "No podreu tornar a desencriptar les dades encriptades." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatari (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1" msgstr "

Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Força el desencriptatge" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Cerca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Conserva obert després del final de l'operació" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura %1 per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "" "Heu de seleccionar alguns certificats de signatura %1 i %2 per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Signatura d'un missatge de correu" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptatge pel destinatari «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura pel remitent «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents a tots els destinataris/remitents del missatge.\n" "Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents al remitent del missatge.\n" "Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per al remitent:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents a tots els destinataris del missatge.\n" "Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari " "són correctes:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada " "destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Es pot realitzar una comunicació conforme amb VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "No es pot realitzar una comunicació conforme amb VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tots els destinataris" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Selecció del certificat de signatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Selecció del certificat d'encriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra aquest diàleg només en cas de conflictes (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Selecció de certificat per al missatge «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signa/encripta els fitxers" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Encripta / Signa cada fitxer per separat." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requereix el que " "es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, " "aquelles incrusten el contingut a la signatura.Aquest format no " "és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i " "després signar l'arxiu com un fitxer amb el Kleopatra.S'espera " "que les versions futures del Kleopatra també admetin les signatures " "separades per aquests casos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avís de signatura no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Cap dels destinataris als quals esteu encriptant sembla que sigui el " "vostre.Això significa que no sereu capaç de tornar a " "desencriptar les dades, una vegada estiguin encriptades.Voleu " "continuar o cancel·lar per canviar aquesta selecció dels destinataris?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avís d'autoencriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "La signatura és en S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "La signatura." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "El fitxer ha estat signat i encriptat." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:247 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "El fitxer ha estat encriptat." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:248 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "El fitxer ha estat encriptat en S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:249 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Directori de sortida." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:318 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:144 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Encripta per a mi:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Encripta per a altres:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb " "una contrasenya. Qualsevol persona que la tingui podrà llegir les dades " "sense cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya fa menys segura la " "criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una " "contrasenya molt forta." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signa i encripta" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "%1 is user input that could not be found" msgid "Could not find a key for '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap clau per «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Failed to find recipient" msgstr "Ha fallat en trobar el destinatari" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signa usant %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Només encripta" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Només signa" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcions d'encriptatge" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Sortida de text (cuirassa ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcions de signatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signant:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Canvia els certificats de signatura..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolliu l'operació a realitzar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Selecció dels certificats de signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recorda aquests com a predefinits per operacions futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatari desconegut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Cerca al servidor de claus" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les dades s'han encriptat a aquesta clau / certificat." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hi ha hagut cap error" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "S'ha detectat un error" msgstr[1] "S'han detectat %1 errors" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la signatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ha fallat la signatura: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "La signatura ha estat correcta." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arxivat i signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arxivat i encriptatge de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arxivat i signatura/encriptatge de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arxiu" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La signatura ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "L'encriptatge ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signatura i encriptatge correctes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Error de sortida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Encriptatge correcte." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: S'ha cancel·lat la signatura/encriptatge." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptatge." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 src/dialogs/certifywidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New EMail" msgstr "Afegeix un correu nou" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerit)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Es requereix %1, però és buit." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Es requereix %1, però és buit.Regla de " "l'administració local: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 és incomplet." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 és incomplet. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "L'%1 no és vàlid." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no és vàlid. Regla de l'administració local: " "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Afegeix un ID d'usuari nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "" "Aquesta és la forma en què la nova identificació d'usuari serà emmagatzemada " "al certificat:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "Mai" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivell de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Revoca aquest ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Certifica «...»" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:406 #, kde-format msgid "never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:408 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:409 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:413 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:410 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Últim missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:411 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Comptador de missatges" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:451 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:452 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Detalls del certificat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalls del certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "&Afegeix una adreça de correu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Canvia la &frase de pas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Detalls de la cadena de confiança..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és un fitxer que serveix com un\n" "«interruptor d'apagat» per a declarar públicament que una clau\n" "no es pot emprar més. No és possible retirar un certificat de\n" "revocació una vegada ha estat publicat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Genera un certificat de &revocació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Publicació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Publica el certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Compliment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Més detalls..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Certificacions..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Podeu usar aquest certificat per assegurar la comunicació amb les següents " "adreces de correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adreces relacionades:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Cerca..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa un certificat des del fitxer" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Cerca de certificats al servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Refresca la llista de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Crea un certificat nou" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selecció de certificats" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "You cannot certify using the same key." msgstr "No es pot certificar usant la mateixa clau." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Invalid Selection" msgstr "Selecció no vàlida" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica el certificat: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifica amb:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see. (exportable)" msgstr "Certifica perquè tothom ho vegi. (exportable)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards." msgstr "Després publica al servidor de claus." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:288 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Podeu usar això per afegir informació addicional a una certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació " "completa es mostren a la llista de claus i es poden cercar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Empremta digital: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Només l'empremta digital identifica amb claredat la clau i el seu " "propietari." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Aquests són els certificats que heu seleccionat per suprimir:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Aquests certificats seran eliminats encara que no " "els hàgiu seleccionat explícitament (Per què?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</" "title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i " "intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per aquestes.</" "para><para>Això es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic del " "<application>Kleopatra</application>: En aquest mode, si s'elimina un " "certificat que té fills, també s'eliminaran aquests. Penseu en els " "certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En " "eliminar la carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "El certificat a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau privada, " "que es necessita per desencriptar comunicacions antigues encriptades amb el " "certificat, i per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Tots els certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material de " "clau privada, que es necessita per desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb els certificats, i per tant, no es poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dels certificats a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau " "privada, que es necessita per desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb el certificat, i per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Alguns dels certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material " "de clau privada, que es necessita per desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb els certificats, i per tant, no es poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Supressió de la clau secreta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Expiry" msgstr "Canvia el venciment" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Canvi de la data de venciment del certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Seleccioneu quan venç aquest certificat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "En" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "Aquest d&ia:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "Fitxer d'exportació OpenPGP:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "Fitxer d'exportació S/MIME:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "S'està exportant..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Ha fallat en exportar: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correu no vàlid" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "Mida de la clau RSA:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge a un fitxer." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se us demanarà una frase de pas per protegir aquests fitxers durant la " "generació de la clau." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Cerca al servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificat desconegut)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Canvi del nivell de confiança de %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Quant confieu en les certificacions efectuades per <b>%1</b> per a verificar " "correctament l'autenticitat dels certificats?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "No ho sé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(confiança desconeguda)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Trieu això si no teniu cap opinió quant a la credibilitat " "del propietari del certificat.<br>Les certificacions amb aquest nivell de " "confiança s'ignoren quan es comprova la validesa dels certificats OpenPGP.</" "font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "NO hi crec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(confiança nul·la)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Trieu això si explícitament <em>no</em> confieu amb el " "propietari del certificat, p. ex. perquè us consta que no comprova els " "certificats o ho fa sense el consentiment del propietari del certificat." "<br>Les certificacions amb aquest nivell de confiança s'ignoren quan es " "comprova la validesa dels certificats OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Crec que les comprovacions són informals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(confiança dubtosa)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Trieu això si la confiança de les certificacions no es fa " "a cegues, però tampoc no molt acuradament.<br>Els certificats només " "esdevindran vàlids amb certificacions múltiples (normalment tres) en aquest " "nivell de confiança. Normalment és una bona selecció.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Crec que les comprovacions són molt acurades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(confiança completa)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Trieu això si la confiança de les certificacions es fa amb " "molta cura.<br>Els certificats esdevindran vàlids amb només una certificació " "en aquest nivell de confiança, per tant, assigneu aquesta confiança amb " "compte.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Aquest és el meu certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(confiança fonamental)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Trieu això si, i només si aquest és el vostre certificat. " "Aquest és el predeterminat si està disponible la clau secreta, però si " "importeu aquest certificat, haureu d'ajustar el vostre propi nivell de " "confiança.<br>Els certificats esdevindran vàlids amb una única certificació " "en aquest nivell de confiança.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Pas 2:</b> Com heu verificat que aquest certificat pertany realment a la " "persona de qui diu ser?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "No he comprovat res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descriviu aquí la semàntica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "L'he comprovat informalment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolliu això si coneixeu la persona, i li heu preguntat si aquest és el seu " "certificat, però no heu verificat que realment tingui el certificat secret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "L'he comprovat completament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolliu això si heu, p. ex. comprovat la targeta d'identificació de la " "persona, i heu verificat que té la clau secreta (p. ex. enviant-li correus " "que hagi encriptat i demanant-li que els desencripti)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "S'ha omès" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom de la prova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(primer seleccioneu la prova)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Torna a executar les proves" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Resultats de l'autocomprovació del Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Aquests són els resultats del joc d'autocomprovacions del Kleopatra. " "Cliqueu en una prova per als detalls.</p><p>Tingueu en compte que tot, " "excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les proves." "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tots els resultats de la prova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acció correctiva proposada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Fes-ho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executa aquestes proves en iniciar" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establert aquest PIN " "personalment, la targeta podria haver estat manipulada.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "S'ha establert el PIN correctament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>En aquesta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificat normal</li>\n" "<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> " "d'acord amb el German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Abans d'usar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial pel primer certificat («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Estableix el PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Pas 2: Establiu el PIN inicial pel certificat de la signatura qualificada " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Estableix el PIN inicial (SigG) (opcional)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "en aquest ordinador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalls de les subclaus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primària" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Emmagatzemada:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadena de confiança" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No s'ha trobat cap actualització a la base de dades de les versions " "disponibles." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualitzada" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Hi ha disponible la versió %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves " "característiques</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualització disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra aquesta notificació per a futures actualitzacions." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "O&btén l'actualització" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificacions" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Signatura ràpida de correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimitza el nombre de passos en signar correus, usa els valors " "predeterminats, excepte que es detectin problemes." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Encriptació ràpida de correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimitza el nombre de passos en encriptar correus, usa els valors " "predeterminats, excepte que es detectin problemes." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptatge/verificació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La mida i posició de la finestra de resultat de desencriptatge/verificació " "usada per clients que no permeten la visualització inclosa del resultat del " "desencriptatge/verificació, com l'Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Usa «pgp» com a extensió per omissió pels fitxers generats amb OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Establiu això per a fer que el Kleopatra assigni per omissió les extensions " "de fitxer «pgp» pels fitxers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Amb aquesta opció, es defineix que el Kleopatra ja no preguntarà què voleu " "fer amb els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les " "operacions que detecti com aplicables des de l'entrada." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Useu aquesta ordre per a crear arxius de fitxers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, el Kleopatra crearà un " "arxiu encriptat amb aquesta ordre." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir aquesta opció per codificar fitxers encriptats o signats i com text " "codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o enviar-se " "al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del fitxer en un " "terç." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir aquesta opció per evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Interval de refresc dels certificats (en hores). Zero (0) per a desactivar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validesa del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple, si el certificat està vençut o revocat." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la longitud de la " "clau i la data de venciment" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa el/s fitxer/s de certificat" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signa el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signa i/o encripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no usar" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Desencripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica el fitxer/signatura" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Desencripta i/o verifica el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Cerca un certificat al servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra els detalls d'un certificat local o cerca l'empremta digital a un " "servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea una parella de claus nova o una sol·licitud per a signar el certificat" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID de la finestra pare pels diàlegs" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Obre el diàleg de configuració" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fitxer/s a processar" #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ha fallat en executar l'ordre" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "«--search» no especifica cap cadena de cerca" #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital" #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Ha fallat en iniciar l'«uiserver» %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de sòcol no vàlid!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor UI del " "Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI del Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI del Kleopatra a %1: " "%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar l'opció crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el camí del fitxer %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el remitent %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el destinatari %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error del Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "S'ha produït un error en connectar al Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu " "executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir " "<application>GpgME++</application>.</para><para>El <application>Kleopatra</" "application> no funcionarà en aquest arranjament.</para><para>Demaneu ajuda " "a l'administrador per solucionar aquest problema.</para>" #: src/main.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME massa antiga" #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Error del servidor IU del GPG" #: src/main.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>No s'ha pogut inicialitzar el mòdul servidor de la IU per a GPG del " "Kleopatra.<br/>L'error trobat és: <b>%1</b><br/>Podeu usar el Kleopatra com " "a gestor de certificats, però els connectors criptogràfics que depenen de la " "presència del servidor de la IU per a GPG podrien no funcionar correctament, " "o no fer-ho en absolut.</qt>" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments no vàlids: %1" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Surt del %1" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "&Tanca només la finestra" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "El %1 pot ser emprat per altres aplicacions com a servei.\n" "En canvi, potser voldríeu tancar aquesta finestra sense sortir del %1." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Surto?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Compliment: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). Si us " "plau, comproveu la vostra instal·lació." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor del registre de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendi del Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Alterna a la vista Notes." #: src/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configura el dorsal del GnuPG..." #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Executa una autocomprovació" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "Gestiona les targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Edita o inicialitza un testimoni de maquinari criptogràfic." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "No s'ha pogut configurar el dorsal criptogràfic (no s'ha trobat l'eina " "«gpgconf»)" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Error de configuració" #: src/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en " "tancar la finestra. Continuo?" #: src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tasques en curs en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:644 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signa/encripta..." #: src/mainwindow.cpp:645 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Desencriptatge/verificació..." #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importació de les CRL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Material de clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Ús del certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Detalls personals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "ID addicionals d'usuari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Adreces de correu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Noms de DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "Els URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Selecció del format" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Escolliu quin tipus voleu crear. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Crea una parella de claus OpenPGP personal" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "Les parelles de claus OpenPGP estan certificades mitjançant la confirmació " "de l'empremta digital de la clau pública." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "" "Crea una parella de claus X.509 personal i una sol·licitud de certificació " #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Les parelles de claus X.509 són certificades per una autoritat de " "certificació (CA). La sol·licitud generada cal que sigui enviada a una CA " "per a finalitzar la creació." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introducció dels detalls" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Introduïu a sota els vostres detalls personals. Si voleu més control quant " "als paràmetres, cliqueu al botó Arranjament avançat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adreça de correu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "" "Afegeix l'adreça de correu al DN (només és necessari per a les CA " "defectuoses)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Arranjament avançat..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creació de la parella de claus..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El procés de creació d'una clau requereix grans quantitats de nombres " "aleatoris. Això pot trigar diversos minuts..." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correu nou" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nom de DNS nou" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URI nou" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació de la parella de claus: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operació cancel·lada." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la parella de claus: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "La parella de claus s'ha creat correctament.\n" "Empremta digital: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "La parella de claus s'ha creat correctament." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "La creació de la clau ha fallat" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ha fallat la creació de la parella de claus. A sota trobareu els detalls de " "l'error." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "S'ha creat correctament la parella de claus" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "La parella de claus nova s'ha creat correctament. Més avall trobareu els " "detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Desa la sol·licitud" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> al fitxer " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Error en desar la sol·licitud" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</" "para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació " "(CA).</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "S'ha desat la sol·licitud" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Processeu aquest certificat." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Si us plau, processeu aquest certificat i informeu el remitent quant a la " "ubicació per a recuperar el certificat resultant.\n" "\n" "Gràcies,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La meva clau pública OpenPGP nova" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Trobareu adjunta la meva clau pública OpenPGP nova." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>El <application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via " "el client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns clients de " "correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</para><para>Si " "el client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona del " "<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra " "d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si això no funciona, " "deseu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Enviament del correu" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Aquesta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que " "l'heu enviat o desat abans de continuar." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent per a la creació de la parella de claus" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Adreça de correu:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Assumpte-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Tipus de clau:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Corba de la clau:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Fortalesa de la clau:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Tipus de subclau:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Fortalesa de la subclau:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Ús de la subclau:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Vàlida fins:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Adreça de correu addicional:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nom de DNS:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit; per omissió)" msgstr[1] "%2 (%1 bits; per omissió)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (per omissió)" msgstr[1] "%1 bits (per omissió)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Revisió dels paràmetres" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Reviseu els paràmetres abans de continuar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Mostra tots els detalls" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrossegueu aquesta icona a l'editor de l'aplicació de correu per adjuntar " "la sol·licitud a un correu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicia aquest auxiliar (conserva els vostres paràmetres)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Passos següents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Desa la sol·licitud de certificat a un fitxer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fes una còpia de seguretat de la parella de claus..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Envia la clau pública per correu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat d'encriptatge amb els mateixos paràmetres" #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instal·lació del GPG (dorsal de l'OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instal·lació del GpgSM (dorsal del S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instal·lació del GpgConf (configuració)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal del <application>%1</" "application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no admès" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Sembla que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense " "implementar aquest dorsal.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> amb una versió compilada " "amb implementació per <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no s'ha instal·lat correctament" #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Comproveu manualment la sortida de <command>%1 --version</command>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "massa antic" #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però " "es necessita com a mínim la versió %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instal·leu el <application>%1</application> versió %2 o superior.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconegut" #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assegureu-vos que el <application>%1</application> estigui instal·lat " "i en el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Es requereix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a aquesta " "prova, però només està instal·lada la %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Es requereix <application>%1</application> per a aquesta prova, però " "sembla que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més " "informació.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha estat " "compilada contra un GpgME més antic que no admet la connectivitat a l'agent " "gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-" "vos que gpgme++ està compilat contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admet l'agent gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és suficientment nova " "per admetre <application>gpg-agent</application>, però no sembla fer-ho en " "aquesta instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>." "</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperat" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Error inesperat en consultar la versió de <application>gpg-agent</" "application>.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Verificació de la configuració de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració del " "GnuPG per %2:\n" " %1\n" "Potser voldreu executar «gpgconf %3» a la línia d'ordres.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "S'han trobat errors" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>El Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre del Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>El Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\" "%2</resource>), afegida per una versió prèvia del <application>Gpg4win</" "application> o per aplicacions com el <application>WinPT</application> o " "l'<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantenir l'entrada es " "podria conduir a què s'usi un dorsal antic del GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Suprimeix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Error en suprimir la clau de registre" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivitat del servidor d'IU" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no es pot accedir" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Comproveu que el tallafoc no bloquegi les connexions locals (ha de " "permetre les connexions a <resource>localhost</resource> o " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instàncies múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Sembla que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se " "(amb ID del procés %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Surt de qualsevol altra instància en execució del <application>Kleopatra</" "application>." #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Obre el gestor de certificats..." #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura el %1..." #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Quant al %1..." #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "&Atura el Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Actualitza l'estat de la targeta" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estableix el PIN inicial NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprèn els certificats de la targeta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Error d'anàlisi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:397 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:458 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconegut per WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:475 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Missatge núm. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:571 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Camí de fitxer buit" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:661 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:578 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:678 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:743 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:747 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:750 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1215 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1220 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als " "desenvolupadors." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1378 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1388 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No s'han pogut enviar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No s'han pogut buidar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1654 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1664 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Mode no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1686 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1691 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Aquí no es permet --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1701 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Protocol no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No es pot usar SENDER sense informació" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No es pot usar RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Està present FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No es pot usar simultàniament OUTPUT i MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No s'admet cap dorsal per a l'OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No s'admet cap dorsal per al S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No es pot usar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No es pot usar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Està present INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Està present MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Està present OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT en aquesta sessió" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i sembla que la connexió està en " "mode correu electrònic (està present %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu " "l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però " "no és un directori." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nombre únic («nonce») del sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Això no hauria de passar. " "Informeu d'aquest error." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Error en la definició de l'arxiu %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot usar %f i | a la vegada en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» és buida/falta" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no es pot usar l'argument passat a l'entrada estàndard per a l'ordre de " "descompressió" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el directori base comú per aquests fitxers:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importació del certificat" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Encripta..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signatura S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signatura OpenPGP..." #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada" #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura" #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura" #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El fitxer «%1» ja està obert, però no per a lectura" #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "No s'ha especificat cap ordre" #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:372 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Ha fallat en escriure l'entrada al procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Sortida de %1..." #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Sortida de %1" #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Error en executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura" #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contingut del porta-retalls" #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de cerca" #: src/utils/input.cpp:463 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Cap dispositiu d'entrada" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%1» per " "escriptura." #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Cap dispositiu de sortida" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per escriptura" #: src/utils/output.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de sortida «%1»" #: src/utils/output.cpp:606 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura" #: src/utils/output.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%1» per sobreescriptura." #: src/utils/output.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada per a %1..." #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada per a %1" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Memòria intermèdia de cerca" #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1" #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Parella de claus nova..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publica al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus " "públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Exporta les claus secretes..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimeix la clau secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Cerca al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Cerca els certificats en línia usant un servidor de claus públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signa/encripta una carpeta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprova la suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Torna a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Atura l'operació" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Suprimeix els certificats seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Canvia la data de venciment..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Canvia la confiança de la certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confia en el certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfia del certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Canvia la frase de pas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Afegeix un ID d'usuari..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Refresca els certificats X.509" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Refresca els certificats OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Neteja el cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..." #: src/view/keytreeview.cpp:106 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificats:" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "En aquesta targeta hi ha certificats desconeguts." #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carrega els certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accions:" #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Canvia el PIN del NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Canvia el PIN del SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Targeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Estableix el PIN del SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Ha fallat en establir el PIN: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El NullPIN encara està actiu en aquesta targeta." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder usar els certificats." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Estableix el PIN del NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el " "repetiu." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït " "incorrectament el PIN més de 2 vegades." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Estableix el PIN inicial" #: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: src/view/padwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduïu un missatge a encriptar o desencriptar..." #: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Error en l'acció de criptografia" #: src/view/padwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Desencripta i verifica" #: src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "Bloc de notes %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Titular de la targeta:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Signatura:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Encriptatge:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticació:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Genera claus noves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus a la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Canvia el PIN d'administració" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Canviar el codi de restaurar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a restaurar la targeta intel·ligent a un estat " "buit." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Sense definir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generació de les claus" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Aquest procés pot trigar diversos minuts..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ha fallat en generar la clau nova: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Desa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Ha fallat en moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat " "encara es troba emmagatzemada a: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per aquesta targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Les claus existents en aquesta targeta seran <b>suprimides</b> i " "substituïdes per claus noves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi del PIN: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "El codi s'ha canviat correctament." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Canvia el titular de la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nom nou:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "No es pot usar el caràcter «<»." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Els espais dobles no estan permesos" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "El nom s'ha canviat correctament." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nou de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "L'URL s'ha canviat correctament." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Ranura buida" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "No s'ha trobat la clau pública." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic aquí per a veure " "una llista d'aquests certificats.<br/><br/>Es requereix la certificació per " "assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que diuen " "pertànyer." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Si us plau, inseriu una targeta intel·ligent compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Actualment el Kleopatra admet els següents tipus de targetes:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "" "Refresca la vista (F5) per actualitzar l'estat de la targeta intel·ligent." #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestió de targetes intel·ligents" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Reanomena la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Títol nou de la pestanya:" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Reanomena la pestanya..." #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Reanomena aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Tanca aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mou aquesta pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mou aquesta pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/tabwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Redueix-ho tot" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Us donem la benvinguda al Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "El Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública " "(certificat) o una clau privada pròpia." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la " "vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Podeu aprendre més sobre això a la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Crea una parella de claus OpenPGP nova" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Per a crear una sol·licitud de certificat S/MIME, useu «Parella de claus " "nova» des del menú «Fitxer»" #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importa des d'un fitxer." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Per importar des d'un servidor de claus públiques useu «Cerca al servidor»." #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." #~ msgstr "<b>Pas 2:</b> Escolliu com certificar." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Trieu amb quin dels vostres certificats voleu signar:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certifica només per a mi mateix" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Envia després el certificat amb certificació al servidor" #~ msgid "" #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "<b>Pas 1:</b> Seleccioneu els noms i correus electrònics que voleu " #~ "certificar." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "La certificació es durà a terme usant el certificat %1." #~ msgid "Signed user IDs:" #~ msgstr "Els ID signats d'usuari:" #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>Resum:</b>" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Nivell de comprovació:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Clau secreta seleccionada:" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Certificat per omissió" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "No s'ha creat cap instrucció" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "No s'ha verificat" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "S'ha verificat informalment" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "S'ha verificat completament" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "El certificat no s'ha certificat perquè ja està certificat pel mateix " #~ "certificat." #~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" #~ msgstr "El certificat no es pot certificar. <b>Error</b>: %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "S'ha verificat l'empremta digital" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificat: %1\n" #~ "Empremta digital: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Imprimeix la clau secreta" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sembla que esteu cercant una empremta digital o un ID de clau.</" #~ "p><p>Els diferents servidors de claus esperen diferents maneres de cercar " #~ "això. Alguns requereixen un prefix «0x», mentre altres requereixen que " #~ "aquest prefix no hi sigui.</p><p>Si la cerca no obté cap resultat, " #~ "intenteu eliminar el prefix «0x» de la cerca.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sembla que esteu cercant una empremta digital o un ID de clau.</" #~ "p><p>Els diferents servidors de claus esperen diferents maneres de cercar " #~ "això. Alguns requereixen un prefix «0x», mentre altres requereixen que " #~ "aquest prefix no hi sigui.</p><p>Si la cerca no obté cap resultat, " #~ "intenteu afegir el prefix «0x» a la cerca.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Cerca de cadena hexadecimal" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "El procés ha finalitzat prematurament" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnòstics:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Ha fallat" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'autocomprovació de la configuració del GnuPG.\n" #~ "\n" #~ "Codi d'error: %1\n" #~ "Diagnòstics:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'autocomprovació de la configuració del GnuPG amb el codi " #~ "d'error %1.\n" #~ "No s'ha rebut cap sortida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Seleccioneu les opcions d'exportació per a %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Fitxers de clau secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Heu d'introduir un nom pel fitxer de sortida." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Dades Incompletes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Heu de triar un joc de caràcters per a la frase de pas." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Exportació dels certificats secrets" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Fitxer de sortida:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Joc de caràcters per a la frase de pas:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Cuirassa ASCII" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Seleccioneu un certificat." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Destinataris:</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "S'ha produït un error en recuperar el registre d'auditoria: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Cerca de certificats en servidors de certificats" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "S'està creant la vostra clau." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "El procés de creació d'una clau requereix grans quantitats de números " #~ "aleatoris. Per afavorir aquest procés, podeu usar el camp d'entrada de " #~ "sota per introduir qualsevol galimaties. El text per si mateix no s'usarà " #~ "en absolut, només el temps entre els caràcters. També podeu moure aquesta " #~ "finestra amb el ratolí, o engegar alguna aplicació que faci un ús " #~ "intensiu del disc." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el certificat: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Ús del certificat:" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Genera la parella de claus" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "S'ha aplicat el perfil de configuració" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentari:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "No hi ha cap certificat públic per a verificar la signatura" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Falta el certificat" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signat el %1 amb el certificat desconegut %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signat amb el certificat desconegut %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signat el %1 per %2 (ID de la clau: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signat per %1 amb el certificat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signat el %1 amb el certificat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signat amb el certificat %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura.</" #~ "b>" #~ msgstr[1] "<b>No s'han pogut verificar %1 signatures.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>La signatura és vàlida.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Signat per %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Oculta els detalls" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "La parella de claus OpenPGP es crea localment, i se certifica amb els " #~ "vostres amics i coneguts. No hi ha cap autoritat central de certificació; " #~ "en el seu lloc, cada individu crea una web de confiança personal " #~ "certificant les parelles de claus dels altres usuaris amb el certificat " #~ "propi." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Certificat nou..." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Exporta els certificats..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Exporta els certificats al servidor..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importa els certificats..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Desencripta/verifica fitxers..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Signa/encripta fitxers..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certifica un certificat..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Bolca un certificat" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win és un paquet instal·lador per a Windows pel correu electrònic i " #~ "l'encriptatge de fitxers usant el component de nucli del GnuPG per a " #~ "Windows. Ambdós estàndards apropiats per a la criptografia són admesos, " #~ "OpenPGP i S/MIME. Ggp4win i el programari inclòs amb Gpg4win són " #~ "programari lliure." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Aquest producte de programari lliure ha estat desenvolupat principalment " #~ "com a part de contractes comercials per a les següents empreses:" #~ "<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Coordinació " #~ "del projecte, QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code." #~ "com'>g10 Code GmbH</a> (Funcionalitat criptogràfica, GpgOL, GpgEX, GPA)</" #~ "li> <li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></" #~ "ul>Col·laboradors/es:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Quant a Gpg4win" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Espereu mentre es genera el bolcat..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista general" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificacions de confiança efectuades amb aquest certificat..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Revoca aquest certificat..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Per ara, el Kleopatra no accepta fotos en els certificats. No permet " #~ "afegir-les ni mostrar-les. Això es deu als motius següents:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Les fotos donen un fals sentit de seguretat.</li>\n" #~ "<li>Les fotos augmenten la mida dels certificats.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "ID d'usuari i certificacions" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "ID d'usuari" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Revoca..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Bolcat" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Aquest és un bolcat de tota la informació que té el dorsal quant a aquest " #~ "certificat:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Comproveu que l'agent gpg es troba en execució i que la variable " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> s'ha establert i està al dia.</" #~ "para>" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta vàlida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Fitxers seleccionats" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Més..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Arxiva els fitxers amb:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nom de l'arxiu (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nom de l'arxiu (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Què és el que voleu fer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Seleccioneu aquí si voleu signar o encriptar els fitxers." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Aquesta operació no és disponible per a S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Pe a qui voleu encriptar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seleccioneu per a qui voleu encriptar els fitxers. No oblideu " #~ "seleccionar un dels vostres propis certificats." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Signa amb OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Signa amb S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Com qui voleu signar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, escolliu una identitat amb la qual voleu signar les dades." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID de la clau" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-bit %2 (clau secreta disponible)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Signatura de correus i fitxers (qualificada)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Signatura de correus i fitxers" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Encriptatge de correus i fitxers" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Certificació d'altres certificats" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autentica davant dels servidors" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Aquest certificat ha estat revocat." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Aquest certificat ha vençut." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Aquest certificat s'ha desactivat localment." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Aquest certificat és vàlid actualment." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "La validesa d'aquest certificat no es pot comprovar en aquest moment." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Assumpte" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "ID d'usuari" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "t.c.c." #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validesa" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "des del %1 i per sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "des del %1 fins el %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipus de certificat" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Ús del certificat" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "L'emissor és fiable?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "no fiable" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "dubtosa" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completa" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "fonamental" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sense definir" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revocada" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivada" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "correcta" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "classe %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "correcta" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "ha caducat el certificat" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "no vàlida" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Signatura no vàlida per a un certificat desconegut %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Signatura no vàlida per a un certificat desconegut: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Signatura correcta per a un certificat desconegut." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Signatura correcta per %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Signatura no vàlida per a un certificat desconegut %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Signatura no vàlida per a un certificat desconegut: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Aquest certificat s'ha importat des del següent origen:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'aquest certificat." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Aquest certificat era nou en el magatzem de claus. Està disponible la " #~ "clau secreta." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Aquest certificat és nou en el magatzem de claus." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "S'han afegit nous ID d'usuari a aquest certificat per a la importació." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "S'han afegit signatures noves a aquest certificat per a la importació." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "S'han afegit subclaus noves a aquest certificat per a la importació." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "La importació no contenia cap dada nova per aquest certificat. No ha " #~ "canviat." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Quan s'ha activat el «mode ràpid», no es mostra cap diàleg en signar " #~ "(encriptar) correus, a menys que hi hagi un conflicte que necessiti una " #~ "resolució manual." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Usa el «mode ràpid» en signar" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Usa el «mode ràpid» en encriptar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Marqueu-ho si voleu que els fitxers encriptats amb OpenPGP creats per " #~ "Kleopatra tinguin l'extensió de fitxer «.pgp».</p>\n" #~ "<p>Això no modificarà cap contingut dels fitxers creats.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Escolliu aquí quin dels programes configurats de suma de verificació " #~ "s'ha d'utilitzar en crear fitxers de suma de verificació.</p>\n" #~ "<p>En comprovar les sumes de verificació, el programa a usar se cercarà " #~ "automàticament basant-se en els noms dels fitxers trobats de suma de " #~ "verificació.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat una excepció inesperada a DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat una excepció inesperada a DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "S'està executant una autocomprovació..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "L'autocomprovació ha fallat" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Ha finalitzat l'autocomprovació" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "S'ha carregat la memòria cau dels certificats." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Elimina el fitxer original sense encriptar quan estigui fet" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Heu sol·licitat que les dades no encriptades s'eliminin després de " #~ "l'encriptatge.</para><para>Esteu realment segur que no necessiteu accedir " #~ "més a les dades en el format desencriptat?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per realitzar " #~ "aquesta operació." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Només s'oferiran per seleccionar els certificats OpenPGP, perquè heu " #~ "indicat una operació combinada de signatura/encriptatge que només és " #~ "disponible amb l'OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Només s'oferiran per seleccionar els certificats OpenPGP, perquè només " #~ "heu indicat el certificat d'una signatura OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Només s'oferiran per seleccionar els certificats S/MIME, perquè només heu " #~ "indicat el certificat d'una signatura S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Heu seleccionat dos tipus de certificats per a signar, OpenPGP i S/MIME, " #~ "per tant es crearan dues signatures." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Si seleccioneu ambdós tipus de certificats pels destinataris, OpenPGP i S/" #~ "MIME, es crearan dos fitxers encriptats. Un pels destinataris OpenPGP, " #~ "l'altre pels de S/MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "No s'ha proporcionat cap ordre però sí els arguments" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "estimada" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(espereu mentre es carreguen les certificacions)" #~ msgid "good" #~ msgstr "correcta" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Llista de certificats X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Llista de certificats OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Selecció d'una icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Origen de la icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icones del &sistema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Al&tres icones:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Navega..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Cerca noms d'icona interactivament (p. ex. carpeta)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositius" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemes" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticones" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemes de fitxers" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipus MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Llocs" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Error d'anàlisi en la sortida de «gpgconf --list-config»: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "«gpgconf --list-config»: component desconegut: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "«gpgconf --list-config»: entrada desconeguda: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "«gpgconf --list-config»: entrada no vàlida: el valor ha de començar amb " #~ "«\"»: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Error d'anàlisi en la sortida de «gpgconf --list-components»: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "No s'ha trobat el «gpgconf» o no es pot iniciar" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "El «gpgconf» ha finalitzat inesperadament" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "temps excedit en executar el «gpgconf»" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "error en escriure al «gpgconf»" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "error en llegir des del «gpgconf»" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Error desconegut en executar el «gpgconf»" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivell" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Assigna/No assignis" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Llista de cadenes" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadena" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Llista d'enters" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Llista d'enters sense signe" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Enter sense signe " #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Llista de camins" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Llista dels URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Llista dels URL de LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL de LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Llista dels camins de directori" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Camí de directori" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opció" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Imposa" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Opció:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Reinicia l'arranjament de l'usuari als valors predefinits" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valor personalitzat:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imposa l'arranjament a tots els usuaris" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Error de configuració" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "El KGpgConf no ha pogut executar el gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Codi d'error: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Error d'anàlisi" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llegir la configuració actual:\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Error d'escriptura" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per escriptura. Potser no teniu permís " #~ "d'escriptura per aquest fitxer." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Error en escriure al fitxer %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Desa com a" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar la consola administrativa del GnuPG (kgpgconf). Si " #~ "us plau, comproveu la vostra instal·lació." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Error en iniciar el KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Consola administrativa del GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Encara no s'ha carregat cap certificat." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visor del registre de GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configura el KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Executable:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Sòcol:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Guru" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Nivell de ®istre per omissió:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Finestra del registre" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " línia" #~ msgstr[1] " línies" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sense límit" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Mida de l'&historial:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "&Estableix sense límit" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Habilita l'&ajust de línia" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] S'ha netejat el registre" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Neteja &l'historial" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] S'ha aturat el registre" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut engegar el procés de registre watchgnupg.\n" #~ "Instal·leu el watchgnupg en algun lloc de la vostra $PATH.\n" #~ "Aquesta finestra de registre no pot mostrar cap informació útil." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] S'ha engegat el registre" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "No hi ha components disponibles que permetin el registre." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Ha mort el procés de registre watchgnupg.\n" #~ "Voleu provar de reengegar-lo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Prova de reengegar-lo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "No ho intentis" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "===== S'està reengegant el procés de registre =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "El procés de registre watchgnupg no s'està executant.\n" #~ "Aquesta finestra de registre no pot mostrar cap informació útil." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Desa el registre a un fitxer" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer anomenat «%1» ja existeix. Esteu segur que voleu " #~ "sobreescriure'l?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobreescriu el fitxer" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de registre del KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Cerca:" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail.po (revision 1558521) @@ -1,8995 +1,8995 @@ # Translation of kmail.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2009. # David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-08 20:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:18+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,Joan " "Maspons Ventura,Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com," "joanmaspons@gmail.com,manutortosa@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Us donem la benvinguda al KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "El KMail és el client de correu, creat per la comunitat KDE. Està dissenyat " "per a ser completament compatible amb els estàndards de correu d'Internet " "incloent-hi IMAP, POP3 i SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/" "kmail2/index.html'>documentation</a>." msgstr "" "El KMail té moltes funcionalitats potents que es descriuen a la <a " "href='help:/kmail2/index.html'>documentació</a>." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Canvis importants des de la darrera versió:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" "Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del KMail inclouen:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Preneu-vos un moment per omplir el plafó de configuració a Arranjament-" ">Configura el KMail. Cal crear almenys una identitat per omissió i un compte " "de correu amb entrada i sortida." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperem que gaudiu del KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Moltes gràcies," #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "L'equip del KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantenidor anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolupador principal anterior" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notificació a la safata del sistema" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "Implementació del PGP 6 i altres millores quant al funcionament de " "l'encriptatge" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Implementació original de l'encriptatge PGP 2 i PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Implementació del GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Una llista de missatges i arbre de carpetes nous" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Implementació per a les eines contra els virus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtres POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Millores i proves en la usabilitat" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestió dels projectes Ägypten i Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Implementació millorada de l'HTML" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Proves en les versions beta de la implementació del PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Marca de temps per als missatges d'estat de «Transmissió completa»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Múltiples claus d'encriptatge per adreça" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2171 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57 #: kmsystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Client de correu pel KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2019, els autors del KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Llista de correu" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "La carpeta manté una llista de correu" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detecta automàticament" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descripció de la llista de correu:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestor preferit:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipus d'adreça:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invoca el gestor" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Envia a la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Subscriu a la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancel·la la subscripció de la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Arxius de la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Ajuda de la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "No disponible." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "El KMail no ha pogut detectar cap llista de correu en aquesta carpeta." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "El KMail no ha pogut detectar del tot una llista de correu en aquesta " "carpeta. Ompliu les adreces a mà." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% ple" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "Usat %1 de %2" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Per escollir una tecla o una combinació de tecles que seleccionen la " "carpeta actual, premeu el botó inferior i premeu la/es tecla/es que voleu " "associar amb aquesta carpeta.</qt>" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades en aquesta carpeta" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copia les plantilles globals" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Visualització" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empra &icones personalitzades" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Sense llegir:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostra la columna Remitent/Destinatari a la llista de missatges" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Most&ra la columna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Omissió" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatari" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Llista de missatges" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usa l'agregació per omissió" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregació" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usa el tema per omissió" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:179 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Format per omissió del missatge" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Prefereix HTML sobre text" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Prefereix text sobre HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usa l'arranjament global" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcions de recuperació" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identitats" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recepció" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Enviament" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Comptes de sortida (afegiu-ne un com a mínim):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Confirma abans d'&enviar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Verifica l'ortografia abans d'enviar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Mai automàticament" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "En les comprovacions de correu manuals" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "En totes les comprovacions de correu" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Envia ara" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Envia més tard" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Envia els missatges de la carpeta &sortida:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Mètode d'enviament &predeterminat:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable Undo Send" msgstr "Activa «Desfés l'enviament»" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Afegeix un compte de correu..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Personalitza el compte..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent de comptes. Comproveu que l'AccountWizard " "estigui instal·lat correctament." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'assistent de comptes" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Inclou en la comprovació manual de correu" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Canvia a fora de línia en aturar el KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Comprova el correu en iniciar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Hi ha un nou agent notificador de correu sense registrar. Contacteu amb " "l'administrador." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etiquetes del missatge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges sense llegir" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges importants" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges amb un element d'acció" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Sortida de la impressió" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Empra tipus de lletra personalitzats" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "A&plica a:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Text citat - Primer nivell" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Text citat - Segon nivell" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Text citat - Tercer nivell" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Missatge sense llegir" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Missatge important" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Missatge amb un element d'acció" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usa colors personalitzats" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&No canviïs el color del correu HTML original" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Recicla els colors en te&xts molt citats" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Llindar d'apropament a la quota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostra el camp de cerca ràpida de carpeta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostra la vista de carpetes preferides" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Com a icones" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Com a llista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Consells de les carpetes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Format està&ndard (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Format localit&zat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mat intel·ligent (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "F&ormat personalitzat:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agregació per omissió:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema per omissió:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Mostra la data" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>" msgstr "" "<qt><a href=\"whatsthis\">Informació sobre els formats personalitzats...</" "a></qt>" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</" "li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name " "(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</" "li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></" "ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> " "<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</" "li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</" "li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a " "leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</" "li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z " "- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input " "characters will be ignored.</strong></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>Aquestes són les expressions que poden usar-se per a la data:" "</strong></p><ul><li>d - el dia com a un número sense el zero afegit (1-31)</" "li><li>dd - el dia com a un número amb el zero afegit (01-31)</li><li>ddd - " "el nom del dia en format abreujat (dil - diu)</li><li>dddd - el nom del dia " "en format llarg (dilluns - diumenge)</li><li>M - el mes com a un número " "sense el zero afegit (1-12)</li> <li>MM - el mes com a un número amb el zero " "afegit (01-12)</li><li>MMM - el nom del mes en format abreujat (gen - dec)</" "li><li>MMMM - el nom del mes en format llarg (gener - desembre)</li><li>yy - " "l'any com a un número de dos dígits (00-99)</li><li>yyyy - l'any com a un " "número de quatre dígits (0000-9999) </li></ul><p><strong>Per al temps poden " "usar-se les següents expressions:</strong></p><ul><li>h - l'hora sense el " "zero afegit (0-23 o 1-12 si són AM/PM)</li><li>hh - l'hora amb el zero " "afegit (00-23 o 01-12 si són AM/PM)</li><li>m - els minuts sense el zero " "afegit (0-59)</li><li>mm - els minuts amb el zero afegit (00-59) </li><li>s " "- els segons sense el zero afegit (0-59)</li><li>ss - els segons amb el zero " "afegit (00-59)</li><li>z - els mil·lisegons sense els zeros afegits (0-999) " "</li><li>zzz - els mil·lisegons amb els zeros afegits (000-999)</li><li>AP - " "la marca per a mostrar AM/PM. AP se substituirà per «AM» o «PM».</li><li>ap " "- la marca per a mostrar AM/PM. ap se substituirà per «am» o «pm».</li><li>Z " "- la zona horària en format numèric (-0500)</li></ul><p><strong>Tots els " "altres caràcters introduïts s'ometran.</strong></p></qt>" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Tanca la finestra individual de missatge després de contestar o reenviar el " "missatge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activa la icona a la safata del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Inicia minimitzat a la safata" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Mostra els correus sense llegir a la barra de tasques" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Eti&quetes disponibles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Afegeix una etiqueta nova" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Augmenta la prioritat de l'etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Disminueix la prioritat de l'etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Paràmetres de l'eti&queta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Voleu eliminar l'etiqueta «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta. Ja n'existeix una amb el mateix nom." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Plantilles estàndard" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Plantilles personalitzades" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Joc de caràcters" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensiona automàticament les imatges" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Insereix automàticament la signatura configurada\n" "quan es comença a escriure un missatge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Insereix la signatura dalt de qualsevol text citat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insereix el separador de la signatura compatible amb RFC\n" "(dos guions i un espai en una línia) abans de la signatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "En respondre, no citar cap signatura existent" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "En contestar, cita només el text seleccionat\n" "(en lloc del missatge sencer), si hi ha text\n" "seleccionat a la finestra de missatge." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "En contestar, afegeix els caràcters de citació davant de totes\n" "les línies del text citat, encara que la línia s'hagi creat afegint\n" "un trencament de línia addicional quan el text s'hagi ajustat per paraules." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Activa l'ajust de línia automàtic a l'amplada especificada" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Estableix l'amplada del text per a l'ajust de línia automàtic" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "En respondre o reenviar, citarà el missatge en el format\n" "original en el qual es va rebre. Si no està marcada, per omissió\n" "es respondrà com a text net." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatar la part de text sense format d'un missatge a partir del\n" "marcat HTML. Està admès pel text en negreta, cursiva i subratllat,\n" "així com les llistes i les referències externes." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Inclòs" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Com a adjunt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Estableix el format per omissió del missatge reenviat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipus de reenviament per defecte:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Per omissió, se sol·licita una MDN en començar a editar un missatge.\n" "Podeu seleccionar aquesta opció segons cada missatge usant\n" "«Opcions - Notificacions de processament del missatge (MDN)»" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisa si s'especifiquen massa destinataris" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Estableix el nombre màxim de destinataris per a l'avís" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Només permet que s'especifiquin aquesta quantitat de destinataris.\n" "Això s'aplica en fer un «Respon a tots», en introduir els destinataris\n" "manualment o usant el selector «Selecciona...». Ajustar aquest límit\n" "us ajudarà a evitar l'enviament accidental d'un missatge a molta gent.\n" "Tingueu en compte, però, que això no es té en compte per a les llistes\n" "de distribució o llistes de correu." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Recorda les últimes adreces introduïdes,\n" "i les ofereix per a la compleció del destinatari" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "No desis" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Nombre màxim d'adreces recents retingudes:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "El nombre màxim d'adreces introduïdes recentment\n" "que serà recordat per a la compleció" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configura la compleció..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Desat automàtic" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "No desis automàticament" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuts" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Desa automàticament el missatge en aquest interval especificat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "P&refixos per a l'assumpte de la resposta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconeix qualsevol seqüència dels següents prefixos\n" "(les entrades són expressions regulars insensibles a majúscules/minúscules):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&fegeix..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Elimina" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&Modifica..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Introduïu un nou prefix de resposta:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&Prefixos per a l'assumpte en reenviar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Elimina" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Introduïu un prefix nou per a reenviar:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Aquesta llista es comprova de dalt a baix cada vegada que s'envia un " "missatge cercant un joc de caràcters amb tots els caràcters requerits." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Introduïu el joc de caràcters:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Ma&ntén el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Aquest joc de caràcters no està admès." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usa el sufix personalitzat d'identificador del missatge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sufix personalitzat d'&identificador del missatge:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Defineix els camps personalitzats per a la capçalera MIME:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nom" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&u" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "«Content-Type» no és cap cadena autoritzada. Aquesta capçalera no es desarà." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Capçalera no vàlida" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Denominació dels adjunts compatible amb l'Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels " "adjunts que continguin caràcters no anglesos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Ha&bilita la detecció de la falta d'adjunts" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconeix qualsevol de les següents paraules clau com a intenció d'afegir un " "adjunt:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Introduïu una paraula clau nova:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Mida màxima de l'adjunt:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sense límit" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Heu triat codificar noms adjunts que contenen caràcters no anglesos d'una " "forma que entenen l'Outlook(tm) i altres clients de correu que no funcionen " "per a noms adjunts codificats d'acord amb els estàndards.\n" "Tingueu present que el KMail pot crear missatges que no compleixin els " "estàndards, i com a conseqüència, és possible que els vostres missatges no " "els entenguin els clients de correu conformes amb els estàndards. Per tant, " "a menys que no tingueu altra alternativa, no hauríeu d'activar aquesta opció." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitacions" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Connectors comprova abans d'enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Connectors de l'editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Connectors per a comprovar la gramàtica" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Connectors d'eines" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Connectors de l'editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visor del missatge" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Connectors del motor web" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Connector per a l'estil de la capçalera" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Connectors de conversió de text" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agents de l'Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificacions de processament del missatge (MDN)" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Edició" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validació S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Adreça de correu:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Canviar la configuració global de l'HTML sobreescriurà els valors específics " "de les carpetes." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Manca el mòdul. Verifiqueu aquesta instal·lació. Aquest mòdul és " "proporcionat pel Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Error del mòdul de configuració del GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Aquesta opció necessita dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Contact" msgctxt "@title:window" msgid "Select Contact" -msgstr "Selecciona el contacte" +msgstr "Selecció del contacte" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arxiva la carpeta" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3563 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Carpeta:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arxiu comprimit amb ZIP (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arxiu sense comprimir (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arxiu TAR comprimit amb BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arxiu TAR comprimit amb GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Fitxer d'&arxiu:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Su&primeix les carpetes i subcarpetes després de finalitzar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arxiva totes les subcarpetes" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'arxivar." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Cap carpeta seleccionada" #: dialog/kmknotify.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notification" msgctxt "@title:window" msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 adjunt (%2)" msgstr[1] "%1 adjunts (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Oculta la llista d'adjunts" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostra la llista d'adjunts" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:442 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:289 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleccioneu el diccionari a utilitzar en verificar l'ortografia d'aquest " "missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:296 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleccioneu la carpeta per al correu enviat, on es desarà una còpia d'aquest " "missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:301 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Seleccioneu el compte de sortida a utilitzar per enviar aquest missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Indiqueu l'adreça de correu «Des de:» per aquest missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Indiqueu un assumpte per aquest missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identitat:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionari:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Carpeta per al correu envia&t:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transport de correu:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&umpte:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:396 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Composer" msgctxt "@title:window" msgid "Composer" msgstr "Editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Envia el correu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1095 editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Envia el correu a través de" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envia" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1100 editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2903 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Envia més &tard" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1106 editor/kmcomposerwin.cpp:1119 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Envia més &tard a través de" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "A la cua" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1141 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Desa com a esborrany" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Desa el correu a la carpeta d'esborranys" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1147 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Desa com a plan&tilla" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1148 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Desa el correu a la carpeta de plantilles" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1152 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Desa com a &fitxer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Desa el correu com un fitxer de text o HTML" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1157 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Insereix un fitxer de text..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Insereix un fitxer de text recent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 kmmainwidget.cpp:2896 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Llibreta d'&adreces" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Obre la llibreta d'adreces" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1180 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "Editor nou" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1186 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Tria els &destinataris..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1190 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Desa la llista de &distribució..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1213 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Enganxa com a ad&junt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Neteja els &espais" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usa un tipus de lletra d'amplada fi&xa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1230 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Sol·licitud de notificació de p&rocessament (MDN)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Sol·licitud de confirmació d'ent®a" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1241 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Talla les paraules" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Retalls" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Verificació &automàtica de l'ortografia" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1269 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edició de text enriquit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1271 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Text enriquit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1272 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Alterna el mode d'edició de text enriquit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1276 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Tots els camps" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identitat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1282 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Diccionari" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1285 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Carpeta per al c&orreu enviat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1288 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Transport de &correu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1291 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Ass&umpte" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Adjunta la s&ignatura" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1304 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Preposa la s&ignatura" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1308 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Adjunta la signatura a la posició del c&ursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Corrector ortogràfic..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1321 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortogràfic" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1325 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Encripta el missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1326 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1328 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Signa el missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1352 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Format &criptogràfic dels missatges" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1355 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Selecciona un format criptogràfic per aquest missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1360 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Crea un recordatori de seguiment..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1384 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configura el KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1397 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:501 #, kde-format msgid "" "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1.</qt>" msgstr "" "<qt>Això ocultarà la barra de menús completament. La podeu tornar a mostrar " "prement %1.</qt>" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1399 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:503 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menús" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1499 editor/kmcomposerwin.cpp:3352 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Línia: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1503 editor/kmcomposerwin.cpp:3354 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Columna: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1508 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SOB" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1508 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1513 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Verificació ortogràfica: activada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1513 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Verificació ortogràfica: desactivada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1853 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Torna a de&sar com a plantilla" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1854 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Desa com a esborrany" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Torna a desar aquest missatge a la carpeta de plantilles. Podrà ser usat més " "tard." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1858 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Desa aquest missatge a la carpeta d'esborranys. Podrà ser editat i enviat " "més tard." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Desitgeu desar el missatge per a més tard o descartar-lo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1863 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Tanca l'editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1934 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Ha fallat en desar automàticament el missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1934 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Ha fallat en enviar el missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserció d'un fitxer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2154 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Afegeix com a &imatge inclosa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2155 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Afegeix com a &adjunt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2171 editor/kmcomposerwin.cpp:2269 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nom de l'adjunt:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2178 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "El nom de l'adjunt no pot estar buit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2179 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Nom no vàlid de l'adjunt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2225 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Afegeix un URL al missatge" msgstr[1] "Afegeix alguns URL al missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2226 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Afegeix un fitxer com a &adjunt" msgstr[1] "Afegeix alguns fitxers com a &adjunts" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2268 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Insereix el text del porta-retalls com a adjunt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2367 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2393 #, kde-format msgid "" "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Heu demanat que el missatge s'encripti a vós mateix, però la " "identitat seleccionada no defineix una clau d'encriptatge (OpenPGP o S/MIME) " "per a usar-la amb aquest objectiu.</p><p>Seleccioneu la clau o claus a usar " "a la configuració de la identitat.</p></qt>" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2400 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clau d'encriptatge no definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use " "in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau " "de signatura a usar (OpenPGP o S/MIME).</p><p>Escolliu la clau a usar a la " "configuració de la identitat.</p></qt>" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2471 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clau de signatura no definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2629 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Heu d'introduir la vostra adreça de correu electrònic en el camp De:. També " "heu d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de " "forma que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2638 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Almenys cal especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com a CC " "o com a BCC." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2644 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "El camp «A:» és buit. Voleu que enviï el missatge igualment?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2646 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "No s'ha especificat res a «A:»" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2659 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2661 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "No s'ha especificat l'assumpte" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2662 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Envia t&al qual" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2663 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Especifica l'assumpte" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2708 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Almenys haureu d'especificar un destinatari per tal d'encriptar un esborrany." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2900 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "A punt d'enviar el correu..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2901 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2902 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Envia ara" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2976 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Esteu intentant enviar el correu a més de %1 destinataris. L'envio igualment?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2977 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Massa destinataris" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2978 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Envia t&al qual" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2979 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Edita els destinataris" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3013 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Desactivar el mode HTML farà que el text perdi la formatació. Esteu segur?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3015 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perdo el formatat?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3015 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perd la formatació" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3015 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Afegeix un marcador de text net" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3685 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "S'emprarà encriptació d'alta seguretat per a aquest destinatari (la clau de " "l'encriptatge és de plena confiança). Feu clic a la icona per a més detalls." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3690 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "S'emprarà encriptació de seguretat mitjana per a aquest destinatari (la clau " "de l'encriptatge és de confiança parcial). Feu clic a la icona per a més " "detalls." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3695 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "S'emprarà encriptació de baixa seguretat per a aquest destinatari (la clau " "de l'encriptatge és de confiança no fiable). Feu clic a la icona per a més " "detalls." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3701 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "El correu electrònic per aquest destinatari serà encriptat, però la " "seguretat de l'encriptatge és desconeguda (la clau de l'encriptatge no s'ha " "pogut verificar). Feu clic a la icona per a més detalls." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3735 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informació del connector d'edició" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleccioneu un correu electrònic per a posar-lo a la llista blanca:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails" "\">(details...)</a>" msgstr "" "S'han trobat adreces de correu electrònic potencials per a la suplantació de " "la identitat <a href=\"phishingdetails\">(detalls...)</a>" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Aquesta drecera permet enviar correu directament. El correu es pot enviar de " "forma accidental. Què és el que voleu fer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configura la drecera" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Suprimeix la drecera" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Demana abans d'enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Envia sense confirmació" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "El missatge que heu redactat es refereix aparentment a un fitxer adjunt, " "però no heu adjuntat res. Voleu adjuntar un fitxer al missatge?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Adjunta un fitxer" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Recorda-m'ho més tard" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "S'ha iniciat l'editor extern." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "No s'ha trobat el transport. Verifiqueu que esteu emprant un transport de " "correu correcte." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "No s'ha definit la carpeta d'enviats. Si us plau, establiu-la abans d'enviar " "el correu." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "No s'ha trobat la identitat. Verifiqueu que esteu emprant la correcta." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "No s'ha trobat el diccionari. Verifiqueu que esteu emprant el correcte." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "El missatge se signarà" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "El missatge no se signarà" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "El missatge s'encriptarà" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "El missatge no s'encriptarà" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar la col·lecció. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "No s'ha definit el nom de la carpeta." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "No s'ha definit la carpeta d'arxiu. Si us plau, verifiqueu la configuració " "del compte %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Cap missatge seleccionat." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "La llista de col·leccions és buida. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Aquesta carpeta %1 només és de lectura. Si us plau, verifiqueu la " "configuració del compte %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "No s'han pogut moure els missatges." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar la carpeta. Error notificat: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "No s'ha retornat la carpeta." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar la carpeta pare. Error notificat: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "No s'ha pogut retornar la llista de carpetes." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Missatges arxivats" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Drecera de carpeta %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create own vCard" msgctxt "@title:window" msgid "Create own vCard" msgstr "Creació d'una vCard pròpia" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Amb els camps buits" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Des d'una vCard existent" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Camí a la &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplica una vCard existent" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identitats e&xistents:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Error en generar una nova parella de claus: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Error en generar la clau" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Sense clau" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nova parella de claus:" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "S'està generant una parella de claus nova..." #: identity/identitydialog.cpp:274 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Identity" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity" -msgstr "Edita la identitat" +msgstr "Edició de la identitat" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "General" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "El &vostre nom:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>El vostre nom</h3><p>Aquest camp hauria de contenir el vostre nom, " "tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu electrònic que envieu.</" "p><p>Si el deixeu en blanc, el vostre nom real no apareixerà, tan sols " "l'adreça de correu electrònic.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organit&zació:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Organització</h3><p>Aquest camp hauria de contenir el nom de la " "vostra organització, tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu " "electrònic que envieu.</p><p>És segur (i normal) deixar aquest espai en " "blanc.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "A&dreça de correu:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address." "</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Adreça de correu</h3><p>Aquest camp hauria de contenir tota la " "vostra adreça de correu electrònic.</p><p>Aquesta adreça és la primària, " "usada per als correus sortints. Si teniu més d'una adreça, podeu o bé, crear " "una nova identitat, o afegir àlies d'adreces addicionals al camp de sota.</" "p><p>Si deixeu això en blanc, o malament, la gent tindrà problemes per a " "respondre-us.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Àlies de correu electrònic:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</" "th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</" "th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one " "alias address per line.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Àlies de correu electrònic</h3><p>Aquest camp conté àlies d'adreces " "que també s'han de considerar que pertanyen a la identitat (en contraposició " "a la representació d'una identitat diferent).</p><p>Exemple:</" "p><table><tr><th>Adreça principal:</th><td>nom.cognom@exemple.org</td></" "tr><tr><th>Àlies:</th><td>nom@exemple.org<br>cognom@exemple.org</td></tr></" "table><p>Escriviu un àlies d'adreça per línia.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at " "<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a signar " "digitalment els missatges. També podeu usar claus GnuPG.</p><p>Podeu deixar " "aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar digitalment " "correus electrònics. Les funcions normals del correu no se'n veuran " "afectades.</p>Trobareu més informació quant a les claus a <a>https://www." "gnupg.org</a></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clau de signatura OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys " "at <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a encriptar els " "vostres propis missatges i per a la característica «Adjunta la meva clau " "pública» a l'editor. També podeu usar claus GnuPG.</p><p>Podeu deixar aquest " "camp en blanc, però el KMail no serà capaç d'encriptar els correus " "electrònics sortints. Les funcions normals del correu no se'n veuran " "afectades.</p><p>Trobareu més informació quant a les claus a <a>https://www." "gnupg.org</a></p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clau d'encriptatge OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>El certificat S/MIME (X.509) que escolliu serà l'emprat per a signar " "digitalment els missatges.</p><p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el " "KMail no serà capaç de signar digitalment correus electrònics usant S/MIME. " "Les funcions normals del correu no se'n veuran afectades.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>El certificat S/MIME que trieu aquí s'usarà per encriptar missatges a " "vós mateix i per a la característica «Adjunta el meu certificat» a l'editor." "</p><p>Podeu deixar-ho en blanc, però el KMail no podrà encriptar les còpies " "dels missatges de sortida a vós mateix usant S/MIME. Les funcions normals " "del correu no es veuran afectades.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificat d'encriptatge S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Format preferit:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Signa els missatges automàticament" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Encripta els missatges automàticament sempre que sigui possible" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adreça de &Respon-a:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to " "contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</" "p><p>This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group " "address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Adreça de Respon-a</h3><p>Aquest camp estableix la capçalera " "<tt>Reply-to:</tt> perquè contingui una adreça de correu electrònic diferent " "de la normal <tt>From:</tt>.</p><p>Aquesta us podrà ser d'ajuda quan tingueu " "a un grup de gent que treballa en funcions similars. Per exemple, podríeu " "desitjar enviar qualsevol correu per a tenir el vostre correu al camp " "<tt>From:</tt>, però que qualsevol resposta es dirigeixi a un grup d'adreces." "</p><p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Adre&ces CC:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</" "p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field " "blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Adreces de còpia oculta CC («Carbon Copy») </h3><p>Les adreces que " "introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb " "aquesta identitat.</p><p>Això sol usar-se per enviar una còpia de cada " "missatge sortint a un altre compte vostre.</p> <p>Per especificar més d'una " "adreça useu comes per separar la llista de destinataris CC</p><p>Si en " "dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adre&ça BCC:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) Adreces de còpia oculta</h3><p>Les adreces " "que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb " "aquesta identitat. No seran visibles per als altres destinataris.</p><p>Això " "sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte vostre.</" "p> <p>Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de " "destinataris BCC</p><p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&iccionari:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carpeta per al correu &enviat:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Carpeta pels esb&orranys:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Carpeta per a les plan&tilles:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Compte sortint:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Adjunta la meva vCard al missatge" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma de correcció automàtica:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaura el nom de domini per omissió" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domini predeterminat:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>El nom de domini per omissió s'empra per a la compleció de les " "adreces de correu que tan sols consisteixin en un nom d'usuari.</p></qt>" #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades per aquesta identitat" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Àlies de correu no vàlid «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adreça de correu no vàlida" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Una de les claus de signatura configurades a l'OpenPGP no conté cap ID de " "l'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n" "Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de " "verificar signatures fetes amb aquesta configuració." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Una de les claus d'encriptatge configurades a l'OpenPGP no conté cap ID de " "l'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta identitat (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un dels certificats de signatura configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de " "correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n" "Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de " "verificar signatures fetes amb aquesta configuració." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un dels certificats d'encriptatge configurats a l'S/MIME no conté l'adreça " "de correu configurada per a aquesta identitat (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "No s'ha trobat l'adreça de correu a la clau/certificat" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "El fitxer de signatura no és vàlid" #: identity/identitydialog.cpp:874 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Identity \"%1\"" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity \"%1\"" -msgstr "Edita la identitat «%1»" +msgstr "Edició de la identitat «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "No hi ha cap carpeta personalitzada per a la identitat, per tant s'usarà la " "carpeta d'esborranys predeterminada." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit own vCard" msgctxt "@title:window" msgid "Edit own vCard" -msgstr "Edita la vCard pròpia" +msgstr "Edició de la vCard pròpia" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Suprimeix la vCard actual" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Suprimeix la vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de vCard." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Realment voleu cancel·lar?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Per omissió)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nom de la identitat" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Realment voleu eliminar la identitat anomenada <b>%1</b>?</qt>" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Elimina la identitat" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Estableix com a predeterminada" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Identity" msgctxt "@title:window" msgid "New Identity" msgstr "Identitat nova" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "Identitat &nova:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usa els valors de l'Arranjament del sistema" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplica la identitat existent" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Envia la imatge amb cada missatge" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que el KMail afegeixi el que s'anomena una " "capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és " "una petita imatge en blanc i negre (48x48 píxels) que poden mostrar alguns " "clients de correu." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Aquesta és una vista prèvia de la imatge seleccionada/introduïda a sota." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Font externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "El camp d'entrada inferior" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obtén la im&atge de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Selecciona un fitxer..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear la imatge. La " "imatge hauria de ser d'alt contrast i forma gairebé quadrada. Un fons suau " "ajuda a millorar el resultat." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra " "entrada a la llibreta d'adreces." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>" msgstr "" "<qt>El KMail pot enviar una imatge petita (48x48 píxels), monocroma i de " "baixa qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o " "una figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet).</qt>" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/" "\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>." msgstr "" "Hi ha exemples disponibles a <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/" "\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1846 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "No teniu el vostre propi contacte definit a la llibreta d'adreces." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Cap imatge" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" "No teniu cap imatge establerta a la vostra entrada de la llibreta d'adreces." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "El correu electrònic s'ha afegit amb èxit." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "La llista de distribució «%2» és buida, no es pot usar." msgstr[1] "Les llistes de distribució «%2» són buides, no es poden usar." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add to Address Book" msgctxt "@title:window" msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "El contacte s'ha creat correctament" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "El contacte no s'ha pogut emmagatzemar: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Ha fallat en emmagatzemar el contacte" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Desitgeu adjuntar aquesta carpeta «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Adjunta la carpeta" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Suprimeix la cerca" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages " "it shows will still be available in their original folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Esteu segur de voler suprimir la cerca <b>%1</b>? <br />Tots els " "missatges encara estaran disponibles a la seva carpeta original.</qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Suprimeix la carpeta" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Realment voleu suprimir la carpeta buida <b>%1</b>?</qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida <resource>%1</resource> " "i totes les seves subcarpetes? Aquestes subcarpetes podrien no estar buides " "i els seus continguts també seran descartats. <p><b>Tingueu en compte</b> " "que els missatges descartats no es desaran a la carpeta Paperera i seran " "eliminats de forma permanent.</p></qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, " "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida <resource>%1</resource>, " "i descartar tot el seu contingut? <p><b>Tingueu en compte</b> que els " "missatges descartats no es desaran a la carpeta Paperera i seran eliminats " "de forma permanent.</p></qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and " "all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida <resource>%1</resource> " "i totes les seves subcarpetes, descartant tot el seu contingut? " "<p><b>Tingueu en compte</b> que els missatges descartats no es desaran a la " "carpeta Paperera i seran eliminats de forma permanent.</p></qt>" #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "S'estan eliminant els duplicats" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "S'ha produït un error en eliminar els correus duplicats: «%1»" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "S'ha produït un error en eliminar els duplicats" #: job/saveasfilejob.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save File as" msgctxt "@title:window" msgid "Save File as" msgstr "Desa el fitxer com a" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Estableix l'assumpte del missatge" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Envia CC: a l'«adreça»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Envia BCC: a l'«adreça»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Estableix respon A: a l'«adreça»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Afegeix la «capçalera» al missatge. Això pot repetir-se" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Llegeix el cos del missatge des del «fitxer»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Estableix el cos del missatge" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Afegeix un adjunt al correu. Això pot repetir-se" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Comprova només si hi ha correu nou" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Obre només la finestra de l'editor" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Estableix la identitat" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visualitza el fitxer de missatge donat" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Envia un missatge a l'«adreça» o adjunta el fitxer al qual apunta l'«URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:45 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:45 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:70 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:70 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:92 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:106 kmmainwin.rc:106 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Carpeta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:126 kmail_part.rc:271 kmmainwidget.cpp:3401 kmmainwin.rc:126 #: kmmainwin.rc:271 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Aplica els filtres sobre la carpeta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:131 kmail_part.rc:276 kmmainwidget.cpp:3406 kmmainwin.rc:131 #: kmmainwin.rc:276 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aplica els filtres sobre la carpeta i totes les seves subcarpetes" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:147 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:147 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Missatge" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:154 kmmainwin.rc:154 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:163 kmmainwin.rc:163 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "Reen&via" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:180 kmmainwidget.cpp:3199 kmmainwin.rc:180 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Aplica el filtratge" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:194 kmmainwin.rc:194 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:212 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:212 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:228 kmmainwin.rc:228 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:326 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:326 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: kmcommands.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please wait" msgctxt "@title:window" msgid "Please wait" -msgstr "Espereu un moment" +msgstr "Si us plau, espereu" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Espereu mentre es transfereix el missatge" msgstr[1] "Espereu mentre es transfereixen %1 missatges" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Desa a un fitxer" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?" msgstr "" "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix.<nl/>Voleu substituir-lo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Desa a un fitxer" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Obre el missatge" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Missatge" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "El fitxer no conté un missatge." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "El fitxer conté múltiples missatges. Només es mostra el primer missatge." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Voleu reenviar els missatges seleccionats com a adjunts en un missatge (com " "a un resum MIME) o com a missatges individuals?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Envia com a un resum" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Envia individualment" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtratge de missatges" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "S'està filtrant el missatge %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "S'estan movent els missatges" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Adjunta" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra d'eines HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra d'eines de direcció del text" #: kmkernel.cpp:742 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els " "treballs de xarxa" #: kmkernel.cpp:764 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Envia el correu" #: kmkernel.cpp:765 kmmainwidget.cpp:2394 kmmainwidget.cpp:2410 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "És impossible enviar el correu" #: kmkernel.cpp:797 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els " "treballs de xarxa" #: kmkernel.cpp:799 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "S'ha establert que el KMail estigui connectat; es reprendran tots els " "treballs de xarxa en detectar-se una connexió de xarxa" #: kmkernel.cpp:874 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "El KMail està actualment en el mode desconnectat. Com voleu continuar?" #: kmkernel.cpp:876 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Connectat/desconnectat" #: kmkernel.cpp:877 kmmainwidget.cpp:2382 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Treballa en línia" #: kmkernel.cpp:878 kmmainwidget.cpp:2379 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Treballa desconnectat" #: kmkernel.cpp:903 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "S'ha detectat una connexió de xarxa, s'han reprès tots els treballs de xarxa" #: kmkernel.cpp:907 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "No s'ha detectat cap connexió de xarxa, s'han suspès tots els treballs de " "xarxa" #: kmkernel.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ha fallat en obrir el fitxer de desament automàtic a %1.\n" "Motiu: %2" #: kmkernel.cpp:1005 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de desament automàtic" #: kmkernel.cpp:1522 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Aquesta identitat s'ha canviat per usar el transport per omissió:" msgstr[1] "" "Aquestes %1 identitats s'han canviat per usar el transport per omissió:" #: kmkernel.cpp:1547 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Aquesta identitat s'ha canviat per usar el transport modificat:" msgstr[1] "" "Aquestes %1 identitats s'han canviat per usar el transport modificat:" #: kmkernel.cpp:1562 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "S'estan enviant els missatges" #: kmkernel.cpp:1563 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..." #: kmkernel.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "Resource %1 is broken.\n" "%2" msgstr "" "El recurs %1 està trencat.\n" "%2" #: kmkernel.cpp:1804 kmkernel.cpp:1815 #, kde-format msgctxt "<source>: <error message>" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "L'agent per arxivar el correu no està registrat." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "L'agent per enviar més tard no està registrat." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "L'agent per recordatoris de seguiment no està registrat." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu que el Kleopatra " "estigui instal·lat correctament." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "S'ha produït un error al KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent d'importació. Comproveu que l'ImportWizard " "estigui instal·lat correctament." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'assistent d'importació" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa «Exportador de dades PIM». Comproveu la " "vostra instal·lació." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «Exportador de dades PIM»" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ImportWizard. Comproveu que l'ImportWizard estigui " "instal·lat correctament." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'ImportWizard" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "S'ha trobat un altre programa de correu en el sistema. Voleu importar-ne les " "dades?" #: kmmainwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent d'importació. Comproveu la vostra " "instal·lació." #: kmmainwidget.cpp:1383 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: kmmainwidget.cpp:1397 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(sense plantilles)" #: kmmainwidget.cpp:1449 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat" #: kmmainwidget.cpp:1455 #, kde-format msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Realment voleu fer que caduqui la carpeta <b>%1</b>?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1457 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Fes que caduqui la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1458 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Fes que &caduqui" #: kmmainwidget.cpp:1475 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: kmmainwidget.cpp:1475 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:1477 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Realment voleu buidar la paperera?" #: kmmainwidget.cpp:1478 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the " "trash?</qt>" msgstr "" "<qt>Realment voleu moure tots els missatges de la carpeta <b>%1</b> a la " "paperera?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1503 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "S'han mogut tots els missatges a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:1558 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Realment voleu que caduquin tots els missatges antics?" #: kmmainwidget.cpp:1559 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Voleu que caduquin els missatges antics?" #: kmmainwidget.cpp:1559 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Fes que caduqui" #: kmmainwidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usar HTML en el correu us farà més vulnerable al correu brossa («spam») i " "podeu estar incrementant la possibilitat que el sistema es vegi compromès " "per altres forats de seguretat presents i futurs." #: kmmainwidget.cpp:1587 kmmainwidget.cpp:4696 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: kmmainwidget.cpp:1588 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Carrega les referències externes" #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it " "cannot be restored.</qt>" msgid_plural "" "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once " "deleted, they cannot be restored.</qt>" msgstr[0] "" "<qt>Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?<br />Una vegada l'hàgiu " "suprimit, no es podrà restaurar.</qt>" msgstr[1] "" "<qt>Realment voleu suprimir els %1 missatges seleccionats?<br />Una vegada " "els hàgiu suprimit no es podran restaurar.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1666 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Suprimeix els missatges" #: kmmainwidget.cpp:1666 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Suprimeix el missatge" #: kmmainwidget.cpp:1685 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "S'estan movent els missatges..." #: kmmainwidget.cpp:1687 kmmainwidget.cpp:1878 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "S'estan suprimint els missatges..." #: kmmainwidget.cpp:1702 kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Els missatges s'han suprimit correctament." #: kmmainwidget.cpp:1704 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Els missatges s'han mogut correctament." #: kmmainwidget.cpp:1709 kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "L'acció de suprimir els missatges ha fallat." #: kmmainwidget.cpp:1711 kmmainwidget.cpp:1924 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la supressió dels missatges." #: kmmainwidget.cpp:1715 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "L'acció de moure els missatges ha fallat." #: kmmainwidget.cpp:1717 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "L'acció de moure els missatges s'ha cancel·lat." #: kmmainwidget.cpp:1783 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mou els missatges a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1813 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "S'estan copiant els missatges..." #: kmmainwidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Els missatges s'han copiat correctament." #: kmmainwidget.cpp:1824 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "L'acció de copiar els missatges ha fallat." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'acció de copiar els missatges." #: kmmainwidget.cpp:1836 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Messages to Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copia els missatges a una carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1875 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "S'estan movent els missatges a la paperera..." #: kmmainwidget.cpp:1882 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "S'estan suprimint i movent els missatges a la paperera..." #: kmmainwidget.cpp:1895 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Els missatges s'han mogut a la paperera correctament." #: kmmainwidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Els missatges s'han mogut a la paperera o suprimit correctament" #: kmmainwidget.cpp:1908 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "L'acció de moure els missatges a la paperera ha fallat." #: kmmainwidget.cpp:1915 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Ha fallat en suprimir o moure els missatges a la paperera." #: kmmainwidget.cpp:1921 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'acció de moure els missatges a la paperera." #: kmmainwidget.cpp:1928 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" "S'ha cancel·lat l'acció de suprimir o moure els missatges a la paperera." #: kmmainwidget.cpp:2195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Jump to Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Folder" msgstr "Salta a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2842 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "&Desa com a..." #: kmmainwidget.cpp:2856 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Fes que caduquin &totes les carpetes" #: kmmainwidget.cpp:2861 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Compro&va el correu" #: kmmainwidget.cpp:2869 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Comprova el correu a" #: kmmainwidget.cpp:2871 kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Comprova el correu" #: kmmainwidget.cpp:2876 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Envia la cua de missatges" #: kmmainwidget.cpp:2884 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Estat de la connexió (desconegut)" #: kmmainwidget.cpp:2889 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Envia la cua de missatges via" #: kmmainwidget.cpp:2905 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificats" #: kmmainwidget.cpp:2915 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importa els missatges..." #: kmmainwidget.cpp:2925 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depura el «sieve»..." #: kmmainwidget.cpp:2932 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor del ®istre de filtratge..." #: kmmainwidget.cpp:2937 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importa des d'un altre client de correu..." #: kmmainwidget.cpp:2942 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Edita les respostes «fora de l'oficina»..." #: kmmainwidget.cpp:2948 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configura l'arxivat automàtic..." #: kmmainwidget.cpp:2954 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Missatges ajornats..." #: kmmainwidget.cpp:2960 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Missatges de recordatori de seguiment..." #: kmmainwidget.cpp:2971 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: kmmainwidget.cpp:2976 kmmainwidget.cpp:4041 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Mou el &fil a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:2980 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mou el fil a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:2983 kmmainwidget.cpp:4041 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Suprimeix el &fil" #: kmmainwidget.cpp:2989 kmmainwidget.cpp:4043 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Cerca als missatges..." #: kmmainwidget.cpp:2994 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Selecciona &tots els missatges" #: kmmainwidget.cpp:3001 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Gestiona la llista de correu..." #: kmmainwidget.cpp:3006 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Assigna una drecera..." #: kmmainwidget.cpp:3022 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Arranjament de la caducitat" #: kmmainwidget.cpp:3038 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arxiva la carpeta..." #: kmmainwidget.cpp:3046 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carrega les referències e&xternes" #: kmmainwidget.cpp:3069 kmreadermainwin.cpp:517 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copia el missatge a..." #: kmmainwidget.cpp:3071 kmreadermainwin.cpp:530 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mou el missatge a..." #: kmmainwidget.cpp:3076 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "Missatge &nou..." #: kmmainwidget.cpp:3078 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nou" #: kmmainwidget.cpp:3086 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Missatge des d'una plan&tilla" #: kmmainwidget.cpp:3096 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Missatg&e nou a una llista de correu..." #: kmmainwidget.cpp:3104 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crea un filtre" #: kmmainwidget.cpp:3109 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtra per l'&Assumpte..." #: kmmainwidget.cpp:3116 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtra pel &De..." #: kmmainwidget.cpp:3122 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtra pel &Per a..." #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtra pel &CC..." #: kmmainwidget.cpp:3136 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marca la &conversa" #: kmmainwidget.cpp:3139 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marca la conversa com a &llegida" #: kmmainwidget.cpp:3142 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a llegits" #: kmmainwidget.cpp:3145 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marca la conversa com a &sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3148 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "" "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marca la conversa com a &important" #: kmmainwidget.cpp:3157 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Elimina la marca d'&important de la conversa" #: kmmainwidget.cpp:3160 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marca la conversa com un element d'&acció" #: kmmainwidget.cpp:3163 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Elimina la marca d'element d'&acció de la conversa" #: kmmainwidget.cpp:3167 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vigila la conversa" #: kmmainwidget.cpp:3171 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignora la conversa" #: kmmainwidget.cpp:3179 kmreadermainwin.cpp:450 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Desa els ad&junts..." #: kmmainwidget.cpp:3187 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copia'l desencriptat a..." #: kmmainwidget.cpp:3193 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Aplica tots els &filtres" #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandeix la conversa/grup" #: kmmainwidget.cpp:3206 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expandeix la conversa o grup actual" #: kmmainwidget.cpp:3210 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Redueix la conversa/grup" #: kmmainwidget.cpp:3213 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Redueix la conversa o grup actual" #: kmmainwidget.cpp:3217 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandeix totes les converses" #: kmmainwidget.cpp:3220 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandeix totes les converses a la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3224 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Redueix totes les converses" #: kmmainwidget.cpp:3227 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Redueix totes les converses a la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3231 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "M&ostra el missatge" #: kmmainwidget.cpp:3241 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Missatge se&güent" #: kmmainwidget.cpp:3247 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Vés al missatge següent" #: kmmainwidget.cpp:3251 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Missatge següent &sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Següent" #: kmmainwidget.cpp:3263 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Vés al missatge següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3267 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Missatge &anterior" #: kmmainwidget.cpp:3269 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Vés al missatge anterior" #: kmmainwidget.cpp:3277 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Missatge anterior sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3288 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3289 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3293 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Ca&rpeta següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Vés a la carpeta següent que tingui missatges sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3303 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "&Carpeta anterior sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3309 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vés a la carpeta anterior que tingui missatges sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3313 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Text següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3316 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Vés al text següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3317 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Descendeix en el missatge actual. Si s'arriba al final del missatge, anirà " "cap al missatge següent sense llegir." #: kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configura els &filtres..." #: kmmainwidget.cpp:3331 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." -msgstr "Gestiona els scripts «&sieve»..." +msgstr "Gestiona els scripts de «&Sieve»..." #: kmmainwidget.cpp:3336 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Afegeix un compte..." #: kmmainwidget.cpp:3341 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "I&ntroducció al KMail" #: kmmainwidget.cpp:3343 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda del KMail" #: kmmainwidget.cpp:3351 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura les ¬ificacions..." #: kmmainwidget.cpp:3358 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configura el KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3365 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Fes que caduqui..." #: kmmainwidget.cpp:3371 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Afegeix una carpeta preferida..." #: kmmainwidget.cpp:3377 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscripció de la banda del servidor..." #: kmmainwidget.cpp:3383 kmmainwidget.cpp:3392 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Aplica tots els filtres" #: kmmainwidget.cpp:3411 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importa/Exporta les dades del KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3417 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Contacte nou a la llibreta d'adreces..." #: kmmainwidget.cpp:3439 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copia el missatge a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3446 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Salta a la carpeta..." #: kmmainwidget.cpp:3453 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromp l'operació actual" #: kmmainwidget.cpp:3460 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Apunta a la carpeta següent" #: kmmainwidget.cpp:3467 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Apunta a la carpeta anterior" #: kmmainwidget.cpp:3474 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar" #: kmmainwidget.cpp:3482 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Apunta a la primera carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3489 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Apunta a l'última carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3496 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Apunta al missatge següent" #: kmmainwidget.cpp:3503 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Apunta al missatge anterior" #: kmmainwidget.cpp:3510 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Selecciona el primer missatge" #: kmmainwidget.cpp:3517 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Selecciona l'últim missatge" #: kmmainwidget.cpp:3524 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selecciona el missatge amb el focus" #: kmmainwidget.cpp:3532 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida" #: kmmainwidget.cpp:3541 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Amplia la selecció al missatge anterior" #: kmmainwidget.cpp:3548 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Amplia la selecció al missatge següent" #: kmmainwidget.cpp:3556 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mou el missatge a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3567 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Marca tots els missatges com a llegits en aquesta carpeta i totes les " "subcarpetes" #: kmmainwidget.cpp:3572 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Elimina els duplicats en aquesta carpeta i totes les seves subcarpetes" #: kmmainwidget.cpp:3576 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "A&rranjament del compte" #: kmmainwidget.cpp:3580 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Reinicia el compte" #: kmmainwidget.cpp:3591 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Favorite Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Afegeix una carpeta preferida" #: kmmainwidget.cpp:3933 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Buida la &paperera" #: kmmainwidget.cpp:3934 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mou tots els missatges a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:4031 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Su&primeix la cerca" #: kmmainwidget.cpp:4043 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Edita la cerca..." #: kmmainwidget.cpp:4155 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: kmmainwidget.cpp:4157 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfés: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4214 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #: kmmainwidget.cpp:4685 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Cerca... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4693 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usar HTML en el correu us farà més vulnerable al correu brossa («spam») i " "podeu estar incrementant la possibilitat que el sistema es vegi compromès " "per altres forats de seguretat presents i futurs." #: kmmainwidget.cpp:4697 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Usa HTML" #: kmmainwidget.cpp:4882 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Teniu configurat més d'un compte de correu electrònic.\n" "Voleu activar la característica de bústia unificada per a mostrar el " "contingut unificat de les carpetes entrada, enviats i esborranys?\n" "Podeu configurar les bústies unificades, crear-ne personalitzades o " "desactivar completament la característica als ajustaments del connector del " "KMail." #: kmmainwidget.cpp:4885 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Activo les bústies unificades?" #: kmmainwidget.cpp:4886 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Activació de les bústies unificades" #: kmmainwidget.cpp:4887 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: kmmainwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "S'està iniciant..." #: kmreadermainwin.cpp:453 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: kmreadermainwin.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: kmreadermainwin.cpp:455 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mou el missatge a la paperera" #: kmreadermainwin.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "No s'ha pogut copiar l'element. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Missatge nou a..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Respon a..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenvia a..." #: kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Afegeix a un contacte existent" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Obre a la llibreta d'adreces" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Apunta aquest enllaç" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Edita el contacte..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Desa l'enllaç com a..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Cerca al missatge..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Desa la imatge al disc..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostra en format HTML" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostra el format HTML quan el correu provingui d'aquest contacte" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Carrega les referències externes quan el correu provingui d'aquest contacte" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Comparteix la imatge..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "El KMail ara està basat en el marc de treball per a la gestió de la " "informació personal Akonadi, el qual incorpora molts canvis per tot arreu." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Correu electrònic per enviament (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Millora a les cerques" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Implementació per afegir notes (anotacions) als correus" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menys immobilitzacions de la IGU, la comprovació de correu es fa en segon pla" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Admet connectors" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Representador HTML nou (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "S'ha afegit la comprovació d'URL de pesca" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "El client de correu del KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "S'està rebent el contingut de la carpeta" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Espereu un moment..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</" "a> to go online . . .</p>" msgstr "" "El KMail ara està en mode desconnectat. Cliqueu <a href=\"kmail:goOnline" "\">aquí</a> per a connectar-vos...</p>" #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline" "\">here</a> to go online . . .</p>" msgstr "" "El compte ara està en mode desconnectat. Cliqueu <a href=\"kmail:" "goResourceOnline\">aquí</a> per a connectar-vos...</p>" #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "El contacte s'ha modificat correctament" #: kmsystemtray.cpp:209 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Missatges nous a" #: kmsystemtray.cpp:264 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "No hi ha missatges sense llegir" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 missatge sense llegir" msgstr[1] "%1 missatges sense llegir" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Diàleg de configuració del resum de correu" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010, Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostra el camí complet de les carpetes" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostra el camí complet de cada carpeta" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu veure el camí complet de cada carpeta " "llistada en el resum. Si aquesta opció no està activada, només es mostrarà " "la carpeta base." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Missatge nou..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear i enviar un nou missatge de " "correu electrònic." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronitza el correu" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a sincronitzar el correu de treball en grup." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Missatges nous" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Sense llegir: %3</qt>" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "No hi ha missatges sense llegir a les carpetes seguides" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Obre la carpeta: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nom del connector de resum" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Seleccioneu els connectors de resum a visualitzar a la pàgina de resum." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resum del Kontact pel KDE" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configura la vista de resum..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configura la vista de resum" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Seleccionant això es mostrarà un diàleg on podreu seleccionar quins resums " "voleu veure i també se us permetrà configurar els resums com vulgueu." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resum de %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Què toca ara?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronitza-ho tot" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tot" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resum del Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualitza el resum del Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003-2019, els desenvolupadors del Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "S'estan rebent les propietats de la carpeta" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "La xarxa està desconnectada. La informació de la carpeta no s'ha pogut " "actualitzar." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propietats de la carpeta %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Respon" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Respon..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Respon a l'a&utor..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Respon a &tots..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Respon a la &llista de correu..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Respon &sense citar..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtra per la &Llista de correu..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Marca el &missatge" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Afegeix una nota..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Edita com a nou" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "R&eenvia" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Com a &adjunt..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Inclou..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Redirigeix..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Llista de correu" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Afegeix un recordatori de seguiment..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "En&via novament..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Missatge nou des d'una plan&tilla" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Edita una nota..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtra per la Llista de correu..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "<unknown>" msgstr "<desconeguda>" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nom de la llista de correu: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Obre el missatge a l'arxiu de llista" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Envia un missatge nou" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Vés a l'arxiu" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Sol·licita ajuda" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Propietari del contacte" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancel·la la subscripció de la llista" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtra per la Llista de correu %1..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "correu electrònic" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Torna a indexar" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Cerca tanmateix" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Indexing" msgctxt "@title:window" msgid "Indexing" msgstr "Indexació" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "S'estan indexant les col·leccions..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "A" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Aquest model només pot gestionar carpetes de correu. La col·lecció actual " "conté els tipus MIME: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>" msgstr "La cerca ha fallat i s'han trobat alguns errors: <ul><li>%1</li></ul>" #: searchdialog/searchwindow.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find Messages" msgctxt "@title:window" msgid "Find Messages" msgstr "Cerca als missatges" #: searchdialog/searchwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Inclou..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Com a &adjunt..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Desa els adjunts..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Neteja la selecció" #: searchdialog/searchwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Salta a la carpeta original" #: searchdialog/searchwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 coincidència" msgstr[1] "%1 coincidències" #: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última cerca" #: searchdialog/searchwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "No heu seleccionat una carpeta vàlida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Heu oblidat seleccionar les col·leccions." #: searchdialog/searchwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Heu oblidat definir la condició." #: searchdialog/searchwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Totes les carpetes seleccionades estan buides o sense indexar." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Heu oblidat afegir les condicions." #: searchdialog/searchwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Conté una condició que no es pot usar amb un nombre de caràcters inferior a " "4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "La cerca no ha pogut obtenir cap resultat. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "La cerca ha fallat." #: searchdialog/searchwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "S'ha finalitzat la cerca." #: searchdialog/searchwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "S'ha aturat la cerca." #: searchdialog/searchwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "S'ha produït un problema en reanomenar la carpeta de cerques. Un motiu " "freqüent per això és que ja existeix una altra carpeta de cerca amb el " "mateix nom. Error retornat «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copia un missatge" msgstr[1] "Copia %1 missatges" #: searchdialog/searchwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Retalla un missatge" msgstr[1] "Retalla %1 missatges" #: searchdialog/searchwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "S'està verificant l'estat de l'índex..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Això evita la caducitat automàtica dels missatges antics d'una carpeta de la " "supressió (o de moure'ls a una carpeta d'arxiu) que estan marcats amb " "«Important» o «Element d'acció»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permet les etiquetes locals a les carpetes de només lectura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Envia el correu de la cua en comprovar el correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all. </p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Seleccioneu si voleu que el KMail enviï tots els missatges de la " "carpeta Sortida en comprovar el correu de forma manual o automàtica, o si " "voleu que no s'enviïn mai els missatges automàticament.</p></qt>" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La carpeta seleccionada més recentment al diàleg de selecció de carpetes." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Mostra els correus sense llegir a la barra de tasques" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especifica &l'editor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica el nombre de camps de capçalera MIME personalitzats a inserir als " "missatges (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "El llindar d'avís a l'usuari que una carpeta està arribant al seu límit de " "quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Buida la paperera local en sortir del programa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Supressió els missatges sense confirmació" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permet iniciar una carpeta específica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Especifica la carpeta a obrir en iniciar el programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Especifica si les carpetes expiraran en segon pla (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica si aquesta és la primera vegada que s'executa l'aplicació (només " "per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Si s'ha de preguntar als usuaris si volen activar les bústies unificades en " "detectar més d'un compte de correu electrònic. Només es farà una vegada." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:167 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Aquest valor s'usa per a decidir si s'ha de mostrar la introducció del KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostra la línia d'edició de cerca ràpida de carpeta" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Reenvia inclòs per defecte." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisa si el nombre de destinataris és més gran que:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Si el nombre de destinataris és més gran que aquest valor, el KMail avisarà " "i demanarà la confirmació abans d'enviar el correu. L'avís es pot desactivar." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Verifica l'ortografia abans d'enviar" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Petició automàtica de les notificacions de processament del &missatge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request " "Disposition Notification</em>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Activeu aquesta opció si voleu que el KMail demani notificacions de " "processament del missatge (Message Disposition Notifications - MDN) per a " "cadascun dels missatges que envieu.</p><p>Aquesta opció tan sols tindrà " "efecte per omissió. Encara podreu activar o desactivar les sol·licituds MDN " "individualment en cada missatge des del mateix editor, element del menú " "<em>Opcions</em>-><em>Notificació de processament del missatge (MDN)</em>.</" "p></qt>" #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Desa automàticament cada:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Es pot crear una còpia de seguretat del text de la finestra de l'editor. " "L'interval usat per crear les còpies de seguretat s'estableix aquí. Podeu " "desactivar el desament automàtic establint el valor a 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Mostra el plafó de gestió de retalls de text i inserció a l'editor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "En comprovar, els missatges enviats s'emmagatzemaran en el format encriptat" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Una llista de tots els URL usats recentment" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:266 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Una llista de totes les codificacions usades recentment" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:272 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostra l'indicador de l'etiqueta de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:276 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Valida la drecera per omissió per enviar" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "La mida del diàleg d'identitat (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "L'amplada de la finestra de cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "L'alçada de la finestra de cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:305 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "L'amplada del diàleg de configuració del KMail (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "L'alçada del diàleg de configuració del KMail (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Subfinestra de vista prèvia del missatge" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "No mostris la subfinestra de vista prèvia de missatges" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostra la subfinestra de vista prèvia del missatge a sota de la llista de " "missatges" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:344 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostra la subfinestra de vista prèvia del missatge a continuació de la " "llista de missatges" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:351 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Llista de carpetes" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Llista de carpetes llarga" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Llista de carpetes curta" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:366 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:371 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Plantilla de missatge per a les respostes" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:376 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Plantilla de missatge per a les respostes a tots" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:381 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caràcters de citació" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Especifica la política usada en mostrar la política" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp de col·lecció al diàleg de la finestra de " "cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp d'assumpte al diàleg de la finestra de cerca " "(només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp del remitent al diàleg de la finestra de cerca " "(només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp del destinatari al diàleg de la finestra de " "cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:425 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp de la data al diàleg de la finestra de cerca " "(només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:429 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp de la carpeta al diàleg de la finestra de " "cerca (només per a ús intern)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etiqueta del missatge: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Més..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Commuta l'etiqueta del missatge: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Tags" msgctxt "@title:window" msgid "Select Tags" msgstr "Selecció d'etiquetes" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Cerca una etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalitza l'ordre dels comptes..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificació de correu nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra a cada carpeta el nombre de missatges nous que arribin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notificació &detallada de correu nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Altres accio&ns..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Encriptatge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, el missatge o fitxer no solament s'encriptarà " "amb la clau pública del destinatari, sinó també amb la vostra clau. Això us " "permetrà desencriptar el missatge o fitxer més tard. Generalment és una bona " "idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "En encriptar els correus, també &encripta sempre amb el certificat de la " "meva pròpia identitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marqueu-ho per emmagatzemar els missatges encriptats " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "<p>\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Emmagatzema els missatges encriptats</h1>\n" "Quan està marcada aquesta casella, els missatges que s'enviïn, " "s'emmagatzemaran encriptats en el mateix format en el qual s'han enviat. " "Això no és el més recomanable, atès que després d'un temps no els podreu " "llegir perquè el certificat segurament haurà caducat.\n" "<p>\n" "De tota manera, podria ser que hi hagués regles locals que requereixin tenir " "aquesta opció activada. Si teniu cap dubte, comproveu-ho amb l'administrador " "local.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Emmagatzema els missatges que s'enviïn encri&ptats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, l'aplicació sempre us mostrarà una llista " "de claus públiques d'on podeu triar la que s'usarà per a l'encriptatge. Si " "no està activada, l'aplicació només mostrarà el diàleg si no pot trobar la " "clau correcta o si n'hi ha diverses que podrien usar-se." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostra sempre les claus d'encriptatge &per aprovar-les" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "En &desar com a esborrany, signa/encripta com s'indica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostra l'indicador de signat/encriptat a l'editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Afegeix una identitat nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modifica la identitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Reanomena la identitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Elimina la identitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usa la identitat seleccionada per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "E&stableix com a predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Algunes de les carpetes on voleu cercar encara no han estat completament " "indexades o s'han exclòs. Totes les carpetes marcades a continuació es " "programaran per a una indexació prioritària. Si no en seleccioneu cap, " "encara es podran indexar més tard, llevat que s'excloguin de forma manual de " "la indexació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Impedei&x que caduquin els missatges importants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Quan s'in&tentin trobar missatges sense llegir:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message " "in the current folder.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">En saltar al següent " "missatge sense llegir, pot passar que no hi hagi més missatges sense llegir " "sota del missatge actual.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">No tornis al començament:</span> La cerca s'aturarà en l'últim " "missatge de la carpeta actual.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Recorre la carpeta actual:</span> La cerca continuarà a dalt " "de tot de la llista de missatges, però no passarà a la següent carpeta.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Recorre totes les carpetes:</span> La cerca continuarà a dalt " "de tot de la llista de missatges, si no s'ha trobat cap missatge sense " "llegir, continuarà en la següent carpeta.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De manera similar, en " "cercar pels anteriors missatges sense llegir, la cerca s'iniciarà des de " "baix de tot de la llista de missatges i continuarà a la carpeta anterior " "depenent de quina opció s'hagi seleccionat.</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Recorre totes les carpetes marcades: </span>Això és el mateix " "que «Recorre totes les carpetes» excepte que només es tenen en compte les " "carpetes que s'hagin marcat amb la propietat de carpeta «Actua sobre el " "correu nou o sense llegir d'aquesta carpeta».</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "No tornis al començament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Recorre la carpeta actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Recorre totes les carpetes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Recorre totes les carpetes marcades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "En ent&rar a una carpeta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Vés al primer missatge sense llegir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Vés a l'últim missatge seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Vés al missatge més nou" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Vés al missatge més antic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Marca els missatges seleccionats com a llegits després de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Pregunt&a què fer després d'arrossegar missatges a una altra carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Buida la &paperera local en sortir del programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Obre aquesta carpeta en &iniciar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permet suprimir els missatges sense confirmació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Cerca en &totes les carpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Cerca &només en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "I&nclou les subcarpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Seleccioneu carpetes específiques:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Selecciona les carpetes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nom de la carpeta de cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Obr&e la carpeta de cerques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Obre un &missatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Missatges HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " "href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More " "about external references...</a>" msgstr "" "<b>ATENCIÓ:</b> Permetre HTML en el correu pot incrementar el risc que el " "sistema estigui compromès per forats de seguretat presents i futurs. <a href=" "\"whatsthis1\">Més informació quant a correus HTML...</a> i <a href=" "\"whatsthis2\">Més informació quant a les referències externes...</a>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable " "to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set " "this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's " "main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Els missatges de correu de vegades arriben en ambdós formats. Aquesta " "opció controla si desitgeu veure la part HTML o la part de text net.</p> " "<p>Mostrar la part HTML fa que el missatge tingui un aspecte millor, però " "tanmateix incrementa el risc que s'explotin forats de seguretat.</" "p><p>Mostrar la part de text net fa que es perdi gran part del format del " "missatge però fa gairebé <em>impossible</em> que s'explotin forats de " "seguretat al motor de l'HTML (Konqueror).</p><p>L'opció de sota us protegeix " "contra el mal ús habitual dels missatges HTML, però no pot protegir-vos " "contra altres errors de seguretat no coneguts en el moment en què s'escrivia " "aquesta versió del KMail.</p><p>És aconsellable <em>no</em> preferir HTML a " "text net.</p><p><b>Nota:</b> podeu configurar aquesta opció per a cada " "carpeta des del menú <i>Carpeta</i> a la finestra principal del KMail.</p></" "qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prefereix HTML sobre text net" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by " "default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Alguns missatges d'anunci estan en HTML i contenen referències a " "imatges que aquests anuncis usen per a saber si s'ha llegit el seu correu " "(«errors web»).</p><p>No hi ha cap motiu vàlid per a carregar imatges de la " "xarxa així, atès que el remitent sempre pot adjuntar-les directament al " "missatge.</p><p>Per a protegir-vos d'aquest mal ús de l'HTML, aquesta opció " "està <em>desactivada</em> per omissió.</p><p>Tanmateix, si voleu veure " "imatges en missatges HTML que no estiguin adjuntes, podeu activar aquesta " "opció, però haureu de ser conscients d'aquest possible problema.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permet als missatges carregar les referències externes d'Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Suplantacions de correus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "El KMail pot analitzar els missatges cercant suplantacions de correu " "sospitoses a la cerca de tècniques comunes usades per enganyar-vos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informa si el missatge llegit és sospitós de suplantació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Llista blanca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Missatges encriptats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Intenta el desencriptatge dels missatges encriptats en llegir-los" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Adjunts que contenen un certificat i una clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importa les claus i els certificats automàticament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navegació segura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Comprova l'URL amb el sistema de pesca de Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Explora els correus per als URL de seguiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política d'enviament:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. " "read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:</" "p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</" "li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a " "<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</" "li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><h3>Política de notificació de processament del missatge (MDN)</" "h3><p>Les MDN són una generalització del que normalment anomenem " "<b>justificant de recepció</b>. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï " "una notificació de processament i el programa de correu del destinatari " "genera una resposta amb què l'autor pot saber què ha passat amb el seu " "missatge. Els tipus de processament comuns inclouen <b>visualitzat</b> (per " "exemple, que s'ha llegit), <b>suprimit</b> i <b>tramès</b> (per exemple, que " "ha estat reenviat).</p><p>Les opcions següents estan disponibles per a " "controlar l'enviament MDN des del KMail:</p><ul><li><em>Ignora</em>: Ignora " "totes les sol·licituds per a notificacions de processament. No s'enviarà cap " "MDN automàticament (recomanat).</li><li><em>Pregunta</em>: Respon les " "sol·licituds després de demanar permís a l'usuari. D'aquesta manera podeu " "enviar les MDN per a missatges seleccionats mentre que els rebutgeu o " "ignoreu per a altres.</li><li><em>Denega</em>: Envia sempre una notificació " "de <b>denegat</b>. Això és <em>una mica</em> millor que enviar-les sempre. " "L'autor sabrà que els missatges s'han gestionat, però no podrà dir si s'han " "suprimit o llegit, etc.</li><li><em>Envia sempre</em>: Envia sempre la " "notificació de processament sol·licitada. Això significa que l'autor del " "missatge sabrà quan s'ha gestionat el missatge i què ha passat amb el mateix " "(s'ha mostrat, s'ha suprimit, etc.). Aquesta opció es desaconsella vivament, " "però, com que té sentit, per exemple en la gestió de relacions amb els " "clients, està disponible.</li></ul></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Envia sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citació del missatge original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Tot el missatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Només les capçaleres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "No enviïs les MDN en resposta a missatges encriptats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>" msgstr "" "<b>ATENCIÓ:</b> Retornar incondicionalment les confirmacions viola la vostra " "privadesa. <a href=\"whatsthis-mdn\">Més quant a les MDN...</a>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant les " "llistes de revocació de certificats (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Valida els certificats usant les CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació del certificat en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si es " "permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es " "comprovaran les polítiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Si es marca aquesta opció, els certificats d'emissor que falten s'obtenen " "quan és necessari (això s'aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Sol·licituds HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "En cercar la ubicació d'una CRL, el certificat que es vol comprovar " "normalment conté entrades que es coneixen com a «Punt de distribució de " "CRL» (DP), que són URL que descriuen com accedir a l'URL. S'usa la primera " "entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que " "usen l'esquema HTTP en cercar un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es " "mostra a la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per " "a totes les sol·licituds HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Usa l'intermediari HTTP del s&istema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa aques&t intermediari per a les sol·licituds HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Introduïu aquí la ubicació de l'intermediari HTTP, que s'usarà per a totes " "les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME. La sintaxi és màquina:port, " "per exemple el_meu_intermediari.algun_lloc.cat:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Sol·licituds LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "En cercar la ubicació d'una CRL, el certificat que es vol comprovar " "normalment conté entrades que es coneixen com a «Punt de distribució de " "CRL» (DP), que són els URL que descriuen com accedir a l'URL. S'usa la " "primera entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoraran totes les " "entrades que usen l'esquema LDAP en cercar un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a sol·licituds LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP " "vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquest valor modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i " "el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la " "connexió a «l'intermediari».\n" "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port " "389 (que és l'estàndard LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi quan s'enviïn missatges sense signar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar</h1>\n" "Si es marca aquesta casella, se us avisarà quan intenteu enviar parts del " "missatge o el missatge sencer sense signar.\n" "<p>\n" "Per tal d'aconseguir un màxim d'integritat es recomana deixar aquesta opció " "activada.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Avisa &si s'intenten enviar missatges sense signar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marqueu-ho per a ser avisat quan envieu missatges sense encriptar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avisa si s'intenten enviar missatges sense encriptar</h1>\n" "Si es marca aquesta casella, farà que se us avisi quan intenteu enviar " "alguna de les parts del missatge sense encriptar.\n" "<p>\n" "Es recomana deixar aquesta opció activada per aconseguir un màxim " "d'integritat.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Avisa si s'in&tenten enviar missatges sense encriptar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisa si els certificats/c&laus caduquen aviat (configureu els llindars a " "sota)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Per a la signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Per a l'encriptatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleccioneu aquí el nombre de dies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avisa si caduca el certificat de la signatura</h1>\n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de la signatura hauria " "de ser vàlid sense emetre un avís.\n" "<p>\n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avisa si caduca el certificat d'encriptatge</h1>\n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat d'encriptatge ha de ser " "vàlid sense emetre un avís.\n" "<p>\n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avisa si caduca un certificat de la cadena</h1>\n" "Selecciona el nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els " "certificats de la cadena sense emetre un avís.\n" "<p>\n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avisa si caduca el certificat de la CA</h1>\n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de la CA hauria de ser " "vàlid sense emetre un avís.\n" "<p>\n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Avisa si caduca el certificat arrel</h1>\n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser " "vàlid sense emetre un avís.\n" "<p>\n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Per a certificats a&rrel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Per a certificats de la CA intermediària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Per a certificats/c&laus d'usuari final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Arranjament del GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Torna a activar tots els avisos «No ho tornis a preguntar»" #: undosend/undosendcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segons" #: undosend/undosendcreatejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Undo send" msgstr "Desfés l'enviament" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mou el missatge" msgstr[1] "Mou els missatges" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "No hi ha res per desfer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "No s'ha pogut moure el missatge. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Prefereix &HTML sobre text net" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Prefereix text &net sobre HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usa els paràmetres globals" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Resposta «fora de l'oficina» activa al servidor" msgstr[1] "Resposta «fora de l'oficina» activa als servidors" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1%" #~ msgid "Use Less Bandwidth" #~ msgstr "Usa menys amplada de banda" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Retalls de text" #~ msgid "Check Mail Url Tracking" #~ msgstr "Comprova el seguiment en l'URL del correu" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nom i mida de la carpeta quan s'apropi a la quota" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Indiqueu l'adreça de correu «Respon a:» per aquest missatge" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Respon a:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Respon a" #~ msgid "&Use inline link style" #~ msgstr "&Usa l'estil de l'enllaç inclòs" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi si l'adreça no és al certificat" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Avisa si l'adreça de correu d'un destinatari no és al certificat</" #~ "h1>\n" #~ "Si es marca aquesta opció, se us avisarà si l'adreça de correu del " #~ "destinatari no es troba al certificat emprat per encriptar.\n" #~ "<p>\n" #~ "Per tal d'augmentar la seguretat es recomana deixar marcada aquesta " #~ "opció.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Avisa si l'adreça de correu del &destinatari no és al certificat" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Especifica la darrera versió de l'aplicació que es va usar (només per a " #~ "ús intern)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "No signis/encriptis mai en desar com a es&borrany" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Tanca la finestra de missatge després de contestar o reenviar" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el Visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). " #~ "Comproveu la vostra instal·lació." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor del registre de GnuPG" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Selecciona una identitat per aquest missatge" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Imatge (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Missatge (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team" #~ msgstr "Gràcies,<br/>L'equip del KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|Tots els fitxers (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Correu de seguiment..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manteniment" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxers" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tipus de carpeta:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Missatges" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Total de missatges:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Missatges sense llegir:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Activa la indexació de text complet" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Encara no està indexat." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Torna a indexar la col·lecció actual" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Recordeu que la indexació pot trigar uns minuts." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "S'ha indexat %1 element d'aquesta col·lecció" #~ msgstr[1] "S'han indexat %1 elements d'aquesta col·lecció" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Assistent de &comptes..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Ofereix compartir per a fitxers majors que:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modifica un arxiu de correu" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat cada:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Nombre màxim d'arxius:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sense límit" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configura l'agent per arxivar el correu" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent per arxivar el correu" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Arxiva els correus electrònics automàticament." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Darrer arxivament" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Proper arxivament d'aquí a" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Directori d'emmagatzematge" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Obre la carpeta contenidora..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Arxiva ara" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Carpeta: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Demà" #~ msgstr[1] "%1 dies" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "L'arxivament es farà %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Suprimeixo els elements seleccionats? Voleu continuar?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Elimina els elements" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir un segon arxiu per aquesta carpeta. En lloc d'això, " #~ "modifiqueu l'arxiu existent." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "El directori no existeix. Si us plau, verifiqueu els ajustaments. " #~ "L'arxivat s'ha posposat." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Comença a arxivar %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dies" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Setmanes" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesos" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anys" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent per a recordatoris de seguiment" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Correu de seguiment." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Assumpte" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Data límit" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Respon" #~ msgid "Received" #~ msgstr "S'han rebut" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "A l'espera" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Mostra el missatge" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Voleu eliminar l'element seleccionat?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "S'ha rebut resposta de %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Correu de seguiment" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Encara resteu a l'espera d'una resposta sobre aquest correu:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visor del registre de filtratge" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Registra les activitats de filtratge" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu activar i desactivar el registre de les activitats de " #~ "filtratge. Naturalment, només es recullen i es mostren les dades de " #~ "registre quan s'activa el registre. " #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Descripció del patró de registre" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Registra l'avaluació de les ®les de filtratge" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Podeu controlar la informació al registre referent a l'avaluació de les " #~ "regles de filtratge dels filtres aplicats: tenir marcada aquesta opció " #~ "donarà informació detallada per a cada regla de filtratge. " #~ "Alternativament, només es donarà informació quant al resultat de " #~ "l'avaluació de totes les regles d'un sol filtre." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Registra l'avaluació del patró de filtratge" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Registra les accions de filtratge" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Límit de mida de la bitàcola:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " KB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sense límit" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "En recollir dades de registre s'usa memòria per a desar-les temporalment. " #~ "Aquí podeu limitar la quantitat màxima de memòria a usar: si la mida de " #~ "les dades de registre recollides excedeix aquest límit, llavors es " #~ "descartaran les dades més antigues fins que ja no s'excedeixi el límit. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" #~ "«%2» és la descripció detallada de l'error." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Error en aplicar el moviment del filtre de correu" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Error en aplicar la supressió del filtre de correu" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Error en aplicar les modificacions del filtre de correu" #~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " #~ msgstr "<b>S'estan avaluant les regles del filtre:</b> " #~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" #~ msgstr "<b>Les regles del filtre han coincidit.</b>" #~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>" #~ msgstr "<b>Comença el filtratge en el missatge «%1» des de «%2» a «%3»:</b>" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Activat el registre pel filtratge de correu" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preparat" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtratge en %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent per enviar més tard" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Agent per enviar correus més tard." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Envia al voltant de" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Recurrència" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "ID del missatge" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "No hi ha missatges en espera..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Envia ara" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Suprimeixo l'element seleccionat? Voleu continuar?" #~ msgstr[1] "Suprimeixo els elements seleccionats? Voleu continuar?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Voleu eliminar també els missatges?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Elimina els missatges" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "No s'ha trobat el missatge." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "No s'ha trobat el missatge." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Error mentre s'obtenia el missatge." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el transport" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "El missatge no és un missatge real" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "El missatge s'ha enviat" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "S'ha trobat un error. Voleu tornar-lo a enviar?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "S'ha trobat un error" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Desa..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Propietats de l'adjunt %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Atributs del TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Primer, cal que seleccioneu un element." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "L'element seleccionat no es pot desar perquè té una etiqueta buida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el fitxer per escriure-hi, repasseu-ne els permisos." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg a on podreu configurar les dreceres de " #~ "l'aplicació." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Visualitza amb..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extreu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Extreu a..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Extreu-ho tot a..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Propietats del missatge" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Mostra el text del missatge" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Desa el text del missatge com a..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Carpeta per defecte..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "No s'ha carregat cap fitxer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "S'ha trobat %1 adjunt" #~ msgstr[1] "S'han trobat %1 adjunts" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Obertura del fitxer TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha seleccionat cap fitxer. Seleccioneu un fitxer i torneu a provar-" #~ "ho." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "El missatge no conté cap dada de text enriquit." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el fitxer «%1» per escriure-hi, repasseu-ne els permisos." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Obre a&mb %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Obre amb" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Altres..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Obre amb..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Acció" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom de fitxer" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipus de fitxer" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Visor d'adjunts de correu que usin el format TNEF" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autor, adaptació a Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Un argument «file» opcional " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Propietats del missatge" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Índex:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentari:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Mida del fitxer:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipus MIME:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Millora de les carpetes virtuals" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Etiquetes de les carpetes" #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Comprova l'URL" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Demana confirmació abans de moure tots els missatges a la paperera" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Demana co&nfirmació abans de moure tots els missatges a la paperera" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Vora del missatge d'avís que hi ha abans dels missatges HTML" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Arranjament dels connectors" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Connectors" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Compte no vàlid - Color del text de la carpeta" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Paraules mal escrites" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor extern" #~ msgid "" #~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will " #~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "<b>%f</b> se substituirà amb el nom del fitxer a editar.<br /><b>%w</b> " #~ "se substituirà amb la «id» de la finestra.<br /><b>%l</b> se substituirà " #~ "amb el número de línia." #~ msgid "Restart is necessary for applying the changes." #~ msgstr "Cal reiniciar per aplicar els canvis." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Mode de la safata del sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostra sempre el KMail a la safata del sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Mostra el KMail a la safata del sistema només si hi ha missatges sense " #~ "llegir" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Política per mostrar la icona de la safata del sistema" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ca&nvia..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "La vostra clau de signatura OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Seleccioneu la clau OpenPGP per signar digitalment els missatges." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "La vostra clau d'encriptatge OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la clau OpenPGP per encriptar a vós mateix i per a la " #~ "característica «Adjunta la meva clau pública» a l'editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "El vostre certificat de la signatura S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a signar " #~ "digitalment els missatges." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "El vostre certificat d'encriptatge S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a encriptar-vos a " #~ "vós mateix i per a la característica «Adjunta la meva clau pública» a " #~ "l'editor." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Mostra els correus sense llegir a la icona de la safata" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Quan aquesta opció està activada s'encriptaran tots els missatges que " #~ "envieu que puguin encriptar-se. Evidentment, tot i això és possible " #~ "desactivar l'encriptatge individualment per a cada missatge." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Fusiona el correu" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Llibreta d'adreces" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Adjunt" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Seleccioneu l'adjunt:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Gestiona el servei d'emmagatzematge" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el gestor del servei d'emmagatzematge. Comproveu la " #~ "vostra instal·lació." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Hi ha %1 baixada de fitxer en curs." #~ msgstr[1] "Hi ha %1 baixades de fitxer en curs." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'enviava el fitxer." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Puja el fitxer" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 ha retornat un error «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Bloqueig publicitari" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Fixa" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La carpeta personalitzada de correu enviat per a la identitat «%1» no " #~ "existeix, per tant s'usarà la carpeta de correu enviat predeterminada." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La carpeta personalitzada de plantilles per a la identitat «%1» no " #~ "existeix; per tant s'usarà la carpeta de plantilles predeterminada." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Envia el correu usant una drecera" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Zoom..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "A&propa" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&llunya" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Inicialitza" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Majúscules" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Insereix un caràcter especial..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserció d'un caràcter especial" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insereix" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Usa el valor seleccionat com a identitat per a missatges futurs" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa el valor seleccionat com a carpeta per al correu enviat per a " #~ "missatges futurs" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa el valor seleccionat com a compte de sortida per a missatges futurs" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Usa el valor seleccionat com a diccionari per a missatges futurs" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Tria un tipus de lletra" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Tria la mida" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures " #~ "finestres de l'editor.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Recorda aquesta carpeta per als elements enviats, de manera que també " #~ "s'usarà en futures finestres de l'editor." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Recorda aquest transport de correu, de manera que també s'usarà en " #~ "futures finestres de l'editor." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Recorda aquest diccionari, de manera que també s'usarà en futures " #~ "finestres de l'editor.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Enllaç visitat" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Assistent d'importació..." #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Prefereix HTML sobre text" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Prefereix text sobre HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent contra el correu brossa" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent contra els virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Opcions per a l'afinament en la gestió del correu brossa" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Resum dels canvis que farà aquest assistent" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opcions per a l'afinament en la gestió del correu amb virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Gestió dels virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Gestió del correu brossa" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Gestió del correu semibrossa (no segur)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Classifica com a correu brossa" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Correu brossa" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Classifica com a correu NO brossa" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Correu legítim" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "S'està cercant %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "La cerca d'eines contra el correu brossa ha acabat." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "La cerca d'eines contra els virus ha acabat." #~ msgid "" #~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>No s'han trobat eines per a la detecció del correu brossa. Instal·leu " #~ "el programari de detecció i torneu a executar aquest assistent.</p>" #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Cerca finalitzada: No s'ha trobat cap eina contra els virus." #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits.<br /" #~ ">Els missatges brossa es mouen a la carpeta anomenada <i>%1</i>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits.<br /" #~ ">Els missatges brossa no es mouen a cap carpeta.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits." #~ "<br />Els missatges brossa es mouen a la carpeta anomenada <i>%1</i>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits." #~ "<br />Els missatges brossa no es mouen a cap carpeta.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>La carpeta pels missatges classificats com a dubtosos (probable " #~ "brossa) és <i>%1</i>.</p>" #~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "<p>L'assistent crearà els següents filtres:<ul>%1</ul></p>" #~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "<p>L'assistent substituirà els següents filtres:<ul>%1</ul></p>" #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "L'assistent cercarà eines que facin la detecció del correu brossa\n" #~ "i arranjarà el KMail perquè les faci servir." #~ msgid "" #~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Aquí podeu obtenir ajuda per configurar les regles de filtratge del " #~ "KMail per usar algunes de les eines més comunes contra els virus.</" #~ "p><p>L'assistent pot detectar aquestes eines a l'ordinador així com crear " #~ "regles de filtratge per classificar els missatges i separar els missatges " #~ "que continguin virus. L'assistent no tindrà en compte cap regla existent: " #~ "sempre adjuntarà les regles noves.</p><p><b>Atenció:</b> Com el KMail es " #~ "bloqueja mentre es comprova si els correus tenen virus, podeu trobar " #~ "problemes amb la resposta del KMail, ja que les eines contra els virus " #~ "normalment consumeixen bastant de temps. Considereu eliminar les regles " #~ "de filtratge creades per l'assistent per recuperar el comportament " #~ "anterior.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Seleccioneu les eines a usar per a la detecció i aneu a la pàgina " #~ "següent.</p>" #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marca els missatges detectats com a correu brossa com a llegits" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "" #~ "Marca els missatges que s'hagin classificat com a correu brossa com a " #~ "llegits." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Mou el correu brossa &segur a:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "La carpeta per omissió per als missatges brossa és la paperera, però " #~ "podeu canviar-ho a la vista de carpetes inferior." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mou el correu brossa &probable a:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "La carpeta per omissió és la d'entrada, però podeu canviar-ho a la vista " #~ "de carpetes inferior.<p>No totes les eines admeten classificacions " #~ "dubtoses. Si no heu seleccionat una eina que ho admeti, tampoc podreu " #~ "seleccionar una carpeta.</p>" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Comprova els missatges usant les eines contra els virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Permet que les eines contra els virus comprovin els missatges. " #~ "L'assistent crearà els filtres apropiats. Les eines solen marcar els " #~ "missatges per tal que els filtres posteriors hi puguin reaccionar i, per " #~ "exemple, moure els missatges amb virus a una carpeta especial." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es crea un filtre per detectar els missatges infectats per virus i " #~ "moure'ls a una carpeta determinada. La carpeta per omissió és la " #~ "paperera, però podeu canviar-la a la vista de carpetes." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "A més a més, marca els missatges amb virus detectats com a llegits" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Marca els missatges que s'hagin classificat com a infectats per virus com " #~ "a llegits a més a més de moure'ls a la carpeta seleccionada." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Assistent contra el correu &brossa..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Assistent contra els &virus..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari" #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " #~ "wait . . .</p> " #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>S'està recuperant el contingut de la " #~ "carpeta</h2><p>Paciència...</p> " #~ msgid "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</" #~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Canvis importants</" #~ "span> (comparat amb el KMail %1):</p>\n" #~ msgid "<li>%1</li>\n" #~ msgstr "<li>%1</li>\n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Encriptat" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura vàlida amb una clau de confiança" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura vàlida sense clau de confiança" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura sense comprovar" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura dolenta" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "La mida del diàleg de filtre (només per a ús intern)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "" #~ "Envia notificacions de processament del missatge (MDN) amb un remitent " #~ "buit." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Envia notificacions de processament del missatge (MDN) amb un remitent " #~ "buit. Alguns servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests " #~ "missatges, per tant, si experimenteu problemes en enviar les MDN, " #~ "desmarqueu aquesta opció." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Especifica el nombre d'actualitzacions a realitzar (només per a ús intern)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Tanca l'aplicació quan es tanqui la finestra principal, inclús si hi ha " #~ "una icona activa a la safata del sistema." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Oculta la bústia local si no s'usa" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n" #~ "fletxes dreta i esquerra respectivament?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n" #~ "remitent, assumpte i llista de correu amb <em>Missatge->Crea un " #~ "filtre</em>?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" #~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n" #~ "en el diàleg <em>Carpeta->Gestió de les llistes de correu</em>? " #~ "Llavors podreu usar\n" #~ "<em>Missatge->Missatge nou a la llista de correu...</em>\n" #~ "per obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n" #~ "Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta." #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n" #~ "cada carpeta? Mireu en <em>Carpeta->Propietats...</em></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" #~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus " #~ "de missatge (text net/HTML/OpenPGP) que es mostra?</p>\n" #~ "<p>Això evita els intents de simular una signatura correcta enviant " #~ "missatges\n" #~ "HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de la signatura del KMail.</" #~ "p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n" #~ "el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n" #~ "<pre>"Content-type" conté "text/html"?</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "</p>\n" #~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" #~ "<p>This even works with text of attachments when\n" #~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" #~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n" #~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" #~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del " #~ "missatge?</p>\n" #~ "<p>Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.</p>\n" #~ "<p>Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu " #~ "seleccionat\n" #~ "<em>Visualitza->Adjunts->Inclosos</em>.</p>\n" #~ "<p>Aquesta característica està disponible per a totes les ordres de\n" #~ "respondre excepte per a <em>Missatge->Respon sense citar</em>.</p>\n" #~ "<p align=\"right\"><em>col·laboració de David F. Newman</em></p>\n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Timbre" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "El servidor IMAP encara no està configurat. Si us plau, configureu el " #~ "servidor en el compte IMAP abans de definir la subscripció de la banda " #~ "del servidor." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "L'inici de sessió ha fallat. Si us plau, configureu el servidor en el " #~ "compte IMAP abans de definir la subscripció de la banda del servidor." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cerca «%1» amb" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configura les dreceres web..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Edita les adreces recents..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Edita, afegeix o elimina les adreces recents" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configura l'ordre en el qual s'utilitzaran les llibretes d'adreces\n" #~ "quan s'usa la compleció de l'adreça" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configura la llista negra pel correu electrònic..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Enganxa com a &citació" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Afegeix els caràcters de &citació" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "E&limina els caràcters de citació" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Enganxa sense formatat" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Caixa de la frase" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúscules" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Canvia la caixa" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Espera resposta de «%1» enviat a «%2»" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Selecciona la data" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Emmagatzema les pendents a:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "La data seleccionada ha de ser més gran que la data actual." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Força la reindexació" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra el text signat/encriptat després de l'edició" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Quan s'habilita aquesta opció, el text signat/encriptat es mostrarà en " #~ "una finestra separada, facilitant-vos saber quin aspecte tindrà abans " #~ "d'enviar-lo. Això és una bona idea quan esteu verificant que funciona el " #~ "sistema d'encriptatge." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra el text s&ignat/encriptat després de l'edició" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Arranjament de Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Reanomena" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Encripta el missatge amb Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Per a usar l'encriptatge Chiasmus configureu primer un dorsal " #~ "criptogràfic.\n" #~ "Podeu fer-ho a la pestanya de dorsals criptogràfics del diàleg de " #~ "configuració a la pàgina Seguretat." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Sembla com si libkleopatra es va compilar sense acceptar el Chiasmus. " #~ "Potser heu de recompilar libkleopatra amb --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "No hi ha cap dorsal Chiasmus configurat" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-obtain-keys». Si us plau, " #~ "informeu d'aquest error." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Error al dorsal Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-obtain-" #~ "keys» no ha retornat una llista de cadenes. Si us plau, informeu d'aquest " #~ "error." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establert un camí de claus " #~ "vàlid a la configuració de Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "No s'han trobat claus Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Selecció de la clau d'encriptatge Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Prova per a la interfície D-Bus del KMail" #~ msgid "" #~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</" #~ "p>\n" #~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n" #~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and " #~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More " #~ "Information...</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Gràcies per usar el KMail2!</b><p>El KMail2 usa una nova tecnologia " #~ "d'emmagatzematge que requereix la migració de les vostres dades i de la " #~ "configuració actual del KMail.</p>\n" #~ "<p>El procés de conversió pot trigar molt temps (depenent de la quantitat " #~ "de correus que tingueu) i <em>no s'ha d'interrompre</em>.</p>\n" #~ "<p>Podeu:</p><ul><li>Migrar ara (prepareu-vos per esperar)</li><li>Ometre " #~ "la migració i iniciar amb dades i configuració noves</li><li>Cancel·lar i " #~ "sortir del KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi" #~ "\">Més informació...</a></p>" #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migració del KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migra ara" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Omet la migració" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la migració al KMail 2. En el cas que vulgueu tornar-ho a " #~ "intentar, executeu «kmail-migrator --interactive» manualment." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Ha fallat la migració" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Corrector ortogràfic: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&Finestra principal nova" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Finestra nova" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voleu eliminar el compte: «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Elimino el compte?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "E&limina" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Missatge ajornat..." #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Edita l'ordre dels comptes" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "&Usa colors personalitzats" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail_editorsendcheck_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail_editorsendcheck_plugins.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail_editorsendcheck_plugins.po (revision 1558521) @@ -1,252 +1,252 @@ # Translation of kmail_editorsendcheck_plugins.po to Catalan -# Copyright (C) 2016-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2016-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2016, 2017. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2016, 2017, 2019. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail_editorsendcheck_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-29 19:07+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 14:44+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsconfiguredialog.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure \"Automatic Add Contacts\" Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"Automatic Add Contacts\" Plugin" -msgstr "Configura el connector «Afegeix automàticament als contactes»" +msgstr "Configuració del connector «Afegeix automàticament als contactes»" #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You must create an address book before adding a contact. Do you want to " "create an address book?" msgstr "" "Cal crear una llibreta d'adreces abans d'afegir un contacte. Voleu crear una " "llibreta d'adreces?" #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsjob.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Address Book Available" msgstr "No hi ha disponible cap llibreta d'adreces" #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsjob.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Address Book" msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces" #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactstabwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Afegeix automàticament als contactes" #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactstabwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Select the addressbook in which to store contacts:" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces a on emmagatzemar els contactes:" #: checkbeforesend/checkbeforesendinterface.cpp:53 #, kde-format msgid "Do you want to send the email as HTML?" msgstr "Voleu enviar el correu electrònic com a HTML?" #: checkbeforesend/checkbeforesendinterface.cpp:53 #, kde-format msgid "Send email as plain text" msgstr "Envia'l com a text net" #: checkbeforesend/checkbeforesendupdatesmtpdialog.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Check SMTP server" msgctxt "@title:window" msgid "Check SMTP server" -msgstr "Comprova el servidor SMTP" +msgstr "Comprovació del servidor SMTP" #: checkbeforesend/checkbeforesendupdatesmtpdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Do you want to send the email with a different SMTP than the one defined in " "the current identity?" msgstr "" "Voleu enviar el correu electrònic amb un SMTP diferent del definit a la " "identitat actual?" #: checkbeforesend/checkbeforesendupdatesmtpdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Update SMTP server" msgstr "Actualitza el servidor SMTP" #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfiguredialog.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure \"Check Before Send Mail\" Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"Check Before Send Mail\" Plugin" -msgstr "Configura el connector «Comprova abans d'enviar el correu»" +msgstr "Configuració del connector «Comprova abans d'enviar el correu»" #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Send as plain text" msgstr "Envia com a text net" #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Use SMTP server defined in identity" msgstr "Empra el servidor SMTP definit a la identitat" #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Check duplicated emails addresses" msgstr "Comprova els correus electrònics duplicats" #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Check send attachment" msgstr "Comprova l'enviament d'adjunts" #: checkbeforesend/duplicateemails/checkduplicateemailsdialog.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Duplicated emails" msgctxt "@title:window" msgid "Duplicated emails" msgstr "Correus electrònics duplicats" #: checkbeforesend/duplicateemails/checkduplicateemailsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "These emails are duplicated. Do you want to send email?" msgstr "Aquests correus electrònics estan duplicats. El voleu enviar?" #: checkbeforesend/duplicateemails/checkduplicateemailsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "emails (number of emails)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: checkbeforesend/sendattachments/checkattachmentdialog.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Check Attachment" msgctxt "@title:window" msgid "Check Attachment" -msgstr "Comprova els adjunts" +msgstr "Comprovació dels adjunts" #: checkbeforesend/sendattachments/checkattachmentdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Do you want to send some attachment?" msgstr "Voleu enviar algun adjunt?" #: confirm-address/confirmaddressconfiguredialog.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure \"Confirm Email Address\" Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"Confirm Email Address\" Plugin" -msgstr "Configura el connector «Confirma l'adreça de correu»" +msgstr "Configuració del connector «Confirma l'adreça de correu»" #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Accepted Domain Name" msgstr "S'ha acceptat el nom de domini" #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Rejected Domain Name" msgstr "S'ha rebutjat el nom de domini" #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:59 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&fegeix..." #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:59 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Elimina" #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:60 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&Modifica..." #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:61 #: confirm-address/confirmaddressemailentrydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Enter new domain name:" msgstr "Introduïu un nom de domini nou:" #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Whitelist of Addresses" msgstr "Llista blanca d'adreces" #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Enter new email address:" msgstr "Introduïu una adreça de correu nova:" #: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Confirm Addresses" msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Addresses" -msgstr "Confirma les adreces" +msgstr "Confirmació de les adreces" #: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Add Selected Emails to WhiteList" msgstr "Afegeix els correus seleccionats a la llista blanca" #: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "All selected emails are added to white list" msgstr "Tots els correus seleccionats seran afegits a la llista blanca" #: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Emails added to white list" msgstr "Correus afegits a la llista blanca" #: confirm-address/confirmaddresssimplestringlisteditor.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Value" msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Afegeix un valor" #: confirm-address/confirmaddresssimplestringlisteditor.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Value" msgctxt "@title:window" msgid "Change Value" -msgstr "Canvia el valor" +msgstr "Canvi del valor" #: confirm-address/confirmaddresswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Potentially invalid emails are displayed in red:" msgstr "" "Els correus electrònics potencialment no vàlids es mostraran en vermell:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "Add Automatically Contacts" #~ msgstr "Afegeix automàticament els contactes" #~ msgid "Send Mail as PlainText" #~ msgstr "Envia el correu com a text pla" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmailtransport_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmailtransport_plugins.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmailtransport_plugins.po (revision 1558521) @@ -1,53 +1,53 @@ # Translation of kmailtransport_plugins.po to Catalan -# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmailtransport_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-01 20:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 14:42+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: sendmail/sendmailjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Ha fallat en executar el programa de correu %1" #: sendmail/sendmailjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "El «Sendmail» ha acabat de manera anormal." #: sendmail/sendmailjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Sendmail exited abnormally: %1" msgstr "El «Sendmail» ha acabat de manera anormal: %1" #: sendmail/sendmailtransportplugin.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option sendmail transport" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: sendmail/sendmailtransportplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "A local sendmail installation" msgstr "Una instal·lació local del «sendmail»" #: sendmail/sendmailtransportplugin.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure account" msgctxt "@title:window" msgid "Configure account" -msgstr "Configura el compte" +msgstr "Configuració del compte" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kontact.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kontact.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kontact.po (revision 1558521) @@ -1,2213 +1,2213 @@ # Translation of kontact.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010. # Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-25 15:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 14:48+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Antoni Bella,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,sps@sastia.com,manutortosa@gmail.com" #: src/about/introduction_kontact.html:18 #, kde-format msgid "Welcome to Kontact %1" msgstr "Us donem la benvinguda al Kontact %1" #: src/about/introduction_kontact.html:19 msgid "" "Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more." msgstr "" "El Kontact gestiona el correu electrònic, llibreta d'adreces, calendari, " "llista de pendents i més." #: src/about/introduction_kontact.html:36 msgid "Skip this introduction" msgstr "Omet aquesta introducció" #: src/about/loading_kontact.html:5 msgid "Loading Kontact ..." msgstr "S'està carregant el Kontact..." #: src/aboutdialog.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "About Kontact" msgctxt "@title:window" msgid "About Kontact" -msgstr "Quant a Kontact" +msgstr "Quant al Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Kontact Container" msgstr "Contenidor per a Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "No about information available." msgstr "No hi ha informació disponible." #: src/aboutdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versió %1" #: src/aboutdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "<p><b>Authors:</b></p>" msgstr "<p><b>Autors:</b></p>" #: src/aboutdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>" msgstr "<p><b>Gràcies a:</b></p>" #: src/aboutdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "<p><b>Translators:</b></p>" msgstr "<p><b>Traductors:</b></p>" #: src/aboutdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<br /><br /> <i>This Free Software product was improved " "as part of a commercial project:</i> <h3>Credits</" "h3> Project Kowi (March 2007 - )<br /><br /" "> <b>Production / Project " "Coordination</b><br /> Bernhard Reiter<br /" "> <b>Director of Development</b><br /" "> Till Adam <br /><br /" "> <table border=\"0\" width=\"100%" "\"> <tr> <td colspan=\"2\"> " "<b>Osnabrück Unit, Intevation GmbH</b> </" "td> </tr> <tr> <td width=\"60%" "\"> Unit Lead<br /> Senior QA, Packaging<br /" "> QA, Packaging<br /> Additional NSIS<br /" "> Backup Coordinator </td> " "<td> Bernhard Reiter<br /> Bernhard Herzog<br /" "> Ludwig Reiter<br /> Emanuel Schütze<br /" "> Dr. Jan-Oliver Wagner </td> </" "tr> </table> <br /><br /" "> <table border=\"0\" width=\"100%" "\"> <tr> <td colspan=\"2\"> " "<b>Berlin Unit, Klarälvdalens Datakonsult AB</b> </" "td> </tr> <tr> <td width=\"60%" "\"> Unit Lead<br /> Development<br /" "> Development<br /> Additional D. + Crypto<br /" "> Crypto GUI Development </td> " "<td> Till Adam<br /> Jaroslaw Staniek<br /" "> Volker Krause<br /> Frank Osterfeld<br /" "> Marc Mutz </td> </" "tr> </table> <br /><br /" "> <table border=\"0\" width=\"100%" "\"> <tr> <td colspan=\"2\"> " "<b>Düsseldorf Unit, g10 Code GmbH</b> </" "td> </tr> <tr> <td width=\"60%" "\"> Crypto-Backend Porting<br /> Crypto-" "Backend </td> <td> Werner " "Koch<br /> Marcus Brinkmann </" "td> </tr> </table> <br /><br /" "> <table border=\"0\" width=\"100%" "\"> <tr> <td colspan=\"2\"> " "<b>External QA Darmstadt, basysKom GmbH</b> </" "td> </tr> <tr> <td width=\"60%" "\"> Unit-Lead </td> " "<td> Dr. Stefan Werden </td> </" "tr> </table><br /><br />" msgstr "" "<br /><br /> <i>Aquest producte de programari lliure " "s'ha millorat com a part d'un projecte comercial:</i> " "<h3>Crèdits</h3> Projecte Kowi (març de 2007 - )<br /" "><br /> <b>Producció / Coordinació " "del projecte</b><br /> Bernhard Reiter<br /" "> <b>Director de desenvolupament</b><br /" "> Till Adam <br /><br /" "> <table border=\"0\" width=\"100%" "\"> <tr> <td colspan=\"2\"> " "<b>Unitat d'Osnabrück, Intevation GmbH</b> </" "td> </tr> <tr> <td width=\"60%" "\"> Direcció de la unitat<br /> Control de " "qualitat superior, empaquetat<br /> Control de qualitat, " "empaquetat<br /> NSIS addicional<br /> " "Coordinador de la còpia de seguretat </td> " "<td> Bernhard Reiter<br /> Bernhard Herzog<br /" "> Ludwig Reiter<br /> Emanuel Schütze<br /" "> Dr. Jan-Oliver Wagner </td> </" "tr> </table> <br /><br /" "> <table border=\"0\" width=\"100%" "\"> <tr> <td colspan=\"2\"> " "<b>Unitat de Berlin, Klarälvdalens Datakonsult AB</b> </" "td> </tr> <tr> <td width=\"60%" "\"> Direcció de la unitat<br /> " "Desenvolupament<br /> Desenvolupament<br /> " "Desenvolupament addicional + criptografia<br /> " "Desenvolupament de la IGU de criptografia </" "td> <td> Till Adam<br /> " "Jaroslaw Staniek<br /> Volker Krause<br /> " "Frank Osterfeld<br /> Marc Mutz </" "td> </tr> </table> <br /><br /" "> <table border=\"0\" width=\"100%" "\"> <tr> <td colspan=\"2\"> " "<b>Unitat de Düsseldorf, g10 Code GmbH</b> </" "td> </tr> <tr> <td width=\"60%" "\"> Port del dorsal de criptografia<br /> " "Dorsal de criptografia </td> " "<td> Werner Koch<br /> Marcus " "Brinkmann </td> </tr> </" "table> <br /><br /> <table " "border=\"0\" width=\"100%\"> <tr> <td colspan=" "\"2\"> <b>Control de qualitat externa de Darmstadt, basysKom " "GmbH</b> </td> </tr> " "<tr> <td width=\"60%\"> Direcció de la " "unitat </td> <td> Dr. Stefan " "Werden </td> </tr> </table><br /" "><br />" #: src/aboutdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 License" msgstr "Llicència %1" #: src/iconsidepane.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons Only" msgstr "Mostra només les icones" #: src/iconsidepane.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and without text" msgstr "Mostra els elements de la barra lateral amb icones i sense text" #: src/iconsidepane.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que els elements de la barra lateral " "tinguin icones sense text." #: src/iconsidepane.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Text Only" msgstr "Mostra només el text" #: src/iconsidepane.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with text and without icons" msgstr "Mostra els elements de la barra lateral amb text i sense icones" #: src/iconsidepane.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que els elements de la barra lateral " "tinguin text sense icones." #: src/iconsidepane.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons && Text" msgstr "Mostra les icones i el text" #: src/iconsidepane.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and text" msgstr "Mostra els elements de la barra lateral amb icones i text" #: src/iconsidepane.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que els elements de la barra lateral " "tinguin icones i text." #: src/iconsidepane.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Big Icons" msgstr "Icones grans" #: src/iconsidepane.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show large size sidebar icons" msgstr "Mostra icones grans a la barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de la barra lateral siguin " "molt grans." #: src/iconsidepane.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal Icons" msgstr "Icones normals" #: src/iconsidepane.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show normal size sidebar icons" msgstr "Mostra icones normals a la barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de la barra lateral siguin " "de mida normal." #: src/iconsidepane.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Small Icons" msgstr "Icones petites" #: src/iconsidepane.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show small size sidebar icons" msgstr "Mostra icones petites a la barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de la barra lateral siguin " "molt petites." #: src/iconsidepane.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Sidebar" msgstr "Oculta la barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide the icon sidebar" msgstr "Oculta la icona de la barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide." msgstr "" "Escolliu aquesta opció si voleu ocultar la icona de la barra lateral. Premeu " "F9 per a mostrar-la." #: src/kcmkontact.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Kontact" msgstr "Kontact pel KDE" #: src/kcmkontact.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/kcmkontact.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/kcmkontact.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: src/kcmkontact.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the initial plugin to use on each start" msgstr "Seleccioneu el connector inicial a usar en cada inici" #: src/kcmkontact.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin " "each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last " "active plugin from the previous usage." msgstr "" "Seleccioneu el connector des d'aquesta llista desplegable que s'usarà com a " "connector inicial cada vegada que s'iniciï el Kontact. En cas contrari, el " "Kontact restaurarà l'últim connector actiu durant el darrer ús." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12 #, kde-format msgid "The currently active plugin" msgstr "El connector actiu actualment" #. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always start with plugin:" msgstr "Inicia sempre amb el connector:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:17 #, kde-format msgid "Set the initial plugin on each start" msgstr "Estableix el connector inicial en cada inici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check " "this box if you would like the specified plugin to come up on start instead." msgstr "" "Normalment Kontact sempre s'inicia amb l'últim connector usat abans de " "finalitzar. Activeu aquesta casella si voleu que s'iniciï un connector " "especificat en iniciar." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the component sidebar:" msgstr "Mostra el component de la barra lateral:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show/Hide the icon sidebar" msgstr "Mostra/Oculta la icona de la barra lateral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. " "Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will " "hide/show the icon sidebar." msgstr "" "Per a desar l'estat real de la pantalla, podeu escollir ocultar la icona de " "la barra lateral. Desmarqueu aquesta casella per ocultar el component de la " "barra lateral. Tingueu en compte que la tecla F9 ocultarà/mostrarà la icona " "de la barra lateral." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kontactui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kontactui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kontactui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Arran&jament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kontactui.rc:26 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kontactui.rc:30 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar) #: src/kontactui.rc:36 #, kde-format msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Inicia amb un mòdul específic del Kontact" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Inicia en el mode iconificat (minimitzat)" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Llista tots els mòduls possibles i surt" #: src/main.cpp:174 src/mainwindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "KDE personal information manager" msgstr "Gestor de la informació personal pel KDE" #: src/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Copyright © 2001–2019 Kontact authors" msgstr "Copyright © 2001-2019, els autors del Kontact" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: src/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ingo Klöcker" msgstr "Ingo Klöcker" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Sven Lüppken" msgstr "Sven Lüppken" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Torgny Nyblom" msgstr "Torgny Nyblom" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Git Migration" msgstr "Migració a Git" #: src/mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid " Initializing..." msgstr " S'està inicialitzant..." #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/mainwindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Kontact..." msgstr "Configura el Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Configure Kontact" msgstr "Configura el Kontact" #: src/mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact." msgstr "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu configurar el Kontact." #: src/mainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Introducció al &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the Kontact Introduction page" msgstr "Mostra la pàgina d'introducció del Kontact" #: src/mainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per veure la pàgina d'introducció del Kontact." #: src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "Oculta/Mostra el component de la barra lateral" #: src/mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "Oculta/Mostra el component de la barra lateral" #: src/mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired." msgstr "Permet mostrar o ocultar el component de la barra lateral com vulgueu." #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switch to plugin %1" msgstr "Commuta al connector %1" #: src/mainwindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "L'aplicació s'està executant en solitari. A primer pla..." #: src/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load part for %1." msgstr "No s'ha pogut carregar la part per a %1." #: src/mainwindow.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@title:window Plugin dependent window title" msgid "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:997 #, kde-format msgid "The KDE Personal Information Management Suite." msgstr "La suite per a la gestió de la informació personal del KDE." #: src/mainwindow.cpp:1003 #, kde-format msgid "Read Manual" msgstr "Mostra el manual" #: src/mainwindow.cpp:1004 #, kde-format msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Apreneu més quant al Kontact i els seus components" #: src/mainwindow.cpp:1007 #, kde-format msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Visiteu la pàgina web del Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1008 #, kde-format msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Accediu a recursos i guies d'aprenentatge en línia" #: src/mainwindow.cpp:1011 #, kde-format msgid "Setup your Accounts" msgstr "Definiu els vostres comptes" #: src/mainwindow.cpp:1012 #, kde-format msgid "Prepare Kontact for use" msgstr "Prepareu el Kontact per usar-lo" #: src/mainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key." msgstr "" "La barra lateral està oculta. Es tornarà a mostrar emprant la tecla %1." #~ msgctxt "@title:menu synchronize pim items (message,calendar,to-do,etc.)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronitza" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Summary Plugin Name" #~ msgstr "Nom del connector de resum" #~ msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu els connectors de resum a visualitzar a la pàgina de resum." #~ msgid "kontactsummary" #~ msgstr "kontactsummary" #~ msgid "KDE Kontact Summary" #~ msgstr "Resum del Kontact pel KDE" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "&Configure Summary View..." #~ msgstr "&Configura la vista de resum..." #~ msgid "Configure the summary view" #~ msgstr "Configura la vista de resum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " #~ "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." #~ msgstr "" #~ "Seleccionant això es mostrarà un diàleg on podreu seleccionar quins " #~ "resums voleu veure i també se us permetrà configurar els resums com " #~ "vulgueu." #~ msgid "Summary for %1" #~ msgstr "Resum per a %1" #~ msgid "What's next?" #~ msgstr "Què toca ara?" #~ msgid "Sync All" #~ msgstr "Sincronitza-ho tot" #~ msgctxt "@action:inmenu sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "Kontact Summary" #~ msgstr "Resum del Kontact" #~ msgid "Kontact Summary View" #~ msgstr "Visualitza el resum del Kontact" #~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" #~ msgstr "(C) 2003-2016, els desenvolupadors del Kontact" #~ msgid "Sven Lueppken" #~ msgstr "Sven Lueppken" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>" #~ msgstr "" #~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "KDE Kontact" #~ msgstr "Kontact pel KDE" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Get Organized!" #~ msgstr "Organitzeu-vos!" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&Consell del dia" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the Tip-of-the-Day dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg del consell del dia" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog showing small tips to help you use " #~ "this program more effectively." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg mostrant petits trucs per ajudar-vos a usar " #~ "aquest programa de forma més eficaç." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Feed..." #~ msgstr "Font nova..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." #~ msgstr "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu afegir una font nova." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact..." #~ msgstr "Contacte nou..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." #~ msgstr "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear un nou contacte." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact Group..." #~ msgstr "Grup de contactes nou..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear un nou grup de contactes." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Sincronitza els contactes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar els vostres contactes de " #~ "treball en grup." #~ msgid "kcmkmailsummary" #~ msgstr "kcmkmailsummary" #~ msgid "Mail Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Diàleg de configuració del resum de correu" #~ msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #~ msgstr "Copyright © 2004–2010, Tobias Koenig" #~ msgid "Show full path for folders" #~ msgstr "Mostra el camí complet de les carpetes" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show full path for each folder" #~ msgstr "Mostra el camí complet de cada carpeta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to see the full path for each folder " #~ "listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base " #~ "folder path will be shown." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció si voleu veure el camí complet de cada carpeta " #~ "llistada en el resum. Si aquesta opció no està habilitada, només es " #~ "mostrarà la carpeta base." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Message..." #~ msgstr "Missatge nou..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " #~ "email message." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear i enviar un nou missatge " #~ "de correu electrònic." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Mail" #~ msgstr "Sincronitza el correu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció per a sincronitzar el correu de treball en grup." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Missatges nous" #~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>" #~ msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Sense llegir: %3</qt>" #~ msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "No unread messages in your monitored folders" #~ msgstr "No hi ha missatges sense llegir a les carpetes monitorades" #~ msgid "Open Folder: \"%1\"" #~ msgstr "Obre la carpeta: «%1»" #~ msgid "kcmknotessummary" #~ msgstr "kcmknotessummary" #~ msgid "Notes Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Diàleg de configuració del resum de les notes" #~ msgid "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel <montel@kde.org>" #~ msgstr "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel <montel@kde.org>" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@action:inmenu create new popup note" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nova" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu afegir una nota emergent nova." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can modify an existing " #~ "popup note." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu modificar una nota emergent " #~ "existent." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Reanomena..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can rename an existing " #~ "popup note." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu reanomenar una nota emergent " #~ "existent." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be prompted if you really want to permanently remove the " #~ "selected popup note." #~ msgstr "" #~ "Se us preguntarà si realment voleu eliminar permanentment la nota " #~ "emergent seleccionada." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Selected Notes..." #~ msgstr "Imprimeix les notes seleccionades..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be prompted to print the selected popup note." #~ msgstr "Se us preguntarà si voleu imprimir la nota emergent seleccionada." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Preview Selected Notes..." #~ msgstr "Imprimeix la vista prèvia de les notes seleccionades..." #~ msgid "Note settings..." #~ msgstr "Configuració de la nota..." #~ msgid "Preferences KNotes..." #~ msgstr "Preferències de KNotes..." #~ msgid "Mail..." #~ msgstr "Correu..." #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Envia..." #~ msgid "Set Alarm..." #~ msgstr "Estableix una alarma..." #~ msgid "New Note From Clipboard" #~ msgstr "Nota nova des del porta-retalls" #~ msgid "New Note From Text File..." #~ msgstr "Nota nova des d'un fitxer de text..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Desa com a..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloqueja" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloqueja" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." #~ msgstr "" #~ "Per imprimir notes, primer seleccioneu les notes a imprimir des de la " #~ "llista." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Popup Notes" #~ msgstr "Imprimeix les notes emergents" #~ msgid "Note was not created." #~ msgstr "No s'ha creat la nota." #~ msgid "Create new note" #~ msgstr "Crea una nota nova" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to delete this note?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" #~ msgstr[0] "Realment voleu suprimir aquesta nota?" #~ msgstr[1] "Realment voleu suprimir aquestes %1 notes?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete" #~ msgstr "Confirmació de la supressió" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Popup Note" #~ msgstr "Reanomena la nota emergent" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nom nou:" #~ msgid "Show Note..." #~ msgstr "Mostra una nota..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Arranjament" #~ msgid "Save note as plain text" #~ msgstr "Desa la nota com a text net" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Desa com a" #~ msgid "" #~ "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Are you sure you want to " #~ "overwrite it?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ja existeix un fitxer anomenat <b>%1</b>.<br />Esteu segur que voleu " #~ "sobreescriure'l?</qt>" #~ msgid "Select Text File" #~ msgstr "Selecció d'un fitxer de text" #~ msgid "Error during open text file: %1" #~ msgstr "Error en obrir el fitxer de text: %1" #~ msgid "Open Text File" #~ msgstr "Obre un fitxer de text" #~ msgid "Note from file '%1'" #~ msgstr "Nota des del fitxer «%1»" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Popup Note..." #~ msgstr "Nota emergent nova..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear una nota emergent nova." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes emergents" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2003–2014, els autors del Kontact" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor actual" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor anterior" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Reunió" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "Nota nova" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Dropping multiple mails is not supported." #~ msgstr "No es permet amollar múltiples correus." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "De: %1\n" #~ "Per a: %2\n" #~ "Assumpte: %3" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Correu: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Show Popup Note" #~ msgstr "Mostra una nota emergent" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Popup Note" #~ msgstr "Edició d'una nota emergent" #~ msgctxt "@label popup note name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Search notes..." #~ msgstr "Cerca a les notes..." #~ msgid "Search notes...<%1>" #~ msgstr "Cerca a les notes...<%1>" #~ msgid "(note locked, it will not removed)" #~ msgstr "(nota bloquejada, no serà eliminada)" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes emergents" #~ msgid "No note found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap nota" #~ msgid "Modify Note..." #~ msgstr "Mostra la nota..." #~ msgid "Delete Note..." #~ msgstr "Suprimeix nota..." #~ msgid "Read Popup Note: \"%1\"" #~ msgstr "Llegeix la nota emergent: «%1»" #~ msgid "Event Summary Configuration" #~ msgstr "Configuració del resum dels esdeveniments" #~ msgid "Show Upcoming Events Starting" #~ msgstr "Mostra l'inici dels esdeveniments propers" #~ msgid "Show events for today only" #~ msgstr "Mostra només els esdeveniments d'avui" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see events occurring on this date only." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu veure els esdeveniments només d'aquesta " #~ "data." #~ msgid "&Today only" #~ msgstr "Només a&vui" #~ msgid "Show events starting within the next month" #~ msgstr "Mostra els esdeveniments que s'iniciïn el següent mes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see events that start sometime during the " #~ "next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu veure els esdeveniments que s'iniciïn " #~ "durant els següents 31 dies." #~ msgid "Within the next &month (31 days)" #~ msgstr "En el proper &mes (31 dies)" #~ msgid "Select the days for showing upcoming events" #~ msgstr "Seleccioneu els dies per mostrar esdeveniments propers" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future " #~ "for upcoming events." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu especificar el nombre de dies en el " #~ "futur per als esdeveniments propers." #~ msgid "Within the &next:" #~ msgstr "En els &propers:" #~ msgid "Set the number of days to show upcoming events" #~ msgstr "Estableix el nombre de dies per mostrar els esdeveniments propers" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to " #~ "1 year in the future." #~ msgstr "" #~ "Useu aquest botó de selecció de valors per establir el nombre de dies per " #~ "mostrar els esdeveniments propers fins a 1 any en el futur." #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 dia" #~ msgctxt "days to show in summary" #~ msgid " days" #~ msgstr " dies" #~ msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" #~ msgstr "Mostra aquests esdeveniments propers des del calendari" #~ msgid "" #~ "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" #~ msgstr "" #~ "Mostra les dates de naixement del calendari quant també s'utilitza el " #~ "recurs «data de naixement»" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the " #~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using " #~ "the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció per a incloure les dates de naixement del " #~ "calendari en el resum d'esdeveniments propers. Aquesta opció només està " #~ "disponible si esteu usant el recurs «data de naixement» en el calendari." #~ msgid "Show &birthdays" #~ msgstr "Mostra les dates de &naixement" #~ msgid "" #~ "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" #~ msgstr "" #~ "Mostra els aniversaris des del calendari quan s'usa el recurs «data de " #~ "naixement»" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " #~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using " #~ "the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció per a incloure els aniversaris del calendari en " #~ "el resum d'esdeveniments propers. Aquesta opció només està disponible si " #~ "esteu usant el recurs «data de naixement» en el calendari." #~ msgid "Show &anniversaries" #~ msgstr "Mostra els &aniversaris" #~ msgid "Groupware Settings" #~ msgstr "Arranjament pel treball en grup" #~ msgid "Show events belonging to my calendars only" #~ msgstr "Mostra només els esdeveniments que pertanyen als meus calendaris" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " #~ "calendars only." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que el resum mostri només els " #~ "esdeveniments que pertanyen als vostres calendaris." #~ msgid "Show &my events only" #~ msgstr "Mostra només els &meus esdeveniments" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Esdeveniments propers" #~ msgid "No upcoming events starting within the next day" #~ msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" #~ msgstr[0] "No hi ha cap esdeveniment per demà" #~ msgstr[1] "No hi ha cap esdeveniment en els propers %1 dies" #~ msgid "&Edit Appointment..." #~ msgstr "&Edita la cita..." #~ msgid "&Delete Appointment" #~ msgstr "&Suprimeix la cita" #~ msgid "Edit Event: \"%1\"" #~ msgstr "Edita l'esdeveniment: «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Journal..." #~ msgstr "Diari nou..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new journal" #~ msgstr "Crea un nou diari" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new journal " #~ "entry." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear una entrada nova del " #~ "diari." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Sincronitza el diari" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Sincronitza el diari de treball en grup" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "" #~ "Escolliu aquesta opció per sincronitzar les entrades de diari de treball " #~ "en grup." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dia" #~ msgstr[1] " dies" #~ msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" #~ msgstr "Diàleg de configuració dels esdeveniments propers" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003–2004, Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2005–2010, Allen Winter" #~ msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" #~ msgstr "Diàleg de configuració de les pendents inacabades" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Event..." #~ msgstr "Esdeveniment nou..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Crea un nou esdeveniment" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear un nou element " #~ "d'esdeveniment." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Sincronitza el calendari" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Sincronitza el calendari de treball en grup" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "" #~ "Escolliu aquesta opció per sincronitzar els esdeveniments de treball en " #~ "grup." #~ msgctxt "the appointment is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Avui" #~ msgctxt "the appointment is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demà" #~ msgid "in 1 day" #~ msgid_plural "in %1 days" #~ msgstr[0] "en 1 dia" #~ msgstr[1] "en %1 dies" #~ msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" #~ msgid "in " #~ msgstr "en " #~ msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" #~ msgid "1 hr" #~ msgid_plural "%1 hrs" #~ msgstr[0] "1 hr" #~ msgstr[1] "%1 hrs" #~ msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" #~ msgid "1 min" #~ msgid_plural "%1 mins" #~ msgstr[0] "1 min" #~ msgstr[1] "%1 mins" #~ msgid "now" #~ msgstr "ara" #~ msgid "all day" #~ msgstr "tot el dia" #~ msgctxt "Time from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "next occurrence" #~ msgid "Next: %1" #~ msgstr "Següent: %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New To-do..." #~ msgstr "Pendent nova..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new to-do" #~ msgstr "Crea una pendent nova" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear un nou element de " #~ "pendent." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Sincronitza la llista de pendents" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Sincronitza la llista de pendents de treball en grup" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "" #~ "Escolliu aquesta opció per a sincronitzar la llista de pendents de " #~ "treball en grup." #~ msgid "To-do Summary Configuration" #~ msgstr "Configuració del resum de les pendents" #~ msgid "Show To-dos Due" #~ msgstr "Mostra el venciment de les pendents" #~ msgid "Show To-dos due today only" #~ msgstr "Mostra només el venciment de les pendents d'avui" #~ msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu veure el venciment de les pendents només " #~ "d'aquesta data." #~ msgid "Show To-dos due within the next month" #~ msgstr "Mostra el venciment de les pendents en el següent mes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " #~ "next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu veure les pendents que vencin durant els " #~ "següents 31 dies." #~ msgid "Select the days for showing pending To-dos" #~ msgstr "Seleccioneu els dies per mostrar les pendents inacabades" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want specify the number of days in the future for " #~ "pending To-dos." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu especificar el nombre de dies futurs per " #~ "a les pendents inacabades." #~ msgid "Set the number of days to show pending To-dos" #~ msgstr "Estableix el nombre de dies per a mostrar les pendents inacabades" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " #~ "year in the future." #~ msgstr "" #~ "Useu aquest botó de selecció de valors per establir el nombre de dies per " #~ "a mostrar les pendents inacabades fins a 1 any en el futur." #~ msgid "Hide Following To-do Types" #~ msgstr "Oculta els següents tipus de pendents" #~ msgid "Hide completed To-dos" #~ msgstr "Oculta les pendents finalitzades" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents que ja s'han " #~ "finalitzat." #~ msgid "&Completed" #~ msgstr "&Finalitzades" #~ msgid "Hide To-dos without a due date" #~ msgstr "Oculta les pendents sense data de venciment" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents amb final obert." #~ msgid "&Open-ended (no due date)" #~ msgstr "Final &obert (sense data de venciment)" #~ msgid "Hide unstarted To-dos" #~ msgstr "Oculta les pendents no iniciades" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents amb data d'inici " #~ "futura." #~ msgid "&Unstarted (start date is in the future)" #~ msgstr "&Sense iniciar (la data d'inici és futura)" #~ msgid "Hide in-progress To-dos" #~ msgstr "Oculta les pendents en progrés" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started " #~ "but are not yet completed." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents que s'han iniciat " #~ "però no s'han finalitzat." #~ msgid "&In-progress (started but not completed)" #~ msgstr "&En curs (iniciades però no finalitzades)" #~ msgid "Hide overdue To-dos" #~ msgstr "Oculta les pendents endarrerides" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due " #~ "date but have not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents que han " #~ "ultrapassat la seva data de venciment però que encara no s'han finalitzat." #~ msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" #~ msgstr "" #~ "En&darrerida (no finalitzada i amb la data de venciment ultrapassada)" #~ msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" #~ msgstr "Mostra només les pendents dels meus calendaris" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " #~ "calendars only." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que el resum mostri només les pendents " #~ "que pertanyen als vostres calendaris." #~ msgid "Show &my To-dos only" #~ msgstr "Mostra només les &meves pendents" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Pendents inacabades" #~ msgctxt "the to-do is due today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Avui" #~ msgctxt "the to-do is due tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demà" #~ msgid "1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "fa 1 dia" #~ msgstr[1] "fa %1 dies" #~ msgctxt "the to-do is due" #~ msgid "due" #~ msgstr "vençuda" #~ msgid "No pending to-dos due within the next day" #~ msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" #~ msgstr[0] "No hi ha pendents inacabades que vencin demà" #~ msgstr[1] "No hi ha pendents inacabades que vencin en els propers %1 dies" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "&Edita la pendent..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "&Suprimeix la pendent" #~ msgid "&Mark To-do Completed" #~ msgstr "&Marca la pendent com a finalitzada" #~ msgid "Edit To-do: \"%1\"" #~ msgstr "Edita la pendent: «%1»" #~ msgid "open-ended" #~ msgstr "sense venciment" #~ msgctxt "the to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "endarrerida" #~ msgctxt "the to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "comença avui" #~ msgctxt "the to-do has not been started yet" #~ msgid "not-started" #~ msgstr "no iniciada" #~ msgctxt "the to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "completada" #~ msgctxt "the to-do is in-progress" #~ msgid "in-progress " #~ msgstr "en curs " #~ msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" #~ msgstr "Diàleg de configuració de les properes dates especials" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004, Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010, Allen Winter" #~ msgid "Special Dates Summary Configuration" #~ msgstr "Configuració del resum de dates especials" #~ msgid "Show Special Dates Starting" #~ msgstr "Mostra l'inici de les dates especials" #~ msgid "Show special occasions for today only" #~ msgstr "Mostra les ocasions especials només per avui" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see special occasions occurring on this " #~ "date only." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu veure les ocasions especials només " #~ "d'aquesta data." #~ msgid "Show special occasions starting within the next month" #~ msgstr "Mostra les ocasions especial que s'iniciïn en el següent mes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " #~ "during the next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu veure les ocasions especials que " #~ "s'iniciïn durant els següents 31 dies." #~ msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" #~ msgstr "Seleccioneu els dies per mostrar les properes ocasions especials" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future " #~ "for upcoming special occasions." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu especificar el nombre de dies en el " #~ "futur per a les properes ocasions especials." #~ msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" #~ msgstr "" #~ "Estableix el nombre de dies per mostrar les properes ocasions especials" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " #~ "occasions up to one year in the future." #~ msgstr "" #~ "Useu aquest botó de selecció de valors per establir el nombre de dies per " #~ "mostrar les properes ocasions especials fins a un any en el futur." #~ msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" #~ msgstr "Mostra aquestes dates especials del calendari" #~ msgid "Show birthdays from your calendar" #~ msgstr "Mostra les dates de naixement del calendari" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the " #~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " #~ "\"Birthday\" category." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció per a incloure les dates de naixement del " #~ "calendari en el resum d'ocasions especials properes. Normalment, són " #~ "esdeveniments amb la categoria «Data de naixement»." #~ msgid "Show anniversaries from your calendar" #~ msgstr "Mostra els aniversaris del calendari" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " #~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " #~ "\"Anniversary\" category." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció per a incloure els aniversaris del calendari en " #~ "el resum d'ocasions especials properes. Normalment, aquests són " #~ "esdeveniments amb la categoria «Aniversari»." #~ msgid "Show holidays from your calendar" #~ msgstr "Mostra els festius del calendari" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " #~ "special occasions summary. These are events from your configured holiday " #~ "region, or events with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció per a incloure els festius del calendari en el " #~ "resum d'ocasions especials properes. Aquests són esdeveniments de la " #~ "vostra regió per als dies festius configurada, o esdeveniments amb la " #~ "categoria «Festiu»." #~ msgid "Show &holidays" #~ msgstr "Mostra els &festius" #~ msgid "Show special occasions from your calendar" #~ msgstr "Mostra les ocasions especials del calendari" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include events from your calendar with the " #~ "\"special occasion\" category." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció per incloure els esdeveniments del calendari amb " #~ "la categoria «ocasions especials»." #~ msgid "Show s&pecial occasions" #~ msgstr "Mostra les ocasions e&specials" #~ msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" #~ msgstr "Mostra aquestes dates especials de la llista de contactes" #~ msgid "Show birthdays from your address book" #~ msgstr "Mostra les dates de naixement des de la llibreta d'adreces" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the " #~ "upcoming special occasions summary." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció per a incloure les dates de naixement des de la " #~ "llibreta d'adreces en el resum d'ocasions especials." #~ msgid "Show birth&days" #~ msgstr "Mostra les &dates de naixement" #~ msgid "Show anniversaries from your address book" #~ msgstr "Mostra els aniversaris des de la llibreta d'adreces" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " #~ "upcoming special occasions summary." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció per a incloure els aniversaris des de la llibreta " #~ "d'adreces en el resum d'ocasions especials." #~ msgid "Show anni&versaries" #~ msgstr "Mostra els ani&versaris" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Dates especials properes" #~ msgctxt "the special day is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Avui" #~ msgctxt "the special day is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demà" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Data de naixement" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Aniversari" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Festiu" #~ msgid "Special Occasion" #~ msgstr "Ocasió especial" #~ msgid "one year" #~ msgid_plural "%1 years" #~ msgstr[0] "un any" #~ msgstr[1] "%1 anys" #~ msgid "No special dates within the next 1 day" #~ msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "No hi ha cap data especial per demà" #~ msgstr[1] "No hi ha cap data especial en els propers %1 dies" #~ msgid "Send &Mail" #~ msgstr "Envia un &correu" #~ msgid "View &Contact" #~ msgstr "Visualitza el &contacte" #~ msgid "Mail to:\"%1\"" #~ msgstr "Correu per a: «%1»" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Resum de dates especials" #~ msgid "Kontact Special Dates Summary" #~ msgstr "Resum de les dates especials del Kontact" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003, Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010, Allen Winter" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor actual" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Page" #~ msgstr "Pàgina nova del KJots" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots page." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear una pàgina d'anotacions " #~ "nova." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Book" #~ msgstr "Llibre nou del KJots" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots book." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear un nou llibre " #~ "d'anotacions." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new feed" #~ msgstr "Crea una font nova" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Crea un contacte nou" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact group" #~ msgstr "Crea un grup de contactes nou" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware contacts" #~ msgstr "Sincronitza els contactes de treball en grup" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots page" #~ msgstr "Crea un pàgina d'anotacions nova" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots book" #~ msgstr "Crea un nou llibre d'anotacions" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new mail message" #~ msgstr "Crea un nou missatge de correu" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware mail" #~ msgstr "Sincronitza el correu de treball en grup" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Article..." #~ msgstr "Article nou..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new Usenet article" #~ msgstr "Creau un nou article d'Usenet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new article to " #~ "post on Usenet." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear un nou article per " #~ "publicar-lo en Usenet." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new popup note" #~ msgstr "Crea una nota emergent nova" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit popup note" #~ msgstr "Edita la nota emergent" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rename popup note" #~ msgstr "Reanomena la nota emergent" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Print popup note" #~ msgstr "Imprimeix la nota emergent" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create new popup note" #~ msgstr "Crea una nota emergent nova" #~ msgid "kcmapptsummary" #~ msgstr "kcmapptsummary" #~ msgid "kcmtodosummary" #~ msgstr "kcmtodosummary" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Tasca nova" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new time tracker" #~ msgstr "Crea un nou seguiment horari" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create and start a new " #~ "time tracker." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear i iniciar un nou " #~ "seguiment horari." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "tasca_emergent" #~ msgid "kcmplanner" #~ msgstr "kcmplanner" #~ msgid "Planner Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Diàleg de configuració pel resum del planificador" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n" #~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004, Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2006–2008, Oral Timocin\n" #~ "Copyright © 2009–2010, Allen Winter" #~ msgid "Oral Timocin" #~ msgstr "Oral Timocin" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planificador" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Avui" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demà" #~ msgid "No appointments pending within the next day" #~ msgid_plural "No appointments pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "No hi ha cap cita pendent per demà" #~ msgstr[1] "No hi ha cap cita pendent en els propers %1 dies" #~ msgctxt "to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "endarrerida" #~ msgid "Edit Appointment: \"%1\"" #~ msgstr "Edita la cita: «%1»" #~ msgctxt "work on to-do is in progress" #~ msgid "in progress" #~ msgstr "en curs" #~ msgctxt "to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "comença avui" #~ msgctxt "to-do due today" #~ msgid "due today" #~ msgstr "venç avui" #~ msgctxt "to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "finalitzada" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Planner Summary Configuration" #~ msgstr "Configuració del resum del planificador" #~ msgctxt "general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "General Configuration" #~ msgstr "Configuració general" #~ msgid "Show an icon indicating a recurring item" #~ msgstr "Mostra una icona per indicar un element repetitiu" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see an icon that indicates an event or to-" #~ "do is recurring." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu veure una icona que indica que un " #~ "esdeveniment o pendent és repetitiva." #~ msgid "Show recurrence icon" #~ msgstr "Mostra la icona de recurrència" #~ msgid "Show an icon indicating the item has a reminder" #~ msgstr "Mostra una icona per indicar que un element té un recordatori" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see an icon indicating that the event or to-" #~ "do has a reminder." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu veure una icona que indica que " #~ "l'esdeveniment o pendent té un recordatori." #~ msgid "Show reminder icon" #~ msgstr "Mostra la icona de recordatori" #~ msgid "Underline links in descriptions" #~ msgstr "Subratlla els enllaços en les descripcions" #~ msgid "Check this box if you want URL links to be underlined." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que els enllaços a URL estiguin " #~ "subratllats." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Subratlla els enllaços" #~ msgid "Show to-dos in the summary" #~ msgstr "Mostra les pendents en el resum" #~ msgid "Check this box if you want to see to-dos in the summary." #~ msgstr "Activeu aquesta casella si voleu veure les pendents en el resum." #~ msgid "Show To-dos in planner" #~ msgstr "Mostra les pendents en el planificador" #~ msgid "Show special dates in the summary" #~ msgstr "Mostra les dates especials en el resum" #~ msgid "Check this box if you want to see special dates in the summary." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu veure les dates especials en el resum." #~ msgid "Show special dates in planner" #~ msgstr "Mostra les dates especials en el planificador" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Esdeveniments" #~ msgid "Show Calendar Events" #~ msgstr "Mostra els esdeveniments del calendari" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Pendents" #~ msgid "Hide completed to-dos" #~ msgstr "Oculta les pendents finalitzades" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have already been " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents que ja s'han " #~ "finalitzat." #~ msgid "Hide to-dos without a due date" #~ msgstr "Oculta les pendents sense data de venciment" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended to-dos." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents amb final obert." #~ msgid "Hide unstarted to-dos" #~ msgstr "Oculta les pendents no iniciades" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos with a start date in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents amb data d'inici " #~ "futura." #~ msgid "Hide in-progress to-dos" #~ msgstr "Oculta les pendents en progrés" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have been started " #~ "but are not yet completed." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents que s'han iniciat " #~ "però no s'han finalitzat." #~ msgid "Hide overdue to-dos" #~ msgstr "Oculta les pendents endarrerides" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that are past their due " #~ "date but have not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents que han " #~ "ultrapassat la seva data de venciment però que encara no s'han finalitzat." #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Dates especials" #~ msgid "Show these Special Dates" #~ msgstr "Mostra aquestes dates especials" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the " #~ "planner summary." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció per a incloure les dates de naixement des de la " #~ "llibreta d'adreces en el resum del planificador." #~ msgid "Show birthdays from address book" #~ msgstr "Mostra les dates de naixement de la llibreta d'adreces" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " #~ "planner summary." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció per a incloure els aniversaris des de la llibreta " #~ "d'adreces en el resum del planificador." #~ msgid "Show anniversaries from address book" #~ msgstr "Mostra els aniversaris de la llibreta d'adreces" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the planner " #~ "summary. These are events from your configured holiday region, or events " #~ "with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció per a incloure els festius del calendari en el " #~ "resum del planificador. Aquests són esdeveniments de la vostra regió per " #~ "als dies festius configurada, o esdeveniments amb la categoria «Festiu»." #~ msgid "Show holidays from calendar" #~ msgstr "Mostra els festius del calendari" #~ msgid "Show special occasions from calendar" #~ msgstr "Mostra les ocasions especials del calendari" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Resum del Planner" #~ msgid "Kontact Planner Summary" #~ msgstr "Resum del Planner en el Kontact" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendari actiu" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendari per omissió" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Dates de naixement" #~ msgid "kcmsdsummary" #~ msgstr "kcmsdsummary" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Plugin %1" #~ msgstr "Connector %1" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/korganizer.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/korganizer.po (revision 1558521) @@ -1,7321 +1,7321 @@ # Translation of korganizer.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000. # Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2003. # Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-16 12:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:31+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià " "Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer,Manuel Tortosa Moreno,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es,aacid@kde.org," "sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,manutortosa@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Un organitzador personal" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019, els autors del KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "" "Part de la feina va ser patrocinada per Google a la Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1.</qt>" msgstr "" "<qt>Això ocultarà la barra de menús completament. Podeu tornar a mostrar-la " "prement %1.</qt>" #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menús" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importa un &calendari..." #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Fusiona els continguts d'un altre iCalendar" #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Seleccioneu aquesta entrada del menú si voleu fusionar els continguts d'un " "altre iCalendar en el calendari actual." #: actionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obtén les &novetats..." #: actionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exporta com a &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..." #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1307 #: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: actionmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "&Què toca ara" #: actionmanager.cpp:353 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mes" #: actionmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #: actionmanager.cpp:365 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Llista d'&esdeveniments" #: actionmanager.cpp:371 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Llista de &pendents" #: actionmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "D&iari" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "&Línia de temps" #: actionmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "Re&fresca" #: actionmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&iltre" #: actionmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Apropa horitzontalment" #: actionmanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Allunya horitzontalment" #: actionmanager.cpp:423 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Apropa verticalment" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Allunya verticalment" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "A a&vui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Avui" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Vés a avui" #: actionmanager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Enrere" #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Vés enrere" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "En&davant" #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Vés endavant" #: actionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Dia" #: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1831 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Dia següe&nt" msgstr[1] "%1 dies següe&nts" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "S&etmana laboral" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Setmana" #: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Esde&veniment nou..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Crea un esdeveniment nou" #: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "&Pendent nova..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Crea una pendent nova" #: actionmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Su&btasca pendent nova..." #: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "D&iari nou..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Crea un diari nou" #: actionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configura la vista..." #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configura la vista" #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: actionmanager.cpp:568 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Fes independent la subtasca pendent" #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publica la informació de l'element..." #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Envia una &invitació als assistents" #: actionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "&Petició d'actualització" #: actionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Envia la &cancel·lació als assistents" #: actionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Envia una act&ualització de l'estat" #: actionmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Petició de can&vi" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "En&via per correu la informació de lliure/ocupat..." #: actionmanager.cpp:631 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Envia com a iCalendar..." #: actionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "P&uja la informació de lliure/ocupat" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Llibreta d'&adreces" #: actionmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostra el navegador de dates" #: actionmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostra la vista de pendents" #: actionmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostra el visualitzador d'elements" #: actionmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostra el gestor de calendaris" #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configura la &data i l'hora..." #: actionmanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gestiona els &filtres de vista..." #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gestiona &les categories..." #: actionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configura el KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "S'ha importat amb èxit una incidència." msgstr[1] "S'han importat amb èxit %1 incidències." #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "S'ha produït un error en fusionar el calendari: %1" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "El calendari nou s'ha afegit amb èxit" #: actionmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "No s'ha pogut carregar un calendari. Error: %1" #: actionmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Selecció del fitxer de calendari a obrir" #: actionmanager.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Selecció del fitxer de calendari a importar" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "S'ha detectat un error: %1" #: actionmanager.cpp:938 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "No es pot pujar el calendari a «%1»" #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "S'ha desat el calendari «%1»." #: actionmanager.cpp:984 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1." #: actionmanager.cpp:985 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: actionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el mòdul de control per al format de la data i l'hora." #: actionmanager.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" msgstr "Instal·lador de complements per a calendaris del KOrganizer" #: actionmanager.cpp:1208 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1." #: actionmanager.cpp:1220 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual." #: actionmanager.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "&Mostra l'esdeveniment" #: actionmanager.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Edita l'esdeveniment..." #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "&Suprimeix l'esdeveniment" #: actionmanager.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "&Mostra la pendent" #: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Edita la pendent..." #: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:366 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Suprimeix la pendent" #: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Adjunta com a en&llaç" #: actionmanager.cpp:1421 actionmanager.cpp:1518 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Adjunta &inclòs" #: actionmanager.cpp:1422 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Adjunta inclòs &sense fitxers adjunts" #: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1520 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: actionmanager.cpp:1464 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura." #: actionmanager.cpp:1465 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Elimina els adjunts" #: actionmanager.cpp:1602 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfés: %1" #: actionmanager.cpp:1605 actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: actionmanager.cpp:1610 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refés: %1" #: actionmanager.cpp:1613 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #: actionmanager.cpp:1628 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "L'URL «%1» no és vàlid." #: actionmanager.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</" "p>" msgstr "" "<p>Voleu fusionar aquest element de calendari en un calendari existent, o bé " "usar-lo per crear un calendari nou?</p><p>Si seleccioneu fusió, tindreu " "l'oportunitat de seleccionar el calendari de destinació.</p><p>Si " "seleccioneu afegir, llavors es crearà automàticament un calendari nou</p>" #: actionmanager.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importació d'un calendari" #: actionmanager.cpp:1645 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Barreja amb el calendari existent" #: actionmanager.cpp:1646 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Afegeix com a calendari nou" #: akonadicollectionview.cpp:423 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Estableix la paraula clau de cerca" #: akonadicollectionview.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: akonadicollectionview.cpp:550 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propietats de la carpeta de calendari %1" #: akonadicollectionview.cpp:563 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desactiva els colors" #: akonadicollectionview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Assigna un color..." #: akonadicollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usa com a calendari per &omissió" #: akonadicollectionview.cpp:583 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscripció de la banda del servidor..." #: akonadicollectionview.cpp:752 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Calendar" msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Afegeix un calendari" #: akonadicollectionview.cpp:798 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Realment voleu eliminar el calendari %1?" #: akonadicollectionview.cpp:799 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Elimina el calendari" #: calendarview.cpp:284 #, kde-format msgid "" "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.</p>" msgstr "" "<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p><p>Seleccioneu un " "esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure'n els detalls.</p>" #: calendarview.cpp:290 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents " "seleccionats a la vista principal del KOrganizer." #: calendarview.cpp:667 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:677 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diari de %1" #: calendarview.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "L'element «%1» s'ha filtrat amb les regles de filtratge actuals, per tant " "s'ocultarà i no apareixerà a la vista." #: calendarview.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Realment voleu eliminar permanentment l'element «%1»?" #: calendarview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Suprimeixo l'element?" #: calendarview.cpp:876 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "Ha fallat l'enganxat: no s'ha pogut determinar una data de destinació vàlida." #: calendarview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Fes independents les subtasques pendents" #: calendarview.cpp:1356 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Commuta el recordatori" #: calendarview.cpp:1384 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Commuta les pendents finalitzades" #: calendarview.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "«%1» s'ha copiat correctament a %2." #: calendarview.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "S'ha copiat correctament" #: calendarview.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "No s'ha pogut copiar l'element «%1» a %2." #: calendarview.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "La còpia ha fallat" #: calendarview.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar l'element «%1» de %2. No obstant això, s'ha posat una " "còpia d'aquest element en %3." #: calendarview.cpp:1515 calendarview.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Ha fallat l'acció de moure" #: calendarview.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "«%1» s'ha mogut correctament des de %2 a %3." #: calendarview.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "S'ha mogut correctament" #: calendarview.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'element «%1» en %2. Aquest element no s'ha mogut." #: calendarview.cpp:1564 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició?" #: calendarview.cpp:1568 calendarview.cpp:1581 calendarview.cpp:2261 #: calendarview.cpp:2334 calendarview.cpp:2369 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmació del KOrganizer" #: calendarview.cpp:1569 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Dissocia" #: calendarview.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició o també dissociar les " "repeticions futures?" #: calendarview.cpp:1582 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Dissocia n&omés aquesta" #: calendarview.cpp:1583 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Dissocia t&ambé les futures" #: calendarview.cpp:1601 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Dissocia les ocurrències futures" #: calendarview.cpp:1603 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dissocia l'ocurrència" #: calendarview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures." #: calendarview.cpp:1617 calendarview.cpp:1622 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "La dissociació ha fallat" #: calendarview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència." #: calendarview.cpp:1784 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendar (*.ics)" #: calendarview.cpp:1795 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Voleu sobreescriure %1?" #: calendarview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Motiu desconegut" #: calendarview.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1830 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "Dia &anterior" #: calendarview.cpp:1833 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "&Setmana anterior" #: calendarview.cpp:1834 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "Setmana se&güent" #: calendarview.cpp:1925 calendarview.cpp:1964 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Cap filtre" #: calendarview.cpp:2256 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "L'element «%1» té subtasques pendents. Voleu suprimir aquest element i fer " "independents les seves subtasques pendents o suprimir la pendent amb totes " "les seves subtasques pendents?" #: calendarview.cpp:2262 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Suprimeix només aquesta" #: calendarview.cpp:2263 calendarview.cpp:2335 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: calendarview.cpp:2267 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Suprimeix la pendent pare" #: calendarview.cpp:2273 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Suprimeix la pendent pare i les subtasques pendents" #: calendarview.cpp:2305 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "L'element «%1» està marcat com a només lectura i no es pot suprimir, " "probablement pertany a un calendari de només lectura." #: calendarview.cpp:2309 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "No és possible eliminar-lo" #: calendarview.cpp:2331 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" -"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Realment voleu " +"L'element de calendari «%1» es repeteix en múltiples dates. Realment voleu " "suprimir-lo amb totes les seves repeticions?" #: calendarview.cpp:2343 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Suprimeix també les &futures" #: calendarview.cpp:2348 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" -"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu suprimir " +"L'element de calendari «%1» es repeteix en múltiples dates. Voleu suprimir " "només l'ocurrència actual el %2, també les repeticions futures, o totes les " "seves repeticions?" #: calendarview.cpp:2356 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" -"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu suprimir " +"L'element de calendari «%1» es repeteix en múltiples dates. Voleu suprimir " "només l'ocurrència actual el %2 o totes les seves repeticions?" #: calendarview.cpp:2370 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Suprimeix l'&actual" #: calendarview.cpp:2372 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Suprimeix-les &totes" #: calendarview.cpp:2428 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Tots els calendaris al gestor de calendaris estan sense marcar. No s'ha " "purgat cap pendent." #: calendarview.cpp:2434 calendarview.cpp:2728 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "No hi ha pendents finalitzades per purgar." #: calendarview.cpp:2440 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Suprimeixo totes les pendents finalitzades dels calendaris marcats?" #: calendarview.cpp:2441 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Purga les pendents" #: calendarview.cpp:2442 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Purga" #: calendarview.cpp:2456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "No s'ha pogut editar l'element «%1» perquè està bloquejat per un altre " "procés." #: calendarview.cpp:2471 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1." #: calendarview.cpp:2472 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "La còpia ha fallat" #: calendarview.cpp:2509 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1." #: calendarview.cpp:2510 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Ha fallat l'acció de moure" #: calendarview.cpp:2720 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "S'han purgat zero pendents finalitzades." #: calendarview.cpp:2721 calendarview.cpp:2734 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "S'ha ignorat %1 pendent perquè tenia fills incomplets o de només lectura." msgstr[1] "" "S'han ignorat %1 pendents perquè tenia fills incomplets o de només lectura." #: calendarview.cpp:2725 calendarview.cpp:2732 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "S'ha purgat %1 pendent finalitzada." msgstr[1] "S'han purgat %1 pendents finalitzades." #: calendarview.cpp:2739 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "S'ha produït un error mentre es purgaven les pendents finalitzades: %1" #: calendarview.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Heu creat una incidència en un calendari que actualment està filtrat.\n" "Activeu la barra lateral esquerra en el gestor de calendaris per a veure-la." #: calendarview.cpp:2797 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Heu creat una incidència en un calendari que actualment està filtrat.\n" "Podeu activar-la mitjançant el gestor de calendaris (Arranjament -> Barra " "lateral -> Mostra el gestor de calendaris)." #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "General" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Defineix el nom de la carpeta" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Introduïu aquí un nom per establir el nom d'aquesta carpeta." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloqueja els recordatoris localment" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignora els recordatoris d'aquest calendari" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Activeu aquesta casella si no voleu rebre recordatoris dels elements " "associats amb aquest calendari." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usa una icona personalitzada:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Defineix una icona personalitzada" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu definir una icona personalitzada per " "aquesta carpeta." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "A&ccions" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "&Planifica" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Barra lateral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistes" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planifica" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra d'eines de filtres" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Colors del calendari" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal del " "KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un " "dia.</p><p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys " "següents o anteriors.</p><p>Cada línia mostra una setmana. El número de la " "columna de l'esquerra és el número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a " "seleccionar tota la setmana.</p></qt>" #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Edició dels filtres de calendari" #: dialog/filtereditdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre." #: dialog/filtereditdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu actual." #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Filtre nou %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Realment voleu eliminar permanentment el filtre «%1»?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Suprimeixo el filtre?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Event Viewer" msgctxt "@title:window" msgid "Event Viewer" -msgstr "Visualitzador d'esdeveniments" +msgstr "Visor d'esdeveniments" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostra en el context" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Crea una nota" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Desa" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Calendari on s'emmagatzemarà la nota nova." #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search Calendar" msgctxt "@title:window" msgid "Search Calendar" msgstr "Cerca al calendari" #: dialog/searchdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: dialog/searchdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Comença la cerca" #: dialog/searchdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Premeu aquest botó per a iniciar la cerca." #: dialog/searchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, " "introduïu una expressió de cerca usant els comodins «*» i «?» on calgui." #: dialog/searchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "No s'ha trobat cap element que coincideixi amb el patró de cerca." #: dialog/searchdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultat de la cerca" #: dialog/searchdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Invitacions refusades" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Invitacions obertes" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numèric" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:146 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:150 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:188 #, kde-format msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" msgstr "<qt>Realment voleu eliminar «<b>%1</b>»?</qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importa una pàgina" #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Fitxers del Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:299 #, kde-format msgid "" "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Avís:</b> No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no està " "instal·lat. No podreu importar els fitxers existents del «designer».</qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:309 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Pàgines disponibles" #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:334 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</" "i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</" "p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, " "select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the " "form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</" "li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import " "Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place " "within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> " "property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Aquesta secció permet afegir els vostres propis elements de l'IGU " "(«<i>widgets o estris</i>») per desar els valors personals a %1. Procediu " "tal com es descriu tot seguit:</p><ol><li>Feu clic a «<i>Edició amb el Qt " "Designer</i>»</li><li>Al diàleg, seleccioneu «<i>Estri</i>», després feu " "clic a <i>Bé</i></li><li>Afegiu els vostres estris al formulari</" "li><li>Deseu el fitxer al directori proposat pel Qt Designer</li><li>Tanqueu " "el Qt Designer</li></ol><p>Si ja teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en " "algun lloc del disc dur, simplement escolliu «<i>Importa pàgina</i>»</" "p><p><b>Important:</b> el nom de cada estri d'entrada que situeu al " "formulari ha de començar amb «<i>X_</i>»; així que si voleu que l'estri " "correspongui al vostre camp d'entrada personalitzat «<i>X-Foo</i>», establiu " "la propietat del <i>nom</i> de l'estri a «<i>X_Foo</i>».</p><p><b>Important:" "</b> l'estri editarà els camps personalitzats amb el nom d'aplicació %2. Per " "canviar el nom d'aplicació editora, establiu el nom de l'estri al Qt " "Designer.</p></qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:356 #, kde-format msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona això?</a>" #: kcmdesignerfields.cpp:368 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Elimina la pàgina" #: kcmdesignerfields.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importa una pàgina..." #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Edita amb el Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:397 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nom de la classe:" #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Imprimeix..." #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista prèvia d'impressió..." #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "Re&talla" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Crea una pendent" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Crea un esdeveniment" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Crea una nota" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Commuta &les pendents finalitzades" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Commuta el recordatori" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Dissocia de la repetició..." #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Envia com a iCalendar..." #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "No s'ha pogut desar %1 «%2»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuració del resum dels esdeveniments" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostra l'inici dels esdeveniments propers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostra només els esdeveniments d'avui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu veure els esdeveniments només d'aquesta " "data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Només a&vui" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostra els esdeveniments que s'iniciïn el següent mes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu veure els esdeveniments que s'iniciïn " "durant els següents 31 dies." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "En el proper &mes (31 dies)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Seleccioneu els dies per mostrar esdeveniments propers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu especificar el nombre de dies en el futur " "per als esdeveniments propers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "En els &propers:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Estableix el nombre de dies per mostrar els esdeveniments propers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Useu aquest botó de selecció de valors per establir el nombre de dies per " "mostrar els esdeveniments propers fins a 1 any en el futur." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " dies" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostra aquests esdeveniments propers des del calendari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostra les dates de naixement del calendari quan també s'usa el recurs «data " "de naixement»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a incloure les dates de naixement del calendari " "en el resum d'esdeveniments propers. Aquesta opció només està disponible si " "esteu usant el recurs «data de naixement» en el calendari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostra les dates de &naixement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Mostra els aniversaris des del calendari quan s'usa el recurs «data de " "naixement»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a incloure els aniversaris del calendari en el " "resum d'esdeveniments propers. Aquesta opció només està disponible si esteu " "usant el recurs «data de naixement» en el calendari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostra els &aniversaris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Arranjament pel treball en grup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostra només els esdeveniments que pertanyen als meus calendaris" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que el resum mostri només els esdeveniments " "que pertanyen als vostres calendaris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostra només els &meus esdeveniments" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Esdeveniments propers" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:244 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "No hi ha cap esdeveniment per demà" msgstr[1] "No hi ha cap esdeveniment en els propers %1 dies" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:281 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Edita la cita..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:283 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Suprimeix la cita" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Edita l'esdeveniment: «%1»" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Diari nou..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Crea un nou diari" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear una entrada nova del diari." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Diàleg de configuració dels esdeveniments propers" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de les pendents inacabades" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Esdeveniment nou..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Crea un esdeveniment nou" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear un nou element " "d'esdeveniment." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Reunió" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "No es permet amollar múltiples correus." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Per a: %2\n" "Assumpte: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Correu: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Avui" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:245 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:523 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "en 1 dia" msgstr[1] "en %1 dies" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "en " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 hr" msgstr[1] "%1 hrs" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 mins" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521 #, kde-format msgid "now" msgstr "ara" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231 #, kde-format msgid "all day" msgstr "tot el dia" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Següent: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Pendent nova..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Crea una pendent nova" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear un nou element de pendent." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuració del resum de les pendents" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostra el venciment de les pendents" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostra només el venciment de les pendents d'avui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu veure el venciment de les pendents només " "d'aquesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostra el venciment de les pendents en el següent mes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu veure les pendents que vencin durant els " "següents 31 dies." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Seleccioneu els dies per mostrar les pendents inacabades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu especificar el nombre de dies futurs per a " "les pendents inacabades." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Estableix el nombre de dies per a mostrar les pendents inacabades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Useu aquest botó de selecció de valors per establir el nombre de dies per a " "mostrar les pendents inacabades fins a 1 any en el futur." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Oculta els següents tipus de pendents" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Oculta les pendents finalitzades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents que ja s'han " "finalitzat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Finalitzades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Oculta les pendents sense data de venciment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents amb final obert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "Final &obert (sense data de venciment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Oculta les pendents no iniciades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents amb data d'inici " "futura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "&Sense iniciar (la data d'inici és futura)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Oculta les pendents en progrés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents que s'han iniciat " "però no s'han finalitzat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&En curs (iniciades però no finalitzades)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Oculta les pendents endarrerides" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Activeu aquesta casella si no voleu veure les pendents que han ultrapassat " "la seva data de venciment però que encara no s'han finalitzat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "En&darrerida (no finalitzada i amb la data de venciment ultrapassada)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostra només les pendents dels meus calendaris" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que el resum mostri només les pendents que " "pertanyen als vostres calendaris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Mostra només les &meves pendents" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Pendents inacabades" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Avui" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:247 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "fa 1 dia" msgstr[1] "Fa %1 dies" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "vençuda" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:310 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "No hi ha pendents inacabades que vencin demà" msgstr[1] "No hi ha pendents inacabades que vencin en els propers %1 dies" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marca la pendent com a finalitzada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Edita la pendent: «%1»" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "sense venciment" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "endarrerida" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "comença avui" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "no iniciada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "completada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "en curs " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de les properes dates especials" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004, Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010, Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuració del resum de dates especials" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostra l'inici de les dates especials" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostra les ocasions especials només per avui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu veure les ocasions especials només " "d'aquesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostra les ocasions especials que s'iniciïn en el següent mes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu veure les ocasions especials que s'iniciïn " "durant els següents 31 dies." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Seleccioneu els dies per mostrar les properes ocasions especials" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu especificar el nombre de dies en el futur " "per a les properes ocasions especials." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "" "Estableix el nombre de dies per mostrar les properes ocasions especials" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Useu aquest botó de selecció de valors per establir el nombre de dies per " "mostrar les properes ocasions especials fins a un any en el futur." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostra aquestes dates especials del calendari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostra les dates de naixement del calendari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a incloure les dates de naixement del calendari " "en el resum d'ocasions especials properes. Normalment, són esdeveniments amb " "la categoria «Data de naixement»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostra els aniversaris del calendari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a incloure els aniversaris del calendari en el " "resum d'ocasions especials properes. Normalment, aquests són esdeveniments " "amb la categoria «Aniversari»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostra els festius del calendari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a incloure els festius del calendari en el resum " "d'ocasions especials properes. Aquests són esdeveniments de la vostra regió " "per als dies festius configurada, o esdeveniments amb la categoria «Festiu»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostra els &festius" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostra les ocasions especials del calendari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per incloure els esdeveniments del calendari amb la " "categoria «ocasions especials»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostra les ocasions e&specials" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostra aquestes dates especials de la llista de contactes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostra les dates de naixement des de la llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a incloure les dates de naixement des de la " "llibreta d'adreces en el resum d'ocasions especials." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Mostra les &dates de naixement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostra els aniversaris des de la llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a incloure els aniversaris des de la llibreta " "d'adreces en el resum d'ocasions especials." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostra els ani&versaris" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Dates especials properes" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Avui" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:537 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:540 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Festiu" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Canvi de temporades" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:546 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasió especial" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:596 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un any" msgstr[1] "%1 anys" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:607 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "No hi ha cap data especial per demà" msgstr[1] "No hi ha cap data especial en els propers %1 dies" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:703 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Envia un &correu" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:705 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Visualitza el &contacte" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:720 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Correu per a: «%1»" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resum de dates especials" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Resum de les dates especials del Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003, Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010, Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Calendari nou" #: korganizer.cpp:283 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "només de lectura" #: korganizer.cpp:286 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importa els fitxers especificats com a calendaris separats" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Fusiona els fitxers especificats dins d'un calendari existent" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Fitxers de calendari o els URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, o -" "m, es preguntarà a l'usuari si importar o fusionar" #: koviewmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "S'ha fusionat el calendari" #: koviewmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendaris costat a costat" #: koviewmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "No es pot mostrar la vista de setmana laboral perquè no s'han configurat els " "dies laborables. Si us plau, configureu adequadament almenys 1 dia laborable " "en les preferències d'hora i data." #: prefs/koprefsdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Arranjament del correu electrònic" #: prefs/koprefsdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Desa" #: prefs/koprefsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #: prefs/koprefsdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostra/Amaga les opcions" #: prefs/koprefsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a mostrar el dimoni de recordatoris del " "KOrganizer a la safata del sistema (recomanat)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray.</note>" msgstr "" "<note>El dimoni continuarà executant-se encara que no es mostri a la safata " "del sistema.</note>" #: prefs/koprefsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendaris" #: prefs/koprefsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Comptes del calendari" #: prefs/koprefsdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Data i hora general" #: prefs/koprefsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Dies festius" #: prefs/koprefsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usa la regió per als dies festius:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Selecciona les regions per als dies festius" #: prefs/koprefsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Període laboral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a fer que el KOrganizer marqui les hores " "laborables per aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu " "la casella o les hores laborables no es marcaran amb color." #: prefs/koprefsdialog.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: prefs/koprefsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: prefs/koprefsdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: prefs/koprefsdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: prefs/koprefsdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: prefs/koprefsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: prefs/koprefsdialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valors per omissió" #: prefs/koprefsdialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: prefs/koprefsdialog.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: prefs/koprefsdialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Temps per omissió pels recordatoris:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minut/s" #: prefs/koprefsdialog.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "hora/es" #: prefs/koprefsdialog.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "dia/es" #: prefs/koprefsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Fitxers d'àudio (*.ogg " "*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "General" #: prefs/koprefsdialog.cpp:563 prefs/koprefsdialog.cpp:610 #: prefs/koprefsdialog.cpp:668 prefs/koprefsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opcions de visualització" #: prefs/koprefsdialog.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " dies" #: prefs/koprefsdialog.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de dates" #: prefs/koprefsdialog.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vista d'agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " píxels" #: prefs/koprefsdialog.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" #: prefs/koprefsdialog.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vista de pendents" #: prefs/koprefsdialog.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Altres opcions" #: prefs/koprefsdialog.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: prefs/koprefsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categories" #: prefs/koprefsdialog.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu " "canviar el color de la categoria seleccionada usant el botó inferior." #: prefs/koprefsdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniment seleccionada usant el " "quadre combinat superior." #: prefs/koprefsdialog.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Seleccioneu aquí el calendari que voleu modificar. Podeu canviar el color " "del calendari seleccionat usant el botó inferior." #: prefs/koprefsdialog.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Trieu aquí el color del calendari seleccionat usant el quadre combinat " "superior." #: prefs/koprefsdialog.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: prefs/koprefsdialog.cpp:905 prefs/koprefsdialog.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Text de l'esdeveniment" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transport de correu:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configura el &connector..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Aquest botó us permet configurar el connector que heu seleccionat a la " "llista superior" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posició" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostra a la part superior a la vista d'agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostra a la part inferior a la vista d'agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decoració del calendari" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Altres connectors" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "No s'ha pogut configurar aquest connector" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirma les supressions" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Confirma sempre en suprimir elements" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar un diàleg de confirmació en suprimir " "elements." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Els esdeveniments, pendents i entrades de diari noves han de" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Ser afegides al calendari estàndard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, " "pendents i entrades de diari usant el calendari estàndard." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Pregunta quin calendari s'ha d'usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a triar el calendari que s'usarà per a " "registrar l'element cada cop que creeu un nou esdeveniment, pendent o " "entrada de diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la " "funcionalitat de carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar " -"diversos comptes usant Kontact com a client KDE del Kolab. " +"múltiples comptes usant Kontact com a client KDE del Kolab. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostra el dimoni de recordatoris a la safata del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar el dimoni de recordatoris del " "KOrganizer a la safata del sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleccioneu la vostra zona horària de la llista d'ubicacions d'aquesta " "llista desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la " "mateixa zona horària. El KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "El dia comença a les" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Introduïu aquí l'hora d'inici pels esdeveniments. Aquesta hora hauria de ser " "l'hora més matinera que useu per als esdeveniments, ja que es mostrarà a " "dalt de tot." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Usa les regions per als dies festius:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Seleccioneu de quines regions voleu usar els festius. Els festius definits " "es mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista " "d'agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Dia d'inici de la setmana:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Seleccioneu el primer dia de cada setmana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Seleccioneu el primer dia de cada setmana. Normalment, podeu ignorar-ho ja " "que està configurat a la vostra configuració regional." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de començar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. El KOrganizer marca amb " "un color les hores laborables." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de plegar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. El KOrganizer marca amb un " "color les hores laborables." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclou els festius" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Activeu aquesta casella per evitar que el KOrganizer marqui com a hores " "laborables als dies festius." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Acoloreix els dies feiners amb un color de fons diferent" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que el fons de la vista de mes s'ompli amb " "un color diferent pels dies que tenen com a mínim un esdeveniment marcat com " "a ocupat. També podeu canviar el color de fons usat per aquesta opció en la " "pàgina de configuració dels colors. Cerqueu l'arranjament «Color de fons " "pels dies ocupats»." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Habilita els consells que mostren els resums" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar un consell amb el resum de " "l'esdeveniment o la pendent en passar-hi el ratolí per damunt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Les pendents usen els colors de les categories" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marqueu aquesta casella perquè les pendents usin els colors de les " "categories en lloc de colors específics al seu estat de venciment, venciment " "d'avui o endarreriment." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Propers x dies" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccioneu el nombre «x» de dies que es mostraran a la vista de dies " "propers. Per a accedir a la vista dels «x» dies propers, trieu l'element del " "menú «Propers x dies» des del menú «Visualitza»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostra aquests dies alhora a la vista de propers «x» dies" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostra els elements de repetició diària" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen " "esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per " "a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin " "diàriament)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostra els elements de repetició setmanal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen " "esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la " "per a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin " "setmanalment)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostra les pendents en lloc dels esdeveniments a la vista de pendents" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen " "pendents al navegador de dates quan sigueu a la vista de pendents." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostra els diaris en lloc dels esdeveniments a la vista de diari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen " "diaris al navegador de dates quan sigueu a la vista de diari." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Els números de setmana seleccionen una setmana feinera en el mode de setmana " "laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Activeu aquesta casella per seleccionar una setmana laboral en clicar en els " "nombres de setmana del navegador de dates, o desactiveu-la per seleccionar " "la setmana sencera." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Mida de l'hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Seleccioneu l'alçada de les files de l'hora a la graella de l'agenda, en " "píxels. L'augment d'aquest valor farà que cada fila de la graella l'agenda " "sigui més alta." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "" "Estableix l'alçada (en píxels) per a una hora en la graella de l'agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostra les icones dels elements a la vista d'agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar les icones (alarma, repetició, etc.) " "en els elements a la vista d'agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostra les icones dels elements a la vista d'agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostra les pendents" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar les pendents a la vista d'agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostra les pendents a la vista d'agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar una línia a la vista diària o setmanal " "indicant la línia de l'hora actual (línia de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostra l'indicador de l'hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora " "actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostra els segons amb l'indicador d'hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor " "d'esdeveniments" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a engegar l'editor d'esdeveniments " "automàticament quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o " "setmanal. Per a seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des " "de l'hora d'inici fins a la final de l'esdeveniment que esteu a punt de " "planificar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Habilita l'editor automàtic d'esdeveniments amb la selecció de l'interval de " "temps" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Ús del color" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoria a dins, calendari a fora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Categoria a dins, calendari a fora» si voleu dibuixar " "els elements del calendari en el color de la seva categoria associada, amb " "la vora de l'element dibuixada en el color del seu calendari. Si us plau, " "useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir " "aquests colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Dibuixa els elements de l'agenda amb el color de la seva categoria per a " "dins i el color del calendari per a les vores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendari a dins, categoria a fora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Calendari a dins, categoria a fora» si voleu dibuixar " "els elements del calendari en el color del calendari associat, amb la vora " "de l'element dibuixada en el color de la seva categoria. Si us plau, useu la " "pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests " "colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Dibuixa els elements de l'agenda amb el color del calendari per a dins i el " "color de la seva categoria per a les vores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Només la categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Només la categoria» si voleu dibuixar els elements del " "calendari en el color de la seva categoria associada (a dins i a les vores). " "Si us plau, useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per " "establir aquests colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Dibuixa els elements de l'agenda usant el color de la seva categoria per a " "dins i per a les vores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Només el calendari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Només el calendari» si voleu dibuixar els elements del " "calendari en el color del calendari (a dins i a les vores) Si us plau, useu " "la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests " "colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Dibuixa els elements de l'agenda usant el color del calendari per a dins i " "per a les vores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que el fons a la vista d'agenda s'ompli amb " "un color diferent pels dies que tenen com a mínim un esdeveniment marcat com " "a ocupat. També podeu canviar el color de fons usat per aquesta opció en la " "pàgina de configuració dels colors. Cerqueu l'arranjament «Color de fons " "pels dies ocupats»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualització de múltiples calendaris" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fusiona tots els calendaris en una única vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Fusiona tots els calendaris en una única vista» si " "voleu que tots els calendaris es mostrin junts en una vista d'agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostra tots els calendaris mesclats" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostra els calendaris costat a costat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Mostra els calendaris costat a costat» si voleu veure " "dos calendaris alhora, en una vista de costat a costat." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostra dos calendaris costat a costat" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccioneu «Commuta entre vistes amb les pestanyes» si voleu alternar entre " "els calendaris usant la tecla del tabulador." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Mou amb el tabulador a través dels calendaris" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostra les icones dels elements de la vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar les icones (alarma, repetició, etc.) " "en els elements a la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostra les icones en els elements a la vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostra l'hora en els elements a la vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a visualitzar l'hora en els elements a la vista " "mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostra l'hora en els elements de la vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Activeu aquesta casella per a mostrar les pendents a la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostra les pendents a la vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostra els diaris" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Activeu aquesta casella per a mostrar els diaris en la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostra els diaris a la vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "La vista mensual usa tota la finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a usar tota la finestra del KOrganizer en " "mostrar la vista mensual. Si es marca aquesta casella, guanyareu una mica " "d'espai a la vista mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el " "navegador de dates, els detalls de l'element i la llista de calendaris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Categoria a dins, calendari a fora» si voleu dibuixar " "els elements del calendari en el color de la seva categoria associada, amb " "la vora de l'element dibuixada en el color del seu calendari. Si us plau, " "useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir " "aquests colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Dibuixa els elements mensuals amb el color de la seva categoria per a dins i " "el color del calendari per a les vores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Calendari a dins, categoria a fora» si voleu dibuixar " "els elements del calendari en el color del calendari associat, amb la vora " "de l'element dibuixada en el color de la seva categoria. Si us plau, useu la " "pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests " "colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Dibuixa els elements mensuals amb el color del seu calendari per a dins i el " "color de la seva categoria per a les vores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Només la categoria» si voleu dibuixar els elements del " "calendari en el color de la seva categoria associada (a dins i a les vores). " "Si us plau, useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per " "establir aquests colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Dibuixa els elements mensuals usant el color de la seva categoria per a dins " "i per a les vores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Només el calendari» si voleu dibuixar els elements del " "calendari en el color del calendari (a dins i a les vores). Si us plau, useu " "la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests " "colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Dibuixa els elements mensuals usant el color del seu calendari per a dins i " "per a les vores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "" "Mostra sempre les pendents finalitzades a la part inferior de la llista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Les pendents finalitzades es mostren al final de la llista, sense tenir en " "compte la prioritat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que totes les pendents finalitzades " "s'agrupin sempre a la part inferior de la llista de pendents." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "La vista de la llista de pendents usa tota la finestra" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Mostra la llista de pendents usant tota la finestra del KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a usar tota la finestra del KOrganizer en " "mostrar la vista de la llista de pendents. Si es marca aquesta casella, " "guanyareu una mica d'espai a la vista de la llista de pendents, però no es " "mostraran altres estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la " "pendent i la llista de calendaris." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostra les pendents en una llista plana" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Mostra les pendents en una llista plana en lloc d'un arbre jeràrquic" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu veure totes les pendents en una llista " "plana en lloc d'organitzades en un arbre jeràrquic." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Activeu aquesta casella per enregistrar automàticament la finalització d'una " "pendent en una entrada nova del diari." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Color pels dies festius" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color pels dies festius. Aquest color s'usarà per al nom " "del dia festiu a la vista mensual i pel número del dia festiu al navegador " "de dates." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Color de fons per a la vista d'agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons per a la vista d'agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Color per a la línia de l'hora actual a la vista d'agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Selecciona un color a usar per a la línia de l'hora actual (Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usa aquest color per a la línia de l'hora actual a la vista d'agenda (Marcus " "Bains)" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Color de fons pels dies ocupats" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quant teniu un esdeveniment de tot el dia marcat com a ocupat, podeu tenir " "un color de fons diferent per a la vista d'agenda o mensual per aquest dia. " "Seleccioneu el color aquí." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Color per a les hores laborables" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color per a les hores laborables a la vista d'agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Color per a les pendents que vencen avui" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Seleccioneu aquí el color per a les pendents que vencen avui." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Color per a les pendents endarrerides" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Seleccioneu aquí el color per a les pendents endarrerides." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra de l'hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la barra de " "l'hora. La barra de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista " "d'agenda. Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-" "vos triar el tipus de lletra de l'hora per a la barra de l'hora." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la vista mensual. " "Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-vos triar " "el tipus de lletra per als elements a la vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista d'agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra per a la vista " "d'agenda. Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-" "vos triar el tipus de lletra per als esdeveniments a la vista d'agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Línia de l'hora actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la línia de l'hora " "actual. Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-" "vos triar el tipus de lletra per a la línia de l'hora actual a la vista " "d'agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Pregunta sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Adjunta el missatge sencer" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Color de ressaltat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar " "l'àrea seleccionada a l'agenda i al navegador de dates." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Usa el color del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Usa el color del sistema en lloc del color definit per l'usuari. Si està " "activada, s'ignorarà qualsevol configuració del color" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Color de fons per a la vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons per a la vista mensual." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar " "l'àrea seleccionada a la vista mensual i al navegador de dates." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color de fons per a les hores laborables a la vista " "mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Color per omissió dels esdeveniments" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color " "s'usarà per a les categories d'esdeveniments a la vista mensual. Tingueu " "present que podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria " "d'esdeveniment." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalls de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si no voleu mostrar els esdeveniments i pendents " "repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i setmanal poden " "ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitius" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Si es marca aquesta casella, el filtre ocultarà tots els elements de pendent " "de la llista que hagin estat finalitzades. De manera opcional, només " "s'ocultaran els elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de " "dies." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Amaga les pendents &finalitzades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar quines pendents finalitzades s'han " "d'ocultar. Quan trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la pendent tan bon " "punt la marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al botó de " "selecció de valors." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "D&ies després del final:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aquí podeu donar el nombre de dies que un element de pendent ha d'estar " "finalitzat per a ocultar-lo a la llista de pendents. Si seleccioneu " "«Immediatament», s'ocultaran totes les pendents finalitzades. Si, per " "exemple, trieu el valor 1, s'ocultaran tots els elements que s'han marcat " "com a finalitzats fa més de 24 hores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Aquesta opció oculta a la llista totes les pendents on la data d'inici " "encara no ha arribat. (Tingueu present que la data d'inici no és la data de " "venciment de la pendent)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Oculta les pendents &inactives" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "<i>not</i> contain the selected categories." msgstr "" "Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que " "<i>no</i> contenen les categories seleccionades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que " "contenen menys els elements seleccionats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostra només les seleccionades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.<br>\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Aquesta opció oculta a la llista totes les pendents que estan assignades a " "algú altre. <br>\n" "Només es comprovaran les pendents que tenen un assistent com a mínim. Si no " "esteu a la llista d'assistents, s'ocultarà la pendent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Oculta les pendents que no tinc assignades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "En publicar la informació de lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en " "compte el vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen " "les hores que teniu ocupades, no en què estareu ocupat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a pujar la informació de lliure/ocupat " "automàticament.\n" "És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o pujar la informació " "de lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n" "Nota: Si el KOrganizer actua com a client KDE del Kolab, no cal això, perquè " "el servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació de lliure/ocupat " "i hi gestiona l'accés d'altres usuaris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publica la informació de &lliure/ocupat automàticament" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada pujada. Aquesta " "configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica de la " "informació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Temps mínim entre pujades (en minuts):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer " "disponible pels altres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dies d'informació de lliure/ocupat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació de " "lliure/ocupat.\n" "Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" "Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió amb el servidor de treball " "en grup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al " "servidor.\n" "\n" "Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID " "(Identificador únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de " "correu al servidor Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID " "en aquest darrer cas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a fer que el KOrganizer recordi la vostra " "contrasenya, desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop " "que puja la vostra informació de lliure/ocupat.\n" "No és recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius " "de seguretat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Recorda la contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL del servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(No cal si s'usa el servidor Kolab versió 2)." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "En recuperar la informació de lliure/ocupat que altres han publicat, podreu " "tenir en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a recuperar automàticament la informació de " "lliure/ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la " "informació del servidor per tal de fer-ho possible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "Recupera automàticament la informació de &lliure/ocupat d'altra gent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes " "d'usuari.ifb" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Activeu aquesta casella per baixar un fitxer de lliure/ocupat amb el format " "«usuari@domini.ifb» (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es " "baixarà un fitxer de lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep." "ifb). Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com " "configurar aquesta opció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació de lliure/" "ocupat.\n" "Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n" "Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2:\n" "\n" "https://kolab2.exemple.com/lliureocupat/\n" "\n" "Alternativament, podeu indicar un camí complet al lliure/ocupat. Per " "exemple: \n" "\n" "https://kolab2.exemple.com/lliureocupat/usuari.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "Nom d'&usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Contrasen&ya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "&Recorda la contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Cerca de patró, useu els comodins «*» i «?» com vulgueu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Introduïu aquí el patró de cerca. Estan permesos els comodins " "«*» (coincideix amb qualsevol cadena) i «?» (coincideix amb qualsevol " "caràcter). Per exemple, per coincidir amb qualsevol cadena que comenci per " "la lletra «a», useu el patró de cerca a*." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Cerca esdeveniments amb criteris coincidents" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu cercar elements d'esdeveniment que " "coincideixin amb el criteri de cerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Esdeveniments" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Cerca diaris amb criteris coincidents" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu cercar elements de diari que coincideixin " "amb el criteri de cerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:95 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Diaris" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Cerca les pendents amb criteris coincidents" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu cercar elements de pendents que " "coincideixin amb el criteri de cerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Pen&dents" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:121 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Cerca dins" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Inclou les categories dels elements en la cerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu fer coincidir les categories dels elements " "contra el patró de cerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Inclou les ubicacions d'element en la cerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu fer coincidir les ubicacions d'element " "contra el patró de cerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Inclou les descripcions de l'element en la cerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu fer coincidir les descripcions de l'element " "contra el patró de cerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:159 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&ripcions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Inclou els resums d'element en la cerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu fer coincidir els resums d'element contra " "el patró de cerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:172 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Resu&ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Inclou els assistents dels elements en la cerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu fer coincidir els assistents dels elements " "contra el patró de cerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:188 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:198 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Interval de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:206 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&Des de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "" "Inclou els elements amb una data d'inici igual o després d'aquesta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Cerca els elements amb una data d'inici igual o després de la data que " "especifiqueu aquí." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:244 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&A:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "" "Inclou els elements amb una data de finalització igual o abans d'aquesta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Cerca els elements amb una data de finalització igual o abans de la data que " "especifiqueu aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Inclou els esdeveniments només si el seu interval de dates cau entre " "l'interval especificat a sobre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu incloure els esdeveniments que existeixin " "entre l'interval de dates especificat. Els esdeveniments que no caiguin " "completament en l'interval de dates s'exclouran del resultat de la cerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Inclou els esde&veniments dins de l'interval de dates especificat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Inclou a la cerca les pendents sense data de venciment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Activeu aquesta casella per incloure les pendents sense data de venciment en " "el resultat de la cerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:299 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Inclou les pendents &sense data de venciment" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Side-By-Side View" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Side-By-Side View" -msgstr "Configura la vista costat al costat" +msgstr "Configuració de la vista costat al costat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostra un calendari per columna de l'agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Usa una configuració personalitzada de calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendaris seleccionats" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Desplaça a la setmana número %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Cliqueu aquí per a desplaçar la vista a la setmana número %1 de l'any " "actualment visualitzat." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "La capçalera de la columna de les %1 dates en el mes." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Icona personalitzada del calendari" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Pendent" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diari" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Repetitiu" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Només de lectura" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Cal resposta" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Participació" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Possible participació" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Icones a usar" #: widgets/navigatorbar.cpp:45 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Desplaça enrere a l'any anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a desplaçar-vos aproximadament al mateix dia de " "l'any anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Desplaça enrere al mes anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a desplaçar-vos aproximadament a la mateixa data del " "mes anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Desplaça endavant al mes següent" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a desplaçar-vos aproximadament a la mateixa data del " "mes posterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Desplaça endavant a l'any següent" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a desplaçar-vos aproximadament al mateix dia de " "l'any posterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleccioneu un mes" #: widgets/navigatorbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleccioneu un any" #: widgets/navigatorbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "searching..." #~ msgstr "s'està cercant..." #~ msgctxt "Collection: name collectionId" #~ msgid "Collection: %1(%2)" #~ msgstr "Col·lecció: %1(%2)" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Persona: %1" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Correu: %1" #~ msgid "Organization Unit: %1" #~ msgstr "Unitat organitzativa: %1" #~ msgid "Free/Busy calendar from %1" #~ msgstr "Calendari de disponibilitat des de %1" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Importa des de l'eina Ical d'UNIX" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Importa un calendari en un altre format" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta entrada del menú si voleu importar els continguts " #~ "d'un fitxer sense format iCalendar en el calendari actual." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "No teniu cap fitxer ical en el directori d'inici.\n" #~ "La importació no pot continuar.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "El KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el fitxer " #~ "ical de .calendar, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les " #~ "dades apropiades han estat importades correctament." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "El KOrganizer ha trobat un error en analitzar el fitxer .calendar des " #~ "d'ical. La importació ha fallat." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "El KOrganizer no creu que el fitxer .calendar sigui un calendari ical " #~ "correcte. La importació ha fallat." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Exporta com a &vCalendar..." #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Temps &dedicat" #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu «Exporta com a " #~ "vCalendar» per a desar-lo amb format vCalendar." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Conversió de format" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Advertència sobre la pèrdua de dades" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "Fitxers vCalendar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de vCalendar %1. %2" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta " #~ "dels elements al calendari, mostrant-los amb una hora diferent de la que " #~ "tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova zona " #~ "horària?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Conservo les hores absolutes?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Conserva les hores" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Mou les hores" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Fitxers de calendari" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendar (*.vcs)" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Elimina de la llista" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Afegeix permanentment a la llista" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Exporta com a pàgina &web..." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Encara no s'ha especificat el fitxer d'exportació del calendari en HTML.\n" #~ "Voleu definir-lo ara?\n" #~ "\n" #~ "Si contesteu «no», aquesta operació d'exportació es cancel·larà" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "L'operació de calendari en HTML s'ha cancel·lat per un nom de fitxer de " #~ "sortida sense especificar" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Seleccioneu el camí per l'exportació del calendari en HTML" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Fitxers HTML (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer «%1»?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "L'operació de calendari en HTML s'ha cancel·lat a causa de la " #~ "sobreescriptura del fitxer de sortida" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "El calendari s'ha modificat.\n" #~ "El voleu desar?" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporta" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es " #~ "perdran totes les modificacions personalitzades." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "S'estan establint les preferències predeterminades" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Reinicialitza als valors per omissió" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Tipus de vista" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinació" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Pendents" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Esdeveniments" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de sortida." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal per fer la pujada." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer d'exportació." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "La pàgina web s'ha escrit correctament a «%1». La voleu mostrar?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "L'exportació ha fallat. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Estat de l'exportació" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Mostra la pàgina web" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Exportació automàtica: %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Hora d'inici" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Hora final" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Esdeveniment" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Assistents" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Pendent" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritat" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completada" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data de venciment" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Assistents" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Subpendent de: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Subpendents" #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Aquesta pàgina va ser creada " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> " #~ msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> " #~ msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> " #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "per %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>" #~ msgstr "amb <link url='%1'>%2</link>" #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "amb %1" #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "calendari.html" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Exportació del calendari" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Nom complet del propietari del calendari" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Nom complet del propietari del calendari per l'exportació" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Introduïu el nom complet a imprimir del propietari del calendari." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Correu electrònic del propietari del calendari" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "L'adreça electrònica del propietari del calendari per l'exportació" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Introduïu l'adreça electrònica a imprimir del propietari del calendari." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Aplicació creadora" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Aplicació creadora del calendari" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Introduïu l'aplicació creadora del calendari, per exemple el KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "URL del creador" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "URL de l'aplicació creadora del calendari." #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Introduïu l'URL de l'aplicació creadora del calendari, per exemple http://" #~ "userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Títol de la pàgina" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "El títol de la pàgina exportada" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Introduïu un títol per a la pàgina HTML." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Data d'inici" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Primer dia de l'interval a exportar" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Primer dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Data final" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Últim dia de l'interval a exportar" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Últim dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Nom pel fitxer de sortida" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "El nom del fitxer per l'exportació" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "El nom del fitxer de sortida on exportar l'HTML." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Full d'estil" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Full d'estil CSS a utilitzar en la pàgina HTML final" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "Full d'estil CSS que s'usarà a la pàgina HTML final. La cadena té el " #~ "contingut real del CSS, no el camí al full d'estil." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Exclou les incidències privades de l'exportació" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Exclou els elements privats de l'exportació" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "Activeu aquesta casella si no voleu exportar els elements privats." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Exclou les incidències confidencials de l'exportació" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Exclou els elements confidencials de l'exportació" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si no voleu exportar els elements confidencials." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que els esdeveniments es mostrin com una " #~ "llista." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Exporta a la vista mensual" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Exporta els esdeveniments en una vista mensual" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que els esdeveniments es mostrin en una " #~ "vista mensual." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Exporta a vista setmanal" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Exporta els esdeveniments en una vista setmanal" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que els esdeveniments es mostrin en una " #~ "vista setmanal." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Títol del calendari" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Títol pel calendari d'esdeveniments" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un text per utilitzar-lo com a títol del calendari " #~ "d'esdeveniments." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Exporta la ubicació dels esdeveniments" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Inclou les ubicacions dels esdeveniments" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les ubicacions dels " #~ "esdeveniments, només si aquests tenien una ubicació." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Exporta les categories dels esdeveniments" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Inclou les categories dels esdeveniments" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les categories dels " #~ "esdeveniments." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Exporta els assistents als esdeveniments" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Inclou els assistents dels esdeveniments" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin els assistents dels " #~ "esdeveniments." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Exporta la llista de pendents" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Exporta la llista de pendents" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que la llista de pendents s'exporti a " #~ "HTML." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Títol de la llista de pendents" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Llista de pendents" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Títol per a la llista de pendents" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un text per utilitzar-lo com a títol de la llista de pendents." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Exporta les dates de venciment de les pendents" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Inclou les dates de venciment de les pendents" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les dates de venciment a " #~ "la llista de pendents, si aquestes tenen data de venciment." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Exporta la ubicació de les pendents" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Inclou les ubicacions de les pendents" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les ubicacions de les " #~ "pendents, només si aquestes tenien una ubicació." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Exporta les categories de les pendents" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Inclou les categories de les pendents" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les categories de les " #~ "pendents." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Exporta els assistents de les pendents" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Inclou els assistents de les pendents" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin els assistents de les " #~ "pendents." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Exporta els diaris" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Activeu aquesta casella si també voleu exportar els diaris." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Títol de la llista de diaris" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Diaris" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Títol per a la llista de diaris" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un títol per a la llista de diaris, si aquests s'exporten." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Exporta la llista de lliure/ocupat" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si també voleu exportar la informació de lliure/" #~ "ocupat." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Títol de la llista de lliure/ocupat" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Temps ocupat" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Títol per a la llista de lliure/ocupat" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un títol per a la llista de lliure/ocupat, si s'exporten els " #~ "horaris de lliure/ocupat." #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Exporta a HTML periòdicament" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Exporta automàticament el calendari a un fitxer HTML" #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella per exportar el calendari a un fitxer HTML " #~ "periòdicament. Per defecte, aquest fitxer s'anomenarà calendari.html i es " #~ "col·locarà a la carpeta inicial de l'usuari. Podeu canviar la ubicació " #~ "del fitxer, seleccionant l'opció «Exporta com a pàgina web» en el menú " #~ "«Exporta»." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "&Interval d'exportació en minuts" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Interval entre exportacions HTML periòdiques, en minuts" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Introduïu aquí l'interval entre les exportacions automàtiques dels " #~ "esdeveniments de calendari, en minuts." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Sincronitza el diari" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Sincronitza el diari de treball en grup" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "" #~ "Escolliu aquesta opció per sincronitzar les entrades de diari de treball " #~ "en grup." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Sincronitza el calendari" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Sincronitza el calendari de treball en grup" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "" #~ "Escolliu aquesta opció per sincronitzar els esdeveniments de treball en " #~ "grup." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Sincronitza la llista de pendents" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Sincronitza la llista de pendents de treball en grup" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "" #~ "Escolliu aquesta opció per a sincronitzar la llista de pendents de " #~ "treball en grup." #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Configura els números de dia" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Mostra el número de data" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Mostra el número de dia" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Mostra els dies fins a final d'any" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Mostra'ls tots dos" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "" #~ "Aquest connector mostra informació sobre la posició d'un dia en l'any." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "1 dia abans del final de l'any" #~ msgstr[1] "%1 dies abans del final de l'any" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 dia des de l'inici de l'any,\n" #~ msgstr[1] "%1 dies des de l'inici de l'any,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 dia fins al final de l'any" #~ msgstr[1] "%1 dies fins al final de l'any" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Setmana %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 setmana des de l'inici de l'any" #~ msgstr[1] "%1 setmanes des de l'inici de l'any" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Setmana %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "Queda 1 setmana" #~ msgstr[1] "Queden %1 setmanes" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 setmana fins al final d'any" #~ msgstr[1] "%1 setmanes fins al final d'any" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Configura els festius" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Usa els festius israelians" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Mostra el «parsha» setmanal" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Mostra el dia d'Omer" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Mostra el Chol HaMoed" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n" #~ "%1\n" #~ "</i></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n" #~ "%1\n" #~ "</i></p></qt>" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Aquest connector proporciona la data amb el calendari jueu." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Sh. HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Yom HaShoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Yom HaAtzmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Yom HaZikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Yom Yerushalayim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag BaOmer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Shavuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Shavuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Sh. Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Sh. Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisha B'Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev R.H." #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosh Hashana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Sh. Shuvah" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Tzom Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Y.K." #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Yom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoshana Rabah" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Shmini Atzeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Torah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Hanukah" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanukah" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Tzom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Sh. Shirah" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'Shvat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Sh. Shekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Ester" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Sh. Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Shushan Purin" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Sh. Parah" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vayera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chaye Sarah" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vayetze" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vayishlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vayeshev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vayigash" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vayechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Shemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beshalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Yitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mishpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Terumah" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tetzaveh" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vayakhel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vayikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Shemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Metzora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoshim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Shelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Shoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nitzavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vayelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Configura la imatge del dia" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Mode de relació d'aspecte per a les miniatures" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Ignora la relació d'aspecte" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "La miniatura s'escalarà lliurement. No es preservarà la relació d'aspecte." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "La miniatura s'escalarà a un rectangle tan gran com sigui possible dins " #~ "d'un rectangle donat, preservant la relació d'aspecte." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Mantén la relació d'aspecte per expansió" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "La miniatura s'escalarà a un rectangle tan petit com sigui possible per " #~ "fora d'un rectangle donat, preservant la relació d'aspecte." #~ msgid "" #~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Aquest connector proporciona la <i>imatge del dia</i> de la " #~ "Viquipèdia.</qt>" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "S'està carregant..." #~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>" #~ msgstr "<qt>S'està carregant la <i>imatge del dia</i>...</qt>" #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Foto del dia de la Viquipèdia: %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Pàgina de la imatge" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Aquest connector proporciona enllaços a les pàgines d'efemèrides de la " #~ "Viquipèdia." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Efemèrides" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://ca.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d_MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Aquest mes a la història" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|Calendaris iCalendar" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|Calendaris vCalendar" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "" #~ "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella per a mostrar barres de desplaçament en clicar a " #~ "una cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui." #~ msgid "" #~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "<b>Settings</b>,\n" #~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el " #~ "diumenge a l'Arranjament del sistema? El KOrganizer utilitza aquesta " #~ "configuració. Mireu a Configuració regional -> País/Regió i idioma a " #~ "l'Arranjament del sistema, o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n" #~ "<b>Configura la data i l'hora...</b> des de la barra de menús. " #~ "Seleccioneu la pestanya calendari.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que podeu editar els pendents ràpidament fent clic amb el botó dret " #~ "a la propietat que voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la " #~ "data?\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... que el calendari pot mostrar els aniversaris des de la llibreta " #~ "d'adreces? Inclús s'hi poden definir recordatoris. Per a activar això, " #~ "afegiu el corresponent recurs «dates de naixement» des del gestor de " #~ "calendaris.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://" #~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de " #~ "fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>ftp://" #~ "usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i carregar-" #~ "lo i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista de " #~ "calendaris, afegint un fitxer remot des del gestor de calendaris. Només " #~ "cal assegurar-se que no hi hagi dues aplicacions KOrganizer treballant " #~ "amb el mateix fitxer alhora.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from " #~ "the context menu?\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques clicant el botó dret del " #~ "ratolí a una pendent existent i seleccionant <b>Subtasca pendent nova...</" #~ "b> des del menú contextual?\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting " #~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments " #~ "dins d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-" #~ "ho a la secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de " #~ "seleccionar <b>Arranjament</b>, i <b>Configura el KOrganizer...</b> des " #~ "de la barra de menús.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal " #~ "clicar al fitxer de calendari per a fer que l'obri el Konqueror.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</" #~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per " #~ "tal de fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins dels " #~ "diàlegs <b>Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita la pendent</b>.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, " #~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the " #~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, " #~ "<b>Exporta</b>, <b>Exporta com a pàgina web...</b> des de la barra de " #~ "menús per a obrir el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</" #~ "b>.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</" #~ "b> menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que podeu purgar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú " #~ "<b>Fitxer</b> i trieu <b>Purga les pendents finalitzades</b></p>.\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...que podeu crear una subtasca pendent nova enganxant una pendent " #~ "mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|Fitxers HTML" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Other Plugins" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "Altres connectors" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importa un calendari/esdeveniment" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Afegeix com a calendari nou..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Afegeix com a calendari nou" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Seleccioneu el camí pel calendari nou" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Establiu el vostre estat" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Estableix l'estat" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "A&fegeix..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voleu eliminar el compte «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Elimino el compte?" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Seleccioneu les adreces" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Envia un correu electrònic a aquests destinataris" #~ msgid "" #~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "En clicar el botó <b>Bé</b> s'enviarà un correu electrònic als " #~ "destinataris que heu introduït." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Cancel·la la selecció dels destinataris i el correu electrònic" #~ msgid "" #~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "En clicar el botó <b>Cancel·la</b> es finalitzarà l'operació de correu " #~ "electrònic." #~ msgid "" #~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu el botó <b>Ajuda</b> per llegir més informació quant a la " #~ "planificació de grup." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(NomBuit)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(CorreuElectrònicBuit)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "La llista dels destinataris per a rebre la invitació" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una llista de tots els destinataris que heu seleccionat per a " #~ "rebre la invitació iCalendar." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Afegeix un destinatari nou" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Cliqueu aquest botó i podreu introduir un nom i una adreça de correu per " #~ "afegir una entrada nova a la llista de destinataris" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Elimina el destinatari seleccionat" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Cliqueu aquest botó per eliminar de la llista el destinatari seleccionat" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Cliqueu aquest botó per mostrar un altre diàleg on podreu seleccionar un " #~ "destinatari des de la llibreta d'adreces" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Selecciona..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "El nom del destinatari" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Aquest camp conté el nom del destinatari" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correu-e:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "L'adreça electrònica del destinatari" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Aquest camp conté l'adreça de correu electrònic del destinatari" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "També els elements &futurs" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han " #~ "d'aplicar només a aquesta ocurrència, també als elements futurs o a tots " #~ "els elements de la repetició?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han " #~ "d'aplicar només a aquesta ocurrència o a tots els elements de la " #~ "repetició?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "S'està canviant un element repetitiu" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Només aques&t element" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Totes les ocurrències" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Aquest fitxer no és un fitxer de tema del KOrganizer." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "Bloc de temes del KOrganizer" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NO USAR - El bloc fa vàries coses amb els temes del KOrganizer" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Tema a usar" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/korganizer_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/korganizer_plugins.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/korganizer_plugins.po (revision 1558521) @@ -1,811 +1,811 @@ # Translation of korganizer_plugins.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000. # Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2003. # Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 16:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 14:50+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: emailaddressselectionldapdialog/emailaddressselectionldapdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Search &Directory Service" msgstr "Cerca al servei de &directori" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Day Numbers" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Day Numbers" -msgstr "Configura els números de dia" +msgstr "Configuració dels números de dia" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Show Date Number" msgstr "Mostra el número de data" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show day number" msgstr "Mostra el número de dia" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Show days to end of year" msgstr "Mostra els dies fins a final d'any" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Show both" msgstr "Mostra'ls tots dos" #: plugins/datenums/datenums.cpp:46 #, kde-format msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." msgstr "Aquest connector mostra informació sobre la posició d'un dia en l'any." #: plugins/datenums/datenums.cpp:63 #, kde-format msgid "1 day before the end of the year" msgid_plural "%1 days before the end of the year" msgstr[0] "1 dia abans del final de l'any" msgstr[1] "%1 dies abans del final de l'any" #: plugins/datenums/datenums.cpp:70 #, kde-format msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:72 #, kde-format msgid "1 day since the beginning of the year,\n" msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" msgstr[0] "1 dia des de l'inici de l'any,\n" msgstr[1] "%1 dies des de l'inici de l'any,\n" #: plugins/datenums/datenums.cpp:75 #, kde-format msgid "1 day until the end of the year" msgid_plural "%1 days until the end of the year" msgstr[0] "1 dia fins al final de l'any" msgstr[1] "%1 dies fins al final de l'any" #: plugins/datenums/datenums.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Week weekOfYear" msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #: plugins/datenums/datenums.cpp:119 plugins/datenums/datenums.cpp:133 #: plugins/datenums/datenums.cpp:140 #, kde-format msgid "1 week since the beginning of the year" msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" msgstr[0] "1 setmana des de l'inici de l'any" msgstr[1] "%1 setmanes des de l'inici de l'any" #: plugins/datenums/datenums.cpp:125 #, kde-format msgctxt "weekOfYear (year)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugins/datenums/datenums.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Week weekOfYear (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Setmana %1 (%2)" #: plugins/datenums/datenums.cpp:146 #, kde-format msgid "1 week remaining" msgid_plural "%1 weeks remaining" msgstr[0] "Queda 1 setmana" msgstr[1] "Queden %1 setmanes" #: plugins/datenums/datenums.cpp:149 #, kde-format msgid "1 week until the end of the year" msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" msgstr[0] "1 setmana fins al final d'any" msgstr[1] "%1 setmanes fins al final d'any" #: plugins/datenums/datenums.cpp:153 #, kde-format msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "n weeks since the beginning of the year\n" "n weeks until the end of the year" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Holidays" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Holidays" -msgstr "Configura els festius" +msgstr "Configuració dels festius" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Usa els festius israelians" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Show weekly parsha" msgstr "Mostra el «parsha» setmanal" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Show day of Omer" msgstr "Mostra el dia d'Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Mostra el Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Change the next two strings if emphasis is done differently in your language." msgid "" "<qt><p align=\"center\"><i>\n" "%1\n" "</i></p></qt>" msgstr "" "<qt><p align=\"center\"><i>\n" "%1\n" "</i></p></qt>" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:82 #, kde-format msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Aquest connector proporciona la data amb el calendari jueu." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters." msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:77 #, kde-format msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:88 #, kde-format msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:96 #, kde-format msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:107 plugins/hebrew/holiday.cpp:305 #, kde-format msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:118 plugins/hebrew/holiday.cpp:123 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:132 #, kde-format msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:158 plugins/hebrew/holiday.cpp:165 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:176 #, kde-format msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:160 plugins/hebrew/holiday.cpp:174 #, kde-format msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 #, kde-format msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:188 #, kde-format msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:214 #, kde-format msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:220 #, kde-format msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:230 #, kde-format msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:238 #, kde-format msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:240 #, kde-format msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:245 #, kde-format msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:251 #, kde-format msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 #, kde-format msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:262 #, kde-format msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:266 plugins/hebrew/holiday.cpp:281 #, kde-format msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 plugins/hebrew/holiday.cpp:273 #, kde-format msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:285 #, kde-format msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:288 #, kde-format msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:291 #, kde-format msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:296 #, kde-format msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:309 #, kde-format msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #, kde-format msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 #, kde-format msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:327 #, kde-format msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:329 plugins/hebrew/holiday.cpp:337 #, kde-format msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #, kde-format msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:351 plugins/hebrew/holiday.cpp:360 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:365 plugins/hebrew/holiday.cpp:371 #, kde-format msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:367 #, kde-format msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:382 plugins/hebrew/holiday.cpp:394 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:402 #, kde-format msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:391 #, kde-format msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:410 plugins/hebrew/holiday.cpp:430 #, kde-format msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:419 plugins/hebrew/holiday.cpp:424 #, kde-format msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:426 #, kde-format msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:434 #, kde-format msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:438 plugins/hebrew/holiday.cpp:443 #, kde-format msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purin" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:454 #, kde-format msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:464 #, kde-format msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:481 #, kde-format msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters" msgid "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 #, kde-format msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 #, kde-format msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 #, kde-format msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 #, kde-format msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 #, kde-format msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 #, kde-format msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 #, kde-format msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 #, kde-format msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 #, kde-format msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 #, kde-format msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 #, kde-format msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:51 #, kde-format msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:52 #, kde-format msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:53 #, kde-format msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:54 #, kde-format msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:55 #, kde-format msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:56 #, kde-format msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:57 #, kde-format msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:58 #, kde-format msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:59 #, kde-format msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:60 #, kde-format msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:61 #, kde-format msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:62 #, kde-format msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:63 #, kde-format msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:64 #, kde-format msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:65 #, kde-format msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:66 #, kde-format msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:67 #, kde-format msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:68 #, kde-format msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:69 #, kde-format msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:70 #, kde-format msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:71 #, kde-format msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:72 #, kde-format msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:73 #, kde-format msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:74 #, kde-format msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:75 #, kde-format msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:76 #, kde-format msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:77 #, kde-format msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:78 #, kde-format msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:79 #, kde-format msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:80 #, kde-format msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:81 #, kde-format msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:82 #, kde-format msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:83 #, kde-format msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:84 #, kde-format msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:85 #, kde-format msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:86 #, kde-format msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:87 #, kde-format msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:88 #, kde-format msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:89 #, kde-format msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:90 #, kde-format msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:91 #, kde-format msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/lunarphases/lunarphases.cpp:35 #, kde-format msgid "" "This plugin displays the day's lunar phase (New, First, Last, Full). " "Currently, the phase is computed for noon at UTC; therefore, you should " "expect variations by 1 day in either direction." msgstr "" "Aquest connector mostra la fase lunar del dia (Noca, Creixent, Plena, " "Minvant). Actualment, la fase es calcula per al migdia a l'UTC. Per tant, " "hauríeu d'esperar variacions d'1 dia en qualsevol direcció." #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Picture of the Day" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Picture of the Day" -msgstr "Configura la imatge del dia" +msgstr "Configuració de la imatge del dia" #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" msgstr "Mode de relació d'aspecte per a les miniatures" #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Ignore aspect ratio" msgstr "Ignora la relació d'aspecte" #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved." msgstr "" "La miniatura s'escalarà lliurement. No es preservarà la relació d'aspecte." #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " "given rectangle, preserving the aspect ratio." msgstr "" "La miniatura s'escalarà a un rectangle tan gran com sigui possible dins d'un " "rectangle donat, preservant la relació d'aspecte." #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio by expanding" msgstr "Mantén la relació d'aspecte per expansió" #: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a " "given rectangle, preserving the aspect ratio." msgstr "" "La miniatura s'escalarà a un rectangle tan petit com sigui possible per fora " "d'un rectangle donat, preservant la relació d'aspecte." #: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:53 #, kde-format msgid "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>Aquest connector proporciona la <i>imatge del dia</i> de la Viquipèdia.</" "qt>" #: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:79 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:80 #, kde-format msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>" msgstr "<qt>S'està carregant la <i>imatge del dia</i>...</qt>" #: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:145 #, kde-format msgid "Wikipedia POTD: %1" msgstr "Foto del dia de la Viquipèdia: %1" #: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:164 #, kde-format msgid "Picture Page" msgstr "Pàgina de la imatge" #: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:36 #, kde-format msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." msgstr "" "Aquest connector proporciona enllaços a les pàgines d'efemèrides de la " "Viquipèdia." #: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:45 #, kde-format msgid "This day in history" msgstr "Efemèrides" #: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:48 #: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Localized Wikipedia website" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/" #: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" msgid "MMMM_d" msgstr "d_MMMM" #: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:62 #, kde-format msgid "This month in history" msgstr "Aquest mes a la història" #: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" msgid "MMMM_yyyy" msgstr "MMMM_yyyy" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/ktnef.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/ktnef.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/ktnef.po (revision 1558521) @@ -1,357 +1,357 @@ # Translation of ktnef.po to Catalan -# Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE # # # Orestes Mas i Casals <orestes@tsc.upc.es>, 2004. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2012, 2016, 2017. -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktnef\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-30 17:35+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 14:51+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: attachpropertydialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: attachpropertydialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for Attachment %1" msgstr "Propietats de l'adjunt %1" #: attachpropertydialog.cpp:97 #, kde-format msgid " bytes" msgstr " bytes" #: attachpropertydialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "TNEF Attributes" msgstr "Atributs del TNEF" #: attachpropertydialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Must select an item first." msgstr "Primer, cal que seleccioneu un element." #: attachpropertydialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." msgstr "L'element seleccionat no es pot desar perquè té una etiqueta buida." #: attachpropertydialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." msgstr "No es pot obrir el fitxer per escriure-hi, repasseu-ne els permisos." #: ktnefmain.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can configure the application-" "wide shortcuts." msgstr "" "Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats perquè pugueu " "configurar les dreceres de l'aplicació." #: ktnefmain.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ktnefmain.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View With..." msgstr "Visualitza amb..." #: ktnefmain.cpp:122 ktnefmain.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: ktnefmain.cpp:126 ktnefmain.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Extract To..." msgstr "Extreu a..." #: ktnefmain.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Extract All To..." msgstr "Extreu-ho tot a..." #: ktnefmain.cpp:136 ktnefmain.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ktnefmain.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Message Properties" msgstr "Propietats del missatge" #: ktnefmain.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Message Text" msgstr "Mostra el text del missatge" #: ktnefmain.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Message Text As..." msgstr "Desa el text del missatge com a..." #: ktnefmain.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Default Folder..." msgstr "Carpeta per defecte..." #: ktnefmain.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No file loaded" msgstr "No s'ha carregat cap fitxer" #: ktnefmain.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»." #: ktnefmain.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 attachment found" msgid_plural "%1 attachments found" msgstr[0] "S'ha trobat %1 adjunt" msgstr[1] "S'han trobat %1 adjunts" #: ktnefmain.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open TNEF File" msgstr "Obertura del fitxer TNEF" #: ktnefmain.cpp:261 ktnefmain.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap fitxer. Seleccioneu un fitxer i torneu a provar-ho." #: ktnefmain.cpp:324 ktnefmain.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to extract file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer «%1»." #: ktnefmain.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The message does not contain any Rich Text data." msgstr "El missatge no conté cap dada de text enriquit." #: ktnefmain.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer «%1» per escriure-hi, repasseu-ne els permisos." #: ktnefmain.cpp:561 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Obre a&mb %1" #: ktnefmain.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: ktnefmain.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Obre amb" #: ktnefmain.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: ktnefmain.cpp:608 ktnefmain.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #. i18n: ectx: Menu (action) #: ktnefui.rc:4 #, kde-format msgid "&Action" msgstr "&Acció" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ktnefui.rc:19 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktnefui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: ktnefview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: ktnefview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:column file type" msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ktnefview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column file size" msgid "Size" msgstr "Mida" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" msgstr "Visor d'adjunts de correu que usin el format TNEF" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" "Copyright 2012 Allen Winter" msgstr "" "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" "Copyright 2012 Allen Winter" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Michael Goffioul" msgstr "Michael Goffioul" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" msgstr "Autor, adaptació a Qt4/KDE4" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "An optional argument 'file' " msgstr "Un argument «file» opcional " #: messagepropertydialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Message Properties" msgstr "Propietats del missatge" #: messagepropertydialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column property name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: messagepropertydialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column property value" msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDescriptionLabel) #: ui/attachpropertywidgetbase.ui:45 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIndexLabel) #: ui/attachpropertywidgetbase.ui:68 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Índex:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDisplayLabel) #: ui/attachpropertywidgetbase.ui:107 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) #: ui/attachpropertywidgetbase.ui:143 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Mida del fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMimeLabel) #: ui/attachpropertywidgetbase.ui:199 #, kde-format msgid "MIME type:" msgstr "Tipus MIME:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "100 attachments found" #~ msgstr "S'han trobat 100 adjunts" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libakonadi-calendar5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libakonadi-calendar5.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libakonadi-calendar5.po (revision 1558521) @@ -1,1613 +1,1613 @@ # Translation of libakonadi-calendar5.po to Catalan -# Copyright (C) 2010-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2010-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2017. -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi-calendar5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-30 17:36+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 14:52+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: calendarbase.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not find incidence to update, it probably was deleted recently." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap incidència a actualitzar, probablement ha estat " "suprimida recentment." #: calendarclipboard.cpp:88 #, kde-format msgid "Error performing deletion." msgstr "Error en executar la supressió." #: calendarclipboard.cpp:93 #, kde-format msgid "Error performing copy." msgstr "Error en executar la còpia." #: calendarclipboard.cpp:117 #, kde-format msgid "Can't find item: %1" msgstr "No s'ha trobat l'element: %1" #: calendarclipboard.cpp:133 calendarclipboard.cpp:152 #, kde-format msgid "Error while removing relations." msgstr "Hi ha hagut un error en eliminar les relacions." #: calendarclipboard.cpp:180 #, kde-format msgid "Error while deleting incidences: %1" msgstr "Error en suprimir les incidències: %1" #: calendarclipboard.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "L'element «%1» té subtasques pendents. Voleu retallar aquest element i fer " "independents les seves subtasques pendents o retallar la pendent amb totes " "les seves subtasques pendents?" #: calendarclipboard.cpp:209 calendarclipboard.cpp:249 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmació del KOrganizer" #: calendarclipboard.cpp:210 #, kde-format msgid "Cut Only This" msgstr "Retalla només aquesta" #: calendarclipboard.cpp:211 #, kde-format msgid "Cut All" msgstr "Retalla-ho tot" #: calendarclipboard.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "L'element «%1» té subtasques pendents. Voleu copiar només aquest element o " "copiar la pendent amb totes les seves subtasques pendents?" #: calendarclipboard.cpp:250 #, kde-format msgid "Copy Only This" msgstr "Copia només aquesta" #: calendarclipboard.cpp:251 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Copia-ho tot" #: calendarmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event summary" msgid "Summary" msgstr "Resum" #: calendarmodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event start date and time" msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora inicials" #: calendarmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event end date and time" msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora finals" #: calendarmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event type" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: calendarmodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item due date and time" msgid "Due Date and Time" msgstr "Data i hora de venciment" #: calendarmodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item priority" msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: calendarmodel.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item completion in percent" msgid "Complete" msgstr "% completat" #: calendarmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar title" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL de publicació per a lliure/ocupat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL per a publicar la informació de lliure/ocupat" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Nom d'usuari de publicació per a lliure/ocupat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Nom d'usuari per a publicar la informació de lliure/ocupat" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Contrasenya de publicació per a lliure/ocupat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Contrasenya per a publicar la informació de lliure/ocupat" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Habilita la recuperació automàtica de la informació de lliure/ocupat" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Usa l'adreça de correu completa per a la recuperació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Amb aquesta opció podeu canviar el nom de fitxer que es recuperarà des del " "servidor. Si està activa, baixarà un fitxer lliure/ocupat anomenat " "usuari@domini.ifb, per exemple nn@kde.org.ifb. Si no està activa, baixarà " "usuari.ifb, per exemple nn.ifb." #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL de recuperació per a lliure/ocupat" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Nom d'usuari de recuperació per a lliure/ocupat" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Contrasenya de recuperació per a lliure/ocupat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Contrasenya per a recuperar la informació de lliure/ocupat" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Envia una còpia al propietari quan s'enviïn esdeveniments per correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Activeu aquesta casella per obtenir una còpia de tots els missatges de " "correu que el KOrganizer envia als assistents a l'esdeveniment a petició " "vostra." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Mail transport to use for sending e-mail messages" msgstr "Transport de correu a usar per enviar missatges de correu electrònic" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "" "If specified all, groupware e-mails will use this transport. Otherwise, the " "default one will be used." msgstr "" "Si s'indica tot, els correus electrònics de treball en grup usaran aquest " "transport. En cas contrari, s'utilitzarà el predeterminat." #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options) #: calendarsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "Envia pseudocontrapropostes semblants a les de l'Outlook" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options) #: calendarsettings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" "Comprova si el nom de màquina i l'adreça de correu de recuperació " "coincideixen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options) #: calendarsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. For " "example, if this option is set, then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." msgstr "" "Amb aquest arranjament podeu configurar si la part de domini de l'URL de " "lliure/ocupat ha de coincidir amb la part de domini de l'ID de l'usuari que " "esteu cercant. Per exemple, si aquesta opció està establerta, llavors la " "cerca de les dades de lliure/ocupat de jordi@meudomini.com en el servidor " "www.teudomini.com no funcionarà." #: freebusymanager.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Failed to download free/busy data from: %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ha fallat en descarregar la informació de lliure/ocupat des de: %1\n" "Motiu: %2" #: freebusymanager.cpp:400 freebusymanager.cpp:425 #, kde-format msgid "Free/busy retrieval error" msgstr "Error en la recuperació de lliure/ocupat" #: freebusymanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1" msgstr "" "Ha fallat en analitzar la informació de lliure/ocupat que es va recuperar " "des de: %1" #: freebusymanager.cpp:440 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " "There might be a problem with the access rights, or you specified an " "incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or " "contact your system administrator.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>El programa no ha pogut pujar la llista lliure/ocupat a l'URL %1. Pot " "haver-hi un problema amb els drets d'accés, o heu especificat un URL " "incorrecte. El sistema ha indicat: <em>%2</em>.</p><p>Comproveu l'URL o " "contacteu amb l'administrador del sistema.</p></qt>" #: freebusymanager.cpp:648 #, kde-format msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "La informació de lliure/ocupat s'ha enviat amb èxit." #: freebusymanager.cpp:649 itiphandler_p.cpp:167 #, kde-format msgid "Sending Free/Busy" msgstr "S'està enviant la informació de lliure/ocupat" #: freebusymanager.cpp:653 #, kde-format msgid "Unable to publish the free/busy data: %1" msgstr "No s'han pogut publicar les dades per a lliure/ocupat: %1" #: freebusymanager.cpp:787 #, kde-format msgid "" "<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>No hi ha cap URL configurat per a pujar la vostra llista de lliure/" "ocupat. Establiu-la al diàleg de configuració del KOrganizer, a la pàgina " "«Lliure/Ocupat».</p><p>Pregunteu a l'administrador del sistema l'URL exacte " "i els detalls del compte.</p></qt>" #: freebusymanager.cpp:792 #, kde-format msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "No hi ha cap URL de pujada per a lliure/ocupat" #: freebusymanager.cpp:803 #, kde-format msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" msgstr "<qt>L'URL proporcionat de destinació «%1» no és vàlid.</qt>" #: freebusymanager.cpp:804 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "URL no vàlid" #: history_p.cpp:87 #, kde-format msgid "General error" msgstr "Error general" #: history_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 creation" msgstr "Creació de %1" #: history_p.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 deletion" msgstr "Supressió de %1" #: history_p.cpp:261 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 modification" msgstr "Modificació de %1" #: icalimporter.cpp:101 #, kde-format msgid "Error creating ical resource: %1" msgstr "Error en crear el recurs ical: %1" #: icalimporter.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." msgstr "" "Ha fallat en obtenir la interfície de D-Bus per a la configuració remota." #: icalimporter.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not download remote file." msgstr "No es pot descarregar el fitxer remot." #: icalimporter.cpp:159 icalimporter.cpp:181 #, kde-format msgid "An import task is already in progress." msgstr "Ja està en marxa una tasca d'importació." #: icalimporter.cpp:186 #, kde-format msgid "Empty filename. Will not import ical file." msgstr "Nom de fitxer buit. No s'importarà el fitxer ical." #: icalimporter.cpp:191 #, kde-format msgid "Url to import is malformed." msgstr "L'URL a importar està amb format incorrecte." #: icalimporter.cpp:197 #, kde-format msgid "The specified file doesn't exist, aborting import." msgstr "El fitxer especificat no existeix, s'avorta la importació." #: icalimporter.cpp:205 #, kde-format msgid "Failed to load ical file, check permissions." msgstr "Ha fallat en carregar el fitxer ical, es comproven els permisos." #: icalimporter.cpp:213 #, kde-format msgid "The ical file to merge is empty." msgstr "El fitxer ical per fusionar està buit." #: icalimporter.cpp:233 #, kde-format msgid "Merge ical file into existing calendar." msgstr "Fusiona el fitxer ical dins el calendari existent." #: incidencechanger.cpp:270 #, kde-format msgid "Error while trying to create calendar item. Error was: %1" msgstr "Error en intentar enviar un element de calendari. L'error ha estat: %1" #: incidencechanger.cpp:352 #, kde-format msgid "Error while trying to delete calendar item. Error was: %1" msgstr "" "Error en intentar suprimir un element de calendari. L'error ha estat: %1" #: incidencechanger.cpp:390 #, kde-format msgctxt "errormessage for a job ended with an unexpected result" msgid "An unknown error occurred" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: incidencechanger.cpp:428 #, kde-format msgid "Error while trying to modify calendar item. Error was: %1" msgstr "" "Error en intentar modificar un element de calendari. L'error ha estat: %1" #: incidencechanger.cpp:842 incidencechanger.cpp:968 #, kde-format msgid "That calendar item was already deleted, or currently being deleted." msgstr "" "Aquest element de calendari ja s'ha suprimit, o s'està suprimint ara mateix." #: incidencechanger.cpp:1228 #, kde-format msgid "Operation can not be performed due to ACL restrictions" msgstr "L'operació no es pot portar a terme per restriccions de l'ACL" #: incidencechanger.cpp:1231 #, kde-format msgid "The chosen collection is invalid" msgstr "La col·lecció seleccionada no és vàlida" #: incidencechanger.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "Default collection is invalid or doesn't have proper ACLs and " "DestinationPolicyNeverAsk was used" msgstr "" "La col·lecció per defecte no és vàlida o no té les ACL adequades i s'ha " "utilitzat «DestinationPolicyNeverAsk»" #: incidencechanger.cpp:1238 #, kde-format msgid "Duplicate item id in a group operation" msgstr "ID d'element duplicat en una operació de grup" #: incidencechanger.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "One change belonging to a group of changes failed. All changes are being " "rolled back." msgstr "" "Ha fallat un canvi que pertany a un grup de canvis. Tots els canvis es " "desfaran." #: incidencechanger.cpp:1246 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: itiphandler.cpp:131 #, kde-format msgid "Error loading calendar." msgstr "Error en carregar el calendari." #: itiphandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Missatge d'error: %1" #: itiphandler.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown error while parsing iCal invitation" msgstr "Error desconegut en analitzar una invitació d'iCal" #: itiphandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Hi ha hagut un error en processar una invitació o actualització." #: itiphandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Invalid incidence" msgstr "Incidència no vàlida" #: itiphandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid action: %1" msgstr "Acció no vàlida: %1" #: itiphandler.cpp:260 #, kde-format msgid "Error sending counter proposal" msgstr "Error en enviar la contraproposta" #: itiphandler.cpp:267 #, kde-format msgid "Could not start editor to edit counter proposal" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'editor per editar la contraproposta" #: itiphandler.cpp:300 #, kde-format msgid "" "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be sent." msgstr "" "L'element «%1» no té cap assistent. Per tant, no s'enviarà cap missatge de " "treball en grup." #: itiphandler.cpp:303 #, kde-format msgid "Message Not Sent" msgstr "El missatge no s'ha enviat" #: itiphandler.h:110 itiphandler.h:128 itiphandler.h:144 itiphandler.h:157 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "Envia el correu" #: itiphandler.h:111 itiphandler.h:129 itiphandler.h:145 itiphandler.h:158 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "No l'enviïs" #: itiphandler_p.cpp:80 itiphandler_p.cpp:83 itiphandler_p.cpp:146 #: itiphandlerhelper_p.cpp:487 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: itiphandler_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Error loading calendar: %1" msgstr "Error en carregar el calendari: %1" #: itiphandler_p.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "El missatge de treball en grup per a l'element «%1» s'ha enviat amb èxit.\n" "Mètode: %2" #: itiphandler_p.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc." msgid "" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "No s'ha pogut enviar l'element «%1».\n" "Mètode: %2" #: itiphandler_p.cpp:191 itiphandler_p.cpp:213 #, kde-format msgid "The item information was successfully sent." msgstr "La informació de l'element s'ha enviat amb èxit." #: itiphandler_p.cpp:192 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: itiphandler_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "No s'ha pogut publicar l'element «%1»" #: itiphandler_p.cpp:214 #, kde-format msgid "Forwarding" msgstr "Reenviament" #: itiphandler_p.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "No s'ha pogut reenviar l'element «%1»" #: itiphandler_p.cpp:223 #, kde-format msgid "Forwarding Error" msgstr "Error de reenviament" #: itiphandlerhelper_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Nova data i hora proposades: %1 - %2" #: itiphandlerhelper_p.cpp:84 #, kde-format msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Correu de planificació de grup" #: itiphandlerhelper_p.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>" msgstr "<placeholder>Sense resum</placeholder>" #: itiphandlerhelper_p.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "L'esdeveniment «%1» inclou altres persones.\n" "Voleu enviar una invitació per correu als assistents?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "La pendent %1 inclou altres persones.\n" "Voleu enviar una invitació per correu als assistents?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Aquesta incidència inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als " "assistents?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En editar-lo, el calendari " "perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. Realment voleu editar-lo?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:297 #, kde-format msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" "Heu canviat la invitació «%1».\n" "Voleu enviar un correu als assistents per informar de l'actualització?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:301 itiphandlerhelper_p.cpp:319 #: itiphandlerhelper_p.cpp:329 #, kde-format msgid "Send Update" msgstr "Envia l'actualització" #: itiphandlerhelper_p.cpp:317 itiphandlerhelper_p.cpp:392 #, kde-format msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "" "Voleu enviar una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquesta tasca?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "El vostre estat com assistent a aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar " "una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:363 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" "Heu eliminat la invitació «%1».\n" "Voleu enviar un correu als assistents per informar de la cancel·lació de " "l'esdeveniment?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:367 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" "Heu eliminat la invitació «%1».\n" "Voleu enviar un correu als assistents per informar que s'ha cancel·lat la " "pendent?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:371 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?" msgstr "" "Heu eliminat la invitació «%1».\n" "Voleu enviar un correu als assistents per informar que s'ha cancel·lat el " "diari?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:394 #, kde-format msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this journal?" msgstr "" "Voleu enviar una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest diari?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:397 itiphandlerhelper_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Update" msgstr "Envia l'actualització" #: itiphandlerhelper_p.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Prèviament heu acceptat una invitació a aquest esdeveniment. Voleu enviar " "una resposta actualitzada a l'organitzador declinant la invitació?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:455 mailscheduler_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Contraproposta: %1" #: itiphandlerhelper_p.cpp:473 #, kde-format msgid "Sending group scheduling email failed." msgstr "Ha fallat en enviar el correu de planificació de grup." #: itiphandlerhelper_p.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer to abort question" msgid "Abort Update" msgstr "Interromp l'actualització" #: mailclient_p.cpp:65 mailclient_p.cpp:101 #, kde-format msgid "There are no attendees to e-mail" msgstr "No hi ha cap assistent a qui enviar correu" #: mailclient_p.cpp:118 #, kde-format msgid "Free Busy Object" msgstr "Objecte de lliure/ocupat" #: mailclient_p.cpp:141 mailclient_p.cpp:161 #, kde-format msgid "Free Busy Message" msgstr "Missatge de lliure/ocupat" #: mailclient_p.cpp:193 #, kde-format msgid "Error while creating transport" msgstr "Error en crear el transport" #: mailclient_p.cpp:223 #, kde-format msgid "Error fetching transport. Unable to send invitations" msgstr "Error en recollir el transport. Les invitacions no s'han pogut enviar" #: mailclient_p.cpp:369 #, kde-format msgid "Error queuing message in outbox: %1" msgstr "Error en enviar el missatge a la cua de la safata de sortida: %1" #: mailscheduler_p.cpp:206 #, kde-format msgid "Error sending e-mail: " msgstr "Error enviant el correu: " #: publishdialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Addresses" msgctxt "@title:window" msgid "Select Addresses" -msgstr "Seleccioneu les adreces" +msgstr "Selecció de les adreces" #: publishdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Send email to these recipients" msgstr "Envia un correu electrònic a aquests destinataris" #: publishdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the " "recipients you have entered." msgstr "" "En clicar el botó <b>Bé</b> s'enviarà un correu electrònic als destinataris " "que heu introduït." #: publishdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cancel recipient selection and the email" msgstr "Cancel·la la selecció dels destinataris i el correu electrònic" #: publishdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be " "terminated." msgstr "" "En clicar el botó <b>Cancel·la</b> es finalitzarà l'operació de correu " "electrònic." #: publishdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling." msgstr "" "Cliqueu el botó <b>Ajuda</b> per llegir més informació quant a la " "planificació de grup." #: publishdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to publish the calendar incidence due to an invalid recipients " "string. %1" msgstr "" "No s'ha pogut publicar la incidència del calendari a causa d'una cadena no " "vàlida dels destinataris. %1" #: publishdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Publishing Error" msgstr "Error de publicació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget) #: publishdialog_base.ui:38 #, kde-format msgid "The list of addressees to receive the invitation" msgstr "La llista dels destinataris per a rebre la invitació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget) #: publishdialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the addresses you have currently selected to receive " "the iCalendar invitation." msgstr "" "Aquesta és una llista de tots els destinataris que heu seleccionat per a " "rebre la invitació iCalendar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew) #: publishdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "Create a new recipient" msgstr "Crea un destinatari nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew) #: publishdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "" "Click this button and you will be able to enter a name and email for a new " "addressee to add to the recipients list" msgstr "" "Cliqueu aquest botó i podreu introduir un nom i una adreça de correu per " "afegir una entrada nova a la llista de destinataris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew) #: publishdialog_base.ui:58 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove) #: publishdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Remove the recipient currently selected" msgstr "Elimina el destinatari seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove) #: publishdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" msgstr "" "Cliqueu aquest botó per eliminar de la llista el destinatari seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove) #: publishdialog_base.ui:71 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #: publishdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Select a recipient from your address book" msgstr "Selecciona un destinatari des de la llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #: publishdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "" "Click this button to show another dialog where you will be able to select a " "recipient from your address book" msgstr "" "Cliqueu aquest botó per mostrar un altre diàleg on podreu seleccionar un " "destinatari des de la llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #: publishdialog_base.ui:84 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Selecciona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: publishdialog_base.ui:113 #, kde-format msgctxt "recipient name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameLineEdit) #: publishdialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "The recipient's name" msgstr "El nom del destinatari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameLineEdit) #: publishdialog_base.ui:126 #, kde-format msgid "This field contains the name of the recipient" msgstr "Aquest camp conté el nom del destinatari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: publishdialog_base.ui:136 #, kde-format msgctxt "recipient email" msgid "E&mail:" msgstr "Correu e&lectrònic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit) #: publishdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "The recipient's email address" msgstr "L'adreça electrònica del destinatari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit) #: publishdialog_base.ui:149 #, kde-format msgid "This field contains the email address of the recipient" msgstr "Aquest camp conté l'adreça de correu electrònic del destinatari" #: publishdialog_p.cpp:58 #, kde-format msgid "(EmptyName)" msgstr "(NomBuit)" #: publishdialog_p.cpp:59 #, kde-format msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(CorreuElectrònicBuit)" #: scheduler_p.cpp:145 scheduler_p.cpp:256 #, kde-format msgid "Error: Assigning different incidence types." msgstr "Error: Assignació de diferents tipus d'incidències." #: scheduler_p.cpp:240 scheduler_p.cpp:288 #, kde-format msgid "This isn't an update. The found incidence was modified more recently." msgstr "" "Això no és una actualització. La incidència trobada s'ha modificat més " "recentment." #: scheduler_p.cpp:280 scheduler_p.cpp:560 scheduler_p.cpp:575 #, kde-format msgid "Error modifying incidence" msgstr "Error en modificar la incidència" #: scheduler_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You added an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred " "because:<list><item>the organizer did not include you in the original " "invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</" "item><item>you deleted the original invitation from your calendar</" "item><item>you no longer have access to the calendar containing the " "invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought " "you should know.</para>" msgstr "" "<para>Heu acceptat l'actualització d'una invitació, però no s'ha pogut " "trobar cap versió prèvia de l'element en el calendari.</para><para>Això pot " "haver passat perquè:<list><item>l'organitzador no us ha inclòs en la " "invitació original</item><item>encara no heu acceptat la invitació original</" "item> <item>heu eliminat la invitació original del calendari</item> <item>no " "teniu accés al calendari que conté la invitació</item></list></para> " "<para>Això no és cap problema, però hauríeu de conèixer-ho.</para>" #: scheduler_p.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "No s'ha pogut trobar cap invitació a actualitzar." #: scheduler_p.cpp:320 #, kde-format msgid "Error adding incidence" msgstr "Error en afegir la incidència" #: scheduler_p.cpp:356 #, kde-format msgid "Could not find incidence to delete." msgstr "No s'ha pogut trobar cap incidència a eliminar." #: scheduler_p.cpp:411 #, kde-format msgid "Error recording exception" msgstr "Error en enregistrar una excepció" #: scheduler_p.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" "L'esdeveniment o tasca no s'ha pogut eliminar del calendari. Potser ja s'ha " "suprimit o no sou el propietari. O potser pertany a un calendari desactivat " "o de només lectura." #: scheduler_p.cpp:440 scheduler_p.cpp:455 scheduler_p.cpp:594 #: scheduler_p.cpp:600 #, kde-format msgid "Generic Error" msgstr "Error genèric" #: scheduler_p.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 vol assistir a %2 però no ha estat invitat." #: scheduler_p.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 vol assistir a %2 en lloc de %3." #: scheduler_p.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Uninvited attendee" msgstr "Assistent no invitat" #: scheduler_p.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Accept Attendance" msgstr "Accepta l'assistència" #: scheduler_p.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Reject Attendance" msgstr "Rebutja l'assistència" #: scheduler_p.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "L'organitzador ha rebutjat la vostra assistència a aquesta reunió." #: scheduler_p.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" "S'ha afegit un assistent a la incidència. Voleu enviar als assistents un " "missatge d'actualització?" #: scheduler_p.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Attendee Added" msgstr "S'ha afegit l'assistent" #: scheduler_p.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Send Messages" msgstr "Envia els missatges" #: scheduler_p.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do Not Send" msgstr "No els enviïs" #: scheduler_p.cpp:584 #, kde-format msgid "No incidence for scheduling." msgstr "Sense incidències a planificar." #: scheduler_p.cpp:607 #, kde-format msgid "No Free Busy Cache" msgstr "No hi ha memòria cau de lliure/ocupat" #: scheduler_p.cpp:626 #, kde-format msgid "Error saving freebusy object" msgstr "Error en desar un objecte de lliure/ocupat" #: standardcalendaractionmanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Add Calendar Folder..." msgstr "Afegeix una carpeta de calendari..." #: standardcalendaractionmanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Add a new calendar folder to the currently selected calendar folder." msgstr "" "Afegeix una carpeta nova de calendari a la carpeta de calendari seleccionada." #: standardcalendaractionmanager.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Calendar Folder" msgstr "Carpeta nova de calendari" #: standardcalendaractionmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not create calendar folder: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de calendari: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Calendar folder creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de calendari" #: standardcalendaractionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Calendar Folder" msgid_plural "Copy %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Copia la carpeta de calendari" msgstr[1] "Copia %1 carpetes de calendari" #: standardcalendaractionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Copy the selected calendar folders to the clipboard." msgstr "Copia les carpetes de calendari seleccionades al porta-retalls." #: standardcalendaractionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Delete Calendar Folder" msgid_plural "Delete %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Elimina la carpeta de calendari" msgstr[1] "Elimina %1 carpetes de calendari" #: standardcalendaractionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the selected calendar folders from the calendar." msgstr "Elimina les carpetes de calendari seleccionades del calendari." #: standardcalendaractionmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this calendar folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 calendar folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" "Realment voleu eliminar aquesta carpeta de calendari i totes les seves " "subcarpetes?" msgstr[1] "" "Realment voleu eliminar %1 carpetes de calendari i totes les seves " "subcarpetes?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete calendar folder?" msgid_plural "Delete calendar folders?" msgstr[0] "Elimino la carpeta de calendari?" msgstr[1] "Elimino les carpetes de calendari?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not delete calendar folder: %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta de calendari: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Calendar folder deletion failed" msgstr "Ha fallat l'eliminació de la carpeta de calendari" #: standardcalendaractionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Update Calendar Folder" msgid_plural "Update %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Actualitza la carpeta de calendari" msgstr[1] "Actualitza %1 carpetes de calendari" #: standardcalendaractionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Update the content of the selected calendar folders." msgstr "Actualitza el contingut de les carpetes de calendari seleccionades." #: standardcalendaractionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Cut Calendar Folder" msgid_plural "Cut %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Retalla la carpeta de calendari" msgstr[1] "Retalla %1 carpetes de calendari" #: standardcalendaractionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Cut the selected calendar folders from the calendar." msgstr "Retalla les carpetes de calendari seleccionades del calendari." #: standardcalendaractionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Propietats de la carpeta..." #: standardcalendaractionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected calendar folder." msgstr "" "Obre un diàleg per editar les propietats de la carpeta de calendari " "seleccionada." #: standardcalendaractionmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propietats de la carpeta de calendari %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:138 standardcalendaractionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Copy Event" msgid_plural "Copy %1 Events" msgstr[0] "Copia l'esdeveniment" msgstr[1] "Copia %1 esdeveniments" #: standardcalendaractionmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Copy the selected events to the clipboard." msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls." #: standardcalendaractionmanager.cpp:145 standardcalendaractionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Delete Event" msgid_plural "Delete %1 Events" msgstr[0] "Suprimeix l'esdeveniment" msgstr[1] "Suprimeix %1 esdeveniments" #: standardcalendaractionmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete the selected events from the calendar." msgstr "Elimina els esdeveniments seleccionats del calendari." #: standardcalendaractionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected event?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 events?" msgstr[0] "Realment voleu eliminar l'esdeveniment seleccionat?" msgstr[1] "Realment voleu eliminar %1 esdeveniments?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Event?" msgid_plural "Delete Events?" msgstr[0] "Suprimeixo l'esdeveniment?" msgstr[1] "Suprimeixo els esdeveniments?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not delete event: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Event deletion failed" msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'esdeveniment" #: standardcalendaractionmanager.cpp:168 standardcalendaractionmanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Cut Event" msgid_plural "Cut %1 Events" msgstr[0] "Retalla l'esdeveniment" msgstr[1] "Retalla %1 esdeveniments" #: standardcalendaractionmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Cut the selected events from the calendar." msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats del calendari." #: standardcalendaractionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Add &Calendar..." msgstr "Afegeix un &calendari..." #: standardcalendaractionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Add a new calendar<p>You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the calendar that shall be added.</p>" msgstr "" "Afegeix un calendari nou<p>Se us presentarà un diàleg a on podreu " "seleccionar el tipus de calendari que s'ha d'afegir.</p>" #: standardcalendaractionmanager.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Afegeix un calendari" #: standardcalendaractionmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create calendar: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el calendari: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Calendar creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del calendari" #: standardcalendaractionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "&Delete Calendar" msgid_plural "&Delete %1 Calendars" msgstr[0] "&Elimina el calendari" msgstr[1] "&Elimina %1 calendaris" #: standardcalendaractionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Delete the selected calendars<p>The currently selected calendars will be " "deleted, along with all the events, todos and journals they contain.</p>" msgstr "" "Elimina els calendaris seleccionats<p>S'eliminaran els calendaris " "seleccionats, juntament amb tots els esdeveniments, pendents i diaris que " "contenen.</p>" #: standardcalendaractionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this calendar?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 calendars?" msgstr[0] "Realment voleu eliminar aquest calendari?" msgstr[1] "Realment voleu eliminar %1 calendaris?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Calendar?" msgid_plural "Delete Calendars?" msgstr[0] "Elimino el calendari?" msgstr[1] "Elimino els calendaris?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Calendar Properties..." msgstr "Propietats del calendari..." #: standardcalendaractionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected calendar." msgstr "Obre un diàleg per editar les propietats del calendari seleccionat." #: standardcalendaractionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Update Calendar" msgid_plural "Update %1 Calendars" msgstr[0] "Actualitza el calendari" msgstr[1] "Actualitza %1 calendaris" #: standardcalendaractionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected calendars." msgstr "" "Actualitza el contingut de totes les carpetes dels calendaris seleccionats." #: standardcalendaractionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "&Copy to Calendar" msgstr "&Copia a un calendari" #: standardcalendaractionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Copy the selected event to a different calendar." msgstr "Copia l'esdeveniment seleccionat a un calendari diferent." #: standardcalendaractionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "&Move to Calendar" msgstr "&Mou a un calendari" #: standardcalendaractionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Move the selected event to a different calendar." msgstr "Mou l'esdeveniment seleccionat a un calendari diferent." #: standardcalendaractionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not paste event: %1" msgstr "No s'ha pogut enganxar l'esdeveniment: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Ha fallat en enganxar" #: standardcalendaractionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Update Available Calendars" msgstr "Actualitza els calendaris disponibles" #: standardcalendaractionmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Updates the tree of available calendars." msgstr "Actualitza l'arbre dels calendaris disponibles." #: standardcalendaractionmanager.cpp:358 standardcalendaractionmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Copy Event To" msgstr "Copia l'esdeveniment a" #: standardcalendaractionmanager.cpp:374 standardcalendaractionmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "Move Event To" msgstr "Mou l'esdeveniment a" #: standardcalendaractionmanager.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Event..." msgstr "Edita l'esdeveniment..." #: standardcalendaractionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Copy To-do" msgid_plural "Copy %1 To-dos" msgstr[0] "Copia la pendent" msgstr[1] "Copia %1 pendents" #: standardcalendaractionmanager.cpp:391 standardcalendaractionmanager.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy To-do To" msgstr "Copia la pendent a" #: standardcalendaractionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Delete To-do" msgid_plural "Delete %1 To-dos" msgstr[0] "Suprimeix la pendent" msgstr[1] "Suprimeix %1 pendents" #: standardcalendaractionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Cut To-do" msgid_plural "Cut %1 To-dos" msgstr[0] "Retalla la pendent" msgstr[1] "Retalla %1 pendents" #: standardcalendaractionmanager.cpp:407 standardcalendaractionmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "Move To-do To" msgstr "Mou la pendent a" #: standardcalendaractionmanager.cpp:415 #, kde-format msgid "Edit To-do..." msgstr "Edita la pendent..." #: standardcalendaractionmanager.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy Journal" msgid_plural "Copy %1 Journals" msgstr[0] "Copia el diari" msgstr[1] "Copia %1 diaris" #: standardcalendaractionmanager.cpp:424 standardcalendaractionmanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Copy Journal To" msgstr "Copia el diari a" #: standardcalendaractionmanager.cpp:432 #, kde-format msgid "Delete Journal" msgid_plural "Delete %1 Journals" msgstr[0] "Suprimeix el diari" msgstr[1] "Suprimeix %1 diaris" #: standardcalendaractionmanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Cut Journal" msgid_plural "Cut %1 Journals" msgstr[0] "Retalla el diari" msgstr[1] "Retalla %1 diaris" #: standardcalendaractionmanager.cpp:440 standardcalendaractionmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Move Journal To" msgstr "Mou el diari a" #: standardcalendaractionmanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Edit Journal..." msgstr "Edita el diari..." #: standardcalendaractionmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Esde&veniment nou..." #: standardcalendaractionmanager.cpp:585 #, kde-format msgid "Create a new event" msgstr "Crea un esdeveniment nou" #: standardcalendaractionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "&Pendent nova..." #: standardcalendaractionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Crea una pendent nova" #: standardcalendaractionmanager.cpp:601 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Su&btasca pendent nova..." #: standardcalendaractionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Create a new Sub-to-do" msgstr "Crea una subtasca pendent nova" #: standardcalendaractionmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "D&iari nou..." #: standardcalendaractionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Crea un diari nou" #: standardcalendaractionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: standardcalendaractionmanager.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit the selected incidence." msgstr "Edita la incidència seleccionada." #: todopurger.cpp:79 #, kde-format msgid "Purging completed to-dos" msgstr "S'estan netejant les pendents finalitzades" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libakonadi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1558521) @@ -1,2608 +1,2608 @@ # Translation of libakonadi5.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-06 11:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 14:52+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: agentbase/accountsintegration.cpp:100 #, kde-format msgid "There is currently no account configured." msgstr "Actualment no hi ha cap compte configurat." #: agentbase/accountsintegration.cpp:118 #, kde-format msgid "Accounts integration is not supported" msgstr "La integració dels comptes no està admesa" #: agentbase/agentbase.cpp:387 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "No s'ha pogut registrar l'objecte en el «dbus»: %1" #: agentbase/agentbase.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "%1 del tipus %2" #: agentbase/agentbase.cpp:928 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Identificador de l'agent" #: agentbase/agentbase.cpp:935 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Agent de l'Akonadi" #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "S'està sincronitzant..." #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Error." #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Sense configurar" #: agentbase/resourcebase.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Identificador del recurs" #: agentbase/resourcebase.cpp:579 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Recurs de l'Akonadi" #: agentbase/resourcebase.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "S'ha recuperat un element no vàlid" #: agentbase/resourcebase.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Error en crear l'element: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Error en actualitzar la col·lecció: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "Ha fallat l'actualització de la col·lecció local: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "Ha fallat l'actualització dels elements locals: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "No es pot recuperar l'element en el mode desconnectat." #: agentbase/resourcebase.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "S'està sincronitzant la carpeta «%1»" #: agentbase/resourcebase.cpp:993 agentbase/resourcebase.cpp:1000 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Ha fallat en recuperar la col·lecció per a sincronitzar-la." #: agentbase/resourcebase.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "" "Ha fallat en recuperar la col·lecció per a la sincronització dels atributs." #: agentbase/resourcebase.cpp:1090 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "L'element sol·licitat ja no existeix" #: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Treball cancel·lat." #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Aquesta col·lecció no existeix." #: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "S'han trobat col·leccions òrfenes sense resoldre" #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "No s'ha trobat cap element per a gestionar el conflicte" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "No s'ha pogut accedir a la interfície de D-Bus de l'agent creat." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:119 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "La creació de la instància de l'agent ha excedit el temps." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:185 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "No s'ha pogut obtenir el tipus de l'agent «%1»." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:193 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "No s'ha pogut crear la instància de l'agent." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "Instància de la col·lecció no vàlida." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instància del recurs no vàlida." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície de D-Bus pel recurs «%1»" #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "La sincronització dels atributs de la col·lecció ha excedit el temps." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "Col·lecció no vàlida per a copiar" #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "Destinació de la col·lecció no vàlida" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "Pare no vàlid" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Ha fallat en analitzar la col·lecció de la resposta." #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "Col·lecció no vàlida" #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Col·lecció proporcionada no vàlida." #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "No s'ha especificat cap objecte per moure" #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "No s'ha especificat cap destinació vàlida" #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "Col·lecció no vàlida." #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "Col·lecció pare no vàlida" #: core/jobs/job.cpp:344 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servei Akonadi." #: core/jobs/job.cpp:347 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "La versió del protocol del servidor Akonadi és incompatible. Comproveu que " "tingueu instal·lada una versió compatible." #: core/jobs/job.cpp:350 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "Operació cancel·lada per l'usuari." #: core/jobs/job.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: core/jobs/job.cpp:388 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "Resposta inesperada" #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Ha fallat en crear la relació." #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "La sincronització del recurs ha excedit el temps." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "No s'ha pogut recuperar la col·lecció arrel del recurs %1." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "No s'ha proporcionat l'ID del recurs." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "Identificador del recurs «%1» no vàlid" #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Ha fallat en configurar el recurs per omissió via D-Bus." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Ha fallat en recuperar la col·lecció de recursos." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Ha caducat el temps en provar d'obtenir el bloqueig." #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "Ha fallat en crear l'etiqueta." #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "" "Ha fallat en moure la col·lecció a la paperera, s'ha interromput l'operació." #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "S'han passat elements no vàlids" #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "S'ha passat una col·lecció no vàlida" #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "Col·lecció no vàlida o llista d'elements buida" #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la col·lecció a restaurar i el recurs de restauració no " "està disponible" #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/models/entitytreemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: core/models/entitytreemodel.cpp:547 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1421 #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: core/models/entitytreemodel.cpp:548 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "La col·lecció de destinació «%1» ja conté\n" "una col·lecció amb el nom «%2»." #: core/models/entitytreemodel.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408 #, kde-format msgid "Could not copy item:" msgstr "No s'ha pogut copiar l'element:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410 #, kde-format msgid "Could not copy collection:" msgstr "No s'ha pogut copiar la col·lecció:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Could not move item:" msgstr "No s'ha pogut moure l'element:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414 #, kde-format msgid "Could not move collection:" msgstr "No s'ha pogut moure la col·lecció:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "Could not link entity:" msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'entitat:" #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Carpetes preferides" #: core/models/itemmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "Id" msgstr "ID" #: core/models/itemmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Remote Id" msgstr "ID remot" #: core/models/itemmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "MimeType" msgstr "Tipus MIME" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Total de missatges" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Mida d'emmagatzematge" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Mida d'emmagatzematge de la subcarpeta" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Total" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Mida" #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "No s'ha pogut recuperar l'element per a l'índex" #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "L'índex ja no està disponible" #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "La part de contingut «%1» no està disponible per a aquest índex" #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "No hi ha disponible cap sessió per a aquest índex" #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "No hi ha disponible cap element per a aquest índex" #: core/pluginloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Connector sense nom" #: core/pluginloader.cpp:163 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "No hi ha disponible cap descripció" #: core/servermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" "La versió del protocol del servidor Akonadi difereix de la versió del " "protocol emprat per aquesta aplicació.\n" "Si heu actualitzat recentment el sistema, si us plau, sortiu i torneu a " "connectar per assegurar-vos que totes les aplicacions empren la versió " "correcta del protocol." #: core/servermanager.cpp:270 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "" "No hi ha disponible cap agent de l'Akonadi. Si us plau, verifiqueu la vostra " "instal·lació PIM del KDE." #: core/session.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" "Les versions del protocol no coincideixen. La versió del servidor és més " "antiga (%1) que la nostra (%2). Si heu actualitzat el vostre sistema " "recentment, reinicieu el servidor Akonadi." #: core/session.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" "Les versions del protocol no coincideixen. La versió del servidor és més " "nova (%1) que la nostra (%2). Si heu actualitzat el vostre sistema " "recentment, reinicieu totes les aplicacions PIM del KDE." #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Autocomprovació de l'Akonadi" #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Comprova i informa sobre l'estat del servidor Akonadi" #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>" msgstr "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>" #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "Instància &nova de l'agent..." #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "Su&primeix la instància de l'agent" #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "&Configura la instància de l'agent" #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Instància nova de l'agent" #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la instància de l'agent: %1" #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "La creació de la instància de l'agent ha fallat" #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Suprimeixo la instància de l'agent?" #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Realment voleu suprimir la instància seleccionada de l'agent?" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "%1 = agent name" msgid "%1 Configuration" msgstr "Configuració de %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 Handbook" msgstr "Manual del %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Quant al %1" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "The configuration dialog has been opened in another window" msgstr "El diàleg de configuració s'ha obert en una altra finestra" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere." msgstr "La configuració per a %1 ja es troba oberta en un altre lloc." #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to register %1 configuration dialog." msgstr "Ha fallat en registrar el diàleg de configuració %1." #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Recuperació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Usa les opcions de la carpeta pare o del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Sincronitza en seleccionar aquesta carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Sincronitza automàticament després de:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Parts en memòria cau localment" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcions de recuperació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, kde-format msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Recupera sempre els &missatges complets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, kde-format msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "&Recupera els cossos dels missatges a petició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Mantén localment els cossos dels missatges durant:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Usa la carpeta per omissió" #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "Subcarpeta &nova..." #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crea una subcarpeta nova sota la carpeta seleccionada" #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta" #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %1" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "General" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Un objecte" msgstr[1] "%1 objectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usa una icona personalitzada:" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "carpeta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 objectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 Bytes" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "Recordeu que la indexació pot trigar uns minuts." #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Error en recuperar el compte dels elements indexats" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "S'ha indexat %1 element en aquesta carpeta" msgstr[1] "S'han indexat %1 elements en aquesta carpeta" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "S'estan calculant els elements indexats..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Tipus de carpeta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, kde-format msgid "Total items:" msgstr "Elements totals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, kde-format msgid "Unread items:" msgstr "Elements sense llegir:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "Activa la indexació de text complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "S'està recuperant el compte dels elements indexats..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, kde-format msgid "Reindex folder" msgstr "Torna a indexar la carpeta" #: widgets/collectionrequester.cpp:123 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Cap carpeta" #: widgets/collectionrequester.cpp:132 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Diàleg d'obertura de col·lecció" #: widgets/collectionrequester.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select a collection" msgctxt "@title:window" msgid "Select a collection" msgstr "Selecció d'una col·lecció" #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Mou aquí" #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Copia aquí" #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Hora de modificació" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:177 widgets/conflictresolvedialog.cpp:184 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Atribut: %1" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolució de conflictes" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Agafa la meva versió" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "Agafa la seva versió" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Mantén ambdues versions" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "<qt>Your changes conflict with those made by someone else meanwhile." "<br>Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate " "those changes manually.<br>Click on <a href=\"opentexteditor\">\"Open text " "editor\"</a> to keep a copy of the texts, then select which version is most " "correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" "<qt>Els vostres canvis entren en conflicte amb els d'algú altre.<br> A menys " "que es pugui llençar alguna versió, els haureu d'integrar manualment.<br>Feu " "clic a «<a href=\"opentexteditor\">Obre l'editor de text</a>» per a mantenir " "una còpia dels textos, seleccioneu la versió més correcta, torneu-la a obrir " "i modifiqueu-la de nou per afegir-hi el que falta." #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "S'està iniciant el servidor Akonadi..." #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "S'està aturant el servidor Akonadi..." #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mou aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Enllaça aquí" #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servei per a la gestió de la informació " "personal.\n" "\n" "%1" #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "S'està iniciant el servei per a la gestió de la informació personal..." #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "S'està aturant el servei per a la gestió de la informació personal..." #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "" "El servei per a la gestió de la informació personal està realitzant una " "actualització de la base de dades..." #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" "El servei per a la gestió de la informació personal està efectuant una " "actualització de la base de dades. Això succeeix després d'una actualització " "del programari i, és necessari per optimitzar el rendiment.\n" "En funció de la quantitat d'informació personal, això pot trigar alguns " "minuts." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "El servei per a la gestió de la informació personal Akonadi no es troba en " "execució. Aquesta aplicació no es pot usar sense ell." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Inicia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "El marc de treball per a la gestió de la informació personal Akonadi no es " "troba operatiu.\n" "Feu clic a «Detalls...» per obtenir informació detallada quant a aquest " "problema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "" "El servei per a la gestió de la informació personal Akonadi no es troba " "operatiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: widgets/manageaccountwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Voleu eliminar el compte «%1»?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Elimino el compte?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&fegeix..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: widgets/recentcollectionaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Carpeta recent" #: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default Name" msgstr "Nom per defecte" #: widgets/selftestdialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Akonadi Server Self-Test" msgctxt "@title:window" msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Autocomprovació del servidor Akonadi" #: widgets/selftestdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Desa l'informe..." #: widgets/selftestdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Copia l'informe al porta-retalls" #: widgets/selftestdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "La configuració actual del servidor Akonadi requereix el controlador «%1» de " "QtSQL i s'ha trobat en el sistema." #: widgets/selftestdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "La configuració actual del servidor Akonadi requereix el controlador «%1» de " "QtSQL.\n" "Estan instal·lats els següents controladors: %2.\n" "Comproveu que el controlador requerit estigui instal·lat." #: widgets/selftestdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "S'ha trobat el controlador de la base de dades." #: widgets/selftestdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "No s'ha trobat el controlador de la base de dades." #: widgets/selftestdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "No s'ha provat l'executable del servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267 #: widgets/selftestdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "La configuració actual no requereix cap servidor intern de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" "Actualment heu configurat l'Akonadi per a usar el servidor «%1» de MySQL.\n" "Comproveu que teniu el servidor MySQL instal·lat, definit el camí correcte i " "assegureu-vos que teniu els permisos de lectura i execució necessaris sobre " "l'executable del servidor. L'executable del servidor normalment s'anomena " "«mysqld», la seva ubicació varia en funció de la distribució." #: widgets/selftestdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "No s'ha trobat cap servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "No es pot llegir des del servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "El servidor MySQL no es pot executar." #: widgets/selftestdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "S'ha trobat el MySQL amb un nom inesperat." #: widgets/selftestdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "S'ha trobat el servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "S'ha trobat el servidor MySQL: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "El servidor MySQL és executable." #: widgets/selftestdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "" "Ha fallat en executar el servidor «%1» de MySQL amb el missatge d'error " "següent: «%2»" #: widgets/selftestdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "Ha fallat en executar el servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "No s'ha provat el registre d'error del servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error actual del MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" "El servidor MySQL no ha informat de cap error durant aquest inici. El " "registre es pot trobar a «%1»." #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "El registre d'error del MySQL no es pot llegir." #: widgets/selftestdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "" "S'ha trobat un registre d'error del servidor MySQL però no es pot llegir: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "El registre del servidor MySQL conté errors." #: widgets/selftestdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "El fitxer de registre d'errors «%1» del servidor MySQL conté errors." #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "El registre del servidor MySQL conté avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "El fitxer de registre d'errors «%1» del servidor MySQL conté avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "El registre del servidor MySQL no conté errors." #: widgets/selftestdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "" "El fitxer de registre d'errors «%1» del servidor MySQL no conté cap error ni " "avís." #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "La configuració del servidor MySQL no s'ha provat." #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "S'ha trobat la configuració per omissió del servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "" "S'ha trobat la configuració per omissió del servidor MySQL i es pot llegir a " "%1." #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "No s'ha trobat la configuració per omissió del servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "No s'ha trobat la configuració per omissió del servidor MySQL o no s'ha " "pogut llegir. Comproveu que la instal·lació de l'Akonadi ha acabat i que " "teniu els permisos d'accés requerits." #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "La configuració personalitzada del servidor MySQL no està disponible." #: widgets/selftestdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "" "No s'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL, però és " "opcional." #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "S'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "" "S'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL i es pot " "llegir a %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "La configuració personalitzada del servidor MySQL no es pot llegir." #: widgets/selftestdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "S'ha trobat la configuració personalitzada del servidor MySQL a %1, però no " "es pot llegir. Comproveu els vostres permisos d'accés." #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "No s'ha trobat la configuració del servidor MySQL o no es pot llegir." #: widgets/selftestdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "No s'ha trobat la configuració del servidor MySQL o no es pot llegir." #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "La configuració del servidor MySQL es pot usar." #: widgets/selftestdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "S'ha trobat la configuració del servidor MySQL a %1 i es pot llegir." #: widgets/selftestdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor PostgreSQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "S'ha trobat el servidor PostgreSQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "S'ha trobat el servidor PostgreSQL i la connexió funciona." #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "No s'ha trobat l'«akonadictl»" #: widgets/selftestdialog.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "El programa «akonadictl» cal que estigui accessible a la $PATH. Comproveu " "que tingueu instal·lat el servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "S'ha trobat l'«akonadictl» i es pot usar" #: widgets/selftestdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "S'ha trobat el programa «%1» per a controlar el servidor Akonadi i s'ha " "pogut executar correctament.\n" "Resultat:\n" "%2" #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "S'ha trobat l'«akonadictl» però no es pot usar" #: widgets/selftestdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "S'ha trobat el programa «%1» per a controlar el servidor Akonadi, però no " "s'ha pogut executar correctament.\n" "Resultat:\n" "%2\n" "Comproveu que el servidor Akonadi estigui correctament instal·lat." #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "El procés de control de l'Akonadi s'ha registrat al D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "El procés de control de l'Akonadi s'ha registrat al D-Bus, el qual " "normalment indica que es troba operatiu." #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "El procés de control de l'Akonadi no s'ha registrat al D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "El procés de control de l'Akonadi no s'ha registrat al D-Bus, el qual " "normalment vol dir que no s'ha iniciat o que ha trobat un error fatal durant " "l'inici." #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "El procés de servidor de l'Akonadi s'ha registrat al D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "El procés de servidor de l'Akonadi s'ha registrat al D-Bus, el qual " "normalment indica que es troba operatiu." #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "El procés de servidor de l'Akonadi no s'ha registrat al D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "El procés de servidor de l'Akonadi no s'ha registrat al D-Bus, el qual " "normalment vol dir que no s'ha iniciat o que ha trobat un error fatal durant " "l'inici." #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "No és possible comprovar la versió del protocol." #: widgets/selftestdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "No és possible comprovar si la versió del protocol compleix els requeriments " "sense una connexió amb el servidor." #: widgets/selftestdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "La versió del protocol del servidor és massa antiga." #: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" "La versió del protocol del servidor és la %1, però el client requereix la " "versió %2. Si heu actualitzat recentment la PIM del KDE, assegureu-vos de " "tornar a iniciar tant Akonadi com la PIM del KDE." #: widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "La versió del protocol del servidor és massa nova." #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "La versió del protocol del servidor coincideix." #: widgets/selftestdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "L'actual versió del protocol del servidor és la %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "S'han trobat els agents de recursos." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "S'ha trobat com a mínim un agent de recursos." #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "No s'ha trobat cap agent de recursos." #: widgets/selftestdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" "No s'ha trobat cap agent de recursos, l'Akonadi no es pot usar sense almenys " "un. Normalment això significa que no hi ha cap agent instal·lat o que hi ha " "un problema d'arranjament. S'ha cercat als camins següents: «%1». La " "variable d'entorn XDG_DATA_DIRS s'ha definit com a «%2», comproveu que " "inclogui tots els camins on s'han instal·lat els agents de l'Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "No s'ha trobat cap registre actual d'error del servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "" "El servidor Akonadi no ha informat de cap error durant la seva engegada " "actual." #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "S'ha trobat el registre actual d'error del servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "El servidor Akonadi ha informat d'errors durant la seva engegada actual. Es " "pot trobar el registre a %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error anterior del servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "" "El servidor Akonadi no ha informat de cap error durant la seva engegada " "anterior." #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "S'ha trobat el registre d'error anterior del servidor Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "El servidor Akonadi ha informat d'errors durant la seva engegada anterior. " "Es pot trobar el registre a %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error actual del control de l'Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "El procés de control de l'Akonadi no ha informat de cap error durant la seva " "engegada actual." #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "S'ha trobat el registre d'errors actual del control de l'Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "El procés de control de l'Akonadi ha informat d'errors durant la seva " "engegada actual. El registre es pot trobar a %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "No s'ha trobat cap registre d'error anterior del control de l'Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "El procés de control de l'Akonadi no ha informat de cap error durant la seva " "engegada anterior." #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "S'ha trobat el registre d'errors anterior del control de l'Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "El procés de control de l'Akonadi ha informat d'errors durant l'engegada " "anterior. El registre es pot trobar a %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "L'Akonadi s'ha iniciat com a root" #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" "Executar aplicacions de cara a Internet com a root/administrador us exposa a " "molts riscos de seguretat. El MySQL, usat per aquesta instal·lació de " "l'Akonadi, no permet executar-se com a root per a protegir-vos d'aquests " "riscos." #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "L'Akonadi no s'està executant com a root" #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" "L'Akonadi no s'està executant com a usuari root/administrador, el qual és " "l'arranjament recomanat per a un sistema segur." #: widgets/selftestdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Desa l'informe de la prova" #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "S'ha produït un error durant l'inici del servidor Akonadi. Se suposa que les " "autocomprovacions següents ajudaran a determinar i solucionar aquest " "problema. Quan sol·liciteu ajuda o informeu d'errors, inclogueu sempre " "aquest informe, si us plau." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selftestdialog.ui:61 #, kde-format msgid "" "<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"https://userbase." "kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>" msgstr "" "<p>Per a més consells sobre la resolució de problemes, vegeu <a href=" "\"https://userbase.kde.org/Akonadi/ca\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "Carpeta &nova..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "Su&primeix la carpeta" msgstr[1] "Su&primeix %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Sincronitza la carpeta" msgstr[1] "&Sincronitza %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "&Propietats de la carpeta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "Gestiona les &subscripcions locals..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Gestió de les subscripcions locals" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Afegeix a les carpetes preferides" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Afegeix a les preferides" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Elimina de les carpetes preferides" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Elimina de les preferides" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Reanomena una preferida..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Copia la carpeta a..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Copia a" #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Copia l'element a..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Mou l'element a..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mou a" #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Mou la carpeta a..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "&Retalla l'element" msgstr[1] "&Retalla %1 elements" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "&Retalla la carpeta" msgstr[1] "&Retalla %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Crea un recurs" #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Suprimeix el recurs" msgstr[1] "Suprimeix %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "&Propietats del recurs" #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Sincronitza el recurs" msgstr[1] "&Sincronitza %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Treballa desconnectat" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "&Sincronitza les carpetes recursivament" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Sincronitza recursivament" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "&Mou la carpeta a la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Mou la carpeta a la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "&Mou l'element a la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Mou l'element a la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "&Restaura la carpeta des de la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Restaura la carpeta des de la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "&Restaura l'element des de la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Restaura l'element des de la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "&Restaura la col·lecció des de la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Restaura la col·lecció des de la paperera" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "&Sincronitza les carpetes preferides" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Sincronitza les carpetes preferides" #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Sincronitza l'arbre de carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Copia la carpeta" msgstr[1] "&Copia %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Copia l'element" msgstr[1] "&Copia %1 elements" #: widgets/standardactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "Su&primeix l'element" msgstr[1] "Su&primeix %1 elements" #: widgets/standardactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "Su&primeix el recurs" msgstr[1] "Su&primeix %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Sincronitza el recurs" msgstr[1] "&Sincronitza %1 recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copia la carpeta" msgstr[1] "Copia %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Copia l'element" msgstr[1] "Copia %1 elements" #: widgets/standardactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Retalla l'element" msgstr[1] "Retalla %1 elements" #: widgets/standardactionmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Retalla la carpeta" msgstr[1] "Retalla %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Suprimeix element" msgstr[1] "Suprimeix %1 elements" #: widgets/standardactionmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Suprimeix la carpeta" msgstr[1] "Suprimeix %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Sincronitza la carpeta" msgstr[1] "Sincronitza %1 carpetes" #: widgets/standardactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/standardactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" "Realment voleu suprimir aquesta carpeta i totes les seves subcarpetes?" msgstr[1] "Realment voleu suprimir %1 carpetes i totes les seves subcarpetes?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Suprimeixo la carpeta?" msgstr[1] "Suprimeixo les carpetes?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Ha fallat l'eliminació de la carpeta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propietats de la carpeta %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Realment voleu suprimir l'element seleccionat?" msgstr[1] "Realment voleu suprimir %1 elements?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Suprimeixo l'element?" msgstr[1] "Suprimeixo els elements?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió de l'element" #: widgets/standardactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Reanomena una preferida" #: widgets/standardactionmanager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: widgets/standardactionmanager.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Recurs nou" #: widgets/standardactionmanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el recurs: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del recurs" #: widgets/standardactionmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Realment voleu suprimir aquest recurs?" msgstr[1] "Realment voleu suprimir %1 recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Suprimeixo el recurs?" msgstr[1] "Suprimeixo els recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "No s'ha pogut enganxar les dades: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Ha fallat en enganxar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:635 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "No es pot afegir «/» en el nom de la carpeta." #: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Error en crear una carpeta nova" #: widgets/standardactionmanager.cpp:642 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "No es pot afegir «.» a l'inici o al final del nom de la carpeta." #: widgets/standardactionmanager.cpp:866 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" "Abans de sincronitzar la carpeta «%1» cal tenir el recurs en línia. El voleu " "posar en línia?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:867 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "El compte «%1» està desconnectat" #: widgets/standardactionmanager.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Connecta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Mou a aquesta carpeta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copia a aquesta carpeta" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Local Subscriptions" msgctxt "@title:window" msgid "Local Subscriptions" msgstr "Subscripcions locals" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Subscribed only" msgstr "Només els subscrits" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: widgets/tageditwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "Ha fallat en crear una etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "Hi ha hagut un error en crear una etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta <resource>%1</resource>?" #: widgets/tageditwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Elimina l'etiqueta" #: widgets/tageditwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Configura les etiquetes que s'hauran d'aplicar." #: widgets/tageditwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Elimina l'etiqueta" #: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Tags" msgstr "Gestió de les etiquetes" #: widgets/tagwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Click to add tags" msgstr "Feu clic per afegir les etiquetes" #: widgets/tagwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: widgets/tagwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Convertidor a XML de l'Akonadi" #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Converteix un subarbre de col·lecció de l'Akonadi en un fitxer XML." #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>" msgstr "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>" #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "No hi ha dades carregades." #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer vàlid" #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades «%1»." #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de dades «%1»." #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "No s'ha pogut carregar i analitzar la definició de l'esquema." #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "No s'ha pogut crear l'esquema d'anàlisi del context." #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "No s'ha pogut crear l'esquema." #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "No s'ha pogut crear l'esquema de validació del context." #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "Format de fitxer no vàlid." #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de dades: %1" #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la col·lecció %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open text editor" #~ msgstr "Obre l'editor de text" #~ msgid "Take left one" #~ msgstr "Agafa el de l'esquerra" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) " #~ "to apply." #~ msgstr "" #~ "Dues actualitzacions col·lideixen entre elles.<nl/>Escolliu la/es " #~ "actualització/ons a aplicar." #~ msgctxt "@title:column, number of unread messages" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Sense llegir" #~ msgctxt "@title:column, total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgctxt "@title application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Recurs de l'Akonadi" #~ msgctxt "@label:textbox name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Invalid collection specified" #~ msgstr "S'ha especificat una col·lecció no vàlida" #~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2" #~ msgstr "S'ha trobat la versió %1 del protocol, s'esperava com a mínim %2" #~ msgid "Server protocol version is recent enough." #~ msgstr "La versió del protocol del servidor és suficientment recent." #~ msgid "" #~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required " #~ "version %2." #~ msgstr "" #~ "La versió del protocol del servidor és la %1, la qual és igual o superior " #~ "a la versió %2 requerida." #~ msgid "Inconsistent local collection tree detected." #~ msgstr "S'ha detectat un arbre de col·lecció local inconsistent." #~ msgid "" #~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, " #~ "resource is broken." #~ msgstr "" #~ "Col·lecció remota sense proporcionar una cadena antecessora acabada en " #~ "arrel, el recurs està trencat." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programa de proves pel KDE" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libeventviews.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libeventviews.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libeventviews.po (revision 1558521) @@ -1,2373 +1,2373 @@ # Translation of libeventviews.po to Catalan # Copyright (C) 2010-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2010, 2011. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libeventviews\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-29 20:27+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:30+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa,Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: agenda/agenda.cpp:1022 #, kde-format msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar l'element per a modificar-lo. No podeu fer cap canvi." #: agenda/agenda.cpp:1024 #, kde-format msgid "Locking Failed" msgstr "Ha fallat el bloqueig" #: agenda/agenda.cpp:1235 #, kde-format msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Dissocia l'esdeveniment de la repetició" #: agenda/agenda.cpp:1260 month/monthitem.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'element d'excepció al calendari. No es farà cap canvi." #: agenda/agenda.cpp:1262 month/monthitem.cpp:460 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Hi ha hagut un error" #: agenda/agendaitem.cpp:93 list/listview.cpp:425 #, kde-format msgid "%2 (1 year)" msgid_plural "%2 (%1 years)" msgstr[0] "%2 (1 any)" msgstr[1] "%2 (%1 anys)" #: agenda/agendaitem.cpp:647 #, kde-format msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "L'assistent «%1» s'ha afegit a l'element «%2» del calendari" #: agenda/agendaitem.cpp:649 #, kde-format msgid "Attendee added" msgstr "S'ha afegit l'assistent" #: agenda/agendaitem.cpp:875 agenda/agendaitem.cpp:978 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: agenda/agendaitem.cpp:890 #, kde-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: agenda/agendaview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: agenda/agendaview.cpp:1996 #, kde-format msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "No es pot modificar aquesta pendent perquè no es pot bloquejar." #: agenda/agendaview.cpp:2005 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "No s'ha pogut desar %1 «%2»." #: agenda/timelabels.cpp:352 #, kde-format msgid "&Add Timezones..." msgstr "&Afegeix zones horàries..." #: agenda/timelabels.cpp:354 #, kde-format msgid "&Remove Timezone %1" msgstr "&Elimina la zona horària %1" #: agenda/timelabels.cpp:396 #, kde-format msgctxt "title for timezone info, the timezone id and utc offset" msgid "<b>%1 (%2)</b>" msgstr "<b>%1 (%2)</b>" #: agenda/timelabels.cpp:400 #, kde-format msgctxt "heading for timezone display name" msgid "<i>Name:</i> %1" msgstr "<i>Nom:</i> %1" #: agenda/timelabels.cpp:405 #, kde-format msgctxt "heading for timezone country" msgid "<i>Country:</i> %1" msgstr "<i>País:</i> %1" #: agenda/timelabels.cpp:418 #, kde-format msgctxt "heading for comma-separated list of timezone abbreviations" msgid "<i>Abbreviations:</i>" msgstr "<i>Abreviatures:</i>" #: agenda/timelabels.cpp:425 #, kde-format msgctxt "heading for the timezone comment" msgid "<i>Comment:</i> %1" msgstr "<i>Comentari:</i> %1" #: agenda/timelabels.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[hour of the day][am/pm/00] [timezone id (timezone-offset)]" msgid "%1%2<br/>%3 (%4)" msgstr "%1%2<br/>%3 (%4)" #: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Timezone" msgctxt "@title:window" msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: eventview.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Changing Recurring Item" msgstr "S'està canviant un element repetitiu" #: eventview.cpp:134 #, kde-format msgid "Also &Future Items" msgstr "També els elements &futurs" #: eventview.cpp:135 #, kde-format msgid "Only &This Item" msgstr "Només aques&t element" #: eventview.cpp:136 #, kde-format msgid "&All Occurrences" msgstr "&Totes les ocurrències" #: eventview.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " "items in the recurrence?" msgstr "" "L'element que esteu intentant canviar és un element repetitiu. Els canvis " "s'han d'aplicar a aquesta única ocurrència, també als elements futurs o a " "tots els elements de la recurrència?" #: eventview.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" msgstr "" "L'element que esteu intentant canviar és un element repetitiu. Els canvis " "s'han d'aplicar a aquesta única ocurrència o a tots els elements de la " "recurrència?" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:15 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Mètode per omissió d'adjunció pel correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:16 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "La forma predeterminada d'adjuntar correus enviats a un esdeveniment" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:469 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Pregunta sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:472 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:475 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Adjunta el missatge sencer" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:28 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Adjunta el missatge sense fitxers adjunts" #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:38 #, kde-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Exporta a HTML cada vegada que es desi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user " "home folder." msgstr "" "Activeu aquesta casella per exportar el calendari a un fitxer HTML cada " "vegada que el deseu. Per omissió aquest fitxer s'anomenarà calendari.html i " "s'emplaçarà a la carpeta d'inici de l'usuari." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Habilita el desament automàtic dels fitxers de calendari oberts manualment" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a desar el fitxer de calendari automàticament en " "sortir del KOrganizer sense preguntar i periòdicament, mentre treballeu. " "Aquest arranjament no afecta el desament automàtic del calendari estàndard, " "que es desarà automàticament després de cada canvi." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:50 #, kde-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Interval de desament en minuts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Establiu aquí el temps en minuts entre el desament automàtic dels " "esdeveniments del calendari. Aquest arranjament només afecta els fitxers " "oberts manualment. El calendari estàndard del KDE es desa automàticament " "després de cada canvi." #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:57 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirma les supressions" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:58 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar un diàleg de confirmació en suprimir " "elements." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:63 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Els esdeveniments, pendents i entrades de diari noves han de" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:66 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Ser afegits al calendari estàndard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, " "pendents i entrades de diari usant el calendari estàndard." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:70 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Pregunta quin calendari s'ha d'utilitzar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a triar el calendari que s'usarà per a " "registrar l'element cada cop que creeu un nou esdeveniment, pendent o " "entrada de diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la " "funcionalitat de carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar " -"diversos comptes usant Kontact com a client KDE del Kolab. " +"múltiples comptes usant Kontact com a client KDE del Kolab. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostra el dimoni de recordatoris a la safata del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar el dimoni de recordatoris del " "KOrganizer a la safata del sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleccioneu la vostra zona horària de la llista d'ubicacions d'aquesta " "llista desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la " "mateixa zona horària. El KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:94 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "El dia comença a les" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Introduïu aquí l'hora d'inici per als esdeveniments. Aquesta hora hauria de " "ser l'hora més matinera que useu per als esdeveniments, ja que es mostrarà a " "dalt de tot." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:100 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de començar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. KOrganizer marca amb un " "color les hores laborables." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:106 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de plegar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. El KOrganizer marca amb un " "color les hores laborables." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:112 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Dia d'inici de la setmana:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:113 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Seleccioneu el primer dia de cada setmana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:114 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Seleccioneu el primer dia de cada setmana. Normalment, podeu ignorar-ho ja " "que està configurat a la vostra configuració regional." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:122 viewerapp/settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Habilita els consells que mostren els resums" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:123 viewerapp/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar un consell amb el resum de " "l'esdeveniment o la pendent en passar-hi el ratolí per damunt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:128 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Les pendents usen els colors de les categories" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marqueu aquesta casella perquè les pendents usin els colors de les " "categories en lloc de colors específics al seu estat de venciment, venciment " "d'avui o endarreriment." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:134 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Propers x dies" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccioneu el nombre «x» de dies que es mostraran a la vista de dies " "propers. Per a accedir a la vista dels «x» dies propers, trieu l'element de " "menú «Propers x dies» des del menú «Visualitza»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostra aquests dies alhora a la vista de propers «x» dies" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:141 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostra els elements de repetició diària" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen " "esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per " "a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin " "diàriament)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:147 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostra els elements de repetició setmanal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen " "esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la " "per a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin " "setmanalment)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostra les pendents en lloc dels esdeveniments a la vista de pendents" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen " "pendents al navegador de dates quan sigueu a la vista de pendents." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostra els diaris en lloc dels esdeveniments a la vista de diari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen " "diaris al navegador de dates quan sigueu a la vista de diari." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:165 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Els números de setmana seleccionen una setmana feinera en el mode de setmana " "laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a seleccionar una setmana laboral en clicar als " "números de la setmana del navegador de dates, o desmarqueu-la per a " "seleccionar la setmana sencera." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:174 viewerapp/settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Mida de l'hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:175 viewerapp/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Seleccioneu l'alçada de les files de l'hora a la graella de l'agenda, en " "píxels. L'augment d'aquest valor farà que cada fila de la graella l'agenda " "sigui més alta." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:176 viewerapp/settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "" "Estableix l'alçada (en píxels) per a una hora en la graella de l'agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:183 viewerapp/settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostra les icones dels elements a la vista d'agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:184 viewerapp/settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar les icones (alarma, repetició, etc.) " "en els elements a la vista d'agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostra les icones dels elements a la vista d'agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:190 eventviews.kcfg:294 viewerapp/settings.kcfg:40 #: viewerapp/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostra les pendents" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar les pendents a la vista d'agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostra les pendents a la vista d'agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:197 viewerapp/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar una línia a la vista diària o setmanal " "indicant la línia de l'hora actual (línia de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostra l'indicador de l'hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:204 viewerapp/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora " "actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostra els segons amb l'indicador d'hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:211 viewerapp/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor " "d'esdeveniments" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:212 viewerapp/settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marqueu aquesta casella per a engegar l'editor d'esdeveniments " "automàticament quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o " "setmanal. Per a seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des " "de l'hora inicial fins a la final de l'esdeveniment que esteu a punt de " "planificar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:213 viewerapp/settings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Habilita l'editor automàtic d'esdeveniments amb la selecció de l'interval de " "temps" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:218 eventviews.kcfg:314 viewerapp/settings.kcfg:68 #: viewerapp/settings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Ús del color" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:221 eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:71 #: viewerapp/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoria a dins, calendari a fora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Categoria a dins, calendari a fora» si voleu dibuixar " "els elements del calendari en el color de la seva categoria associada, amb " "la vora de l'element dibuixada en el color del seu calendari. Si us plau, " "useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir " "aquests colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:223 viewerapp/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Dibuixa els elements de l'agenda amb el color de la seva categoria per a " "dins i el color del calendari per a les vores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:226 eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:76 #: viewerapp/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendari a dins, categoria a fora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Calendari a dins, categoria a fora» si voleu dibuixar " "els elements del calendari en el color del calendari associat, amb la vora " "de l'element dibuixada en el color de la seva categoria. Si us plau, useu la " "pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests " "colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:228 viewerapp/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Dibuixa els elements de l'agenda amb el color del calendari per a dins i el " "color de la seva categoria per a les vores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:231 eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:81 #: viewerapp/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Només la categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Només la categoria» si voleu dibuixar els elements del " "calendari en el color de la seva categoria associada (a dins i a les vores). " "Si us plau, useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per " "establir aquests colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:233 viewerapp/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Dibuixa els elements de l'agenda usant el color de la seva categoria per a " "dins i per a les vores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:236 eventviews.kcfg:332 viewerapp/settings.kcfg:86 #: viewerapp/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Només el calendari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:237 viewerapp/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Només el calendari» si voleu dibuixar els elements del " "calendari en el color del calendari (a dins i a les vores). Si us plau, useu " "la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests " "colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:238 viewerapp/settings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Dibuixa els elements de l'agenda usant el color del calendari per a dins i " "per a les vores" #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:244 eventviews.kcfg:341 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Acoloreix els dies feiners amb un color de fons diferent" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que el fons de l'agenda s'empleni amb un " "color diferent els dies que teniu almenys un esdeveniment de tot el dia " "marcat com a ocupat. També podeu canviar el color de fons usat per a aquesta " "opció a la pàgina de configuració dels colors. Mireu l'arranjament «Color de " "fons pels dies ocupats»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:249 viewerapp/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Múltiples vistes de calendari" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fusiona tots els calendaris en una única vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Fusiona tots els calendaris en una única vista» si " "voleu que tots els calendaris es mostrin junts en una vista d'agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:254 viewerapp/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostra tots els calendaris mesclats" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostra els calendaris costat a costat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Mostra els calendaris costat a costat» si voleu veure " "dos calendaris alhora, en una vista de costat a costat." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:259 viewerapp/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostra dos calendaris costat a costat" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:262 viewerapp/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:263 viewerapp/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccioneu «Commuta entre vistes amb les pestanyes» si voleu alternar entre " "els calendaris usant la tecla del tabulador." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:264 viewerapp/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Mou amb el tabulador a través dels calendaris" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una " "cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:280 viewerapp/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostra les icones en els elements de la vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:281 viewerapp/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a mostrar les icones (alarma, repetició, etc.) " "en els elements de la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:282 viewerapp/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostra les icones en els elements de la vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:287 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostra l'hora en els elements de la vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:288 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a visualitzar l'hora en els elements de la vista " "mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:289 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostra l'hora en els elements de la vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Activeu aquesta casella per a mostrar les pendents a la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostra les pendents a la vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:301 viewerapp/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostra els diaris" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:141 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Activeu aquesta casella per a mostrar els diaris a la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:142 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostra els diaris a la vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "La vista mensual usa tota la finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:309 viewerapp/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a usar tota la finestra del KOrganizer en " "mostrar la vista mensual. Si es marca aquesta casella, guanyareu una mica " "d'espai a la vista mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el " "navegador de dates, els detalls de l'element i la llista de calendaris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Categoria a dins, calendari a fora» si voleu dibuixar " "els elements del calendari en el color de la seva categoria associada, amb " "la vora de l'element dibuixada en el color del seu calendari. Si us plau, " "useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir " "aquests colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:319 viewerapp/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Dibuixa els elements mensuals amb el color de la seva categoria per a dins i " "el color del calendari per a les vores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Calendari a dins, categoria a fora» si voleu dibuixar " "els elements del calendari en el color del calendari associat, amb la vora " "de l'element dibuixada en el color de la seva categoria. Si us plau, useu la " "pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests " "colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:324 viewerapp/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Dibuixa els elements mensuals amb el color del seu calendari per a dins i el " "color de la seva categoria per a les vores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Només la categoria» si voleu dibuixar els elements del " "calendari en el color de la seva categoria associada (a dins i a les vores). " "Si us plau, useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per " "establir aquests colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:329 viewerapp/settings.kcfg:168 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Dibuixa els elements mensuals usant el color de la seva categoria per a dins " "i per a les vores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:333 viewerapp/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccioneu l'opció «Només el calendari» si voleu dibuixar els elements del " "calendari en el color del calendari (a dins i a les vores) Si us plau, useu " "la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests " "colors." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:334 viewerapp/settings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Dibuixa els elements mensuals usant el color del seu calendari per a dins i " "per a les vores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:342 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que el fons de la vista mensual s'empleni " "amb un color diferent els dies que teniu almenys un esdeveniment de tot el " "dia marcat com a ocupat. També podeu canviar el color de fons usat per a " "aquesta opció a la pàgina de configuració dels colors. Mireu l'arranjament " "«Color de fons pels dies ocupats»." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "" "Mostra sempre les pendents finalitzades a la part inferior de la llista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que totes les pendents finalitzades " "s'agrupin sempre a la part inferior de la llista de pendents." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:356 viewerapp/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "La vista de la llista de pendents usa tota la finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:357 viewerapp/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a usar tota la finestra del KOrganizer en " "mostrar la vista de la llista de pendents. Si es marca aquesta casella, " "guanyareu una mica d'espai a la vista de la llista de pendents, però no es " "mostraran altres estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la " "pendent i la llista de calendaris." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:362 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostra les pendents en una llista plana" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:363 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Mostra les pendents en una llista plana en lloc d'un arbre jeràrquic" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu veure totes les pendents en una llista " "plana en lloc d'organitzades en un arbre jeràrquic." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:369 viewerapp/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:370 viewerapp/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Activeu aquesta casella per a enregistrar automàticament la finalització " "d'una pendent en una entrada nova del diari." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:604 eventviews.kcfg:708 #: viewerapp/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Color pels dies festius" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:380 eventviews.kcfg:605 eventviews.kcfg:709 #: viewerapp/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color pels dies festius. Aquest color s'usarà per al nom " "del dia festiu a la vista mensual i pel número del dia festiu al navegador " "de dates." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:385 eventviews.kcfg:516 viewerapp/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Color de fons per a la vista d'agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:386 eventviews.kcfg:517 viewerapp/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons per a la vista d'agenda." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:391 #, kde-format msgid "Agenda/Month view background busy color" msgstr "Color de fons d'ocupat per a la vista d'agenda/mensual " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quan teniu un esdeveniment de tot el dia marcat com a ocupat, podeu tenir un " "color de fons diferent per a la vista d'agenda o mensual per a aquest dia. " "Seleccioneu el color aquí." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:397 viewerapp/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Color per a la línia de l'hora actual a la vista d'agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Selecciona un color a usar per a la línia de l'hora actual (Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:399 viewerapp/settings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usa aquest color per a la línia de l'hora actual a la vista d'agenda (Marcus " "Bains)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:528 eventviews.kcfg:628 #: viewerapp/settings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Color per a les hores laborables" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:405 viewerapp/settings.kcfg:224 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color per a les hores laborables a la vista d'agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:575 eventviews.kcfg:679 #: viewerapp/settings.kcfg:229 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Color per a les pendents que vencen avui" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:411 eventviews.kcfg:576 eventviews.kcfg:680 #: viewerapp/settings.kcfg:230 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Seleccioneu aquí el color per a les pendents que vencen avui." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:416 eventviews.kcfg:589 eventviews.kcfg:693 #: viewerapp/settings.kcfg:235 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Color per a les pendents endarrerides" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:417 eventviews.kcfg:590 eventviews.kcfg:694 #: viewerapp/settings.kcfg:236 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Seleccioneu aquí el color per a les pendents endarrerides." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:425 viewerapp/settings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra de l'hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:426 viewerapp/settings.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la barra de " "l'hora. La barra de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista " "d'agenda. Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-" "vos triar el tipus de lletra de l'hora per a la barra de l'hora." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:430 viewerapp/settings.kcfg:256 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:431 viewerapp/settings.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la vista mensual. " "Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-vos triar " "el tipus de lletra per als elements a la vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:435 viewerapp/settings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista d'agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:436 viewerapp/settings.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra per a la vista " "d'agenda. Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-" "vos triar el tipus de lletra per als esdeveniments a la vista d'agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:440 viewerapp/settings.kcfg:266 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Línia de l'hora actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:441 viewerapp/settings.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la línia de l'hora " "actual. Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-" "vos triar el tipus de lletra per a la línia de l'hora actual a la vista " "d'agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:465 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:466 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:523 eventviews.kcfg:623 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Color de ressaltat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:524 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar " "l'àrea seleccionada a l'agenda i al navegador de dates." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:529 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color de fons per a les hores laborables a la vista " "d'agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:616 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Color de fons per a la vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:617 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons per a la vista mensual." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:624 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar " "l'àrea seleccionada a la vista mensual i al navegador de dates." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:629 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color de fons per a les hores laborables a la vista " "mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:651 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Color per omissió dels esdeveniments" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:652 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color " "s'usarà per a les categories d'esdeveniments a la vista mensual. Tingueu " "present que podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria " "d'esdeveniment." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:717 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Usa el color del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:718 #, kde-format msgid "Use system color. If enabled will ignore all other color settings" msgstr "" "Usa el color del sistema. Si està activat, s'ignorarà qualsevol configuració " "del color" #: journal/journalframe.cpp:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: journal/journalframe.cpp:177 #, kde-format msgid "Edit this journal entry" msgstr "Edita aquesta entrada de diari" #: journal/journalframe.cpp:178 #, kde-format msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Obre un diàleg d'editor per a aquesta entrada de diari" #: journal/journalframe.cpp:184 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: journal/journalframe.cpp:187 journal/journalframe.cpp:188 #, kde-format msgid "Delete this journal entry" msgstr "Suprimeix aquesta entrada de diari" #: journal/journalframe.cpp:193 #, kde-format msgid "&Print" msgstr "&Imprimeix" #: journal/journalframe.cpp:197 #, kde-format msgid "Print this journal entry" msgstr "Imprimeix aquesta entrada de diari" #: journal/journalframe.cpp:198 #, kde-format msgid "Opens a print dialog for this journal entry" msgstr "Obre un diàleg d'impressió per a aquesta entrada de diari" #: journal/journalframe.cpp:203 #, kde-format msgid "Print preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: journal/journalframe.cpp:207 #, kde-format msgid "Print preview this journal entry" msgstr "Vista prèvia d'impressió per a aquesta entrada de diari" #: list/listview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs" msgid "%1 (next: %2)" msgstr "%1 (següent: %2)" #: list/listview.cpp:284 todo/todomodel.cpp:630 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: list/listview.cpp:285 #, kde-format msgid "Start Date/Time" msgstr "Data i hora inicials" #: list/listview.cpp:286 #, kde-format msgid "End Date/Time" msgstr "Data i hora finals" #: list/listview.cpp:287 todo/todomodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #: list/listview.cpp:365 #, kde-format msgid "Summary [%1 - %2]" msgstr "Resum [%1 - %2]" #: month/monthitem.cpp:317 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Antiguitat:" #: month/monthitem.cpp:317 #, kde-format msgid "%2 1 year" msgid_plural "%2 %1 years" msgstr[0] "%2 1 any" msgstr[1] "%2 %1 anys" #: month/monthitem.cpp:451 #, kde-format msgid "Move occurrence(s)" msgstr "Mou la/es ocurrència/es" #: month/monthscene.cpp:365 #, kde-format msgctxt "'Month day' for month view cells" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: month/monthview.cpp:181 month/monthview.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a normal size" msgstr "Mostra el calendari en una mida normal" #: month/monthview.cpp:183 month/monthview.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a full window" msgstr "Mostra el calendari usant tota la finestra" #: month/monthview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum " "available window space / or shrunk back to its normal size." msgstr "" "Cliqueu aquest botó i la vista de mes augmentarà fins a omplir l'espai màxim " "disponible de la finestra / o retornarà a la seva mida normal." #: month/monthview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one month" msgstr "Torna un mes enrere" #: month/monthview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month." msgstr "Cliqueu aquest botó i la vista retrocedirà 1 mes en el temps." #: month/monthview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one week" msgstr "Torna una setmana enrere" #: month/monthview.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week." msgstr "Cliqueu aquest botó i la vista retrocedirà 1 setmana en el temps." #: month/monthview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one week" msgstr "Vés una setmana endavant" #: month/monthview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week." msgstr "Cliqueu aquest botó i la vista avançarà 1 setmana en el temps." #: month/monthview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one month" msgstr "Vés un mes endavant" #: month/monthview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month." msgstr "Cliqueu aquest botó i la vista avançarà 1 mes en el temps." #: month/monthview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: multiagenda/multiagendaview.cpp:89 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: multiagenda/multiagendaview.cpp:178 #, kde-format msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #: timeline/timelineview.cpp:225 timeline/timelineview.cpp:316 #: todo/todomodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: todo/tododelegates.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "sense especificar" #: todo/tododelegates.cpp:185 todo/todoview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (la més alta)" #: todo/tododelegates.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "2" msgstr "2" #: todo/tododelegates.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "3" msgstr "3" #: todo/tododelegates.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "4" msgstr "4" #: todo/tododelegates.cpp:189 todo/todoview.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (mitja)" #: todo/tododelegates.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "6" msgstr "6" #: todo/tododelegates.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "7" msgstr "7" #: todo/tododelegates.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "8" msgstr "8" #: todo/tododelegates.cpp:193 todo/todoview.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (la més baixa)" #: todo/todomodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do" msgid "Exception" msgstr "Excepció" #: todo/todomodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "yes, recurring to-do" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: todo/todomodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "no, not a recurring to-do" msgid "No" msgstr "No" #: todo/todomodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todomodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Recurs" msgstr "Repeteix" #: todo/todomodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: todo/todomodel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:column percent complete" msgid "Complete" msgstr "Finalitzat" #: todo/todomodel.cpp:638 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: todo/todomodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: todo/todomodel.cpp:644 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: todo/todomodel.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "No es pot moure la pendent a ella mateixa o a un fill seu." #: todo/todomodel.cpp:736 #, kde-format msgid "Drop To-do" msgstr "Mou la pendent" #: todo/todoview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-do list in a full window" msgstr "Mostra la llista de pendents usant tota la finestra" #: todo/todoview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." msgstr "En activar aquesta opció la vista de pendents usarà tota la finestra." #: todo/todoview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" msgstr "Mostra les pendents en una llista plana en lloc d'un arbre" #: todo/todoview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " "the display." msgstr "" "En activar aquesta opció les pendents es mostraran en una llista plana en " "lloc d'un arbre jerarquitzat; les relacions de parentiu seran eliminades en " "aquesta vista." #: todo/todoview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show the to-do" msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #: todo/todoview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: todo/todoview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print the to-do" msgid "&Print..." msgstr "&Imprimeix..." #: todo/todoview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista prèvia d'impressió..." #: todo/todoview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: todo/todoview.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" msgid "New &To-do..." msgstr "&Pendent nova..." #: todo/todoview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Su&btasca pendent nova..." #: todo/todoview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Fes independent aquesta pendent" #: todo/todoview.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Fes &independents totes les subtasques pendents" #: todo/todoview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event" msgstr "Crea un esdeveniment" #: todo/todoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note" msgstr "Crea una nota" #: todo/todoview.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Copy To" msgstr "&Copia a" #: todo/todoview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Move To" msgstr "&Mou a" #: todo/todoview.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" msgid "Pur&ge Completed" msgstr "Nete&ja les finalitzades" #: todo/todoview.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "sense especificar" #: todo/todoview.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=2" msgid "2" msgstr "2" #: todo/todoview.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=3" msgid "3" msgstr "3" #: todo/todoview.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=4" msgid "4" msgstr "4" #: todo/todoview.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=6" msgid "6" msgstr "6" #: todo/todoview.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=7" msgid "7" msgstr "7" #: todo/todoview.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=8" msgid "8" msgstr "8" #: todo/todoviewquickaddline.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter a summary to create a new to-do" msgstr "Introduïu un resum per crear una pendent nova" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on matching summaries" msgstr "Filtra als resums coincidents" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." msgstr "" "Introduïu aquí el text per a filtrar les pendents que es mostrin als resums " "coincidents." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label in QuickSearchLine" msgid "Search Summaries..." msgstr "Cerca als resums..." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these categories" msgstr "Filtra per aquestes categories" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "categories." msgstr "" "Useu aquest quadre combinat per a filtrar les pendents que es mostren per a " "una llista de categories seleccionades." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Categories" msgstr "Selecció de les categories" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todoviewquicksearch.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these priorities" msgstr "Filtra per aquestes prioritats" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "priorities." msgstr "" "Useu aquest quadre combinat per a filtrar les pendents que es mostren per a " "una llista de prioritats seleccionades." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Priority" msgstr "Selecció de prioritat" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "sense especificar" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (la més alta)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (mitja)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (la més baixa)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "sense especificar" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:171 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (la més alta)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (mitja)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (la més baixa)" #: todo/todoviewview.cpp:63 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: viewerapp/main.cpp:28 #, kde-format msgid "A test app for embedding calendarviews" msgstr "Una aplicació de prova per incrustar vistes de calendari" #: viewerapp/main.cpp:32 #, kde-format msgid "ViewerApp" msgstr "ViewerApp" #: viewerapp/main.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" msgstr "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, una empresa del KDAB Group, " "info@kdab.net" #: viewerapp/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: viewerapp/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Optional list of view names to instantiate" msgstr "Llista opcional de noms de vista per a una instància" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: viewerapp/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "CalendarViews Viewer" msgstr "Visor per a vistes de calendari" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: viewerapp/mainwindow.ui:25 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestanya 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu) #: viewerapp/mainwindow.ui:43 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Afegeix una vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:55 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:60 #, kde-format msgid "MultiAgenda" msgstr "Multiagenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:65 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:241 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" "Color per a «Sense categoria» (per esquemes de dibuix «Només la categoria»)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:242 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Seleccioneu un color a usar per a la situació «sense categoria» o «categoria " "no establerta», quan un element no pertany a cap categoria. Aquest color " "s'usarà en dibuixar elements a la vista d'agenda o mensual usant l'esquema " "«Només la categoria»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:243 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Usa aquest color en dibuixar elements sense una categoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:274 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Usa la comunicació de treball en grup" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Activeu aquesta casella per habilitar la generació automàtica de correus en " "crear, actualitzar o suprimir esdeveniments (o pendents) amb altres " "assistents implicats. Hauríeu de marcar aquesta casella si voleu usar la " "funcionalitat de treball en grup (p. ex. configurar Kontact com a client KDE " "del Kolab)." #: whatsnext/whatsnextview.cpp:79 #, kde-format msgid "To-dos:" msgstr "Pendents:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:96 #, kde-format msgid "What's Next?" msgstr "Què toca ara?" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:278 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:122 #, kde-format msgid "Events:" msgstr "Esdeveniments:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226 #, kde-format msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Esdeveniments i pendents que requereixen resposta:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "date, from - to" msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "to-do due date" msgid " (Due: %1)" msgstr " (Venciment: %1)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Feu clic per afegir una pendent nova" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Zona horària:" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Registre horari" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Sense categoria" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 hores" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1%)" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Test creating color" #~ msgstr "Prova de creació de color" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po (revision 1558521) @@ -1,186 +1,186 @@ # Translation of libgrantleethemeeditor.po to Catalan -# Copyright (C) 2013-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2013-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgrantleethemeeditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-11 20:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 14:53+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: desktopfilepage.cpp:45 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: desktopfilepage.cpp:53 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: desktopfilepage.cpp:60 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: desktopfilepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: desktopfilepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: desktopfilepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: desktopfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "Extract Headers:" msgstr "Extrau les capçaleres:" #: desktopfilepage.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Be careful, Grantlee does not support '-' in variable name. So when you want " "to add extra header as \"X-Original-To\" add \"X-Original-To\" in list, but " "use \"XOriginalTo\" as variable in Grantlee (remove '-' in name)." msgstr "" "Aneu amb compte, Grantlee no admet «-» en el nom de la variable. De manera " "que quan vulgueu afegir una capçalera addicional com «X-Original-To» afegiu " "«X-Original-To» a la llista, però utilitzeu «XOriginalTo» com a variable en " "Grantlee (elimineu «-» del nom)." #: desktopfilepage.cpp:144 editorpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Failed to add file into ZIP archive." msgstr "Ha fallat en afegir el fitxer a l'arxiu ZIP." #: desktopfilepage.cpp:145 editorpage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to add file" msgstr "Ha fallat en afegir el fitxer" #: editorpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to open file \"%1\"." msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»." #: managethemes.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Manage Theme" msgctxt "@title:window" msgid "Manage Theme" -msgstr "Gestiona el tema" +msgstr "Gestió del tema" #: managethemes.cpp:59 #, kde-format msgid "Local themes:" msgstr "Temes locals:" #: managethemes.cpp:67 #, kde-format msgid "Delete theme" msgstr "Elimina el tema" #: managethemes.cpp:111 #, kde-format msgid "Do you want to remove the selected theme \"%1\" ?" msgstr "Voleu eliminar el tema seleccionat «%1»?" #: managethemes.cpp:113 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1 selected themes?" msgstr "Voleu eliminar els %1 temes seleccionats?" #: managethemes.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove theme" msgstr "Elimina el tema" #: managethemes.cpp:120 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" cannot be deleted. Please contact your administrator." msgstr "No s'ha pogut eliminar el tema «%1». Contacteu amb l'administrador." #: managethemes.cpp:120 #, kde-format msgid "Delete theme failed" msgstr "Ha fallat l'eliminació del tema" #: newthemedialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Theme" msgctxt "@title:window" msgid "New Theme" msgstr "Tema nou" #: newthemedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Theme name:" msgstr "Nom del tema:" #: newthemedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Theme directory:" msgstr "Directori del tema:" #: themeeditortabwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Editor (%1)" msgstr "Editor (%1)" #: themeeditortabwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: themesession.cpp:74 #, kde-format msgid "Error during theme loading" msgstr "Error en carregar el tema" #: themesession.cpp:74 #, kde-format msgid "You are trying to load a theme which cannot be read by this application" msgstr "Esteu provant de carregar un tema que aquesta aplicació no pot llegir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configurewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Default theme path:" msgstr "Camí del tema predeterminat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/configurewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Author email:" msgstr "Correu de l'autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/configurewidget.ui:61 #, kde-format msgid "Author name:" msgstr "Nom de l'autor:" #~ msgid "We cannot add file in zip file" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer al fitxer ZIP" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libgravatar.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libgravatar.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libgravatar.po (revision 1558521) @@ -1,91 +1,91 @@ # Translation of libgravatar.po to Catalan -# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2018. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgravatar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 10:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 14:53+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: widgets/gravatarconfiguresettingsdialog.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Gravatar" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Gravatar" -msgstr "Configura el Gravatar" +msgstr "Configuració del Gravatar" #: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Use Default Image" msgstr "Usa la imatge predeterminada" #: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Gravatar Cache Size:" msgstr "Mida de la memòria cau del Gravatar:" #: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "add space before image" msgid " image" msgid_plural " images" msgstr[0] " imatge" msgstr[1] " imatges" #: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear Gravatar Cache" msgstr "Neteja la memòria cau del Gravatar" #: widgets/gravatarconfigwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" msgstr "Habilita el funcionament amb Gravatar" #: widgets/gravatarconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "No Gravatar found." msgstr "No s'ha trobat «Gravatar»." #~ msgid "Libravatar will be shutdown the 1st september 2018" #~ msgstr "El libravatar es tancarà l'1 de setembre de 2018" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usa Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Retorna a Gravatar" #~ msgid "Use HTTPS Protocol" #~ msgstr "Usa el protocol HTTPS" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Usa l'HTTPS" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libincidenceeditors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1558521) @@ -1,3544 +1,3544 @@ # Translation of libincidenceeditors.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libincidenceeditors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-08 20:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 14:57+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: alarmdialog.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a new reminder" msgctxt "@title:window" msgid "Create a new reminder" -msgstr "Crea un recordatori nou" +msgstr "Creació d'un recordatori nou" #: alarmdialog.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit existing reminder" msgctxt "@title:window" msgid "Edit existing reminder" msgstr "Edició d'un recordatori existent" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Before the to-do starts" msgstr "Abans que comenci la pendent" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "After the to-do starts" msgstr "Després que comenci la pendent" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Before the to-do is due" msgstr "Abans que venci la pendent" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "After the to-do is due" msgstr "Després que venci la pendent" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Before the event starts" msgstr "Abans que comenci l'esdeveniment" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "After the event starts" msgstr "Després que comenci l'esdeveniment" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Before the event ends" msgstr "Abans que acabi l'esdeveniment" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "After the event ends" msgstr "Després que acabi l'esdeveniment" #: alarmpresets.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At start" msgstr "A l'inici" #: alarmpresets.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before start" msgid_plural "%1 minutes before start" msgstr[0] "%1 minut abans de l'inici" msgstr[1] "%1 minuts abans de l'inici" #: alarmpresets.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before start" msgid_plural "%1 hours before start" msgstr[0] "%1 hora abans de l'inici" msgstr[1] "%1 hores abans de l'inici" #: alarmpresets.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before start" msgid_plural "%1 days before start" msgstr[0] "%1 dia abans de l'inici" msgstr[1] "%1 dies abans de l'inici" #: alarmpresets.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "When due" msgstr "En vèncer" #: alarmpresets.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before due" msgid_plural "%1 minutes before due" msgstr[0] "%1 minut abans del venciment" msgstr[1] "%1 minuts abans del venciment" #: alarmpresets.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before due" msgid_plural "%1 hours before due" msgstr[0] "%1 hora abans del venciment" msgstr[1] "%1 hores abans del venciment" #: alarmpresets.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before due" msgid_plural "%1 days before due" msgstr[0] "%1 dia abans del venciment" msgstr[1] "%1 dies abans del venciment" #: attachmenteditdialog.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Attachment" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Attachment" -msgstr "Edita l'adjunt" +msgstr "Edició de l'adjunt" #: attachmenteditdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label unknown mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: attachmenteditdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "New attachment" msgstr "Adjunt nou" #: attendeeline.cpp:171 incidenceattendee.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request Response" msgstr "Sol·licita resposta" #: attendeeline.cpp:173 incidenceattendee.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request No Response" msgstr "No sol·licitis resposta" #: attendeeline.cpp:176 attendeelineeditdelegate.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name or email address of the attendee." msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu de l'assistent." #: attendeeline.cpp:180 incidenceattendee.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the current attendance status of the attendee." msgstr "Edita l'estat actual d'assistència de l'assistent." #: attendeeline.cpp:183 incidenceattendee.cpp:87 schedulingdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the role of the attendee." msgstr "Edita el rol de l'assistent." #: attendeeline.cpp:186 attendeelineeditdelegate.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the " "user if an email address is provided." msgstr "" "L'adreça de correu o el nom de l'assistent. Es pot enviar una invitació a " "l'usuari si es proporciona l'adreça de correu." #: attendeeline.cpp:191 incidenceattendee.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Request a response from the attendee" msgstr "Sol·licita una resposta de l'assistent" #: attendeeline.cpp:193 incidenceattendee.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee to request a response " "concerning attendance." msgstr "" "Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent o sol·licitar una resposta en " "relació a l'assistència." #: attendeetablemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Lliure" #: attendeetablemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: attendeetablemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #: attendeetablemodel.cpp:87 attendeetablemodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: attendeetablemodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "vCard attendee role" msgid "Role" msgstr "Funció" #: attendeetablemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Attendees (name+emailaddress)" msgid "Name" msgstr "Nom" #: attendeetablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Is attendee available for incidence" msgid "Available" msgstr "Disponible" #: attendeetablemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)" msgid "Status" msgstr "Estat" #: attendeetablemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)" msgid "User Type" msgstr "Tipus d'ús" #: attendeetablemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Has attendee to respond to the invitation" msgid "Response" msgstr "Resposta" #: attendeetablemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Attendee name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: attendeetablemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Attendee email" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: categorydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Click to add a new category" msgstr "Cliqueu per afegir una categoria nova" #: categorydialog.cpp:235 categoryselectdialog.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Categories" msgctxt "@title:window" msgid "Select Categories" msgstr "Selecció de les categories" #: categoryeditdialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Categories" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Categories" msgstr "Edició de les categories" #: categoryeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Apply changes and close" msgstr "Aplica els canvis i tanca" #: categoryeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program and " "the dialog will be closed." msgstr "" "En clicar <b>Bé</b>, es lliurarà l'arranjament al programa i es tancarà el " "diàleg." #: categoryeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Cancel changes and close" msgstr "Cancel·la els canvis i tanca" #: categoryeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the dialog " "will be closed." msgstr "" "En clicar <b>Cancel·la</b>, es descartarà l'arranjament i es tancarà el " "diàleg." #: categoryeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open providing " "more information about the settings." msgstr "" "En clicar <b>Ajuda</b>, s'obrirà una finestra separada del KHelpCenter " "proporcionant més informació quant a l'arranjament." #: categoryeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Categoria nova" #: categoryeditdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "New subcategory" msgstr "Subcategoria nova" #: editoritemmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The item has been changed by another application.\n" "What should be done?" msgstr "" "Una altra aplicació ha canviat l'element.\n" "Què s'ha de fer?" #: editoritemmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Assumeix els canvis" #: editoritemmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignora i sobreescriu els canvis" #: freebusyganttproxymodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free/Busy Period" msgstr "Període de lliure/ocupat" #: freebusyganttproxymodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Comença:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Acaba:" #: freebusyurldialog.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Free/Busy Location" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Free/Busy Location" -msgstr "Edita la ubicació de lliure/ocupat" +msgstr "Edició de la ubicació de lliure/ocupat" #: freebusyurldialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:" msgstr "" "Ubicació de la informació de lliure/ocupat per %1 <placeholder>%2</" "placeholder>:" #: freebusyurldialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee." msgstr "" "Introduïu la ubicació de la informació de lliure/ocupat per al destinatari." #: freebusyurldialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the location of the information." msgstr "Introduïu la ubicació de la informació." #: incidencealarm.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Disable currently selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #: incidencealarm.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Enable currently selected reminder" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: incidencealarm.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Display a dialog" msgstr "Mostra un diàleg" #: incidencealarm.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Execute a script" msgstr "Executa un script" #: incidencealarm.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Send an email" msgstr "Envia un correu" #: incidencealarm.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Play an audio file" msgstr "Reprodueix un fitxer d'àudio" #: incidencealarm.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Invalid Reminder." msgstr "Recordatori no vàlid." #: incidencealarm.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: incidencealarm.cpp:321 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: incidencealarm.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: incidencealarm.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze" msgid "(Repeats)" msgstr "(Repeticions)" #. i18n: These series of strings are used to show the user a description of #. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by #. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used #. in case of repetition of the alarm. #: incidencealarm.cpp:340 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3" msgstr "%1 %2 després que hagi començat la pendent %3" #: incidencealarm.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3" msgstr "%1 %2 després que hagi començat l'esdeveniment %3" #: incidencealarm.cpp:348 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3" msgstr "%1 %2 abans que comenci la pendent %3" #: incidencealarm.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3" msgstr "%1 %2 abans que comenci l'esdeveniment %3" #: incidencealarm.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 després que venci la pendent %3" #: incidencealarm.cpp:359 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3" msgstr "%1 %2 després que acabi l'esdeveniment %3" #: incidencealarm.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 abans que venci la pendent %3" #: incidencealarm.cpp:367 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3" msgstr "%1 %2 abans que acabi l'esdeveniment %3" #: incidencealarm.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 després que hagi començat la pendent %3 (desactivat)" #: incidencealarm.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 després que hagi començat l'esdeveniment %3 (desactivat)" #: incidencealarm.cpp:382 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 abans que comenci la pendent %3 (desactivat)" #: incidencealarm.cpp:385 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 abans que comenci l'esdeveniment %3 (desactivat)" #: incidencealarm.cpp:390 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 després que hagi vençut la pendent %3 (desactivat)" #: incidencealarm.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 després que hagi acabat l'esdeveniment %3 (desactivat)" #: incidencealarm.cpp:398 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 abans que venci la pendent %3 (desactivat)" #: incidencealarm.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 abans que acabi l'esdeveniment %3 (desactivat)" #: incidencealarm.cpp:410 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts" msgstr "%1 en començar la pendent" #: incidencealarm.cpp:412 #, kde-format msgid "%1 when the event starts" msgstr "%1 en començar l'esdeveniment" #: incidencealarm.cpp:414 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due" msgstr "%1 en vèncer la pendent" #: incidencealarm.cpp:416 #, kde-format msgid "%1 when the event ends" msgstr "%1 en acabar l'esdeveniment" #: incidencealarm.cpp:420 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)" msgstr "%1 en començar la pendent (desactivat)" #: incidencealarm.cpp:422 #, kde-format msgid "%1 when the event starts (Disabled)" msgstr "%1 en començar l'esdeveniment (desactivat)" #: incidencealarm.cpp:424 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)" msgstr "%1 en vèncer la pendent (desactivat)" #: incidencealarm.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 when the event ends (Disabled)" msgstr "%1 en acabar l'esdeveniment (desactivat)" #: incidenceattachment.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Attachment" msgstr "Afegeix un adjunt" #: incidenceattachment.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove these attachments?<nl/>%1" msgstr "Realment voleu eliminar aquests adjunts?<nl/>%1" #: incidenceattachment.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Attachments?" msgstr "Elimino els adjunts?" #: incidenceattachment.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunt" #: incidenceattachment.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Link here" msgstr "En&llaça aquí" #: incidenceattachment.cpp:441 incidenceattachment.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy here" msgstr "&Copia aquí" #: incidenceattachment.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: incidenceattachment.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: incidenceattachment.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file" msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: incidenceattachment.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: incidenceattachment.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: incidenceattachment.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event " "or to-do." msgstr "" "Mostra els elements (fitxers, correu, etc.) que s'han associat amb aquest " "esdeveniment o pendent." #: incidenceattendee.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 no sembla una adreça de correu vàlida. Realment voleu invitar a aquest " "participant?" #: incidenceattendee.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adreça de correu no vàlida" #: incidenceattendee.cpp:484 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Attendees" msgctxt "@title:window" msgid "Select Attendees" -msgstr "Selecciona els assistents" +msgstr "Selecció dels assistents" #: incidenceattendee.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" msgid "%1 conflict" msgid_plural "%1 conflicts" msgstr[0] "%1 conflicte" msgstr[1] "%1 conflictes" #: incidenceattendee.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "" "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " "attending this event, would you like to change the corresponding attendee as " "well?" msgstr "" "Esteu canviant l'organitzador d'aquest esdeveniment. Com que l'organitzador " "també està assistint a aquest esdeveniment, voleu canviar la corresponent " "assistència també?" #: incidencedatetime.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action show or hide the time zone widgets" msgid "Time zones" msgstr "Zones horàries" #: incidencedatetime.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@label The due date/time of a to-do" msgid "Due:" msgstr "Venciment:" #: incidencedatetime.cpp:832 incidencedatetime.cpp:833 #, kde-format msgid "Starts: %1" msgstr "Inici: %1" #: incidencedatetime.cpp:835 #, kde-format msgid "Starting Date" msgstr "Data de començar" #: incidencedatetime.cpp:836 #, kde-format msgid "Starting Time" msgstr "Hora de començar" #: incidencedatetime.cpp:849 incidencedatetime.cpp:850 #, kde-format msgid "Due on: %1" msgstr "Venciment: %1" #: incidencedatetime.cpp:852 incidencedatetime.cpp:853 #, kde-format msgid "Ends: %1" msgstr "Finalitza: %1" #: incidencedatetime.cpp:857 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: incidencedatetime.cpp:858 #, kde-format msgid "Due Time" msgstr "Hora de venciment" #: incidencedatetime.cpp:860 #, kde-format msgid "Ending Date" msgstr "Data de finalització" #: incidencedatetime.cpp:861 #, kde-format msgid "Ending Time" msgstr "Hora de finalització" #: incidencedatetime.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid start date and time." msgstr "Data i hora inicials no vàlides." #: incidencedatetime.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid end date and time." msgstr "Data i hora finals no vàlides." #: incidencedatetime.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "L'esdeveniment acaba abans que comenci.\n" "Corregiu les dates i les hores." #: incidencedatetime.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The to-do is due before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "La pendent venç abans que comenci.\n" "Corregiu les dates i les hores." #: incidencedefaults.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "no (valid) identities found" msgstr "no s'han trobat cap identitat (vàlida)" #: incidencedefaults.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label attachment contains binary data" msgid "[Binary data]" msgstr "(Dades binàries)" #: incidencedefaults.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label invalid email address marker" msgid "invalid@email.address" msgstr "adreça_correu@no.vàlida" #: incidencedescription.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Enable rich text" msgstr "Activa el text enriquit" #: incidencedescription.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Disable rich text" msgstr "Desactiva el text enriquit" #: incidencedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a valid collection first." msgstr "Seleccioneu primer una col·lecció vàlida." #: incidencedialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder (%1)" msgstr "Recordatori (%1)" #: incidencedialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: incidencedialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo" msgid "Rec&urrence" msgstr "Rec&urrència" #: incidencedialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only" msgid " (D)" msgstr " (D)" #: incidencedialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only" msgid " (W)" msgstr " (S)" #: incidencedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only" msgid " (M)" msgstr " (M)" #: incidencedialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only" msgid " (Y)" msgstr " (A)" #: incidencedialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only" msgid " (E)" msgstr " (E)" #: incidencedialog.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla «%1»." #: incidencedialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Error en carregar el fitxer de plantilla «%1»." #: incidencedialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template does not contain a valid incidence." msgstr "La plantilla no conté una incidència vàlida." #: incidencedialog.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments (%1)" msgstr "Adj&unts (%1)" #: incidencedialog.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments" msgstr "Adj&unts" #: incidencedialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees (%1)" msgstr "&Assistents (%1)" #: incidencedialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees" msgstr "&Assistents" #: incidencedialog.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources (%1)" msgstr "&Recursos (%1)" #: incidencedialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: incidencedialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n" "\n" " Reason: %1" msgstr "" "No s'ha pogut emmagatzemar la incidència al calendari. Ho intento de nou?\n" "\n" " Motiu: %1" #: incidencedialog.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save current changes" msgstr "Desa els canvis actuals" #: incidencedialog.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes and close dialog" msgstr "Desa els canvis i tanca el diàleg" #: incidencedialog.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard changes and close dialog" msgstr "Descarta els canvis i tanca el diàleg" #: incidencedialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Templates..." msgstr "&Plantilles..." #: incidencedialog.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage templates for this item" msgstr "Gestiona les plantilles per a aquest element" #: incidencedialog.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. " "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " "favorite default values into the editor automatically." msgstr "" "Premeu aquest botó per a mostrar un diàleg que us ajudarà a gestionar un joc " "de plantilles. Les plantilles poden fer més fàcil i ràpid crear nous " "elements posant els vostres valors per omissió a l'editor automàticament." #: incidencedialog.cpp:817 incidencedialog.cpp:836 incidencedialog.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Realment voleu cancel·lar?" #: incidencedialog.cpp:818 incidencedialog.cpp:837 incidencedialog.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmació del KOrganizer" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:12 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Mètode per omissió d'adjunció pel correu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:13 #, kde-format msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Escolliu la forma predeterminada d'adjuntar correus enviats a un esdeveniment" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:14 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "La forma predeterminada d'adjuntar correus enviats a un esdeveniment" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:17 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Pregunta sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:20 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:23 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Adjunta el missatge sencer" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Adjunta el missatge sense fitxers adjunts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Collection) #: incidenceeditor.kcfg:34 #, kde-format msgid "The last selected folder." msgstr "La darrera carpeta seleccionada." #: incidencerecurrence.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the " "message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added " "(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should " "be substituted (1, 22, 123)." msgid "0" msgstr "0" #: incidencerecurrence.cpp:439 #, kde-format msgid "" "A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring " "parameters." msgstr "" "Un esdeveniment o pendent repetitiva ha de passar una vegada com a mínim. " "Ajusteu els paràmetres de recurrència." #: incidencerecurrence.cpp:445 #, kde-format msgid "The incidence's start date is invalid." msgstr "La data d'inici de la incidència no és vàlida." #: incidencerecurrence.cpp:495 #, kde-format msgctxt "example: the 30th" msgid "the %1" msgstr "el %1" #: incidencerecurrence.cpp:499 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last day" msgid "the %1 to last day" msgstr "el %1 fins a l'últim dia" #: incidencerecurrence.cpp:503 #, kde-format msgctxt "example: the 5th Wednesday" msgid "the %1 %2" msgstr "el %2 %1" #: incidencerecurrence.cpp:509 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday" msgid "the last %1" msgstr "l'últim %1" #: incidencerecurrence.cpp:513 #, kde-format msgctxt "example: the 5th to last Wednesday" msgid "the %1 to last %2" msgstr "el %1 fins a l'últim %2" #: incidencerecurrence.cpp:528 #, kde-format msgctxt "example: the 5th of June" msgid "the %1 of %2" msgstr "el %1 de %2" #: incidencerecurrence.cpp:533 #, kde-format msgctxt "example: the 3rd to last day of June" msgid "the %1 to last day of %2" msgstr "el %1 a l'últim dia de %2" #: incidencerecurrence.cpp:538 #, kde-format msgctxt "example: the 4th Wednesday of June" msgid "the %1 %2 of %3" msgstr "el %1 %2 de %3" #: incidencerecurrence.cpp:544 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday of June" msgid "the last %1 of %2" msgstr "l'últim %1 de %2" #: incidencerecurrence.cpp:549 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June" msgid "the %1 to last %2 of %3 " msgstr "el %1 a l'últim %2 de %3 " #: incidencerecurrence.cpp:557 #, kde-format msgctxt "example: the 15th day of the year" msgid "the %1 day of the year" msgstr "el %1 dia de l'any" #: incidencerecurrence.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Recurrence ends after n occurrences" msgid "occurrence" msgid_plural "occurrences" msgstr[0] "ocurrència" msgstr[1] "ocurrències" #: incidencerecurrence.cpp:600 #, kde-format msgctxt "repeat every N >weeks<" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "setmana" msgstr[1] "setmanes" #: incidencerecurrence.cpp:604 #, kde-format msgctxt "repeat every N >months<" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "mesos" #: incidencerecurrence.cpp:608 #, kde-format msgctxt "repeat every N >years<" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "any" msgstr[1] "anys" #: incidencerecurrence.cpp:612 #, kde-format msgctxt "repeat every N >days<" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: incidencerecurrence.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' " "weeks, 'm' months, 'y' years" msgid "every" msgid_plural "every" msgstr[0] "cada" msgstr[1] "cada" #: incidencewhatwhere.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please specify a title." msgstr "Especifiqueu un títol." #: individualmailcomponentfactory.h:63 individualmailcomponentfactory.h:70 #: individualmailcomponentfactory.h:77 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "Envia un correu" #: individualmailcomponentfactory.h:65 individualmailcomponentfactory.h:72 #: individualmailcomponentfactory.h:79 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "No l'enviïs" #: individualmaildialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Correu per a la planificació de grups" #: individualmaildialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send update" msgstr "Envia l'actualització" #: individualmaildialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send no update" msgstr "No enviïs l'actualització" #: individualmaildialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Edit mail" msgstr "Edita el correu" #: individualmaildialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Options for this particular attendee." msgstr "Opcions per a aquest destinatari en particular." #: individualmaildialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an option for this attendee." msgstr "Trieu una opció per a aquest destinatari." #: individualmaildialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings <<" msgstr "Ajustaments individuals del correu <<" #: individualmaildialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings >>" msgstr "Ajustaments individuals del correu >>" #: ldaputils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "ldap attribute cn" msgid "Common name" msgstr "Nom comú" #: ldaputils.cpp:31 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mail" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ldaputils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "ldap attribute givenname" msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: ldaputils.cpp:35 #, kde-format msgctxt "ldap attribute sn" msgid "Surname" msgstr "Cognoms" #: ldaputils.cpp:37 #, kde-format msgctxt "ldap attribute ou" msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ldaputils.cpp:39 #, kde-format msgctxt "ldap attribute objectClass" msgid "Object class" msgstr "Classe d'objecte" #: ldaputils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "ldap attribute description" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ldaputils.cpp:43 #, kde-format msgctxt "ldap attribute telephoneNumber" msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ldaputils.cpp:45 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mobile" msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: opencomposerjob.cpp:95 #, kde-format msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail" msgid "Cannot connect to email service" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servei de correu" #: resourcemanagement.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource Management" msgctxt "@title:window" msgid "Resource Management" -msgstr "Gestió del recurs" +msgstr "Gestió de recursos" #: resourcemanagement.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button add resource to attendeelist" msgid "Book resource" msgstr "Reserva de recurs" #: schedulingdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scheduling" msgctxt "@title:window" msgid "Scheduling" msgstr "Planificació" #: schedulingdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: " "Monday, 12 June" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 de %3" #: schedulingdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: " "[timeedit] to 10:00am" msgid "to %1" msgstr "a les %1" #: templatemanagementdialog.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Manage %1 Templates" msgctxt "@title:window" msgid "Manage %1 Templates" -msgstr "Gestiona les plantilles %1" +msgstr "Gestió de les plantilles %1" #: templatemanagementdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Template Name" msgstr "Nom de la plantilla" #: templatemanagementdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova:" #: templatemanagementdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "New %1 Template" msgstr "Plantilla nova %1" #: templatemanagementdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom, voleu sobreescriure-la?" #: templatemanagementdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Nom de plantilla duplicat" #: templatemanagementdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?" msgstr "Realment voleu eliminar la plantilla <b>%1</b>?" #: templatemanagementdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Elimina la plantilla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog) #: ui/alarmdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/alarmdialog.ui:32 #, kde-format msgid "When:" msgstr "Quan:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Set the reminder trigger time" msgstr "Estableix el temps del disparador del recordatori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:50 #, kde-format msgid "" "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is " "set in the combobox immediately adjacent." msgstr "" "Aquest botó de selecció de valors permet establir el temps del disparador " "del recordatori. La unitat de temps s'estableix al quadre combinat " "immediatament adjacent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger time unit" msgstr "Estableix la unitat de temps del disparador del recordatori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The " "trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." msgstr "" "Aquest quadre combinat us permet establir les unitats per al temps del " "disparador del recordatori. El valor de la unitat de temps del disparador " "s'estableix al botó de selecció de valors immediatament adjacent." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minut/s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" msgid "hour(s)" msgstr "hora/es" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" msgid "day(s)" msgstr "dia/es" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" msgstr "" "Selecciona el disparador del recordatori en relació a l'hora d'inici o final." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:100 #, kde-format msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or end time." msgstr "" "Useu aquest quadre combinat per especificar si voleu que el recordatori es " "dispari abans o després de l'hora d'inici o final." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:104 #, kde-format msgid "before the event starts" msgstr "abans que comenci l'esdeveniment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:109 #, kde-format msgid "after the event starts" msgstr "després que comenci l'esdeveniment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:114 #, kde-format msgid "before the event ends" msgstr "abans que acabi l'esdeveniment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:119 #, kde-format msgid "after the event ends" msgstr "després que acabi l'esdeveniment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/alarmdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:144 #, kde-format msgid "Set the reminder to repeat" msgstr "Estableix la repetició del recordatori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." msgstr "" "Marqueu això si voleu que el recordatori es repeteixi en un interval " "periòdic." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:160 #, kde-format msgid "Select how often the reminder should repeat" msgstr "Selecciona amb quina freqüència s'ha de repetir el recordatori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:163 #, kde-format msgid "" "Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder " "to repeat." msgstr "" "Useu aquest selector per a escollir quantes vegades voleu que es repeteixi " "el recordatori." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:166 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " vegada/es" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:182 #, kde-format msgid "Select the time between reminder repeats" msgstr "Seleccioneu el temps entre repeticions del recordatori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:185 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgstr "" "Useu aquest selector per a seleccionar el temps entre la repetició dels " "recordatoris." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" msgid " Minute(s)" msgstr " Minut/s" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:191 #, kde-format msgctxt "repeat every X minutes" msgid "every " msgstr "cada " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/alarmdialog.ui:212 #, kde-format msgid "What:" msgstr "Què:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:222 #, kde-format msgid "Select the alarm type" msgstr "Seleccioneu el tipus d'alarma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:225 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders." msgstr "" "Useu aquest selector per a escollir el tipus d'alarma per als recordatoris." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:235 #, kde-format msgid "Display text" msgstr "Mostra el text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Play sound file" msgstr "Reprodueix un fitxer so" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:245 #, kde-format msgid "Run application / script" msgstr "Executa una aplicació/script" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:250 #, kde-format msgid "Send email" msgstr "Envia un correu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText) #: ui/alarmdialog.ui:283 #, kde-format msgid "" "Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder " "triggers." msgstr "" "Especifiqueu qualsevol text que vulgueu mostrar al missatge emergent en " "disparar-se el recordatori." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel) #: ui/alarmdialog.ui:306 #, kde-format msgid "Audio File:" msgstr "Fitxer d'àudio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:319 #, kde-format msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" msgstr "" "Especifiqueu un fitxer que contingui un so per a reproduir-lo en disparar-se " "el recordatori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:322 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "playing a sound when the reminder triggers." msgstr "" "Useu el navegador de fitxers adjacent per ajudar-vos a trobar el fitxer que " "voleu usar per reproduir un so en disparar-se el recordatori." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel) #: ui/alarmdialog.ui:361 #, kde-format msgid "&Application / Script:" msgstr "&Aplicació/script:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:371 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing the application to run when the reminder triggers" msgstr "" "Especifiqueu un fitxer que contingui una aplicació a executar en disparar-se " "el recordatori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:374 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "running an application when the reminder triggers." msgstr "" "Useu el navegador de fitxers adjacent per ajudar-vos a trobar el fitxer que " "voleu usar per executar una aplicació en disparar-se el recordatori." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:377 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Tots els fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel) #: ui/alarmdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&guments:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:394 #, kde-format msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" msgstr "" "Especifiqueu els arguments a passar a l'aplicació en disparar-se el " "recordatori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:397 #, kde-format msgid "" "Enter the application arguments to use when running an application when the " "reminder triggers." msgstr "" "Introduïu els arguments de l'aplicació a usar en executar una aplicació en " "disparar-se el recordatori. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel) #: ui/alarmdialog.ui:436 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&A:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:448 #, kde-format msgid "" "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n" "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n" "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/Identities)." msgstr "" "Especifiqueu una llista de destinataris per enviar-los un correu en disparar-" "se el recordatori.\n" "Si el camp «A:» està buit, el correu del recordatori s'enviarà a l'adreça de " "correu\n" "predeterminada configurada al KMail (menú Arranjament/Configura KMail/" "Identitats)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:451 #, kde-format msgid "" "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent when " "the reminder triggers" msgstr "" "Introduïu una llista d'adreces separades per coma a les quals s'enviarà un " "correu en disparar-se el recordatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel) #: ui/alarmdialog.ui:458 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Missatge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:471 #, kde-format msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" msgstr "" "Especifiqueu el text d'un missatge de correu que s'enviarà en disparar-se el " "recordatori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:474 #, kde-format msgid "" "Enter any text you desire for the email message that will be sent when the " "alarm triggers." msgstr "" "Introduïu qualsevol text que vulgueu pel missatge de correu que s'enviarà en " "disparar-se l'alarma." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Give the attachment a name" msgstr "Proporciona un nom a l'adjunt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "Escriviu aquí qualsevol cadena que vulgueu pel nom de l'adjunt" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'adjunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label File type of attachment is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "Emmagatzema el fitxer de l'adjunt dins del calendari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" "En marcar aquesta opció, l'adjunt s'emmagatzemarà dintre del calendari, cosa " "que pot requerir força espai depenent de la mida de l'adjunt. Si aquesta " "opció no està marcada, només s'emmagatzemarà un enllaç apuntant a l'adjunt. " "No useu un enllaç per a adjunts que canvien sovint o que es poden moure (o " "eliminar) de la seva ubicació actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:78 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Store attachment inline" msgstr "Emmagatzema l'adjunt inclòs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/attachmenteditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "Proporcioneu una ubicació per al fitxer de l'adjunt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" "Introduïu el camí cap al fitxer de l'adjunt o useu el navegador de fitxers " "prement el botó adjacent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/attachmenteditdialog.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:166 #, kde-format msgid "0 KB" msgstr "0 kB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/attachmenteditdialog.ui:183 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base) #: ui/categorydialog_base.ui:14 ui/categoryselectdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Select Categories" msgstr "Selecció de les categories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:20 #, kde-format msgid "Select categories" msgstr "Selecciona les categories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:23 #, kde-format msgid "Use this list to choose categories." msgstr "Useu aquesta llista per a escollir les categories." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:30 ui/categoryselectdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Edit Categories" msgstr "Edició de les categories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "New category entry" msgstr "Entrada de categoria nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." msgstr "" "Escriviu qualsevol text que vulgueu usar com a una categoria o subcategoria " "nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Add the entry to the category list" msgstr "Afegeix l'entrada a la llista de categories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Click this button to insert the entry into the category list." msgstr "Cliqueu aquest botó per inserir l'entrada a la llista de categories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "A&dd" msgstr "Afe&geix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" msgstr "Afegeix l'entrada com a subcategoria de la categoria seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " "selected category." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per inserir l'entrada com a subcategoria de la categoria " "seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Add &Subcategory" msgstr "Afegeix una &subcategoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the selected category" msgstr "Elimina la categoria seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the selected category from the category list." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per eliminar la categoria seleccionada de la llista de " "categories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:78 ui/template_management_dialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Category list" msgstr "Llista de categories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the categories available. You can create as many sub-" "categories as you want here." msgstr "" "Aquesta és una llista de totes les categories disponibles. Aquí podeu crear " "tantes subcategories com vulgueu." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:122 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Categoria per omissió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:25 #, kde-format msgid "Select incidence categories" msgstr "Selecciona les categories d'incidència" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Use this list to choose incidence categories." msgstr "Useu aquesta llista per a escollir les categories d'incidència." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonClear) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Neteja la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonEdit) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:74 #, kde-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Edita les categories..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:20 #, kde-format msgid "A message on this incidence item" msgstr "Un missatge sobre aquest element d'incidència" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:23 #, kde-format msgid "Use this message to correct the item parameters." msgstr "Useu aquest missatge per a corregir els paràmetres de l'element." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/dialogdesktop.ui:53 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" msgid "Calen&dar:" msgstr "Calen&dari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/dialogdesktop.ui:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You are Invited, what do you want to do?" msgstr "Esteu invitat, què voleu fer?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accept the invitation" msgstr "Accepta la invitació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button to accept the invitation." msgstr "Cliqueu aquest botó per acceptar la invitació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept an invitation" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:111 #, kde-format msgctxt "@action:button decline an invitation" msgid "Decline" msgstr "Declina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:150 ui/dialogdesktop.ui:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the title" msgstr "Estableix el títol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:153 ui/dialogdesktop.ui:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o pendent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/dialogdesktop.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Location:" msgstr "&Ubicació:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location" msgstr "Estableix la ubicació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Estableix el lloc on es durà a terme l'esdeveniment o pendent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:239 #, kde-format msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls" msgid "Completion:" msgstr "Compleció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:292 #, kde-format msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider" msgid "completed" msgstr "completada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/dialogdesktop.ui:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox priority of a to-do" msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:310 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "unspecified" msgstr "sense especificar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (la més alta)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:320 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:330 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (mitja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:345 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:350 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:355 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (la més baixa)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." msgstr "" "Estableix si les dates d'inici i de venciment de les pendents tenen un " "horari associat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:377 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:403 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Blocks me for other events" msgstr "Bloqueja'm per a altres esdeveniments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:434 #, kde-format msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" msgid "S&tart:" msgstr "&Comença:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the start date" msgstr "Estableix la data d'inici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:465 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Estableix la data d'inici per a aquesta pendent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Estableix l'hora d'inici per a aquesta pendent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd) #: ui/dialogdesktop.ui:497 ui/dialogdesktop.ui:612 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" msgstr "" "Selecciona la zona horària per a aquest esdeveniment. També afectarà les " "repeticions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:515 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "<a href=\"hide\"><< Time zones</a>" msgstr "<a href=\"hide\"><< Zones horàries</a>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:552 #, kde-format msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" msgid "E&nd:" msgstr "&Acaba:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:580 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Estableix la data de venciment per a aquesta pendent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:596 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Estableix l'hora de venciment per a aquesta pendent." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab) #: ui/dialogdesktop.ui:648 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:663 ui/dialogdesktop.ui:728 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the secrecy level" msgstr "Estableix el nivell de privadesa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:666 ui/dialogdesktop.ui:731 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Estableix si l'accés a aquest esdeveniment o pendent està restringit. " "Tingueu en compte que, actualment el KOrganizer no usa aquest arranjament, " "així que la implementació de les restriccions dependrà del servidor de " "treball en grup. Això vol dir que els esdeveniments o pendents marcades com " "a privades o confidencials podrien ser visibles per als altres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:669 #, kde-format msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do" msgid "Access:" msgstr "Accés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:690 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "<a href=\\\"hide\\\">Rich text >></a>" msgstr "<a href=\\\"hide\\\">Text enriquit >></a>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:721 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories:" msgstr "Categories:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab) #: ui/dialogdesktop.ui:742 #, kde-format msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do" msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/dialogdesktop.ui:748 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Meeting organizer:" msgstr "Organitzador de la reunió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:789 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the organizer identity" msgstr "Estableix la identitat de l'organitzador" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:792 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings " "and from your address book." msgstr "" "Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta pendent o " "esdeveniment. Les identitats es poden establir a la secció «Personal» de la " "configuració del KOrganizer. Addicionalment, les identitats s'obtenen de " "l'arranjament del KMail i des de la llibreta d'adreces." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/dialogdesktop.ui:824 #, kde-format msgctxt "@label participants of this event or to-do" msgid "Participants:" msgstr "Participants:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:843 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule the meeting with your attendees." msgstr "Planifica la reunió amb els seus assistents." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:846 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that " "works for all attendees." msgstr "" "Obre el diàleg de programació, el qual us ajudarà a seleccionar un espai de " "temps que sigui possible per a tots els assistents." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:849 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Schedule..." msgstr "Planifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution) #: ui/dialogdesktop.ui:872 #, kde-format msgid "Substitute with group members" msgstr "Substitueix per membres del grup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:879 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select attendees from your address book." msgstr "Seleccioneu els assistents des de la llibreta d'adreces." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:882 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Obre la llibreta d'adreces, permetent-vos seleccionar nous assistents." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:885 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Attendees..." msgstr "Selecciona els assistents..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:909 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton) #: ui/dialogdesktop.ui:949 #, kde-format msgid "Book Resource" msgstr "Reserva de recurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton) #: ui/dialogdesktop.ui:978 #, kde-format msgid "Find Resources..." msgstr "Cerca un recurs..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab) #: ui/dialogdesktop.ui:992 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do" msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1004 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add default reminder:" msgstr "Afegeix un recordatori per omissió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1027 #, kde-format msgctxt "@action:button Adds an reminder" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1058 #, kde-format msgctxt "@action:button create a new reminder" msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1069 #, kde-format msgctxt "@action:button modify the selected reminder" msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1080 #, kde-format msgctxt "@action:button disables selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1087 #, kde-format msgctxt "@action:button removes selected reminders" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence" msgstr "Recurrència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1124 #, kde-format msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" msgid "Repeats:" msgstr "Repeticions:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1158 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1163 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Yearly" msgstr "Anualment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1177 #, kde-format msgctxt "@label repeats every [various options]" msgid "every" msgstr "cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1209 #, kde-format msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)" msgid "day(s)" msgstr "dia/es" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:1216 #, kde-format msgid "This and future occurrences." msgstr "Aquesta i les ocurrències futures." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1387 #, kde-format msgctxt "@label recurrence ends on|after" msgid "Ends:" msgstr "Acaba:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1409 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "never" msgstr "mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1414 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "on" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1419 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "after" msgstr "després" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate) #: ui/dialogdesktop.ui:1474 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" "Data a partir de la qual l'esdeveniment o pendent ha de parar de repetir-se" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1529 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "ocurrència/es" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1548 #, kde-format msgctxt "@label exceptions for the recurrence" msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1573 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1612 #, kde-format msgctxt "@label The event ends on [different options]" msgid "on:" msgstr "a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1627 #, kde-format msgctxt "@action:button removes an exception" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1654 #, kde-format msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo" msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1676 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add an attachment" msgstr "Afegeix un adjunt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1679 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt o afegir a aquest " "esdeveniment o pendent com a enllaç o dades incloses." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1682 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an attachment" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1702 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected attachment" msgstr "Elimina l'adjunt seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1705 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Elimina l'adjunt seleccionat a la llista de dalt d'aquest esdeveniment o " "pendent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1708 #, kde-format msgctxt "@action:button remove an attachment" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:39 #, kde-format msgid "Enter the search term" msgstr "Introduïu el terme de cerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find." msgstr "" "Useu aquest quadre de text per a introduir una paraula clau per al recurs " "que voleu trobar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails) #: ui/resourcemanagement.ui:76 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #: ui/resourcemanagement.ui:94 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietari" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: ui/schedulingdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Schedule a time" msgstr "Programa una hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/schedulingdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Earliest time to start:" msgstr "Hora de començament més primerenca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/schedulingdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Latest time to end:" msgstr "Hora d'acabament més tardana:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108 #, kde-format msgid "Check the weekdays to include in the search." msgstr "Marqueu els dies de la setmana a incloure en la cerca." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "Only the checked weekdays will be included in the free time slot search." msgstr "" "Només s'inclouran els dies de la setmana marcats en la cerca d'un espai de " "temps lliure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/schedulingdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Allowed weekdays:" msgstr "Dies de la setmana permesos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140 #, kde-format msgid "Check the roles to include in the search." msgstr "Marqueu els rols a incloure a la cerca." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143 #, kde-format msgid "" "Only the participants with the checked roles will be considered in the free " "time slot search." msgstr "" "Només es consideraran els participants amb els rols seleccionats a la cerca " "d'un espai de temps lliure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/schedulingdialog.ui:124 #, kde-format msgid "Mandatory roles:" msgstr "Rols obligatoris:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:154 #, kde-format msgid "Select the search option" msgstr "Selecciona l'opció de cerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Use these tabs to choose the search option." msgstr "Useu aquestes pestanyes per a escollir l'opció de cerca." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab) #: ui/schedulingdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Automatic Search" msgstr "Cerca automàtica" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab) #: ui/schedulingdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Visual Search" msgstr "Cerca virtual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox) #: ui/schedulingdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Move your appointment to:" msgstr "Mou la cita a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Monday, 12th June" msgstr "Dilluns, 12 de juny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:241 #, kde-format msgid "to 10:00am" msgstr "a les 10:00am" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base) #: ui/template_management_dialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Template Management" msgstr "Gestió de les plantilles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/template_management_dialog_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Select a template and click <i>Apply</i> to apply it to this item. Click " "<i>New</i> to create a new template based on the current item settings." msgstr "" "Seleccioneu una plantilla i feu clic a <i>Aplica</i> per aplicar-la a aquest " "element. Feu clic a <i>Nova</i> per a crear una plantilla nova basada en les " "preferències de l'element actual." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:42 #, kde-format msgid "The list of managed templates" msgstr "La llista de plantilles gestionades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the templates you have currently accessible for " "creating new calendar items." msgstr "" "Aquesta és una llista de les plantilles a les quals podeu accedir per a " "crear nous elements del calendari." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:56 #, kde-format msgid "Create a new template from the current settings" msgstr "Crea una plantilla nova des de l'arranjament actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "" "Click on this button to create a new template based on the current settings " "in the editor. You can use this template to quickly add new items in the " "future." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a crear una plantilla nova basada en l'arranjament " "actual a l'editor. Podeu usar aquesta plantilla per afegir nous elements " "ràpidament en un futur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the currently selected template" msgstr "Elimina la plantilla seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will permanently remove the selected template from your " "list of managed templates." msgstr "" "En clicar aquest botó s'eliminarà permanentment la plantilla seleccionada de " "la llista de plantilles gestionades." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:85 #, kde-format msgid "Apply the selected template settings" msgstr "Aplica l'arranjament de la plantilla seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will apply the settings from the selected template to " "the item you are currently editing." msgstr "" "En clicar aquest botó s'aplicarà l'arranjament de la plantilla seleccionada " "a l'element que esteu editant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: visualfreebusywidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scale: " msgstr "Escala: " #: visualfreebusywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the Gantt chart zoom level" msgstr "Estableix el nivell d'ampliació del diagrama de Gantt" #: visualfreebusywidget.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' " "shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/" ">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a " "few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Seleccioneu el nivell d'ampliació del diagrama de Gantt d'un dels següents:" "<nl/>«Hora» mostra un interval de diverses hores,<nl/>«Dia» mostra un " "interval de diversos dies,<nl/>«Setmana» mostra un interval d'uns pocs mesos," "<nl/>i «Mes» mostra un interval d'uns pocs anys,<nl/>mentre que «Automàtic» " "selecciona l'interval més adequat per a l'esdeveniment o pendent actual." #: visualfreebusywidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in hours" msgid "Hour" msgstr "Hora" #: visualfreebusywidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in days" msgid "Day" msgstr "Dia" #: visualfreebusywidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" msgid "Week" msgstr "Setmana" #: visualfreebusywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in months" msgid "Month" msgstr "Mes" #: visualfreebusywidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: visualfreebusywidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Center on Start" msgstr "Centra en iniciar" #: visualfreebusywidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" msgstr "Centra el diagrama de Gantt a la data i l'hora de l'esdeveniment" #: visualfreebusywidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " "this event." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a centrar el diagrama de Gantt a l'hora d'inici i el " "dia de l'esdeveniment." #: visualfreebusywidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Date" msgstr "Selecciona una data" #: visualfreebusywidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" msgstr "" "Mou l'esdeveniment a una data i hora en la qual tots els assistents estiguin " "disponibles" #: visualfreebusywidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to move the event to a date and time when all the " "attendees have time available in their Free/Busy lists." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per moure l'esdeveniment a una data i hora en la qual " "tots els assistents tinguin temps disponible a les seves llistes de lliure/" "ocupat." #: visualfreebusywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button reload freebusy data" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: visualfreebusywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" msgstr "Recarrega les dades de lliure/ocupat de tots els assistents" #: visualfreebusywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be " "reloaded from their corresponding servers." msgstr "" "Prémer aquest botó causarà que es recarreguin les dades de lliure/ocupat de " "tots els assistents des del seu corresponent servidor." #: visualfreebusywidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Mostra la llista en arbre de totes les dades" #: visualfreebusywidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Mostra la llista en arbre de totes les dades" #: visualfreebusywidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" msgstr "Mostra l'estat de lliure/ocupat de tots els assistents" #: visualfreebusywidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their " "Free/Busy Information." msgstr "" "Mostra l'estat de lliure/ocupat de tots els assistents. En fer clic doble " "sobre una entrada d'un assistent a la llista us permetrà introduir la " "ubicació de la seva informació de lliure/ocupat." #~ msgctxt "errormessage: can't create a kontact process" #~ msgid "Can't create composer: Failed to start kontact." #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'editor: Error en iniciar el «kontact»." #~ msgctxt "" #~ "errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked." #~ msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear l'editor: Ni el «dbus» ni «kontact» han respost a " #~ "temps." #~ msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" #~ msgid "days" #~ msgstr "dies" #~ msgctxt "@action:button Configures selected reminder" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Comença:" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Creates a new event" #~ msgstr "Crea un esdeveniment nou" #~ msgid "Creates a new todo" #~ msgstr "Crea una pendent nova" #~ msgid "Creates a new journal" #~ msgstr "Crea un diari nou" #~ msgid "" #~ "Loads an existing item, or returns without doing anything when the item " #~ "is not an event or todo." #~ msgstr "" #~ "Carrega un element existent, o torna sense fer res quan l'element no és " #~ "un esdeveniment o pendent." #~ msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Acaba:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text." #~ msgstr "Estableix la descripció en text net o text enriquit." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Estableix la descripció per aquest esdeveniment, pendent o diari. Això es " #~ "mostrarà al recordatori si està establert, així com al missatge emergent " #~ "en apuntar sobre l'esdeveniment." #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Aplicació KDE per a executar l'editor d'incidències del KOrganizer." #~ msgid "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgstr "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor ng." #~ msgstr "Executa la nova generació de l'editor d'incidències del KOrganizer." #~ msgid "Bertjan Broeksema" #~ msgstr "Bertjan Broeksema" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Test for resourceManagement" #~ msgstr "Provar per resourceManagement" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Number of seats" #~ msgstr "Nombre de seients" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Beamer" #~ msgstr "Projector" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Conference phone" #~ msgstr "Conferencia telefònica" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inici:" #~ msgctxt "@label End date/time of the task or event" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Final:" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Tot el dia" #~ msgctxt "@label:slider completed percentage of a task" #~ msgid "completed" #~ msgstr "completada" #~ msgctxt "@label:listbox Priority of the task" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritat:" #~ msgctxt "@item:inlistbox No priority specified for a task" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "sense especificar" #~ msgctxt "@item:inlistbox highest priority for a task" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (la més alta)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@item:inlistbox medium priority for a task" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mitja)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@item:inlistbox lowest priority for a task" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (la més baixa)" #~ msgctxt "" #~ "@label Task specific line in the dialog containing progress and priority" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progrés:" #~ msgid "" #~ "<a href=\\\"hide\\\"><font color='blue'>Rich text >></font></a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\\\"hide\\\"><font color='blue'>Text enriquit >></font></a>" #~ msgctxt "" #~ "Opens a selection dialog for selecting categories of an event or task" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecciona" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Accés:" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organitzador:" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Participants:" #~ msgid "X time conflicts" #~ msgstr "X conflictes d'horari" #~ msgid "Solve..." #~ msgstr "Soluciona..." #~ msgctxt "Select attendees from addressbook" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecciona..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Repeat never" #~ msgstr "No repeteixis mai" #~ msgid "Repeat daily" #~ msgstr "Repeteix diàriament" #~ msgid "Repeat weekly" #~ msgstr "Repeteix setmanalment" #~ msgid "Repeat monthly" #~ msgstr "Repeteix mensualment" #~ msgid "Repeat yearly" #~ msgstr "Repeteix anualment" #~ msgctxt "@label Frequency of recurrence: every x [days|weeks|months|years]" #~ msgid "every" #~ msgstr "cada" #~ msgid "Ends never" #~ msgstr "Mai acaba" #~ msgid "Ends on" #~ msgstr "Acaba el" #~ msgid "Ends after" #~ msgstr "Acaba després de" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "MM.dd.aaaa" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Excepcions:" #~ msgid "dd.MM.yyyy" #~ msgstr "dd.MM.aaaa" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "Amb quina &freqüència:" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Interval:" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Repetició:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Mostra un text opcional en disparar-se el recordatori" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta opció si voleu mostrar un text opcional en un missatge " #~ "emergent en disparar-se el recordatori." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Mostra" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Reprodueix un so en disparar-se el recordatori" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta opció si voleu reproduir un so en disparar-se el " #~ "recordatori." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&So" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Executa una aplicació o script en disparar-se el recordatori" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta opció si voleu executar una aplicació (o script) en " #~ "disparar-se el recordatori." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Aplicació/script" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Envia un correu en disparar-se el recordatori" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta opció si voleu enviar un missatge de correu en disparar-" #~ "se el recordatori." #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Mostra el &text:" #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "&Fitxer de so:" #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&Text del missatge:" #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Elimina el recordatori seleccionat" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu aquest botó si voleu eliminar el recordatori seleccionat. Aneu " #~ "amb compte amb aquesta opció, ja que no hi ha forma de desfer l'operació." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "Crea un nou recordatori usant l'arranjament especificat a sota" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu aquest botó si voleu crear un nou recordatori usant l'arranjament " #~ "especificat a sota. Podeu continuar per canviar l'arranjament com sigui " #~ "necessari." #~ msgctxt "Add a new alarm to the alarm list" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Afegeix" #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Crea un nou recordatori des del recordatori seleccionat" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu aquest botó si voleu crear un nou recordatori usant l'arranjament " #~ "emmagatzemat al recordatori seleccionat. Podeu continuar per canviar " #~ "l'arranjament com sigui necessari." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "D&uplica" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "La llista de recordatoris per aquest esdeveniment o pendent" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Aquesta àrea mostra una llista de tots els recordatoris que heu " #~ "especificat per a aquest esdeveniment o pendent." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Desplaçament" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repeteix" #~ msgctxt "attendees (name+emailaddress)" #~ msgid "Fullname" #~ msgstr "Nom sencer" #~ msgctxt "Type of resource (vCard attribute)" #~ msgid "cuType" #~ msgstr "cuType" #~ msgctxt "attendee name" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgctxt "attendee email" #~ msgid "email" #~ msgstr "correu electrònic" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Assistent" #~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," #~ msgid "%1," #~ msgstr "%1," #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " #~ "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " #~ "June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1 %2, %3 to %4" #~ msgstr "%1 de %2, de %3 a %4" #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " #~ "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" #~ msgstr "%1, %2 de %3, de %4 a %5" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Free Period" #~ msgstr "Període de lliure" #~ msgctxt "@info:tooltip period duration" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durada:" #~ msgctxt "errormessage: can't get connection via dbus" #~ msgid "Don't get kmail started" #~ msgstr "No s'aconsegueix iniciar el «kmail»" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "manutortosa@chakra-project.org" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po (revision 1558521) @@ -1,346 +1,346 @@ # Translation of libkaddressbookimportexport.po to Catalan -# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkaddressbookimportexport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-28 14:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 14:57+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: kaddressbookcontactselectiondialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Contacts" msgctxt "@title:window" msgid "Select Contacts" msgstr "Selecció dels contactes" #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "All contacts" msgstr "Tots els contactes" #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "All contacts from all your address books" msgstr "Tots els contactes des de la llibreta d'adreces" #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option you want to select all your contacts from all your " "address books." msgstr "" "Trieu aquesta opció que voleu seleccionar tots els contactes de totes les " "vostres llibretes d'adreces." #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Selected contacts" msgstr "Contactes seleccionats" #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only the contacts currently selected" msgstr "Només els contactes que estan seleccionats" #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want only the contacts you have already selected " "in the graphical interface." msgstr "" "Trieu aquesta opció si només voleu els contactes que ja heu seleccionat a la " "interfície gràfica." #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "All contacts from:" msgstr "Tots els contactes des de:" #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "All contacts from a chosen address book" msgstr "Tots els contactes d'una llibreta d'adreces seleccionada" #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want to select all the contacts from only one of " "your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop " "down box listing all those address books and permitted to select the one you " "want." msgstr "" "Trieu aquesta opció si voleu seleccionar tots els contactes des de només una " "de les vostres llibretes d'adreces. Una vegada feu clic sobre aquesta opció, " "se us proporcionarà una llista desplegable que contindrà totes aquestes " "llibretes d'adreces i podreu seleccionar la que vulgueu." #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Include Subfolders" msgstr "Incloure les subcarpetes" #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all subfolders including the top-level folder" msgstr "" "Selecciona totes les subcarpetes, inclosa la carpeta de nivell superior" #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to select all contacts from this folder, " "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level " "folder then leave this box unchecked." msgstr "" "Marqueu aquesta casella si voleu seleccionar tots els contactes d'aquesta " "carpeta, incloses totes les subcarpetes. Si només voleu els contactes des de " "la carpeta de nivell superior, deixeu aquesta casella desmarcada." #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Collect Contacts" msgctxt "@title:window" msgid "Collect Contacts" msgstr "Recull els contactes" #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Fetch Contacts" msgstr "Obtén els contactes" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Fields to be exported" msgstr "Camps a exportar" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private fields" msgstr "Camps privats" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export private fields" msgstr "Exporta els camps privats" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's private fields to the " "vCard output file." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu exportar els camps privats del contacte al " "fitxer de sortida de la vCard." #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Business fields" msgstr "Camps de negoci" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export business fields" msgstr "Exporta els camps de negoci" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's business fields to the " "vCard output file." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu exportar els camps de negoci del contacte " "al fitxer de sortida de la vCard." #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Other fields" msgstr "Altres camps" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export other fields" msgstr "Exporta els altres camps" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard " "output file." msgstr "" "Marqueu aquesta casella si voleu exportar els altres camps del contacte al " "fitxer de sortida de la vCard." #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption keys" msgstr "Claus d'encriptatge" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export encryption keys" msgstr "Exporta les claus d'encriptatge" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the " "vCard output file." msgstr "" "Marqueu aquesta casella si voleu exportar les claus d'encriptatge del " "contacte al fitxer de sortida de la vCard." #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export pictures" msgstr "Exporta les imatges" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard " "output file." msgstr "" "Marqueu aquesta casella si voleu exportar la imatge del contacte al fitxer " "de sortida de la vCard." #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Export options" msgstr "Opcions d'exportació" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display name as full name" msgstr "Nom a mostrar com a nom complet" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export display name as full name" msgstr "Exporta el nom a mostrar com a nom complet" #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's display name in the " "vCard's full name field. This may be required to get the name shown " "correctly in GMail or Android." msgstr "" "Marqueu aquesta casella si voleu exportar el nom a mostrar del contacte al " "camp de nom complet de la vCard. Això pot ser necessari per obtenir el nom " "mostrat correctament en el GMail o l'Android." #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item Undefined import field type" msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Preferred email address" msgid "EMail (preferred)" msgstr "Correu electrònic (preferit)" #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Second email address" msgid "EMail (2)" msgstr "Correu electrònic (2)" #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Third email address" msgid "EMail (3)" msgstr "Correu electrònic (3)" #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Fourth email address" msgid "EMail (4)" msgstr "Correu electrònic (4)" #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:116 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Enllaç al blog" #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:118 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Professió" #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:120 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:122 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:124 #, kde-format msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:126 #, kde-format msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkldap5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkldap5.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkldap5.po (revision 1558521) @@ -1,280 +1,280 @@ # Translation of libkldap5.po to Catalan -# Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2016. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010. -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2017, 2018. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkldap5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-22 18:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 14:59+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: ldapconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ldapconfigwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Bind DN:" msgstr "DN d'enllaç:" #: ldapconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Realm:" msgstr "Domini:" #: ldapconfigwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ldapconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Màquina:" #: ldapconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ldapconfigwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "LDAP version:" msgstr "Versió del LDAP:" #: ldapconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Size limit:" msgstr "Límit d'ocupació:" #: ldapconfigwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "default ldap size limit" msgid "Default" msgstr "Valor per defecte" #: ldapconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Límit de temps:" #: ldapconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #: ldapconfigwidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "default ldap time limit" msgid "Default" msgstr "Valor per defecte" #: ldapconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Page size:" msgstr "Mida de la pàgina:" #: ldapconfigwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "No paging" msgstr "Sense paginació" #: ldapconfigwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Distinguished Name" msgid "DN:" msgstr "DN:" #: ldapconfigwidget.cpp:240 ldapconfigwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Query Server" msgstr "Servidor de consultes" #: ldapconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ldapconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ldapconfigwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@option:radio set no security" msgid "No" msgstr "No" #: ldapconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:radio use TLS security" msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ldapconfigwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:radio use SSL security" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ldapconfigwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ldapconfigwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@option:radio anonymous authentication" msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ldapconfigwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@option:radio simple authentication" msgid "Simple" msgstr "Senzilla" #: ldapconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@option:radio SASL authentication" msgid "SASL" msgstr "SASL" #: ldapconfigwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mecanisme SASL:" #: ldapconfigwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Check server" msgstr "Comprova el servidor" #: ldapconfigwidget.cpp:383 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "LDAP Query" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: ldapconfigwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "%1 is a url to ldap server" msgid "Unknown error connecting %1" msgstr "Error desconegut en connectar %1" #: ldapconnection.cpp:140 #, kde-format msgid "No LDAP Support..." msgstr "No admet el LDAP..." #: ldapconnection.cpp:255 #, kde-format msgid "An error occurred during the connection initialization phase." msgstr "S'ha detectat un error durant la fase d'inicialització de la connexió." #: ldapconnection.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot set protocol version to %1." msgstr "No s'ha pogut establir la versió del protocol a %1." #: ldapconnection.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot set timeout to %1 second." msgid_plural "Cannot set timeout to %1 seconds." msgstr[0] "No s'ha pogut establir el temps d'espera a %1 segon." msgstr[1] "No s'ha pogut establir el temps d'espera a %1 segons." #: ldapconnection.cpp:288 #, kde-format msgid "Could not set CA certificate file." msgstr "No s'ha pogut establir el fitxer del certificat de la CA." #: ldapconnection.cpp:313 #, kde-format msgid "Invalid TLS require certificate mode." msgstr "El mode de certificat requerit pel TLS no és vàlid." #: ldapconnection.cpp:318 #, kde-format msgid "Could not set TLS require certificate mode." msgstr "No s'ha pogut establir el mode de certificat requerit pel TLS." #: ldapconnection.cpp:327 #, kde-format msgid "Could not initialize new TLS context." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el nou context TLS." #: ldapconnection.cpp:342 #, kde-format msgid "TLS support not available in the LDAP client libraries." msgstr "" "La implementació del TLS no està disponible a les biblioteques del client " "LDAP." #: ldapconnection.cpp:352 #, kde-format msgid "Cannot set size limit." msgstr "No s'ha pogut establir el límit d'ocupació." #: ldapconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Cannot set time limit." msgstr "No s'ha pogut establir el límit de temps." #: ldapconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Cannot initialize the SASL client." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el client SASL." #: ldapconnection.cpp:448 #, kde-format msgid "" "LDAP support not compiled in. Please recompile libkldap with the OpenLDAP " "(or compatible) client libraries, or complain to your distribution packagers." msgstr "" "No està compilada la implementació pel LDAP. Torneu a compilar la «libkldap» " "amb les biblioteques del client OpenLDAP (o compatible), o reclameu als " "empaquetadors de la vostra distribució." #: ldapsearch.cpp:240 #, kde-format msgid "Cannot access to server. Please reconfigure it." msgstr "No s'ha pogut accedir al servidor. Si us plau, torneu a configurar-lo." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Distinguished Name" #~ msgstr "Nom distintiu" #~ msgid "" #~ "SASL support is not available. Please recompile libkldap with the Cyrus-" #~ "SASL (or compatible) client libraries, or complain to your distribution " #~ "packagers." #~ msgstr "" #~ "No és disponible la implementació del SASL. Torneu a compilar la " #~ "«libkldap» amb les biblioteques del client Cyrus-SASL (o compatible), o " #~ "reclameu als empaquetadors de la vostra distribució." #~ msgid "LDAP Operations error" #~ msgstr "Error d'operacions del LDAP" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1558521) @@ -1,2060 +1,2060 @@ # Translation of libkleopatra.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-12 08:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:00+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Error en la definició de la suma de verificació %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Nom comú" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Codi de país" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Estat o província" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Component de domini" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Categoria de negoci" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu-e" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de telèfon mòbil" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Número de telèfon" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Carrer de l'adreça" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:249 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opac" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualsevol S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualsevol OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "No encriptis mai" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Encripta sempre" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Encripta sempre que sigui possible" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pregunta quan sigui possible" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>cap</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "No signis mai" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Signa sempre" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signa sempre que sigui possible" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<cap>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Els meus certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats completament fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Altres certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Certificats sense validar" #: models/keylistmodel.cpp:215 models/useridlistmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: models/keylistmodel.cpp:216 models/useridlistmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Els ID d'usuari" #: models/keylistmodel.cpp:218 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: models/keylistmodel.cpp:219 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: models/keylistmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: models/keylistmodel.cpp:221 models/keylistmodel.cpp:222 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de la clau" #: models/keylistmodel.cpp:223 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: models/keylistmodel.cpp:224 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: models/keylistmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: models/keylistmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: models/keylistmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última actualització" #: models/keylistmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiança de la certificació" #: models/keylistmodel.cpp:229 models/useridlistmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: models/keylistmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'estan carregant..." #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:99 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" #: models/useridlistmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: models/useridlistmodel.cpp:151 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "View GnuPG Audit Log" msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" -msgstr "Visualitza el registre d'auditoria del GnuPG" +msgstr "Visualització del registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia al porta-retalls" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "De&sa al disc..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer en el qual es desarà el registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Error en desar el fitxer" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure GnuPG Backend" msgctxt "@title:window" msgid "Configure GnuPG Backend" -msgstr "Configura el dorsal del GnuPG" +msgstr "Configuració del dorsal del GnuPG" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Error del GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'aquest diàleg " "sembla que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. " "Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Cap" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Bàsic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Més detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Tot" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Fixa el nivell de depuració a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure LDAP Servers" msgctxt "@title:window" msgid "Configure LDAP Servers" -msgstr "Configura els servidors LDAP" +msgstr "Configuració dels servidors LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Sense configurar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor" msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Usa el servidor de claus a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Keyservers" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyservers" -msgstr "Configura els servidors de claus" +msgstr "Configuració dels servidors de claus" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Nom del servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Port del servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "DN base" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(només lectura)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (només lectura)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que hostatja el servei de " "directori." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "<b>(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte)</b> " "Trieu el número de port on el servei de directori està escoltant." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(Només per LDAP)</b> Introduïu el DN base per a aquest servidor LDAP, per " "a limitar les cerques a només aquest subarbre del directori." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed." msgstr "<b>(Opcional)</b> Introduïu aquí el nom d'usuari, si cal." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "<b>(Opcional, no recomanat)</b> Introduïu aquí la contrasenya, si cal. " "Tingueu en compte que la contrasenya es desarà en clar en un fitxer de " "configuració en el vostre directori personal." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuració dels serveis de directori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "Servidor de claus OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "Serveis de directori X509:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Aquest és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats " "per a usar amb X.509." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Cliqueu per afegir un servei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a crear un servei de directori nou com a clon del " "seleccionat (o amb els valors per omissió si no n'hi ha cap de seleccionat). " "Podeu configurar els detalls a la taula de mà esquerra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Cliqueu per eliminar el servei seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per eliminar el servei de directori seleccionat. El " "canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de configuració del " "correu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Useu aquesta opció per a commutar la visualització de la informació del nom " "d'usuari i contrasenya a la taula superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Mostra la informació d'usuari i contrasenya" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributs disponibles:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actual dels atributs:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tots els altres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Mou a dalt de tot" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Mou un amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Afegeix a l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Mou un avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Mou al fons" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>cap</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "No encriptis mai amb aquesta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Encripta sempre amb aquesta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Encripta sempre que l'encriptatge sigui possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Pregunta sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pregunta sempre que l'encriptatge sigui possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Encryption Key Approval" msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovació de la clau d'encriptatge" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Per a l'encriptatge s'empraran les següents claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Les vostres claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatari:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Claus d'encriptatge:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferències de l'encriptatge:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:250 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>desconegut</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:645 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en obtenir les claus des del dorsal:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:618 ui/keyselectiondialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "El llistat de claus ha fallat" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selecció de la clau OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP a usar." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selecció de la clau S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME a usar." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Selecció de la clau" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) a usar." #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:249 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:271 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:510 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "S'estan carregant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:92 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clau no és vàlida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clau ha caducat." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clau està revocada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clau està desactivada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clau no s'ha designat per encriptatge." #: ui/keyselectiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clau no s'ha designat per signatura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clau no s'ha designat per certificar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clau no s'ha designat per autentificar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:142 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clau no és secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clau no té confiança suficient." #: ui/keyselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clau es pot usar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID de la clau" #: ui/keyselectiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "never" msgstr "mai" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 ui/keyselectiondialog.cpp:283 #: ui/keyselectiondialog.cpp:292 ui/keyselectiondialog.cpp:294 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "Clau OpenPGP per <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "Clau S/MIME per <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Creada" #: ui/keyselectiondialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Caducitat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Cerca de certificats &externs" #: ui/keyselectiondialog.cpp:461 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca per:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:485 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Recorda la tria" #: ui/keyselectiondialog.cpp:488 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Si activeu aquesta casella, es desarà la vostra tria i no se us " "tornarà a preguntar.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:500 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rellegeix les claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:501 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "En&gega el gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:616 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la vostra " "instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Error del gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "S'estan recuperant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:719 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>Un dorsal ha retornat una sortida truncada.<p>No es mostren totes les " "claus disponibles</p></qt>" msgstr[1] "" "<qt>%1 dorsals han retornat una sortida truncada.<p>No es mostren totes les " "claus disponibles</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultat de la llista de claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:844 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Revisa la clau" #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Aquest sistema no permet els registres d'auditoria del GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Error del sistema" #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria del " "GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Error del registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta " "operació." #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visor del registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ha fallat la signatura: %1" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signatura correcta" #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Encriptatge correcte" #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Resultat de la signatura" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Error de la signatura" #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Resultat de l'encriptatge" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Error de l'encriptatge" #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Mo&stra el registre d'auditoria" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:153 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Elimina el filtre" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Afegeix un filtre" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Genera una clau nova usant l'adreça de correu electrònic.<br/><br/>La clau " "és necessària per desencriptar i signar els correus electrònics. Se us " "demanarà una frase de pas per protegir aquesta clau i la clau protegida " "s'emmagatzemarà al vostre directori personal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Security approval" msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprovació de la seguretat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:327 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Això pot trigar diversos minuts." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Key generation" msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generació de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Ha fallat l'operació" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:478 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una parella de claus nova" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "No confirmis la identitat i la integritat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Aquest correu electrònic no se signarà criptogràficament." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "No s'ha trobat cap clau per a l'adreça «%1»:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "No selecciona cap clau per aquest destinatari.<br/><br/>El destinatari rebrà " "el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb les " "altres claus seleccionades en aquest diàleg." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Encripta a:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:671 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Es pot realitzar una comunicació conforme amb VS-NfD." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "No es pot realitzar una comunicació conforme amb VS-NfD." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)" #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 bits %2" #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signatura (qualificada)" #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificació dels ID d'usuari" #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticació SSH" #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat." msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa." #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID de l'usuari" # skip-rule: punctuation-period #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "també conegut com" #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creada" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiança de la certificació" #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "L'emissor és de confiança?" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Emmagatzemada" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1" #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "en aquest ordinador" #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subclau" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "no fiable" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolutament" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "sense definir" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocada" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "caducada" #: utils/formatting.cpp:629 utils/formatting.cpp:1030 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #: utils/formatting.cpp:1033 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "no vàlida" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "correcta" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "vàlida" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "el certificat ha caducat" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "dolenta" #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sense clau pública" #: utils/formatting.cpp:688 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clau caducada" #: utils/formatting.cpp:690 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clau revocada" #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clau desactivada" #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura dolenta amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura dolenta amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signatura dolenta per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1." #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut." #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signatura bona per %1." #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Aquest certificat s'ha importat des de les fonts següents:" #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'aquest certificat." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "S'ha produït un error en importar aquest certificat: %1" #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Aquest certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està " "disponible." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Aquest certificat és nou al vostre magatzem de claus." #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit ID d'usuari nous a aquest certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit signatures noves a aquest certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit subclaus noves a aquest certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "La importació no conté dades noves per a aquest certificat. No serà canviat." #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signa" #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1 %2, creada: %3)" #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "El certificat es marca com a propi." #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "El certificat pertany a aquest destinatari." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a aquest " "destinatari." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Aquest certificat no s'hauria d'usar." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "No hi ha cap indicació que aquest certificat pertanyi a aquest destinatari." #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Es pot usar per a una comunicació compatible amb VS-NfD." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "<b>No</b> es pot usar per a una comunicació compatible amb VS-NfD." #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Conforme amb VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificats" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "no estan certificats" #: utils/formatting.cpp:1058 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de claus" #: utils/formatting.cpp:1066 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importació de fitxer" #: utils/formatting.cpp:1068 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generat" #: utils/formatting.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Sense clau" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignora el destinatari:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificats conformes amb VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "correcta" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitat" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Confiança en el propietari" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Esquema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'esquema d'accés (esquema) en el que està disponible el " #~ "servei de directori." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta columna si aquest servei de directori proporciona " #~ "certificats S/MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta columna si aquest servei de directori proporciona " #~ "certificats OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - cap (sense cap depuració)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - bàsic (alguns missatges de depuració bàsics)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - avançat (missatges de depuració més explícits)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - expert (missatges encara més detallats)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - guru (tots els missatges de depuració disponibles)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Eina de línia d'ordres del Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocol no acceptat «%1»" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "El fitxer «%1» no existeix o no és executable." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Sortida del «chiasmus»" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "S'ha rebut el següent a stderr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Ha fallat en carregar %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La biblioteca no conté el símbol «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "S'està explorant el directori %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "El GPGME s'ha compilat sense poder treballar amb %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "El motor %1 no està instal·lat correctament." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Està instal·lada la versió %2 del motor %1, però cal com a mínim la " #~ "versió %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Hi ha un problema desconegut amb el motor del protocol %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "el programa ha acabat inesperadament" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "no s'ha pogut trobar o executar el programa" #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgstr "<qt>Ha fallat l'execució del «gpgconf»:<p>%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el «gpgconf».\n" #~ "Comproveu que el «gpgconf» es trobi a la vostra PATH i que es pugui " #~ "iniciar." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Hi ha hagut un error del «gpgconf» en desar la configuració: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "S'està generant una clau ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "S'està cercant un nombre primer gran..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "S'està esperant una entropia nova des del generador de números aleatoris " #~ "(potser hauríeu d'exercitar el disc dur o moure el ratolí)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Espereu un moment..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "S'està engegant el «gpg-agent» (en comptes d'això hauríeu de considerar " #~ "engegar una instància global)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Mentre s'explora la compatibilitat amb %1 al dorsal %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Clau OpenPGP per a %1\n" #~ "Creada: %2\n" #~ "Expira: %3\n" #~ "Empremta digital: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Clau S/MIME per a %1\n" #~ "Creada: %2\n" #~ "Expira: %3\n" #~ "Empremta digital: %4\n" #~ "Emissor: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copia el registre d'auditoria al porta-retalls" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkpimtextedit.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1558521) @@ -1,1123 +1,1123 @@ # Translation of libkpimtextedit.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimtextedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-08 20:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:18+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Manage Link" msgctxt "@title:window" msgid "Manage Link" msgstr "Gestió de l'enllaç" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Text de l'enllaç:" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL de l'enllaç:" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Alinea a l'es&querra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinea al ¢re" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centre" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinea a la &dreta" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifica" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Mida del tipus de lletra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Insereix una línia de regla" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Color del text..." #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Color" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Ressalta el text..." #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase List Level" msgstr "Incrementa el nivell de la llista" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease List Level" msgstr "Disminueix el nivell de la llista" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estil de llista" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Cap" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disc" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:374 #, kde-format msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Enganxa com a &citació" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:382 #, kde-format msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Afegeix els caràcters de &citació" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:389 #, kde-format msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "E&limina els caràcters de citació" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:396 #, kde-format msgid "Paste Without Formatting" msgstr "Enganxa sense formatat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:405 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Afegeix una imatge" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:421 #, kde-format msgid "Insert HTML" msgstr "Insereix l'HTML" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:431 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:439 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Suprimeix la línia" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:451 #, kde-format msgid "Reset Font Settings" msgstr "Reinicia els paràmetres del tipus de lletra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:452 #, kde-format msgid "Reset Font" msgstr "Reinicia el tipus de lletra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pintor de formats" #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:615 #, kde-format msgid "I've linked 1 file to this email:" msgstr "He vinculat 1 fitxer a aquest correu electrònic:" #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:731 #, kde-format msgid "Only local files are supported." msgstr "Només s'admeten fitxers locals." #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge <filename>%1</filename>." #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for an image" msgid "image" msgstr "imatge" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Command line is empty. Please verify settings." msgstr "La línia d'ordres és buida. Si us plau, verifiqueu els paràmetres." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Empty command line" msgstr "Línia d'ordres buida" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:138 #, kde-format msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'editor extern. Verifiqueu l'ordre «%1»" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "Error was found when we started external editor." msgstr "S'ha trobat un error en iniciar l'editor extern." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "External Editor Closed" msgstr "S'ha tancat l'editor extern" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or " "keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your " "unsaved changes to be lost.</warning>" msgstr "" "L'editor extern encara es troba en execució.<nl/>Voleu aturar l'editor o " "mantenir-lo en execució?<nl/><warning>Aturar l'editor causarà que es perdin " "tots els canvis sense desar.</warning>" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "External Editor Running" msgstr "Editor extern en execució" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop Editor" msgstr "Atura l'editor" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Editor Running" msgstr "Mantén l'editor executant-se" #: emoticon/emoticontexteditaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Afegeix una cara" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:44 #, kde-format msgid "Faces" msgstr "Cares" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:45 #, kde-format msgid "Animals" msgstr "Animals" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:46 #, kde-format msgid "Emotions" msgstr "Emocions" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:47 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Cos" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:48 #, kde-format msgid "Transports" msgstr "Transports" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:49 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:50 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Banderes" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:51 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:52 #, kde-format msgid "Foods" msgstr "Alimentació" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:53 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Esports" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:54 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:55 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Joc" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:56 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Roba" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:57 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:58 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:59 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:60 #, kde-format msgid "Plant" msgstr "Planta" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:61 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Llibre" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:62 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Ciència" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:63 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persona" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:64 #, kde-format msgid "Place" msgstr "Lloc" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:65 #, kde-format msgid "Money" msgstr "Diners" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "Correu" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:67 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:68 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:69 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Bloqueig" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:71 #, kde-format msgid "Drink" msgstr "Beguda" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:72 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:73 #, kde-format msgid "House" msgstr "Casa" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:74 #, kde-format msgid "Dishware" msgstr "Vaixella" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:75 #, kde-format msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:76 #, kde-format msgid "Award-Medal" msgstr "Medalla" #: inserthtmldialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert HTML" msgstr "Insereix HTML" #: inserthtmldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert HTML tags and texts:" msgstr "Insereix les etiquetes HTML i el text:" #: inserthtmldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Example: <i> Hello word </i>" msgstr "Exemple: <i> Hola món </i>" #: inserthtmldialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: insertimagedialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Image" msgctxt "@title:window" msgid "Insert Image" -msgstr "Insereix una imatge" +msgstr "Inserció d'una imatge" #: insertimagedialog.cpp:48 inserttabledialog.cpp:50 #: selectspecialchardialog.cpp:47 tableactionmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: insertimagewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Image Location:" msgstr "Ubicació de la imatge:" #: insertimagewidget.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Image" msgctxt "@title:window" msgid "Add Image" msgstr "Afegeix una imatge" #: insertimagewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Original Size" msgstr "Mantén la mida original" #: insertimagewidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Keep Image Ratio" msgstr "Mantén la proporció de la imatge" #: insertimagewidget.cpp:91 inserttablewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: insertimagewidget.cpp:96 insertimagewidget.cpp:112 inserttablewidget.cpp:49 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: insertimagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: insertimagewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Image Preview:" msgstr "Vista prèvia de la imatge:" #: inserttabledialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Table" msgctxt "@title:window" msgid "Insert Table" -msgstr "Insereix una taula" +msgstr "Inserció d'una taula" #: inserttablewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: inserttablewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: inserttablewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Vora:" #: inserttablewidget.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of windows" msgstr "% de finestres" #: inserttablewidget.cpp:66 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "píxels" #: selectspecialchardialog.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Special Characters" msgctxt "@title:window" msgid "Select Special Characters" msgstr "Selecció de caràcters especials" #: selectspecialchardialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: tableactionmenu.cpp:426 #, kde-format msgid "Table..." msgstr "Taula..." #: tableactionmenu.cpp:436 tableactionmenu.cpp:475 #, kde-format msgid "Row Below" msgstr "Fila a sota" #: tableactionmenu.cpp:445 tableactionmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Row Above" msgstr "Fila a dalt" #: tableactionmenu.cpp:455 tableactionmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Column Before" msgstr "Columna abans" #: tableactionmenu.cpp:465 tableactionmenu.cpp:498 #, kde-format msgid "Column After" msgstr "Columna després" #: tableactionmenu.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: tableactionmenu.cpp:506 #, kde-format msgid "Cell Contents" msgstr "Contingut de la cel·la" #: tableactionmenu.cpp:517 #, kde-format msgid "Join With Cell to the Right" msgstr "Uneix amb la cel·la de la dreta" #: tableactionmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Join Selected Cells" msgstr "Uneix les cel·les seleccionades" #: tableactionmenu.cpp:533 #, kde-format msgid "Split cells" msgstr "Divideix les cel·les" #: tableactionmenu.cpp:542 #, kde-format msgid "Table Format..." msgstr "Format de la taula..." #: tableactionmenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Table Cell Format..." msgstr "Format de cel·la de la taula..." #: tablecellformatdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cell Format" msgctxt "@title:window" msgid "Cell Format" -msgstr "Format de cel·la" +msgstr "Format de la cel·la" #: tablecellformatdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Alineació vertical:" #: tablecellformatdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #: tablecellformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "Centre" #: tablecellformatdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: tablecellformatdialog.cpp:60 tableformatdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Color de fons:" #: tableformatdialog.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Table Format" msgctxt "@title:window" msgid "Table Format" msgstr "Format de la taula" #: tableformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: tableformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "pixels between cells" msgstr "píxels entre les cel·les" #: tableformatdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Farciment:" #: tableformatdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "pixels between cell border and content" msgstr "píxels entre la vora de la cel·la i el contingut" #: tableformatdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: tableformatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: tableformatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: tableformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Justificat" #: tableformatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Table Alignment:" msgstr "Alineació de la taula:" #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:47 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:50 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:54 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:57 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:157 #, kde-format msgid "" "End of message reached.\n" "Phrase '%1' could not be found." msgstr "" "S'ha arribat al final del missatge.\n" "No s'ha pogut trobar la frase «%1»." #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "C&erca:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text a cercar per" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Següent" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta a la coincidència següent" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta a la coincidència anterior" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica el comportament de la cerca" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Whole word" msgstr "Paraula sencera" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Go to Line:" msgstr "Vés a la línia:" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Vés" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:150 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:183 #, kde-format msgid "Replace..." msgstr "Substitueix..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:164 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Verifica l'ortografia..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:167 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:203 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verifica automàticament l'ortogràfica" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:173 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma de la verificació ortogràfica" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:201 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia el text" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:342 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:421 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "No hi ha res a verificar ortogràficament." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:347 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:434 #, kde-format msgid "No backend available for spell checking." msgstr "No hi ha disponible cap dorsal per a la verificació ortogràfica." #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permet les tabulacions" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:430 #, kde-format msgid "" "No backend available for spell checking. Do you want to send the email " "anyways?" msgstr "" "No hi ha disponible cap dorsal per a la verificació ortogràfica. Voleu " "enviar el correu igualment?" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:450 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:43 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: texttospeech/texttospeechconfigdialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Text-To-Speech" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Text-To-Speech" -msgstr "Configura el text a veu" +msgstr "Configuració del text a veu" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:46 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Velocitat:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pitch:" msgstr "To:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Motor:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Voice:" msgstr "Veu:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Default tts engine" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #~ msgid "Face" #~ msgstr "Cara" #~ msgid "Fantasy" #~ msgstr "Fantasia" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Viatge" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Augmenta el sagnat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minva el sagnat" #~ msgid "RichTextComposerWidgetTest_Gui" #~ msgstr "RichTextComposerWidgetTest_Gui" #~ msgid "Test for richtextcomposertest widget" #~ msgstr "Prova per a l'estri «richtextcomposertest»" #~ msgid "PlainTextEditorTest_Gui" #~ msgstr "PlainTextEditorTest_Gui" #~ msgid "Test for plaintexteditor widget" #~ msgstr "Prova per a l'estri «plaintexteditor»" #~ msgid "RichTextEditorTest_Gui" #~ msgstr "RichTextEditorTest_Gui" #~ msgid "Test for richtexteditor widget" #~ msgstr "Prova per a l'estri «richtexteditor»" #~ msgid "texttospeechconfigdialog_Gui" #~ msgstr "texttospeechconfigdialog_Gui" #~ msgid "Test for config dialog text to speech" #~ msgstr "Prova del diàleg de configuració pel text a veu" #~ msgid "texttospeechconfig_Gui" #~ msgstr "texttospeechconfig_Gui" #~ msgid "Test for config text to speech" #~ msgstr "Prova de la configuració pel text a veu" #~ msgid "Speech text" #~ msgstr "Parla el text" #~ msgid "texttospeech_Gui" #~ msgstr "texttospeech_Gui" #~ msgid "Test for text to speech" #~ msgstr "Prova pel text a veu" #~ msgid "texttospeechwidget_Gui" #~ msgstr "texttospeechwidget_Gui" #~ msgid "Test for text to speech widget" #~ msgstr "Prova de l'estri pel text a veu" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Afegeix" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libksieve.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libksieve.po (revision 1558521) @@ -1,3363 +1,3363 @@ # Translation of libksieve.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-16 08:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:17+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kmanagesieve/session.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "No es pot usar TLS perquè les biblioteques Qt subjacents no l'admeten." #: kmanagesieve/session.cpp:120 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "S'ha requerit l'encriptatge TLS, però el servidor «Sieve» no ha anunciat el " "TLS dins les seves funcionalitats.\n" "Tanmateix, podeu seleccionar d'intentar iniciar les negociacions TLS, o " "cancel·lar l'operació." #: kmanagesieve/session.cpp:122 #, kde-format msgid "Sieve Server Does Not Advertise TLS" msgstr "El servidor «Sieve» no ha anunciat el TLS" #: kmanagesieve/session.cpp:122 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "&Inicia el TLS igualment" #: kmanagesieve/session.cpp:124 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "S'ha requerit l'encriptatge TLS, però no està admès pel servidor." #: kmanagesieve/session.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "El servidor sembla que no admet el TLS. Desactiveu el TLS si voleu connectar " "sense encriptatge." #: kmanagesieve/session.cpp:274 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Detalls de l'autenticació «Sieve»" #: kmanagesieve/session.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Si us plau, introduïu els detalls d'autenticació per al vostre compte del " "«Sieve» (generalment el mateix que per al correu electrònic):" #: kmanagesieve/session.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The Sieve server on %1 has reported an error:\n" "%2" msgstr "" "El servidor «Sieve» de %1 ha informat d'un error:\n" "%2" #: kmanagesieve/session.cpp:339 #, kde-format msgid "Sieve Manager" msgstr "Gestor de «Sieve»" #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "L'autenticació ha fallat.\n" "Gairebé segur que la contrasenya no és correcta.\n" "El servidor ha contestat:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "L'script no ha pujat correctament.\n" "Probablement es deu a errors a l'script.\n" "El servidor ha respost:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "L'script no ha pujat correctament.\n" "L'script podria contenir errors." #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Sieve Filter" msgstr "Creació d'un filtre de «Sieve»" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element «%1» a l'estri «%2»" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Més informació" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "" "No hi ha prou arguments per a SelectConvertParameterWidget. S'esperen 2 " "arguments." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Massa arguments per a SelectConvertParameterWidget, «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "és" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "no és" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "conté" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "no conté" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "coincidències" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "sense coincidències" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "exp. reg." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "sense exp. reg." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta desconeguda «%1» durant l'anàlisi de l'acció «%2»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "S'ha trobat un valor d'etiqueta desconegut «%1» durant l'acció d'anàlisi " "«%2»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Too many arguments found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "S'han trobat massa arguments per a «%1», el valor màxim és %2, el nombre de " "valors trobats %3 de %4" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "Una característica «%1» en la condició «%2» no és admesa pel servidor" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Afegeix els indicadors" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" "«Afegeix els indicadors» s'usa per afegir indicadors a una llista " "d'indicadors [IMAP]. No substitueix a cap indicador establert prèviament. " "Això vol dir que múltiples ocurrències d'«Afegeix els indicadors» són " "tractades de forma additiva." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Afegeix una capçalera" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "capçalera:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "valor:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "" "L'acció «Afegeix una capçalera» afegeix un camp de capçalera a la capçalera " "del missatge existent." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Interrompre" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Nom (opcional):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "L'ordre «interrompre» acaba el bucle circumdant més proper." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "L'acció «converteix» especifica que totes les parts del cos amb un tipus de " "suport igual que «media-type» es convertiran al tipus indicat, usant els " "paràmetres de la conversió." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Suprimeix la capçalera" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" "Per omissió, l'acció «suprimeix la capçalera» suprimirà totes les " "ocurrències del camp de capçalera identificat pel nom." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "«Descarta» s'usa per a llançar silenciosament el missatge." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Adjunta" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "capçaleres:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63 #, kde-format msgid "text:" msgstr "text:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "L'ordre d'acció «adjunta» es defineix per a permetre que un missatge complet " "s'adjunti com un fitxer adjunt a un missatge nou." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "Rebutja-E" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid "" " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" " L'acció «rebutja-E» cancel·larà mantenir implícit i refusarà el lliurament " "d'un missatge." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Extrau el text" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Nombre de caràcters:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "Emmagatzemat sota el nom de la variable:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "L'acció «extrau el text» es pot usar en el context d'un bucle «per a cada " "part» i s'usa per emmagatzemar el text dins d'una variable." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:33 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Fitxer dins" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " "support it" msgstr "" "L'acció «fitxer dins» té un argument «còpia», però el servidor actual no " "l'admet" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:111 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:48 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Mantén una còpia" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:117 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "" "L'acció «fitxer dins» lliura el missatge a la bústia de correu especificada." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Si s'especifica l'argument opcional «:create», indicarà a l'intèrpret de " "«Sieve» que creï la bústia especificada, si cal, abans d'intentar lliurar el " "missatge a la bústia especificada." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:168 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " "in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Si s'especifica la paraula clau opcional «:copy», l'ordre anomenada no " "cancel·larà el «mantén» implícit. En el seu lloc, es limita a fitxers o " "redirigeix una còpia, a més de qualsevol altra cosa que succeeixi al " "missatge." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantén" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " "actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " "file the message into the user's main mailbox." msgstr "" "L'acció «mantén» és qualsevol acció que es prengui en el lloc de totes les " "altres accions, si no succeeix el filtratge, en general, això simplement " "voldrà dir que el fitxer de missatge es troba a la bústia de correu " "principal de l'usuari." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Afegeix els indicadors:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Notifica" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "missatge:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "mètode:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "" "L'acció «notifica» especifica que la notificació s'ha d'enviar a un usuari." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:35 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Redirigeix" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:54 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Usa la llista" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " "supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " "action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " "add new headers." msgstr "" "L'acció «redirigeix» s'usa per enviar el missatge a un altre usuari a " "l'adreça proporcionada, com una funció de reenviament de correu electrònic. " "L'acció «redirigeix» no realitza canvis en el cos del missatge o les " "capçaleres existents, però pot afegir capçaleres noves." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Si s'especifica la paraula clau opcional «:copy», l'ordre anomenada no " "cancel·larà el «mantén» implícit. En el seu lloc, redirigeix una còpia, a " "més de qualsevol altra cosa que succeeixi al missatge." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "L'acció «rebutja» cancel·larà mantenir implícit i refusarà el lliurament " "d'un missatge." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Elimina els indicadors" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " "clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " "a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "«Elimina els indicadors» s'usa per eliminar els indicadors d'una llista " "d'indicadors [IMAP]. Eliminarà els indicadors establerts anteriorment per " "«estableix»/«afegeix els indicadors». Cridant elimina els indicadors amb un " "indicador que no estava establert abans, no és un error i s'ignorarà." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55 #, kde-format msgid "from:" msgstr "des de:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "L'ordre «substitueix» es defineix per permetre que una part MIME sigui " "substituïda pel text subministrat a l'ordre." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Retorna" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "L'ordre «retorna» només atura el processament de l'script immediatament " "inclòs i retorna el control del processament a l'script que s'inclou." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Estableix els indicadors" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " "replaces any previously set flags." msgstr "" "«Estableix els indicadors» s'usa per establir els indicadors del sistema " "[IMAP] o les paraules clau. Substituirà qualsevol indicador establert " "prèviament." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Protegeix el caràcter especial" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "A la variable:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "" "L'script necessita usar expressions regulars, però el servidor no les admet." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "" "L'acció «estableix» emmagatzema el valor especificat a la variable " "identificada pel seu nom." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " "will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " "Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " "in the expansion" msgstr "" "Aquest modificador afegeix el citat necessari per garantir que el text " "desplegat només coincidirà amb una ocurrència literal si s'usa com un " "paràmetre a :regex. Cada caràcter amb un significat especial (., *, ?, etc.) " "té el prefix \\ en l'expansió" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "L'acció «atura» finalitza tot el processament. Si mantenir implícit no ha " "estat cancel·lat, llavors es pren." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Vacances" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58 #, kde-format msgid "day:" msgstr "dia:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Assumpte del missatge:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Correu electrònic addicional:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Motiu de les vacances:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "L'acció «vacances» implementa una resposta automàtica de vacances similar a " "l'ordre «vacation» disponible en moltes versions d'Unix. El seu propòsit és " "proporcionar corresponsals amb notificació que l'usuari està absent durant " "un període prolongat de temps i que no han d'esperar respostes ràpides." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" "A través del paràmetre «:days», es limita el nombre de respostes " "automàtiques per al mateix remitent a una per [n] dies, durant un nombre " "determinat de dies. Però hi ha casos en què es necessita més granularitat, " "si a un li agradaria generar respostes de «vacances» amb més freqüència." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "Aquesta extensió defineix un paràmetre «:seconds» per a proporcionar major " "granularitat per a situacions com aquesta." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Define Email Address..." msgstr "Defineix l'adreça de correu electrònic..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29 #, kde-format msgid "Enter message..." msgstr "Introdueix un missatge..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Insereix al començament" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Annexa al final" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Flags" msgctxt "@title:window" msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Respost" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "Marcat" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Vist" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Click on button for selecting flags..." msgstr "Feu clic al botó per a seleccionar els indicadors..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Flags" msgstr "Selecciona els indicadors" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "importància alta" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "importància normal" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "importància baixa" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "dies" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segons" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Minúscules" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Majúscules" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Primera lletra minúscula" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Primera lletra majúscula" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Comodí de cita" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Afegeix un comentari" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "L'script conté una característica no implementada «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "S'ha detectat un bucle «if» en un bucle. Això no està admès" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Etiqueta desconeguda «%1» durant l'anàlisi de la condició «%2»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "" "S'ha trobat un valor d'etiqueta desconegut «%1» durant l'anàlisi de la " "condició «%2»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "S'han trobat massa arguments per a «%1», el valor màxim és %2, el nombre de " "valors trobats %3 de %4" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "adreça:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Usa «:» per a separar els correus" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "La prova «adreça» coincideix amb les adreces d'Internet en les capçaleres " "estructurades que contenen les adreces. Retorna cert si qualsevol capçalera " "conté una clau a la part especificada de l'adreça, modificada pel comparador " "i la paraula clau coincident." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Cos" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "La prova «cos» coincideix amb el contingut en el cos d'un missatge de correu " "electrònic, és a dir, qualsevol cosa després de la primera línia en blanc " "després de la capçalera. (La mateixa línia en blanc, si està present, no " "serà considerada com a part del cos)." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Data actual" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "La prova data actual és similar a la prova data, excepte en què opera sobre " "la data/hora actual en lloc d'un valor extret de la capçalera del missatge." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" "La prova data emparella la informació de data/hora derivada de les " "capçaleres que contenen valors de data i hora." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "La prova «sobre» retornarà cert si la part especificada del sobre [SMTP] (o " "equivalent) coincideix amb la clau especificada." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Element:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "La prova «entorn» recupera l'element de la informació d'entorn especificada " "per a la cadena de nom i la compara amb els valors especificats en " "l'argument de la llista de claus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existeix" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "existeix" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "no existeix" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " "argument exist within the message. All of the headers must exist or the " "test is false." msgstr "" "La prova «existeix» retornarà cert si les capçaleres llistades a l'argument " "noms de capçalera existeixen dins del missatge. Totes les capçaleres hauran " "d'existir o la prova retornarà fals." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Fals" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "fals" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "La prova «fals» sempre s'avaluarà com a fals." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "Conté un indicador" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Nom de la variable\n" " (si està buida, usa la variable interna):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "La prova conté un indicador que s'avalua a cert si alguna de les variables " "coincideix amb qualsevol nom d'indicador." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Amb el valor:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "La prova «capçalera» s'avalua com a cert si el valor de qualsevol de les " "capçaleres anomenades, ignorant els espais en blanc inicials i finals, " "coincideix amb qualsevol clau." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "Tinc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Usa «,» per a separar les capacitats" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "La prova «tinc» proporciona un significat als scripts de «Sieve» per provar " "l'existència d'una extensió determinada abans d'usar-la." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "La bústia de correu existeix" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "La prova «bústia de correu existeix» retornarà cert si totes les bústies " "llistades a l'argument «noms de bústia de correu» existeixen al magatzem de " "correu, i cadascun permet que l'usuari en el context de l'script de «Sieve» " "«li lliuri» els missatges." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Metadades" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Bústia:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Anotacions:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " "for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" "list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " "any of the keys." msgstr "" "Aquesta prova recupera el valor de l'anotació de la bústia «nom anotació» " "per a la bústia «bústia de correu». El valor obtingut es compararà amb la " "«llista de claus». La prova retornarà cert si l'anotació existeix i el seu " "valor coincideix amb qualsevol de les claus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Existeixen metadades" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Anotació:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "La prova «existeixen metadades» retornarà cert si totes les anotacions que " "figuren en l'argument «nom anotació» existeixen per a la bústia especificada." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Servidor de metadades" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " "The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " "if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" "Aquesta prova recupera el valor de l'anotació del servidor «nom anotació». " "El valor obtingut es compararà amb la «llista de claus». La prova retornarà " "cert si l'anotació existeix i el seu valor coincideix amb qualsevol de les " "claus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Existeixen metadades al servidor" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "La prova «existeixen metadades al servidor» retornarà cert si totes les " "anotacions del servidor que figuren en l'argument «nom anotació» existeixen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "sota" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "sobre" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " "tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " "representing the size of the message." msgstr "" "La prova «mida» tracta la grandària d'un missatge. Pren un argument " "etiquetat amb «:sobre» o «:sota», seguit d'un número que representarà la " "mida del missatge." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Prova de correu brossa" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "Les implementacions de «Sieve» que implementen la prova «prova de correu " "brossa» usen un identificador «spamtest» o «spamtestplus» per al seu ús amb " "el mecanisme de capacitats." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Cert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "cert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "La prova «cert» sempre s'avaluarà com a cert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Prova de virus" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" "Les implementacions de «Sieve» que implementen la prova «prova de virus» " "usen un identificador «virustest» per al seu ús amb el mecanisme de " "capacitats." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "tot" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "part local" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "domini" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "usuari" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "detall" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "en brut" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "contingut" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "text" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Julià" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Minut" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Segon" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "iso8601" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Zona" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "Dia de la setmana" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Selecciona múltiples capçaleres..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Headers" msgctxt "@title:window" msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Afegeix una capçalera nova:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Respon a" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:259 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Resent From" msgstr "Reenviat des de" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Resent To" msgstr "Reenviat a" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:264 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:266 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "ID del missatge" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Subtipus" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Qualsevol fill" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Comptador" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Més gran que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "Més gran o igual que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Més petit que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "Més petit o igual que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Igual que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "No és igual que" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "kB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Seleccioneu una condició." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" -msgstr "Script «Sieve»" +msgstr "Script de «Sieve»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "Error durant la importació de l'script. Voleu canviar a mode text?" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "Afegeix un bucle «per a cada part»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " "a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " "the specified block to each of them." msgstr "" "«per a cada part», el qual és un iterador que camina per cada part MIME d'un " "missatge, incloent-hi parts imbricades, profunditat primer, i aplicarà les " "ordres en el bloc especificat per a cadascun." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Valor d'etiqueta desconegut «%1» durant la càrrega del bucle «for»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Etiqueta desconeguda «%1» durant la càrrega del bucle «for»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Nom de la variable:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Estableix el valor a:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Etiqueta desconeguda «%1» durant la càrrega de les variables." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " "\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " "it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " "script." msgstr "" "Una variable té un àmbit global en tots els scripts declarats amb l'ordre " "«global». Si un script usa aquest nom de variable sense declarar-la com a " "global, el nom especificarà una variable independent, no global dins " "d'aquest script." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "personal" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "global" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "Tipus d'ubicació desconegut «%1» durant l'anàlisi de les inclusions" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Inclusió:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Un cop" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " "optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " "single string argument representing the name of the script to include for " "processing at that point." msgstr "" "L'ordre «inclusió» pren un paràmetre opcional «ubicació», un paràmetre " "opcional «:un-cop», un paràmetre opcional «:opcional», i un únic argument de " "cadena que representarà el nom de l'script per incloure en el processament " "en aquest punt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "No s'han pogut afegir més elements d'inclusions." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Coincideix amb tots els missatges" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Coincideix amb t&ots els següents" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Coincideix amb q&ualsevol dels següents" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Afegeix un nou bloc:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "Bloc «elsif»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "Bloc «else»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "@title:window" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Avall" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Superior" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:146 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Script nou" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Suprimeix l'script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:156 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Reanomena l'script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Edita la descripció de l'script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Script" msgstr "Script nou" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:236 #, kde-format msgid "New script name:" msgstr "Nom de l'script nou:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:247 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Realment voleu suprimir l'script «%1»?" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Script" msgstr "Supressió de l'script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Script" msgstr "Canvi de nom de l'script" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:263 #, kde-format msgid "New name for the script:" msgstr "Nom nou per al script de «Sieve»:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:450 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "«forEveryPart» no és admès pel servidor" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:548 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Part de l'script %1" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusions" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Variable global" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "Per a cada part" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "L'script sempre haurà de tenir un sol bloc «else». No en podem afegir un " "altre." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Bloc principal" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Bloc «elsif»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Bloc «else»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Error en l'anàlisi de «Sieve»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" -msgstr "Script «Sieve»:" +msgstr "Script de «Sieve»:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Errors informats:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Desa el registre a un fitxer" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sieve Diagnostics" msgctxt "@title:window" msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnòstics del «Sieve»" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "S'està recollint informació de diagnòstic quant al funcionament del " "«Sieve»...\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "No s'ha trobat cap recurs IMAP." #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la informació\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "S'estan recollint dades pel compte «%1»....\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(El compte no admet «Sieve»)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Contingut de l'script «%1»:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:74 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la recepció de l'script.\n" "El servidor ha contestat:\n" "%1" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Aquest script està buit)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Capacitats del «Sieve»:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(No hi ha disponibles capacitats especials)" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Scripts disponibles de «Sieve»:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(No hi ha disponibles scripts de «Sieve» en aquest servidor)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Script actiu: «%1»\n" "\n" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Sieve Script" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sieve Script" -msgstr "Edita l'script de «Sieve»" +msgstr "Edició de l'script de «Sieve»" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "L'script ha estat modificat. Voleu tancar l'editor?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Fitxers de «Sieve» (*.siv);;Tots els fitxers (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Desa l'script" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Sobreescriureu l'script. Voleu continuar?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Importa script" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;Fitxers de «Sieve» (*.siv);;Tots els fitxers (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script Sieve" msgstr "Importació d'un script de «Sieve»" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer %1:\n" "«%2» és la descripció detallada de l'error." #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Error de l'editor de «Sieve»" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la línia" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Descomenta" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." -msgstr "Depura l'script «Sieve»..." +msgstr "Depura l'script de «Sieve»..." #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Talla les paraules" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Tanca totes les altres pestanyes" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Error en carregar la pàgina sobre %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Ajuda quant a: %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Plantilla de «Sieve»:" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Mostra el resultat des de «Comprova la sintaxi»" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Error durant l'anàlisi" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Comprova la sintaxi" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Crea regles gràficament..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Comparteix un script..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Comparteix..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Nom de l'script:" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "El meu script de «Sieve»" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Mode senzill" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "El servidor de «Sieve» permet:" #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Ajuda quant a: «%1»" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Some errors were found during parsing. <a href=\"sieveerrordetails" "\">(Details...)</a>" msgstr "" "S'han trobat alguns errors durant l'anàlisi. <a href=\"sieveerrordetails" "\">(Detalls...)</a>" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch to Graphical Mode" msgstr "Canvia al mode gràfic" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Stay in Text Mode" msgstr "Mantén en el mode text" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch to Text Mode" msgstr "Canvia al mode text" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Stay in Graphical Mode" msgstr "Mantén en el mode gràfic" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'script. No s'ha pogut canviar al mode gràfic" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "C&erca:" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text a cercar per" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Següent" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta a la coincidència següent" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta a la coincidència anterior" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica el comportament de la cerca" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "No s'ha trobat la frase" #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:63 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Desa la pàgina web" #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "No s'ha trobat cap error." #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "S'ha trobat un error desconegut." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "No s'ha especificat el camí." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Error en escriure l'script «MASTER» al servidor.\n" "El servidor ha respost:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Error en escriure l'script «User» al servidor.\n" "El servidor ha respost:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Script is empty. (%1)" msgstr "L'script està buit. (%1)" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Script parsing error." msgstr "Error d'anàlisi de l'script." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Impossible iniciar la tasca" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." -msgstr "Hi ha hagut un error en carregar l'script del «sieve»." +msgstr "Hi ha hagut un error en carregar l'script de «sieve»." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." -msgstr "Hi ha hagut un error en desar l'script del «sieve»." +msgstr "Hi ha hagut un error en desar l'script de «sieve»." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." -msgstr "Hi ha hagut un error en eliminar l'script del «sieve»." +msgstr "Hi ha hagut un error en eliminar l'script de «sieve»." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Manage Sieve Scripts" msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Gestió dels scripts de «Sieve»" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:189 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:276 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Error del «Sieve»" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "" "S'està pujant l'script al servidor per a comprovar-lo, espereu un moment..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "L'script de «Sieve» ha pujat correctament." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Actualització de l'script de «Sieve»" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" -"Ha fallat la pujada de l'script del «Sieve».\n" +"Ha fallat la pujada de l'script de «Sieve».\n" "El servidor ha contestat:\n" "%1" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sieve Parsing" msgstr "Anàlisi de «Sieve»" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "Fitxers XML (*.xml);;Tots els fitxers (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "Permet que l'usuari modifiqui els paràmetres de «fora d'oficina»." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Permet que els usuaris pugin scripts de «Sieve» de «fora de l'oficina», però " "impedeix que canviïn qualsevol paràmetre, com el domini a respondre o el " "commutador de resposta al correu brossa." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Envia les respostes «fora de l'oficina» només al correu entrant des d'aquest " "domini." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Permet que s'enviïn les respostes «fora de l'oficina» als missatges marcats " "com a correu brossa." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "" "En iniciar, comprova si encara hi ha configurada una resposta «fora de " "l'oficina» activa." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Debug Sieve Script" msgctxt "@title:window" msgid "Debug Sieve Script" -msgstr "Depuració de script «Sieve»" +msgstr "Depuració de l'script de «Sieve»" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplica els canvis" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "Camí de correu electrònic:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Activate extension with \"+<name of extension>\", deactivate it with \"-" "<name of extension>\"" msgstr "" "Activeu l'extensió amb «+<nom de l'extensió>», desactiveu-la amb «-<nom de " "l'extensió>»" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Mostra el resultat de la verificació de l'script..." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "El text de l'script està buit." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "El fitxer de correu cal que s'instal·li en local." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer temporal." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "L'script encara conté el mètode de depuració. Si us plau, elimineu-lo." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "Fitxers de text (*.txt);;Tots els fitxers (*)" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Afegeix la depuració aquí" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot " "package)" msgstr "" "No s'ha trobat el «sieve-test» en el sistema. Si us plau, instal·leu-lo. " "(Mireu al paquet «Dovecot»)" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "Filtra per l'ID de la &Llista de correu" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtra per l'Assumpte..." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Filtra pel SpamAssassin" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Marca els missatges" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Missatge reenviat" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Reenvia el missatge i afegeix una còpia" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Destrueix el correu enviat per..." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Vacances" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Plantilla per omissió" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "Podeu arrossegar i deixar anar elements sobre l'editor per importar una " "plantilla." #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" -msgstr "Configura les respostes «fora de l'oficina»" +msgstr "Configuració de les respostes «fora de l'oficina»" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Realment voleu cancel·lar?" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "La funcionalitat de resposta «fora de l'oficina» del KMail es basa en el " "filtratge de la banda del servidor. Encara no heu configurat un servidor " "IMAP per a això. Podeu fer-ho a la pestanya «Filtratge» de la configuració " "per al compte IMAP." #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "Ha fallat «ParseUserScriptJob»: %1" #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" -"Ha fallat en obtenir la llista de scripts del «Sieve».\n" +"Ha fallat en obtenir la llista de scripts de «Sieve».\n" "El servidor ha contestat:\n" "%1" #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "L'script de «Sieve» s'ha instal·lat correctament en el servidor «%1».\n" "La resposta «fora de l'oficina» ara està activa." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "L'script de «Sieve» s'ha instal·lat correctament en el servidor «%1».\n" "La resposta «fora de l'oficina» s'ha desactivat." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Impossible to install script on server '%1'" msgstr "Impossible instal·lar script en el servidor «%1»" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configura les notificacions d'absències a enviar:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Activa les notificacions d'absències" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "A&ssumpte del correu de vacances:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Data d'inici:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Data final:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:317 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Només to&rna a enviar la notificació després de:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Envia les re&spostes per a aquestes adreces:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Acció pels correus entrants:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "No enviïs les respostes d'absències als missatges brossa" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Respon només al correu entrant des del domini" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Encara hi ha configurada una resposta «fora de l'oficina» activa.\n" "Voleu editar-la?" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Resposta «fora de l'oficina» encara activa" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "El servidor no té «vacation» a la seva llista d'extensions admeses pel " "«Sieve»; sense ell, el KMail no pot instal·lar les vostres respostes «fora " "de l'oficina». Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "Fora de l'oficina fins %1" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Redirigeix a" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Copia a" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Estaré fora de l'oficina fins al %1.\n" "\n" "En cas d'urgència, si us plau, contacteu amb «substitut per absències»\n" "\n" "Correu electrònic: «adreça de correu del substitut per absències»\n" "Telèfon: +34 911 111 111\n" "Fax: +34 911 111 112\n" "\n" "Cordialment,\n" "-- «introduïu aquí el vostre nom i adreça de correu»\n" #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " "no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " "values will be used." msgstr "" "Algú (probablement vós) ha canviat l'script d'absències en el servidor. El " "KMail ja no podrà determinar els paràmetres per a les respostes " "automàtiques. S'usaran els valors per defecte." #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "No s'ha configurat un URL del «Sieve»" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "No s'ha configurat cap servidor IMAP..." #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Scripts disponibles" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "La xarxa no està disponible." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Edita un script..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Reanomena l'script..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Desactiva un script" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Script nou..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Script de «Sieve» nou" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Introduïu un nom pel nou script de «Sieve»:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Deixar-ho buit no és un nom vàlid" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "No podeu usar un nom protegit." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "El nom de l'script «%1» ja està en ús." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Nom de l'script:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "De debò elimino l'script «%1» del servidor?" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Confirmació de la supressió de l'script de «Sieve»" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en suprimir de l'script.\n" "El servidor ha contestat:\n" "%1" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Ha fallat en recuperar la llista de scripts" #: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Define Folder" msgstr "Defineix la carpeta" #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Error analitzant: Retorn de carro (CR) sense salt de línia (LF)" #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "Error analitzant: Barra ('/') sense asterisc ('*'). Comentari trencat?" #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Error analitzant: Caràcter il·legal" #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "Error analitzant: Caràcter inesperat, probablement falta un espai?" #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Error analitzant: El nom de l'etiqueta comença per un dígit" #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Error analitzant: A continuació de «text:» i a la mateixa línia, tan sols " "poden aparèixer espais en blanc i #comentaris" #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "Error analitzant: número fora d'abast (hauria de ser més petit que %1)" #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Error analitzant: seqüència UTF-8 no vàlida" #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Error analitzant: Fi prematur d'una cadena de múltiples línies (us heu " "oblidat del «.»?)" #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" "Error analitzant: Fi prematur d'una cadena citada (falta la «\"» de " "tancament)" #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Error analitzant: Fi prematur d'una llista de cadenes (falta el «]» de " "tancament)" #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "" "Error analitzant: Fi prematur d'una llista de tests (falta el «)» de " "tancament)" #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "Error analitzant: Fi prematur d'un bloc (falta el «}» de tancament)" #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Error analitzant: Falta un espai" #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Error analitzant: Falta un «;» o un bloc" #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "" "Error analitzant: S'esperava un «;» o un «{», s'ha trobat una altra cosa" #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Error analitzant: S'esperava una ordre, s'ha trobat una altra cosa" #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "" "Error analitzant: Comes al final, al principi o duplicades a la llista de " "cadenes" #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "" "Error analitzant: Comes al final, al principi o duplicades a la llista de " "tests" #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "Error analitzant: Falta una «,» entre cadenes a la llista de cadenes" #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Error analitzant: Falta una «,» entre tests a la llista de tests" #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "" "Error analitzant: Tan sols es permeten cadenes a les llistes de cadenes" #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Error analitzant: Tan sols es permeten tests a les llistes de tests" #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "«require» hauria de ser la primera ordre" #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "No es troba «require» per a l'ordre «%1»" #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "No es troba «require» per al test «%1»" #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "No es troba «require» per al comparador «%1»" #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "L'ordre «%1» no està permesa" #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "El test «%1» no està permès" #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "El comparador «%1» no està permès" #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Violació del límit estipulat del lloc: Necessita testar a massa nivell de " "profunditat (màx. %1)" #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Violació del límit estipulat del lloc: Necessita blocar a massa nivell de " "profunditat (màx. %1)" #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Argument «%1» no vàlid per a «%2»" #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Arguments en conflicte: «%1» i «%2»" #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Argument «%1» repetit" #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "L'ordre «%1» viola les restriccions d'ordenació d'ordres" #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Requerides les accions incompatibles «%1» i «%2»" #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "S'ha detectat un bucle de correu" #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "" "Violació del límit estipulat del lloc: massa accions requerides (màx. %1)" #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #~ msgid "Add new name:" #~ msgstr "Afegeix un nom nou:" #~ msgid "Delete script" #~ msgstr "Suprimeix l'script" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Reanomena" #~ msgid "Keep in text mode" #~ msgstr "Mantén en el mode text" #~ msgid "Keep in Graphical mode" #~ msgstr "Mantén en el mode gràfic" #~ msgid "" #~ "Server:%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Servidor:%1\n" #~ "%2" #~ msgid "There was a problem sharing the document: %1" #~ msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Comparteix" #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "S'ha compartit el fitxer." #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Unknown action" #~ msgstr "Acció desconeguda" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "El servidor no té «vacation» a la seva llista d'extensions admeses pel " #~ "«Sieve»;\n" #~ "sense ell, el KMail no pot instal·lar les vostres respostes «fora de " #~ "l'oficina».\n" #~ "Contacteu amb l'administrador del sistema." #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Algú (probablement vós) ha canviat l'script d'absències en el servidor.\n" #~ "El KMail ja no podrà determinar els paràmetres per a les respostes " #~ "automàtiques.\n" #~ "S'usaran els valors per defecte." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "L'script de «Sieve» s'ha instal·lat correctament en aquest servidor.\n" #~ "La resposta «fora de l'oficina» ara està activa." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "L'script de «Sieve» s'ha instal·lat correctament en aquest servidor.\n" #~ "La resposta «fora de l'oficina» s'ha desactivat." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Reanomena..." #~ msgid "Edit description..." #~ msgstr "Edita la descripció..." #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Selecciona la carpeta" #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Error de sintaxi." #~ msgid "Failed to get SieveJob list." #~ msgstr "Ha fallat en recuperar la llista de tasques del «Sieve»." #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Autogenera l'script..." #~ msgid "SieveJob list failed." #~ msgstr "Ha fallat la llista de «SieveJob»." #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Desa com a" #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|Fitxers de «Sieve» (*.siv)\n" #~ "*|Tots els fitxers (*)" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Pujada..." #, fuzzy #~| msgid "Autogenerate Script..." #~ msgid "AutoCreateScripttest_Gui" #~ msgstr "Autogenera l'script..." #, fuzzy #~| msgid "Sieve Parsing" #~ msgid "ScriptSieveParsingTest_Gui" #~ msgstr "Anàlisi de «Sieve»" #~| msgid "Save As..." #~ msgid "SaveAs..." #~ msgstr "Desa com a..." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1558521) @@ -1,3181 +1,3181 @@ # Translation of libmailcommon.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-11 16:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:21+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Caducitat" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Fes que caduquin els missatges llegits després de" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Caduca els missatges sense llegir després de" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Mou els missatges caducats a:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Suprimeix permanentment els missatges caducats" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Desa l'arranjament i caduca ara" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Seleccioneu una carpeta per a fer caducar els missatges.\n" "Si no ho feu, els missatges caducats seran suprimits permanentment." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:186 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Cap carpeta seleccionada" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Seleccioneu una carpeta diferent de la carpeta actual per a fer caducar els " "missatges.\n" "Si no ho feu, els missatges caducats seran suprimits permanentment." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:195 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "La carpeta seleccionada és errònia" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "General" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Acció en tenir correu nou/sense llegir en aquesta carpeta" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Si aquesta opció està habilitada, se us notificarà de missatges nous/" "sense llegir en aquesta carpeta. D'altra banda, anant a la carpeta següent/" "anterior amb missatges sense llegir s'aturarà en aquesta carpeta.</p><p> " "Desactiveu aquesta opció si no desitgeu ser notificat sobre els correus nous/" "sense llegir en aquesta carpeta i si voleu que aquesta carpeta s'ometi en " "anar a la carpeta següent/anterior amb missatges sense llegir. Això és útil " "per ignorar qualsevol correu nou/sense llegir a la paperera i a la carpeta " "de correu brossa.</p></qt>" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Mantén les respostes en aquesta carpeta" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu que les respostes que escrigueu als correus " "d'aquesta carpeta es posin en aquesta mateixa carpeta després d'enviar-les, " "en lloc de la carpeta de correu enviat de la configuració." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Oculta aquesta carpeta al diàleg de selecció de la carpeta" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si no voleu que aquesta carpeta es mostri als diàlegs " "de selecció de carpeta, com ara el diàleg <interface>Salta a la carpeta</" "interface>." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Usa la i&dentitat per omissió" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "Identitat del &remitent:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Seleccioneu la identitat del remitent a usar en escriure correus nous o " "respondre a correus en aquesta carpeta. Això vol dir que si us trobeu en una " "de les carpetes de treball, podeu fer que el KMail empri la corresponent " "adreça del remitent del correu, la signatura i les claus de signatura o " "encriptatge automàticament. Es poden establir les identitats al diàleg de " "configuració principal. (Arranjament -> Configura el KMail)" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Comparteix l'estat de no llegit amb tots els usuaris" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Si està habilitat, l'estat de no llegit dels missatges d'aquesta carpeta " "serà el mateix per a tots els usuaris que tinguin accés a aquesta carpeta " "com a estat propi de no llegits." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Heu configurat aquesta carpeta perquè contingui informació de treball en " "grup. Això vol dir que aquesta carpeta desapareixerà en tancar el diàleg de " "configuració." #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Account" msgctxt "@title:window" msgid "Select Account" msgstr "Selecció d'un compte" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Manca el compte del filtre. Seleccioneu un compte a usar amb el filtre «%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Selecció d'una carpeta" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "El camí a la carpeta era «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Es poden usar les carpetes següents amb aquest filtre:" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:151 folder/folderrequester.cpp:169 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Manca la carpeta del filtre. Seleccioneu una carpeta a usar amb el filtre " "«%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Identity" msgctxt "@title:window" msgid "Select Identity" msgstr "Selecció d'una identitat" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Manca la identitat del filtre. Seleccioneu una identitat a usar amb el " "filtre «%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select sound" msgctxt "@title:window" msgid "Select sound" msgstr "Selecció d'un so" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "El fitxer de so era «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "Manca el fitxer de so. Seleccioneu un so a usar amb el filtre «%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Tag" msgctxt "@title:window" msgid "Select Tag" msgstr "Selecció d'una etiqueta" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "L'etiqueta era «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Manca l'etiqueta del filtre. Seleccioneu una etiqueta a usar amb el filtre " "«%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta..." #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Template" msgctxt "@title:window" msgid "Select Template" msgstr "Selecció d'una plantilla" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Manca la plantilla del filtre. Seleccioneu una plantilla a usar amb el " "filtre «%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Transport" msgctxt "@title:window" msgid "Select Transport" msgstr "Selecció d'un transport" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Manca el transport del filtre. Seleccioneu un transport a usar amb el filtre " "«%1»" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select thunderbird filter files" msgctxt "@title:window" msgid "Select thunderbird filter files" -msgstr "Seleccioneu el fitxer de filtres del Thunderbird" +msgstr "Selecció del fitxer de filtres del Thunderbird" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (per defecte)" #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### «acció «%1» no admesa»" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Afegeix una capçalera" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Amb valor:" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "Falta el nom de la capçalera." #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "Falta el valor de la capçalera." #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Afegeix una etiqueta" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap etiqueta." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Des de" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "A" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "BCC" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "Filtre del KMail" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "amb categoria" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "a la llibreta d'adreces" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" "Això defineix la llibreta d'adreces preferida.\n" "Si no és accessible, el filtre canviarà a la llibreta d'adreces per omissió." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "El tipus de capçalera seleccionat és desconegut." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "No s'ha seleccionat la llibreta d'adreces." #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copia a la carpeta" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "No s'ha definit la carpeta de destinació." #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Desencripta" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" "<b>Avís:</b> els correus electrònics desencriptats es poden pujar a un " "servidor!" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>" msgstr "" "<p>Si la carpeta de correu electrònic on esteu filtrant està connectada amb " "un compte remot (com ara, un servidor IMAP), el contingut desencriptat hi " "anirà.</p>" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Suprimeix el missatge" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Aneu amb cura, se suprimiran els correus." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap clau d'encriptatge" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Torna a encriptar els correus electrònics encriptats amb aquesta clau" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails." msgstr "" "<b>Avís:</b> La clau secreta és necessària per a llegir els correus " "electrònics." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.</p>" msgstr "" "<p>Una vegada s'hagi encriptat un correu electrònic, necessitareu una " "configuració de la criptografia amb la vostra clau secreta per tornar a " "accedir al seu contingut.</p><p>Si manteniu els correus electrònics " "emmagatzemats en un servidor de correu electrònic i useu diversos clients, " "cadascun d'ells s'haurà de configurar per habilitar el desencriptatge.</p>" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Manca una ordre." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Reenvia a" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "El destinatari al qual se li reenviarà el missatge." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "El filtre reenviarà el missatge al destinatari introduït aquí." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Plantilla per omissió" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "La plantilla usada en reenviar" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Estableix la plantilla de reenviament que s'usarà amb aquest filtre." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Reenvia a %1 amb la plantilla per omissió" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Reenvia a %1 amb la plantilla %2" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "No s'ha definit l'adreça de correu electrònic." #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Passa a través de" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "No s'ha definit l'acció." #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Reprodueix un so" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "No s'ha definit cap fitxer de so." #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Redirigeix a" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "Falta l'adreça de correu electrònic." #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Elimina la capçalera" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "No s'ha definit el nom de la capçalera." #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Estableix la resposta a" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Reescriu la capçalera" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "No s'ha definit la capçalera" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "La cadena de cerca està buida." #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Amb:" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Envia una MDN falsa" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignorada" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Mostrada" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Suprimida" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Servida" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Processada" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Denegada" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "No s'ha definit un tipus fals." #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirma el lliurament" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Estableix la identitat a" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Marca com a" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "No s'ha especificat l'estat." #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Estableix el transport a" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "No s'ha definit el transport del correu." #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Important" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Llegit" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Respost" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Vigilat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Correu legítim" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Element d'acció" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "Falta l'estat." #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Neteja l'estat" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "No s'ha definit l'estat." #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "Podeu obtenir una capçalera específica si useu %{nomcapçalera}." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" -msgstr "Converteix a un script «Sieve»" +msgstr "Converteix a un script de «Sieve»" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Comparteix..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Fitxers de «Sieve» (*.siv);;Tots els fitxers (*)" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "Converteix a un script «Sieve»" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:63 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "Filtre %1 del GMail" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Filtre %1 del Procmail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Els filtres següents no s'han desat perquè no són vàlids (p. ex. no contenen " "accions o regles de cerca)." #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "Importa els filtres del KMail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Importa els filtres de l'Evolution" #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Importa els filtres del Sylpheed" #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Importa els filtres del Procmail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Importa els filtres del Balsa" #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Importa els filtres del Claws Mail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Importa els filtres del Gmail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer seleccionat. Potser no teniu prou permisos " "d'accés." #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Exporta els filtres" #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Filters" msgctxt "@title:window" msgid "Select Filters" -msgstr "Selecciona els filtres" +msgstr "Selecció dels filtres" #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invalid Filters" msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Filters" msgstr "Filtres no vàlids" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Els filtres següents no són vàlids (p. ex. no contenen accions o regles de " "cerca). Descarto o edito els filtres no vàlids?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: filter/kmfilterdialog.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filter Rules" msgctxt "@title:window" msgid "Filter Rules" msgstr "Regles de filtratge" #: filter/kmfilterdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Converteix a..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "Filtres del KMail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Filtres del Thunderbird" #: filter/kmfilterdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Filtres de l'Evolution" #: filter/kmfilterdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Filtres del Sylpheed" #: filter/kmfilterdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Filtres del Procmail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Filtres del Balsa" #: filter/kmfilterdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Filtres del Claws Mail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Filtres de correu de l'Icedove" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Filtres del Gmail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Script de «Sieve»" #: filter/kmfilterdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtres disponibles" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "General" #: filter/kmfilterdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: filter/kmfilterdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri de filtratge" #: filter/kmfilterdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Accions de filtratge" #: filter/kmfilterdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: filter/kmfilterdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Aplica aquest filtre als missatges entrants:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "des de tots els comptes" #: filter/kmfilterdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "des de tots excepte els comptes IMAP en línia" #: filter/kmfilterdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "només des dels comptes marcats" #: filter/kmfilterdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Aplica aquest filtre en en&viar missatges" #: filter/kmfilterdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> " "sending messages\".</p>" msgstr "" "<p>El filtre s'activarà <b>després</b> d'enviar el missatge i només afectarà " "la còpia local del missatge.</p><p>Si també cal modificar la còpia del " "destinatari, cal utilitzar «Aplica aquest filtre <b>abans</b> d'enviar " "missatges».</p>" #: filter/kmfilterdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Aplica aquest filtre a&bans d'enviar els missatges" #: filter/kmfilterdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>" msgstr "" "<p>El filtre s'activarà <b>abans</b> d'enviar el missatge i afectarà tant la " "còpia local com la còpia enviada del missatge.</p><p>Això és necessari si " "també cal modificar la còpia del destinatari.</p>" #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Aplica aquest filtre en el &filtratge manual" #: filter/kmfilterdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "" "Aplica aquest filtre als correus electrònics entrants en totes les carpetes" #: filter/kmfilterdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.</p>" msgstr "" "<p>El filtre s'aplicarà als correus electrònics entrants de totes les " "carpetes pertanyents a tots els comptes seleccionats. Això és útil quan " "s'empren filtres locals amb comptes IMAP, on els correus electrònics nous ja " "s'han pogut moure a carpetes diferents pels filtres del servidor.</p>" #: filter/kmfilterdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Si aquest filtre &coincideix, atura aquí el procés" #: filter/kmfilterdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Afegeix aquest filtre al menú «Aplica el filtratge»" #: filter/kmfilterdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Addicionalment, afegeix aquest filtre a la barra d'eines" #: filter/kmfilterdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Icona per a aquest filtre:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Executa el/s filtre/s seleccionat/s en: " #: filter/kmfilterdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Executa ara" #: filter/kmfilterdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "" "No s'ha pogut aplicar aquest filtre, ja que no s'ha seleccionat cap carpeta." #: filter/kmfilterdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Cap carpeta seleccionada." #: filter/kmfilterdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Alguns filtres s'han canviat i encara no s'han desat. Cal desar els filtres " "abans que es puguin aplicar." #: filter/kmfilterdialog.cpp:468 filter/kmfilterdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "S'han canviat els filtres." #: filter/kmfilterdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "" "No s'ha pogut aplicar cap filtre, ja que actualment no hi ha cap filtre " "seleccionat." #: filter/kmfilterdialog.cpp:478 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap filtre." #: filter/kmfilterdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "No s'ha importat cap filtre." #: filter/kmfilterdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Filtres que s'han importat:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Qualsevol filtre trobat." #: filter/kmfilterdialog.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Alguns filtres s'han canviat i encara no s'han desat.<br>Cal desar els " "filtres abans que es puguin exportar." #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" "No es poden convertir tots els filtres del KMail a scripts de «Sieve» però " "s'intentarà :)" #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "Converteix els filtres del KMail a scripts de «Sieve»" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:40 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Aquesta és la llista de filtres definits. Es processen de dalt a baix." "</p><p>Cliqueu en qualsevol filtre per editar-lo utilitzant els controls a " "la meitat dreta del diàleg.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per crear un filtre nou.</p><p>El filtre " "s'inserirà immediatament abans del seleccionat, però sempre podreu canviar-" "ho més tard.</p><p>Si heu clicat accidentalment aquest botó, podreu desfer-" "ho clicant en el botó <em>Suprimeix</em>.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:55 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " "button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per copiar un filtre nou</p><p>Si heu clicat " "accidentalment aquest botó, podreu desfer-ho clicant en el botó " "<em>Suprimeix</em>.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:60 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to " "discard the changes made.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per <em>suprimir</em> el filtre seleccionat de la " "llista.</p><p>No hi ha manera de recuperar el filtre una vegada s'ha " "suprimit, però sempre podreu abandonar el diàleg clicant <em>Cancel·la</em> " "per descartar els canvis efectuats.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:68 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per moure el filtre seleccionat una posició cap " "<em>amunt</em> en la llista.</p><p>Això és útil, ja que l'ordre dels filtres " "en la llista determina l'ordre en què s'apliquen en els missatges: el de més " "amunt s'aplicarà el primer.</p><p>Si heu clicat accidentalment aquest botó, " "podreu desfer-ho clicant en el botó <em>Baixa</em>.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:77 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per moure el filtre seleccionat una posició cap " "<em>avall</em> en la llista.</p><p>Això és útil, ja que l'ordre dels filtres " "en la llista determina l'ordre en què s'apliquen en els missatges: el de més " "amunt s'aplicarà el primer.</p><p>Si heu clicat accidentalment aquest botó, " "podreu desfer-ho clicant en el botó <em>Puja</em>.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per moure el filtre seleccionat a la part " "superior de la llista.</p><p>Això és útil, ja que l'ordre dels filtres en la " "llista determina l'ordre en què s'apliquen en els missatges: el de més amunt " "s'aplicarà el primer.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per moure el filtre seleccionat a la part " "inferior de la llista.</p><p>Això és útil, ja que l'ordre dels filtres en la " "llista determina l'ordre en què s'apliquen en els missatges: el de més amunt " "s'aplicarà el primer.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:100 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</" "p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in " "the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per canviar el nom del filtre seleccionat.</" "p><p>Els filtres s'anomenen automàticament, i comencen per «<»</p><p>Si " "heu reanomenat accidentalment un filtre i el voleu tornar a anomenar " "automàticament, cliqueu aquest botó i seleccioneu <em>Neteja</em> seguit per " "<em>D'acord</em> en el diàleg que apareixerà.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Puja" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Baixa" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Dalt" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Nou" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:198 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:331 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:490 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Voleu eliminar el filtre «%1»?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Elimina el filtre" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:497 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Voleu eliminar els filtres seleccionats?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Elimina els filtres" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:716 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Reanomena el filtre" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Reanomena el filtre «%1» a:\n" "(deixeu-ho buit per anomenar-lo automàticament)" #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>S'està aplicant l'acció del filtre:</b> %1" #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Ha ocorregut un error crític. El procés s'atura aquí." #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "S'ha trobat un problema en aplicar aquesta acció." #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Hi ha massa accions de filtre a la regla del filtre <b>%1</b>.</qt>" #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" ">Ignoring it.</qt>" msgstr "" "<qt>Acció de filtre desconeguda <b>%1</b><br />a la regla del filtre <b>%2</" "b>.<br />S'està ignorant.</qt>" #: filter/mailfilter.cpp:597 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "Qualsevol acció definida." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Aquest missatge conté una petició de retornar una notificació quant a la " "recepció del missatge.\n" "Podeu ignorar la petició o deixar que el programa de correu enviï una " "resposta «denegada» o normal." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Aquest missatge conté una sol·licitud de notificació quant a la recepció del " "missatge.\n" "Conté una instrucció de procés que està marcada com a «es requereix». però " "el programa de correu la desconeix.\n" "Podeu ignorar la sol·licitud o deixar que el programa de correu enviï «ha " "fallat» com a resposta. " #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Aquest missatge conté una sol·licitud d'enviar una notificació quant a la " "recepció del missatge,\n" "però s'ha sol·licitat enviar la notificació a més d'una adreça.\n" "Podeu ignorar la sol·licitud o deixar que el programa de correu enviï una " "resposta «denegada» o normal." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Aquest missatge conté una sol·licitud d'enviar una notificació quant a la " "recepció del missatge,\n" "però no hi ha establert el camí de retorn.\n" "Podeu ignorar la sol·licitud o deixar que el programa de correu enviï una " "resposta «denegada» o normal." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Aquest missatge conté una sol·licitud d'enviar una notificació quant a la " "recepció del missatge,\n" "però l'adreça camí de retorn difereix de l'adreça a la qual la sol·licitud " "va establir l'enviament.\n" "Podeu ignorar la sol·licitud o deixar que el programa de correu enviï una " "resposta «denegada» o normal." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message Disposition Notification Request" msgctxt "@title:window" msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Sol·licitud de notificació de processament del missatge" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Envia «s'ha &denegat»" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Envia" #: filter/soundtestwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: filter/soundtestwidget.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Sound File" msgctxt "@title:window" msgid "Select Sound File" -msgstr "Selecciona el fitxer de so" +msgstr "Selecció del fitxer de so" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Aplica les opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Aplica als missatges entrants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Aplica als missatges enviats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Aplica abans d'enviar els missatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Aplica en filtrar manualment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Atura el procés si coincideix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Selecciona un fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Selecciona un fitxer de configuració:" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Accounts Order" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Accounts Order" -msgstr "Edita l'ordre dels comptes" +msgstr "Edició de l'ordre dels comptes" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Usa un ordre personalitzat" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Puja" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Baixa" #: folder/folderrequester.cpp:68 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Selecció d'una carpeta" #: folder/folderrequester.cpp:141 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Carpetes locals" #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "Subcarpeta &nova..." #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crea una subcarpeta nova sota la carpeta seleccionada" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta" #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: folder/foldertreeview.cpp:173 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostra els consells" #: folder/foldertreeview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: folder/foldertreeview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Mai" #: folder/foldertreeview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Ordena els elements" #: folder/foldertreeview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automàticament, per a la columna actual" #: folder/foldertreeview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manualment, arrossegant i deixant anar" #: folder/foldertreeview.cpp:500 folder/foldertreeview.cpp:545 #, kde-format msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Voleu anar al següent missatge sense llegir a la carpeta <b>%1</b>?</qt>" #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:547 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vés al següent missatge sense llegir" #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vés" #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "No hi vagis" #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Podeu començar a teclejar per a filtrar la llista de carpetes." #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Camí: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (desconnectat)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "%1 (S'ha arribat al %2% de la quota)" #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de carpetes." #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Operació cancel·lada per l'usuari." #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Ha fallat en arxivar la carpeta «%1»." #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Ha fallat l'arxivament" #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fitxer d'arxiu." #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "L'arxivament ha finalitzat" #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "L'arxivament de la carpeta «%1» ha finalitzat correctament. L'arxiu s'ha " "escrit al fitxer «%2»." #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "S'ha arxivat 1 missatge de mida %2." msgstr[1] "S'han arxivat %1 missatges amb una mida total de %2." #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "El fitxer d'arxiu té una mida de %1." #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Ha fallat en escriure un missatge a la carpeta d'arxiu «%1»." #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Ha fallat en baixar un missatge a la carpeta «%1»." #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Arxivament de la carpeta %1" #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "No s'ha pogut crear l'estructura de carpeta per a la carpeta «%1» en el " "fitxer d'arxiu." #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de missatges per a la carpeta %1." #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu per a escriptura." #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Arxivament" #: job/expirejob.cpp:176 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "S'està eliminant un missatge antic de la carpeta %2..." msgstr[1] "S'està eliminant %1 missatges antics de la carpeta %2..." #: job/expirejob.cpp:183 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "No es poden fer caducar els missatges de la carpeta %1: no s'ha trobat la " "carpeta de destinació %2" #: job/expirejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "S'està movent un missatge antic de la carpeta %2 a la carpeta %3..." msgstr[1] "" "S'està movent %1 missatges antics de la carpeta %2 a la carpeta %3..." #: job/expirejob.cpp:254 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "S'ha eliminat un missatge antic de la carpeta %2." msgstr[1] "S'han eliminat %1 missatges antics de la carpeta %2." #: job/expirejob.cpp:259 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "S'ha mogut un missatge antic de la carpeta %2 a la carpeta %3." msgstr[1] "S'han mogut %1 missatges antics de la carpeta %2 a la carpeta %3." #: job/expirejob.cpp:267 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la supressió de missatges antics de la carpeta %1." #: job/expirejob.cpp:270 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "S'ha cancel·lat el trasllat dels missatges antics de la carpeta %1 a la " "carpeta %2." #: job/expirejob.cpp:278 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Ha fallat la supressió dels missatges antics de la carpeta %1." #: job/expirejob.cpp:281 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Ha fallat el trasllat dels missatges de la carpeta %1 a la carpeta %2." #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "No teniu permisos de lectura/escriptura a la safata d'entrada." #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "El programa de correu ha trobat un error fatal i s'aturarà ara" #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "El programa de correu ha trobat un error fatal i s'aturarà ara.\n" "L'error ha estat:\n" "%1" #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(coincideix amb qualsevol dels següents)" #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(coincideix amb tots els següents)" #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(coincideix amb tots els missatges)" #: search/searchpatternedit.cpp:57 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Missatge sencer" #: search/searchpatternedit.cpp:58 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Cos del missatge" #: search/searchpatternedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "A qualsevol lloc de les capçaleres" #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Tots els destinataris" #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Mida en bytes" #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Antiguitat en dies" #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Estat del missatge" #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Etiqueta del missatge" #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "A" #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Respon a" #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: search/searchpatternedit.cpp:161 search/searchpatternedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Escolliu o teclegeu els vostres propis criteris" #: search/searchpatternedit.cpp:622 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Coincideix amb t&ots els següents" #: search/searchpatternedit.cpp:623 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Coincideix amb q&ualsevol dels següents" #: search/searchpatternedit.cpp:625 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Coincideix amb tots els missatges" #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "igual" #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "no és igual" #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "és més gran" #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "és menor o igual" #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "és menor" #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "és major o igual" #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "és a la llibreta d'adreces" #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "no es troba a la llibreta d'adreces" #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "és a la categoria" #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "té un adjunt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "no té un adjunt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "comença amb" #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "no comença amb" #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "acaba amb" #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "no acaba amb" #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "cap" #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "conté" #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "no conté" #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "té una exp. reg." #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "no té una exp. reg." #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "mida igual no admesa" #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "mida diferent no admesa" #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "«%1» no és admesa amb la condició «%2»" #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid "<status> not implemented/supported" msgstr "<status> no implementat/admès" #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid "<any header> not implemented/supported" msgstr "<any header> no implementada/admesa" #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid "<contents> not implemented/supported" msgstr "<contents> no implementats/admesos" #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid "<age in days> not implemented/supported" msgstr "<age in days> no implementats/admesos" #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid "<date> not implemented/supported" msgstr "<date> no implementada/admesa" #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid "<recipients> not implemented/supported" msgstr "<recipients> no implementats/admesos" #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid "<Tag> is not supported" msgstr "<Tag> no està admès" #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid "<message> not implemented/supported" msgstr "<message> no implementat/admès" #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "La data no és vàlida." #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "El contingut no és un número." #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Important" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Element d'acció" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Llegit" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Respost" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "En cua" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Vigilat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Correu legítim" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:50 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Té un adjunt" #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "La cadena està buida." #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "és igual que" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "no és igual que" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "va després" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "va abans o és igual que" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "va abans" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "va després o és igual que" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "és" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "no és" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "encriptat" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "està encriptat" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "és igual" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "no és igual" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "comença per" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "no comença per" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "no acaba per" # skip-rule: punctuation-period #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "coincideix amb l'expr. regular" # skip-rule: punctuation-period #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "no coincideix amb l'expr. regular" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "es troba a la llibreta d'adreces" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "no es troba a la llibreta d'adreces" #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "no té cap adjunt" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "és menor o igual que" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "és menor que" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "és major o igual que" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Click on button for selecting attachment file" msgstr "Feu clic al botó per a seleccionar un fitxer adjunt" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:46 #: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Attachments" msgstr "Selecciona els adjunts" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: snippets/snippetselectattachmentdialog.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Attachments" msgctxt "@title:window" msgid "Select Attachments" -msgstr "Selecciona els adjunts" +msgstr "Selecció dels adjunts" #: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected attachment?" msgstr "Voleu suprimir l'adjunt seleccionat?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: snippets/snippetsmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Afegeix un retall" #: snippets/snippetsmanager.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Edita el retall" #: snippets/snippetsmanager.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to " "undo the removal.</warning>" msgstr "" "Realment voleu eliminar el retall «%1»?<nl/><warning>No hi ha manera de " "desfer la supressió.</warning>" #: snippets/snippetsmanager.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #: snippets/snippetsmanager.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: snippets/snippetsmanager.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/" "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>" msgstr "" "Realment voleu eliminar el grup «%1» junt amb tots els seus retalls?<nl/" "><warning>No hi ha manera de desfer la supressió.</warning>" #: snippets/snippetsmanager.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Realment voleu eliminar el grup «%1»?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:404 snippets/snippetsmanager.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Retall %1" #: snippets/snippetsmanager.cpp:507 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Afegeix un retall..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:509 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Edita el retall..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:511 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Elimina el retall" #: snippets/snippetsmanager.cpp:514 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Afegeix un grup..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:516 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Reanomena el grup..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:518 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Elimina el grup" #: snippets/snippetsmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Insereix un retall" #: snippets/snippetsmodel.cpp:547 snippets/snippetsmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Voleu actualitzar el retall?" #: snippets/snippetsmodel.cpp:547 snippets/snippetsmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Update snippet" msgstr "Actualitza el retall" #: snippets/snippettreeview.cpp:73 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Retalls de text" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter Values for Variables" msgctxt "@title:window" msgid "Enter Values for Variables" -msgstr "Introduïu els valors de les variables" +msgstr "Introducció dels valors de les variables" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Introduïu els valors de reemplaçament per «%1»:" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Fes valor per &omissió" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Habiliteu això per desar el valor introduït a la dreta com a valor per " "omissió per a aquesta variable" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, es desarà el valor introduït a la dreta. So useu " "la mateixa variable més tard, inclús en un altre retall, el valor introduït " "a la dreta serà el valor per omissió d'aquesta variable." #: snippets/snippetwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Enter a keyword here to enable fast insertion of this snippet while writing " "an email. For instance if you choose \"greeting\" as the keyword, you can " "then type \\greeting in your email and then press the tab key, and it will " "be replaced with the contents of this snippet." msgstr "" "Introduïu aquí una paraula clau per a permetre la inserció ràpida d'aquest " "retall en escriure un correu electrònic. Per exemple, si treu " "«greeting» (salutació) com a paraula clau, podreu escriure \\greeting en el " "vostre correu electrònic i després prémer la tecla de tabulació, i se " "substituirà amb el contingut d'aquest retall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Adjunts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:82 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Retall:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cc) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bcc) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, to) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:98 snippets/ui/snippetwidget.ui:115 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Separate email with a comma" msgstr "Correus electrònics separats per una coma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:108 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Cc:" msgstr "CC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "D&recera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Bcc:" msgstr "BCC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #: tag/addtagdialog.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Tag" msgctxt "@title:window" msgid "Add Tag" msgstr "Afegeix una etiqueta" #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "L'etiqueta %1 ja existeix" #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Canvia el color del te&xt:" #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Canvia el color de &fons:" #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "Canvia el &tipus de lletra:" #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "&Cursiva" #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "&Icona d'etiqueta del missatge:" #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Drecera:" #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "Activa el bo&tó de la barra d'eines" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Mida de la icona" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Mode de llista" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Mode d'icona" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Deixeu anar aquí les carpetes preferides..." #: widgets/redirectdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Reenvia-A:" #: widgets/redirectdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Reenvia-CC:" #: widgets/redirectdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Reenvia-BCC:" #: widgets/redirectdialog.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Redirect Message" msgctxt "@title:window" msgid "Redirect Message" -msgstr "Redirigeix el missatge" +msgstr "Redirecció del missatge" #: widgets/redirectdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "Seleccioneu els destinataris als quals redirigir:" #: widgets/redirectdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identitat:" #: widgets/redirectdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: widgets/redirectdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Envia ara" #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Envia més &tard" #: widgets/redirectdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "No podeu redirigir el missatge sense una adreça." #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Adreça de redirecció buida" #: widgets/redirectwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Usa el diàleg de selecció d'adreces" #: widgets/redirectwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Aquest botó obre un diàleg separat a on podreu seleccionar destinataris des " "de totes les adreces disponibles." #~ msgid "There was a problem sharing the document: %1" #~ msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Comparteix" #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "S'ha compartit el fitxer." #~ msgid "" #~ "<p>You will not be able to read the encrypted emails on any other " #~ "computer or email client unless you have your private key available there." #~ "</p><p>Also note that most webmail interfaces don't support encryption, " #~ "so you will not be able to read the encrypted emails there.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>No podreu llegir els correus electrònics encriptats a cap altra " #~ "ordinador o client de correu electrònic tret que tingui la vostra clau " #~ "privada.</p><p>Tingueu també en compte, que la majoria de les interfícies " #~ "de correu web no admeten l'encriptatge, de manera que no els hi podreu " #~ "llegir.</p>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Activeu aquest botó per forçar que es mostri el diàleg de " #~ "confirmació. </p><p>Això és útil si heu definit un joc de regles que " #~ "etiqueta missatges per baixar més tard. Sense la possibilitat de forçar " #~ "el diàleg emergent, aquests missatges mai es podrien baixar si no hi ha " #~ "més missatges esperant en el servidor, o si voleu canviar el joc de " #~ "regles per etiquetar els missatges de manera diferent.</p></qt>" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correu" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendari" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactes" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tasques" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diari" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Freebusy" #~ msgstr "Lliure/ocupat" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxers" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Contingut de la &carpeta:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Genera la informació de lliure/ocupat i activa les alarmes per:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ningú" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Administradors d'aquesta carpeta" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Tots els lectors d'aquesta carpeta" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Aquest arranjament defineix quins dels usuaris que comparteixen aquesta " #~ "carpeta han de tenir períodes «ocupat» a les seves llistes de lliure/" #~ "ocupat i s'ha d'establir alarmes pels esdeveniments o tasques en aquesta " #~ "carpeta. L'arranjament serveix només per a carpetes de calendari o " #~ "tasques (per a les tasques, aquest arranjament s'usa només per a les " #~ "alarmes).\n" #~ "\n" #~ "Exemple de casos d'ús: si el director comparteix una carpeta amb el seu " #~ "secretari, només el director s'ha de marcar com a ocupat per a les seves " #~ "reunions, així que ha de seleccionar «Administradors», ja que el " #~ "secretari no té drets d'administració de la carpeta.\n" #~ "D'altra banda si un grup de treball comparteix un calendari per a " #~ "reunions de grup, tots els lectors de les carpetes s'han de marcar com a " #~ "ocupats per a les reunions.\n" #~ "Una carpeta de tota la companyia amb esdeveniments opcionals usa «Ningú», " #~ "ja que no se sap qui anirà a aquests esdeveniments." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Drecera:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Importa els filtres del Thunderbird" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Importa els filtres del Icedove" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Timbre" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Afegeix un filtre" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Edita el filtre" #~ msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?" #~ msgstr "Realment voleu eliminar el filtre <b>%1</b>?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mou amunt" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mou avall" #~ msgid "Create Todo/Reminder" #~ msgstr "Crea una pendent/recordatori" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "Adjunta inclòs sense fitxers adjunts" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Adjunta &inclòs" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Adjunta com a en&llaç" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "Com s'ha d'adjuntar el correu electrònic?" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmailimporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmailimporter.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmailimporter.po (revision 1558521) @@ -1,1022 +1,1022 @@ # Translation of libmailimporter.po to Catalan -# Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. # David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailimporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-30 18:06+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:21+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:40 #, kde-format msgid "Import Balsa Local Mails and Folder Structure" msgstr "Importa els correus locals i l'estructura de carpetes del Balsa" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:42 #, kde-format msgid "" "<p><b>Balsa import filter</b></p><p>Select the base directory of your local " "Balsa mailfolder (usually ~/mail/).</p><p>Since it is possible to recreate " "the folder structure, the folders will be stored under: \"Balsa-Import\".</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació del Balsa</b></p><p>Seleccioneu el directori base " "dels correus del Balsa (normalment ~/mail/local/).</p> <p>Com que és " "possible recrear l'estructura de les carpetes, aquestes s'emmagatzemaran " "sota: «Balsa-Import».</p>" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of balsa application" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:110 #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:73 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:94 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:105 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:92 #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:66 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:181 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:50 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:53 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:137 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:89 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:180 #, kde-format msgid "No directory selected." msgstr "No hi ha cap directori seleccionat." #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:119 #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:82 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:103 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:114 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:101 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:189 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:59 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:146 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:98 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:189 #, kde-format msgid "No files found for import." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer a importar." #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:130 #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:95 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:135 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:125 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:111 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:139 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:144 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:140 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:148 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:81 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:77 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:158 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:109 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:220 #, kde-format msgid "Finished importing emails from %1" msgstr "S'ha finalitzat la importació de missatges des de %1" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:133 #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:215 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:137 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:128 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:113 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:150 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:83 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:160 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:111 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:222 #, kde-format msgid "1 duplicate message not imported" msgid_plural "%1 duplicate messages not imported" msgstr[0] "No s'ha importat 1 missatge duplicat" msgstr[1] "No s'han importat %1 missatges duplicats" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:137 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:140 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:132 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:117 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:149 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:151 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:147 #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:116 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:207 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:86 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:164 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:115 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:226 #, kde-format msgid "Finished import, canceled by user." msgstr "Ha acabat la importació, cancel·lada per l'usuari." #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:185 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:180 #, kde-format msgctxt "define folder name where we import evolution mails" msgid "Evolution-Import" msgstr "Evolution-Import" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:209 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:204 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:184 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:243 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:225 #, kde-format msgid "Import folder %1..." msgstr "S'està important la carpeta %1..." #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:217 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:212 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:71 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not import %1" msgstr "No s'ha pogut importar %1" #: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:33 #, kde-format msgid "Import Claws-mail Maildirs and Folder Structure" msgstr "" "Importa els directoris de correu i l'estructura de carpetes del Claws-mail" #: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:35 #, kde-format msgid "" "<p><b>Claws-mail import filter</b></p><p>Select the base directory of the " "Claws-mail mailfolder you want to import (usually: ~/Mail ).</p><p>Since it " "is possible to recreate the folder structure, the folders will be stored " "under: \"ClawsMail-Import\" in your local folder.</p><p>This filter also " "recreates the status of message, e.g. new or forwarded.</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació del Claws-mail</b></p><p>Seleccioneu el directori " "base de la bústia de correu del Claws-mail que desitgeu importar " "(normalment: ~/Mail).</p><p>Com que és possible recrear l'estructura de les " "carpetes, aquestes s'emmagatzemaran sota: «ClawsMail-Import» de la carpeta " "local.</p><p>Aquest filtre també recrea l'estat del missatge, p. ex. nou o " "reenviat.</p>" #: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:52 #, kde-format msgctxt "name of clawsMail application" msgid "ClawsMail" msgstr "ClawsMail" #: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:106 #, kde-format msgctxt "define folder name where we will import clawsmail mails" msgid "ClawsMail-Import" msgstr "ClawsMail-Import" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:30 #, kde-format msgid "Import Evolution 1.x Local Mails and Folder Structure" msgstr "" "Importa els correus locals i l'estructura de carpetes de l'Evolution 1.x" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:31 #, kde-format msgid "Simon MARTIN<br /><br />( Filter accelerated by Danny Kukawka )" msgstr "Simon MARTIN<br /><br />(Filtre millorat per Danny Kukawka)" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:32 #, kde-format msgid "" "<p><b>Evolution 1.x import filter</b></p><p>Select the base directory of " "Evolution's mails (usually ~/evolution/local).</p><p>Since it is possible to " "recreate the folder structure, the folders will be stored under: \"Evolution-" "Import\".</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació de l'Evolution 1.x</b></p><p>Seleccioneu el " "directori base dels correus de l'Evolution (normalment ~/evolution/local).</" "p><p>Com que és possible recrear l'estructura de les carpetes, aquestes " "s'emmagatzemaran sota: «Evolution-Import».</p>" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:48 #, kde-format msgctxt "name of evolution application" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:144 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:200 #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:107 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:85 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:67 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:87 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:158 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:222 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:241 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:277 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:177 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to open %1, skipping" msgstr "No es pot obrir %1, s'omet" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:169 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:93 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:76 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:73 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:89 #, kde-format msgid "Importing emails from %1..." msgstr "S'estan important correus des de %1..." #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:28 #, kde-format msgid "Import Evolution 2.x Local Mails and Folder Structure" msgstr "" "Importa els correus locals i l'estructura de carpetes de l'Evolution 2.x" #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:30 #, kde-format msgid "" "<p><b>Evolution 2.x import filter</b></p><p>Select the base directory of " "your local Evolution mailfolder (usually ~/.evolution/mail/local/).</" "p><p><b>Note:</b> Never choose a Folder which <u>does not</u> contain mbox-" "files (for example a maildir): if you do, you will get many new folders.</" "p><p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will " "be stored under: \"Evolution-Import\".</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació de l'Evolution 2.x</b></p><p>Seleccioneu el " "directori base de la bústia de correu local de l'Evolution (normalment ~/." "evolution/mail/local/).</p><p><b>Nota:</b> No trieu mai una carpeta que " "<u>no</u> contingui fitxers mbox (per exemple un directori de correu): si ho " "feu, generareu moltes carpetes noves.</p><p>Com que és possible recrear " "l'estructura de les carpetes, aquestes s'emmagatzemen sota: «Evolution-" "Import».</p>" #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:48 #, kde-format msgctxt "name of evolution application" msgid "Evolution (v2)" msgstr "Evolution (v2)" #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:130 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:169 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:215 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:254 #, kde-format msgid "Start import file %1..." msgstr "Comença la importació del fitxer %1..." #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:38 #, kde-format msgid "Import Evolution 3.x Local Mails and Folder Structure" msgstr "" "Importa els correus locals i l'estructura de carpetes de l'Evolution 3.x" #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:40 #, kde-format msgid "" "<p><b>Evolution 3.x import filter</b></p><p>Select the base directory of " "your local Evolution mailfolder (usually ~/.local/share/evolution/mail/" "local/).</p><p>Since it is possible to recreate the folder structure, the " "folders will be stored under: \"Evolution-Import\".</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació de l'Evolution 3.x</b></p><p>Seleccioneu el " "directori base dels correus de l'Evolution (normalment ~/.local/share/" "evolution/mail/local/).</p><p>Com que és possible recrear l'estructura de " "les carpetes, aquestes s'emmagatzemaran sota: «Evolution-Import».</p>" #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:58 #, kde-format msgctxt "name of evolution application" msgid "Evolution (v3)" msgstr "Evolution (v3)" #: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:26 #, kde-format msgid "Import Icedove Mails and Folder Structure" msgstr "Importa els correus i l'estructura de carpetes de l'Icedove" #: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:28 #, kde-format msgid "" "<p><b>Icedove import filter</b></p><p>Select your base Icedove mailfolder " "(usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).</p><p><b>Note:</b> Never " "choose a Folder which <u>does not</u> contain mbox-files (for example, a " "maildir): if you do, you will get many new folders.</p><p>Since it is " "possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: " "\"Icedove-Import\".</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació de l'Icedove</b></p><p>Seleccioneu la carpeta de " "correu base de l'Icedove (normalment ~/.icedove/*.default/Mail/" "LocalFolders/).</p><p><b>Nota:</b> No seleccioneu mai una carpeta que <u>no</" "u> contingui fitxers mbox (per exemple, un directori de correu): si ho feu, " "generareu moltes carpetes noves.</p><p>Com que és possible recrear " "l'estructura de les carpetes, aquestes s'emmagatzemaran sota: «Icedove-" "Import».</p>" #: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:45 #, kde-format msgctxt "name of icedove application" msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:39 #, kde-format msgid "Import KMail Maildirs and Folder Structure" msgstr "Importa els directoris de correu i l'estructura de carpetes del KMail" #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:41 #, kde-format msgid "" "<p><b>KMail import filter</b></p><p>Select the base directory of the KMail " "mailfolder you want to import.</p><p><b>Note:</b> Never select your current " "local KMail maildir (usually ~/Mail or ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): in " "this case, ImportWizard may become stuck in a continuous loop. </p><p>This " "filter does not import KMail mailfolders with mbox files.</p><p>Since it is " "possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: " "\"KMail-Import\" in your local folder.</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació del KMail</b></p><p>Seleccioneu el directori base " "de la bústia de correu del KMail que desitgeu importar.</p><p><b>Nota:</b> " "No seleccioneu mai el directori de correu actual del KMail (normalment ~/" "Mail o ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): en aquest cas l'ImportWizard pot " "arribar a entrar en un bucle continuat. </p><p>Aquest filtre no importa " "directoris de correu del KMail amb fitxers mbox.</p><p>Com que és possible " "recrear l'estructura de les carpetes, aquestes s'emmagatzemaran sota: «KMail-" "Import» de la carpeta local.</p>" #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:191 #, kde-format msgid "Could not import %1, duplicated message" msgstr "No s'ha pogut importar %1, missatge duplicat" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:47 #, kde-format msgid "Import KMail Archive File" msgstr "Importa fitxer d'arxiu del KMail" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:49 #, kde-format msgid "" "<p><b>KMail Archive File Import Filter</b></p><p>This filter will import " "archives files previously exported by KMail.</p><p>Archive files contain a " "complete folder subtree compressed into a single file.</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació de fitxer d'arxiu del KMail</b></p><p>Aquest " "filtre importa fitxers d'arxiu prèviament exportats pel KMail.</p><p>Els " "camps de l'arxiu contenen un subarbre de carpetes complet comprimit en un " "sol fitxer.</p>" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:90 #, kde-format msgid "Importing folder '%1'..." msgstr "S'està important la carpeta «%1»..." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:117 #, kde-format msgid "Unexpected subfolder %1 in folder %2." msgstr "Hi ha una subcarpeta %1 no esperada en la carpeta %2." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:121 #, kde-format msgid "No subfolder named 'cur' in folder %1." msgstr "No hi ha cap subcarpeta anomenada «cur» en la carpeta %1." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:145 #, kde-format msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "Directori inesperat anomenat «%1»." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:176 #, kde-format msgid "Select KMail Archive File to Import" msgstr "Selecció del fitxer d'arxiu del KMail a importar" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:177 #, kde-format msgid "KMail Archive Files " msgstr "Fitxers d'arxiu del KMail" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:179 #, kde-format msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "Si us plau, seleccioneu el fitxer d'arxiu que s'ha d'importar." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:188 #, kde-format msgid "No archive selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap arxiu." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:202 #, kde-format msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "El fitxer «%1» no sembla que sigui un arxiu vàlid." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:207 #, kde-format msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'arxiu «%1»" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:212 #, kde-format msgid "Counting files in archive..." msgstr "S'estan comptant els fitxers de l'arxiu..." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:218 #, kde-format msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" "S'ha completat la importació del fitxer d'arxiu «%1» a la carpeta «%2»." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:220 #, kde-format msgid "1 message was imported." msgid_plural "%1 messages were imported." msgstr[0] "S'ha importat un missatge." msgstr[1] "S'han importat %1 missatges." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:223 #, kde-format msgid "Importing the archive failed." msgstr "Ha fallat la importació de l'arxiu." #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:43 #, kde-format msgid "Import Lotus Notes Emails" msgstr "Importa els correus del Lotus Notes" #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:45 #, kde-format msgid "" "<p><b>Lotus Notes Structured Text mail import filter</b></p><p>This filter " "will import Structure Text files from an exported Lotus Notes email client " "into KMail. Use this filter if you want to import mails from Lotus or other " "mailers that use Lotus Notes' Structured Text format.</p><p><b>Note:</b> " "Since it is possible to recreate the folder structure, the imported messages " "will be stored in subfolders named by the files they came from under: " "\"LNotes-Import\" in your local folder.</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació del correu de text estructurat del Lotus Notes</" "b></p><p>Aquest filtre importarà fitxers de text estructurat des d'un client " "de correu exportat del Lotus Notes cap al KMail. Useu aquest filtre si " "desitgeu importar correus des del Lotus o altres clients de correu que " "emprin el format de text estructurat del Lotus Notes.</p><p><b>Nota:</b> Com " "que és possible recrear l'estructura de les carpetes, els missatges " "importats s'emmagatzemaran en subcarpetes sota: «LNotes-Import», en la " "carpeta local, anomenades a partir del nom del fitxer del qual prové el " "missatge.</p>" #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:68 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:70 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:65 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:54 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:54 #, kde-format msgid "No files selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer." #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:82 #, kde-format msgid "Importing emails from %1" msgstr "S'estan important correus des de %1" #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Define folder name where we import lotus note mails" msgid "LNotes-Import" msgstr "LNotes-Import" #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:126 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:262 #, kde-format msgid "Message %1" msgstr "Missatge %1" #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:43 #, kde-format msgid "Import From OS X Mail" msgstr "Importa des del Mail de l'OS X" #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:44 #, kde-format msgid "Chris Howells<br /><br />Filter accelerated by Danny Kukawka )" msgstr "Chris Howells<br /><br />(Filtre millorat per Danny Kukawka)" #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:45 #, kde-format msgid "" "<p><b>OS X Mail Import Filter</b></p><p>This filter imports e-mails from the " "Mail client in Apple Mac OS X.</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació per al Mail de l'OS X</b></p><p>Aquest filtre " "importa els correus electrònics del client de correu del Mac OS X d'Apple.</" "p>" #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:141 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:146 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:142 #, kde-format msgid "1 duplicate message not imported to folder %2 in KMail" msgid_plural "%1 duplicate messages not imported to folder %2 in KMail" msgstr[0] "No s'ha importat un missatge duplicat a la carpeta %2 del KMail" msgstr[1] "No s'han importat %1 missatges duplicats a la carpeta %2 del KMail" #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:31 #, kde-format msgid "Import mailman gzip Files" msgstr "Importa els fitxers GZIP de mailman" #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:33 #, kde-format msgid "" "<p><b>mailman gzip import filter</b></p><p>This filter will import mailman " "gzipped files into KMail.</p><p><b>Note:</b> Emails will be imported into " "folders named after the file they came from, prefixed with MAILMAN-</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació per a GZIP del mailman</b></p><p>Aquest filtre " "importarà els fitxers comprimits amb GZIP del mailman al KMail.</" "p><p><b>Nota:</b> Els correus seran importats cap a carpetes amb un nom que " "mostrarà el seu origen, prefixades amb MAILMAN-</p>" #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:47 #, kde-format msgid "gzip Files" msgstr "Fitxers GZIP" #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:67 #, kde-format msgid "Unable to open archive file '%1', skipping" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'arxiu «%1», serà ignorat" #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:29 #, kde-format msgid "Import mbox Files (UNIX, Evolution)" msgstr "Importa els fitxers mbox (UNIX, Evolution)" #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:30 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:28 #, kde-format msgid "Laurence Anderson <p>( Filter accelerated by Danny Kukawka )</p>" msgstr "Laurence Anderson <p>(Filtre millorat per Danny Kukawka )</p>" #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:31 #, kde-format msgid "" "<p><b>mbox import filter</b></p><p>This filter will import mbox files into " "KMail. Use this filter if you want to import mails from Ximian Evolution or " "other mailers that use this traditional UNIX format.</p><p><b>Note:</b> " "Emails will be imported into folders named after the file they came from, " "prefixed with MBOX-</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació per a mbox</b></p><p>Aquest filtre importarà els " "fitxers mbox al KMail. Useu aquest filtre si desitgeu importar correus des " "de l'Evolution de Ximian o des d'altres clients de correu que emprin el " "format tradicional d'UNIX.</p><p><b>Nota:</b> Els correus seran importats " "cap a carpetes amb un nom que mostrarà el seu origen, prefixades amb MBOX-</" "p>" #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:47 #, kde-format msgid "mbox Files" msgstr "Fitxers mbox" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:40 #, kde-format msgid "Import Outlook Express Emails" msgstr "Importa els correus de l'Outlook Express" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:41 #, kde-format msgid "Laurence Anderson <br>( Filter enhanced by Danny Kukawka )</p>" msgstr "Laurence Anderson <br>(Filtre millorat per Danny Kukawka)</p>" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:42 #, kde-format msgid "" "<p><b>Outlook Express 4/5/6 import filter</b></p><p>You will need to locate " "the folder where the mailbox has been stored by searching for .dbx or .mbx " "files under <ul><li><i>C:\\Windows\\Application Data</i> in Windows 9x</" "li><li><i>Documents and Settings</i> in Windows 2000 or later</li></ul></" "p><p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the folder structure, the " "folders from Outlook Express 5 and 6 will be stored under: \"OE-Import\" in " "your local folder.</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació per a l'Outlook Express 4/5/6</b></p><p>Cal que " "localitzeu la carpeta on és la bústia de correu buscant els fitxers .dbx o ." "mbx a <ul><li><i>C:\\Windows\\Application Data</i> a Windows 9x</" "li><li><i>Documents and Settings</i> a Windows 2000 o posterior</li></ul></" "p><p><b>Nota:</b> Com que és possible recrear l'estructura de les carpetes, " "les carpetes de l'Outlook Express 5 i 6 s'emmagatzemaran sota: «OE-Import» a " "la carpeta local.</p>" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:74 #, kde-format msgid "No Outlook Express mailboxes found in directory %1." msgstr "No s'han trobat bústies de l'Outlook Express en el directori %1." #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:90 #, kde-format msgid "Import folder structure..." msgstr "Importa l'estructura de les carpetes..." #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:114 #, kde-format msgid "Finished importing Outlook Express emails" msgstr "S'ha finalitzat la importació de correus de l'Outlook Express" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:134 #, kde-format msgid "Unable to open mailbox %1" msgstr "No es pot obrir la bústia %1" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:145 #, kde-format msgid "Importing OE4 Mailbox %1" msgstr "S'està important la bústia %1 de l'OE4" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:161 #, kde-format msgid "Importing OE5+ Mailbox %1" msgstr "S'està important la bústia %1 de l'OE5+" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:167 #, kde-format msgid "Importing OE5+ Folder file %1" msgstr "S'està important el fitxer de carpeta %1 de l'OE5+" #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:28 #, kde-format msgid "Import Opera Emails" msgstr "Importa els correus de l'Opera" #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:30 #, kde-format msgid "" "<p><b>Opera email import filter</b></p><p>This filter will import mails from " "Opera mail folder. Use this filter if you want to import all mails within a " "account in the Opera maildir.</p><p>Select the directory of the account " "(usually ~/.opera/mail/store/account*).</p><p><b>Note:</b> Emails will be " "imported into a folder named after the account they came from, prefixed with " "OPERA-</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació dels correus de l'Opera</b></p><p>Aquest filtre " "importarà els correus de la carpeta de correu de l'Opera. Useu aquest filtre " "si desitgeu importar tots els correus d'un compte del directori de correu de " "l'Opera.</p> <p>Escolliu el directori del compte (normalment ~/.opera/mail/" "store/account*).</p><p><b>Nota:</b> Els correus seran importats cap a " "carpetes amb el nom del compte origen, prefixades amb OPERA-</p>" #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:47 #, kde-format msgctxt "name of opera application" msgid "Opera" msgstr "Opera" #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:81 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:61 #, kde-format msgid "Importing new mail files..." msgstr "S'estan important els nous fitxers de correu..." #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:197 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:56 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:59 #, kde-format msgid "Counting files..." msgstr "S'estan comptant els fitxers..." #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Plain Text Emails" msgstr "Importa els missatges de text net" #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:29 #, kde-format msgid "" "<p>Select the directory containing the emails on your system. The emails are " "placed in a folder with the same name as the directory they were in, " "prefixed by PLAIN-</p><p>This filter will import all .msg, .eml and .txt " "emails.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu el directori del sistema que contingui els correus " "electrònics. Els correus s'emplaçaran en una carpeta amb el mateix nom que " "el directori on es troben, prefixats amb PLAIN-</p><p>Aquest filtre " "importarà tots els correus electrònics .msg, .eml i .txt.</p>" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:30 #, kde-format msgid "Import Folders From Pegasus-Mail" msgstr "Importa les carpetes des del Pegasus-Mail" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:31 #, kde-format msgid "Holger Schurig <br>( rewritten by Danny Kukawka )" msgstr "Holger Schurig <br>( reescrit per Danny Kukawka )" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:32 #, kde-format msgid "" "<p>Select the Pegasus-Mail directory on your system (containing *.CNM, *.PMM " "and *.MBX files). On many systems this is stored in C:\\pmail\\mail or C:" "\\pmail\\mail\\admin</p><p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the " "folder structure, the folders will be stored under: \"PegasusMail-Import\".</" "p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu el directori del Pegasus-Mail al sistema (el que contingui " "els fitxers *.CNM, *.PMN i *.MBX). En molts sistemes estan emmagatzemats a C:" "\\pmail\\mail\\admin</p><p><b>Nota:</b> Com que és possible recrear " "l'estructura de les carpetes, aquestes s'emmagatzemaran sota: «PegasusMail-" "Import».</p>" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Cannot parse the folder structure; continuing import without subfolder " "support." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'estructura de les carpetes, la importació continua " "sense poder treballar amb subcarpetes." #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:70 #, kde-format msgid "Importing new mail files ('.cnm')..." msgstr "S'estan important els nous fitxers de correu ('.cnm')..." #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:72 #, kde-format msgid "Importing mail folders ('.pmm')..." msgstr "S'estan important les carpetes de correu («.pmm»)..." #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:74 #, kde-format msgid "Importing 'UNIX' mail folders ('.mbx')..." msgstr "S'estan important les carpetes de correu «UNIX» («.mbx»)..." #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:162 #, kde-format msgctxt "define folder name when we will import pegasus mail" msgid "PegasusMail-Import" msgstr "PegasusMail-Import" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:169 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:243 #, kde-format msgid "Importing %1" msgstr "S'està important %1" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:273 #, kde-format msgid "Parsing the folder structure..." msgstr "S'està analitzant l'estructura de les carpetes..." #: mailimporter/filters/filterseamonkey.cpp:26 #, kde-format msgid "Import SeaMonkey Mails and Folder Structure" msgstr "Importa els correus i l'estructura de carpetes del SeaMonkey" #: mailimporter/filters/filterseamonkey.cpp:28 #, kde-format msgid "" "<p><b>SeaMonkey import filter</b></p><p>Select your base SeaMonkey " "mailfolder (usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).</p><p><b>Note:" "</b> Never choose a Folder which <u>does not</u> contain mbox-files (for " "example, a maildir): if you do, you will get many new folders.</p><p>Since " "it is possible to recreate the folder structure, the folders will be stored " "under: \"SeaMonkey-Import\".</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació del SeaMonkey</b></p><p>Seleccioneu la carpeta de " "correu base del SeaMonkey (normalment ~/.icedove/*.default/Mail/" "LocalFolders/).</p><p><b>Nota:</b> No seleccioneu mai una carpeta que <u>no</" "u> contingui fitxers mbox (per exemple, un directori de correu): si ho feu, " "generareu moltes carpetes noves.</p><p>Com que és possible recrear " "l'estructura de les carpetes, aquestes s'emmagatzemaran sota: «SeaMonkey-" "Import».</p>" #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Maildirs and Folder Structure" msgstr "" "Importa els directoris de correu i l'estructura de carpetes del Sylpheed" #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:43 #, kde-format msgid "" "<p><b>Sylpheed import filter</b></p><p>Select the base directory of the " "Sylpheed mailfolder you want to import (usually: ~/Mail ).</p><p>Since it is " "possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: " "\"Sylpheed-Import\" in your local folder.</p><p>This filter also recreates " "the status of message, e.g. new or forwarded.</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació del Sylpheed</b></p><p>Seleccioneu el directori " "base de la bústia de correu del Sylpheed que desitgeu importar (normalment: " "~/Mail ).</p><p>Com que és possible recrear l'estructura de les carpetes, " "aquestes s'emmagatzemaran sota: «Sylpheed-Import» a la carpeta local.</" "p><p>Aquest filtre també recrea l'estat del missatge, p. ex. nou o reenviat." "</p>" #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:63 #, kde-format msgctxt "name of sylpheed application" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:201 #, kde-format msgctxt "define folder name where we will import sylpheed mails" msgid "Sylpheed-Import" msgstr "Sylpheed-Import" #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:41 #, kde-format msgid "Import The Bat! Mails and Folder Structure" msgstr "Importa els correus i l'estructura de carpetes del The Bat!" #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:43 #, kde-format msgid "" "<p><b>The Bat! import filter</b></p><p>Select the base directory of the 'The " "Bat!' local mailfolder you want to import.</p><p><b>Note:</b> This filter " "imports the *.tbb-files from 'The Bat!' local folder, e.g. from POP " "accounts, and not from IMAP/DIMAP accounts.</p><p>Since it is possible to " "recreate the folder structure, the folders will be stored under: \"TheBat-" "Import\" in your local account.</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació del The Bat!</b></p><p>Seleccioneu el directori " "base de la bústia de correu local del «The Bat!» que desitgeu importar.</" "p><p><b>Nota:</b> Aquest filtre importa els fitxers *.tbb des de la carpeta " "local del «The Bat!», p. ex. des dels comptes POP, però no des dels comptes " "IMAP/DIMAP.</p><p>Com que és possible recrear l'estructura de les carpetes, " "aquestes s'emmagatzemaran sota: «TheBat-Import» al compte local.</p>" #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Define folder where we will import thebat mails" msgid "TheBat-Import" msgstr "TheBat-Import" #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:33 #, kde-format msgid "Import Thunderbird/Mozilla Local Mails and Folder Structure" msgstr "" "Importa els correus locals i l'estructura de carpetes del Thunderbird/Mozilla" #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:35 #, kde-format msgid "" "<p><b>Thunderbird/Mozilla import filter</b></p><p>Select your base " "Thunderbird/Mozilla mailfolder (usually ~/.thunderbird/*.default/Mail/Local " "Folders/).</p><p><b>Note:</b> Never choose a Folder which <u>does not</u> " "contain mbox-files (for example, a maildir): if you do, you will get many " "new folders.</p><p>Since it is possible to recreate the folder structure, " "the folders will be stored under: \"Thunderbird-Import\".</p>" msgstr "" "<p><b>Filtre d'importació del Thunderbird/Mozilla</b></p><p>Seleccioneu la " "carpeta de correu base del Thunderbird/Mozilla (normalment ~/.thunderbird/*." "default/Mail/Local Folders/).</p><p><b>Nota:</b> No seleccioneu mai una " "carpeta que <u>no</u> contingui fitxers mbox (per exemple, un directori de " "correu): si ho feu, generareu moltes carpetes noves.</p><p>Com que és " "possible recrear l'estructura de les carpetes, aquestes s'emmagatzemaran " "sota: «Thunderbird-Import».</p>" #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of thunderbird application" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: mailimporter/othermailerutil.cpp:30 #, kde-format msgctxt "name of trojira application" msgid "Trojita" msgstr "Trojita" #: mailimporter/othermailerutil.cpp:34 mailimporter/othermailerutil.cpp:38 #, kde-format msgctxt "name of geary application" msgid "Geary" msgstr "Geary" #: mailimporter/selectthunderbirdprofilewidget.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select thunderbird profile" msgctxt "@title:window" msgid "Select thunderbird profile" -msgstr "Seleccioneu el perfil del thunderbird" +msgstr "Selecció del perfil del Thunderbird" #: mailimporter/selectthunderbirdprofilewidget.cpp:82 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (per defecte)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:27 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:37 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Cap a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Current:" msgstr "Actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textStatus) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importació en progrés..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, current) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, to) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, from) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:76 #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:92 #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:118 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mailimporter/ui/selectthunderbirdprofilewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Select Profile:" msgstr "Seleccioneu un perfil:" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:105 #, kde-format msgid "Error: failed to read temporary file at %1" msgstr "Error: ha fallat en llegir un fitxer temporal a %1" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:134 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Got a bad message folder, adding to root folder." msgstr "" "<b>Avís:</b> S'ha trobat una carpeta de missatges incorrecta, s'afegeix a la " "carpeta arrel." #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:180 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> Could not check that the folder already exists. Reason: %1" msgstr "" "<b>Avís:</b> No s'ha pogut comprovar si la carpeta ja existeix. Motiu: %1" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:199 #, kde-format msgid "<b>Error:</b> Could not create folder. Reason: %1" msgstr "<b>Error:</b> no s'ha pogut crear la carpeta. Motiu: %1" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:227 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> Could not fetch mail in folder %1. Reason: %2 You may have " "duplicate messages." msgstr "" "<b>Avís:</b> No s'ha pogut recuperar correu en la carpeta %1. Motiu: %2 " "Podeu tenir missatges duplicats." #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:233 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Got an invalid message in folder %1." msgstr "<b>Avís:</b> S'ha trobat un missatge no vàlid a la carpeta %1." #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:288 #, kde-format msgid "<b>Error:</b> Could not add message to folder %1. Reason: %2" msgstr "" "<b>Error:</b> No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta %1. Motiu: %2" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:309 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder for folder path %1." msgstr "No s'ha pogut recuperar la carpeta pel camí de carpetes %1." #~ msgid "KMail Archive Files (*.tar *.tar.gz *.tar.bz2 *.zip)" #~ msgstr "Fitxers d'arxiu del KMail (*.tar *.tar.gz *.tar.bz2 *.zip)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmailtransport5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1558521) @@ -1,780 +1,780 @@ # Translation of libmailtransport5.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010. -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailtransport5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-30 17:45+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:22+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12 #, kde-format msgid "Unique identifier" msgstr "Identificador únic" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16 #, kde-format msgid "User-visible transport name" msgstr "Nom de transport visible per l'usuari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17 #, kde-format msgid "The name that will be used when referring to this server." msgstr "El nom que s'usarà per a referir-se a aquest servidor." #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24 #, kde-format msgid "Host name of the server" msgstr "Nom d'ordinador del servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25 #, kde-format msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "El nom de domini o l'adreça numèrica del servidor SMTP." #. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28 #, kde-format msgid "Port number of the server" msgstr "Número de port del servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "El número de port pel qual està escoltant el servidor SMTP. El port per " "omissió és el 25." #. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33 #, kde-format msgid "User name needed for login" msgstr "Nom d'usuari necessari per iniciar la sessió" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34 #, kde-format msgid "The user name to send to the server for authorization." msgstr "El nom d'usuari a enviar al servidor per a l'autorització." #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37 #, kde-format msgid "Command to execute before sending a mail" msgstr "Ordre a executar abans d'enviar un correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Una ordre a executar localment, abans d'enviar un correu. Això pot servir " "per establir túnels SSH, per exemple. Deixeu-ho buit si no s'ha d'executar " "cap ordre." #. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41 #, kde-format msgid "Options added to mailtransport method" msgstr "Opcions afegides al mètode de transport de correu" #. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44 #, kde-format msgid "Server requires authentication" msgstr "El servidor requereix autenticació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si el servidor SMTP requereix autenticació abans " "d'acceptar correu. Això es coneix com a «SMTP autenticat» o simplement ASMTP." #. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Emmagatzema la contrasenya" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Check this option to have your password stored.\n" "If KWallet is available the password will be stored there, which is " "considered safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in the " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but " "should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per emmagatzemar la contrasenya.\n" "Si està disponible el KWallet, la contrasenya es desarà allí, perquè es " "considera segur.\n" "Al contrari, si no està disponible el KWallet, la contrasenya es desarà al " "fitxer de configuració. La contrasenya es desa en un format ofuscat, però no " "s'ha de considerar segur per evitar-ne el desencriptatge si s'obté l'accés " "al fitxer de configuració." #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56 #, kde-format msgid "Encryption method used for communication" msgstr "Mètode d'encriptatge usat per a la comunicació" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptatge" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62 #, kde-format msgid "SSL encryption" msgstr "Encriptatge SSL" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65 #, kde-format msgid "TLS encryption" msgstr "Encriptatge TLS" #. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70 #, kde-format msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autenticació" #. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101 #, kde-format msgid "<!-- TODO -->" msgstr "<!-- pendent -->" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail " "server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly " "or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per usar un nom d'ordinador personalitzat que " "identifiqui el servidor de correu. Això és útil quan el nom d'ordinador del " "sistema no es pot establir correctament o per emmascarar el nom d'ordinador " "real del sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93 #, kde-format msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server." msgstr "" "Introduïu el nom d'ordinador que s'hauria d'usar per identificar al servidor." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom sender address when identifying to the " "mail server. If not checked, the address from the identity is used." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar una adreça de remitent personalitzada que " "identifiqui al servidor de correu. Si no està marcada, s'usarà l'adreça de " "la identitat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "Enter the address that should be used to overwrite the default sender " "address." msgstr "" "Introduïu l'adreça que s'ha d'usar per a substituir l'adreça per omissió del " "remitent." #. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288 #, kde-format msgid "Connect using the system proxy settings" msgstr "Connecta emprant els ajustaments de servidor intermediari del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail " "server." msgstr "" "Si està marcada, s'usaran els ajustaments del sistema per a connectar amb el " "servidor de correu." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "The password to send to the server for authorization." msgstr "La contrasenya a enviar al servidor per a l'autorització." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode." msgstr "" "Error en comprovar les capacitats. Si us plau, verifiqueu el port i el mode " "d'autenticació." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Check Capabilities Failed" msgstr "Ha fallat en comprovar les capacitats" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:260 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Heu de proporcionar un nom d'usuari i una contrasenya per a usar aquest " "servidor SMTP." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option SMTP transport" msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "An SMTP server on the Internet" msgstr "Un servidor SMTP a Internet" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure account" msgctxt "@title:window" msgid "Configure account" -msgstr "Configura el compte" +msgstr "Configuració del compte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34 #, kde-format msgctxt "general smtp settings" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46 #, kde-format msgid "Outgoing &mail server:" msgstr "Servidor de &correu de sortida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69 #, kde-format msgid "&Login:" msgstr "&Connexió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "Contr&asenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118 #, kde-format msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Emmagatzema la contrasenya SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Server &requires authentication" msgstr "El servidor &requereix autenticació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149 #, kde-format msgctxt "advanced smtp settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Arranjament de la connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Detecta automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205 #, kde-format msgid "This server does not support authentication" msgstr "Aquest servidor no permet autenticació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Encriptatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229 #, kde-format msgid "&None" msgstr "C&ap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236 #, kde-format msgid "&SSL/TLS" msgstr "&SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243 #, kde-format msgid "START&TLS" msgstr "START&TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticació:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300 #, kde-format msgid "SMTP Settings" msgstr "Arranjament de l'SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306 #, kde-format msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "En&via el nom d'ordinador personalitzat al servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316 #, kde-format msgid "Hostna&me:" msgstr "Nom de la &màquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339 #, kde-format msgid "Use custom sender address" msgstr "Usa una adreça de remitent personalitzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349 #, kde-format msgid "Sender Address:" msgstr "Adreça del remitent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366 #, kde-format msgid "Precommand:" msgstr "Ordre prèvia:" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Executing precommand" msgstr "S'està executant l'ordre prèvia" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Executing precommand '%1'." msgstr "S'està executant l'ordre prèvia «%1»." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to start precommand '%1'." msgstr "No s'ha pogut iniciar l'ordre prèvia «%1»." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Error while executing precommand '%1'." msgstr "Error en executar l'ordre prèvia «%1»." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:112 #, kde-format msgid "The precommand crashed." msgstr "L'ordre prèvia ha fallat." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:115 #, kde-format msgid "The precommand exited with code %1." msgstr "L'ordre prèvia ha sortit amb el codi %1." #: kmailtransport/transport.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 núm. %2" #: kmailtransport/transport.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Text en clar" #: kmailtransport/transport.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: kmailtransport/transport.cpp:175 #, kde-format msgctxt "An unknown transport type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmailtransport/transport.cpp:229 #, kde-format msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, the password can be stored in the configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "El KWallet no és disponible. Us recomanem fermament que useu el KWallet per " "a gestionar les contrasenyes.\n" "Tanmateix, la contrasenya es pot emmagatzemar al fitxer de configuració. La " "contrasenya es desa en un format ofuscat, però no s'hauria de considerar " "segur davant d'esforços de desencriptatge si s'obté l'accés al fitxer de " "configuració.\n" "Voleu desar la contrasenya pel servidor «%1» en el fitxer de configuració?" #: kmailtransport/transport.cpp:237 #, kde-format msgid "KWallet Not Available" msgstr "El KWallet no està disponible" #: kmailtransport/transport.cpp:238 #, kde-format msgid "Store Password" msgstr "Emmagatzema la contrasenya" #: kmailtransport/transport.cpp:239 #, kde-format msgid "Do Not Store Password" msgstr "No emmagatzemis la contrasenya" #: kmailtransport/transportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured." msgstr "El compte sortint «%1» no està configurat correctament." #: kmailtransport/transportmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Default Transport" msgstr "Transport per omissió" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "You must create an outgoing account before sending." msgstr "Heu de crear un compte sortint abans d'enviar." #: kmailtransport/transportmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Create Account Now?" msgstr "Creo un compte ara?" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Create Account Now" msgstr "Crea un compte ara" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following mail transports store their passwords in an unencrypted " "configuration file.\n" "For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, " "the KDE Wallet management tool,\n" "which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n" "Do you want to migrate your passwords to KWallet?" msgstr "" "Els transports de correu següents emmagatzemen les contrasenyes en un fitxer " "de configuració sense encriptar.\n" "Per motius de seguretat considereu la migració d'aquestes contrasenyes al " "KWallet, l'eina de gestió de carteres del KDE, que emmagatzema les dades " "sensibles en un fitxer robustament encriptat.\n" "Voleu migrar les contrasenyes al KWallet?" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Migrate" msgstr "Migra" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserva" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Step One: Select Transport Type" msgstr "Primer pas: seleccioneu el tipus de transport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "The name of a mail transport" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Make this the default outgoing account" msgstr "Fes que aquest sigui el compte sortint per omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Select an account type from the list below:" msgstr "Seleccioneu un tipus de compte de la llista de baix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "E&limina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Estableix per omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&fegeix..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create Outgoing Account" msgctxt "@title:window" msgid "Create Outgoing Account" -msgstr "Crea un compte sortint" +msgstr "Creació d'un compte sortint" #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110 #, kde-format msgctxt "create and configure a mail transport" msgid "Create and Configure" msgstr "Crea i configura" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport type" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label the default mail transport" msgid " (Default)" msgstr " (Omissió)" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?" msgstr "Voleu eliminar el compte sortint «%1»?" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Remove outgoing account?" msgstr "Elimino el compte sortint?" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Estableix per omissió" #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77 #, kde-format msgid "Empty message." msgstr "Missatge buit." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Message has no recipients." msgstr "El missatge no té destinataris." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93 #, kde-format msgid "Message has invalid transport." msgstr "El missatge té un transport no vàlid." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101 #, kde-format msgid "Message has invalid sent-mail folder." msgstr "El missatge té una carpeta no vàlida de correu enviat." #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la contrasenya" #~ msgid "Unable to create SMTP job." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el treball SMTP." #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "Servidor SMTP" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Recurs de l'Akonadi" #~ msgid "Transport type" #~ msgstr "Tipus de transport" #~ msgid "This outgoing account cannot be configured." #~ msgstr "Aquest compte sortint no es pot configurar." #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Hos&tname:" #~ msgstr "N&om de l'ordinador:" #~ msgid "Local sendmail" #~ msgstr "Sendmail local" #~ msgid "Failed to execute mailer program %1" #~ msgstr "Ha fallat en executar el programa de correu %1" #~ msgid "Sendmail exited abnormally." #~ msgstr "El Sendmail ha sortit anormalment." #~ msgid "Sendmail exited abnormally: %1" #~ msgstr "El Sendmail ha sortit anormalment: %1" #~ msgctxt "@option sendmail transport" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "A local sendmail installation" #~ msgstr "Una instal·lació local de Sendmail" #~ msgid "Sendmail &Location:" #~ msgstr "&Ubicació del Sendmail:" #~ msgid "Mail &server:" #~ msgstr "&Servidor de correu:" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessagecomposer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1558521) @@ -1,2919 +1,2919 @@ # Translation of libmessagecomposer.po to Catalan # Copyright (C) 2010-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2010, 2011. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagecomposer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-12 08:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:22+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to compress attachment" msgstr "Ha fallat en comprimir l'adjunt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep " "the original one?" msgstr "" "L'adjunt comprimit és més gran que l'original. Voleu mantenir l'original?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Do not compress" msgid "Keep" msgstr "Mantén" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:196 #, kde-format msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:215 #, kde-format msgid "Failed to attach file" msgstr "Ha fallat en adjuntar el fitxer" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:288 #, kde-format msgid "Failed to reload attachment" msgstr "Ha fallat en recarregar l'adjunt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Obre amb" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:355 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to attach public key" msgstr "Ha fallat en adjuntar la clau pública" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:403 #, kde-format msgid "Failed to attach vCard" msgstr "Ha fallat en adjuntar la vCard" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:416 #, kde-format msgid "Failed to attach text from clipboard" msgstr "Ha fallat en adjuntar el text des del porta-retalls" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:469 #, kde-format msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Adjunta una clau &pública..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:473 #, kde-format msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Adjunta la &meva clau pública" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:476 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:482 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:489 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:498 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:481 #: composer/composerviewbase.cpp:1782 #, kde-format msgid "&Attach File..." msgstr "&Adjunta un fitxer..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:484 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Afegeix un adjunt..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:488 #, kde-format msgid "&Attach Directory..." msgstr "&Adjunta un directori..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:492 #, kde-format msgid "Attach Own vCard" msgstr "Adjunta la vCard pròpia" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:493 #, kde-format msgid "Own vCard" msgstr "vCard pròpia" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:497 #, kde-format msgid "&Attach vCards..." msgstr "&Adjunta unes quantes vCard..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:501 #, kde-format msgid "&Attach Text From Clipboard..." msgstr "&Adjunta el text des del porta-retalls..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:502 #, kde-format msgid "Attach Text From Clipboard" msgstr "Adjunta el text des del porta-retalls" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:514 #, kde-format msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Elimina l'adjunt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:515 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:523 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Obre" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:528 #, kde-format msgctxt "to view" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:533 #, kde-format msgctxt "to edit" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:538 #, kde-format msgid "Edit With..." msgstr "Edita amb..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:544 #, kde-format msgid "&Save Attachment As..." msgstr "De&sa l'adjunt com a..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:546 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:556 #, kde-format msgid "Attachment Pr&operties..." msgstr "Pr&opietats de l'adjunt..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:557 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:567 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:571 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarrega" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:708 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:737 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:796 #, kde-format msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." msgstr "El KMail no ha pogut escriure l'adjunt a un fitxer temporal." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:709 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:738 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:755 #, kde-format msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:754 #, kde-format msgid "KMail was unable to open the attachment." msgstr "El KMail no ha pogut obrir l'adjunt." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:797 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "No es pot editar l'adjunt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:841 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:844 #, kde-format msgid "Save Attachment As" msgstr "Desa l'adjunt com a" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "Voleu substituir-lo?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Desa a un fitxer" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:894 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:952 #, kde-format msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?" msgstr "Realment voleu adjuntar aquest directori «%1»?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:895 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach directory" msgstr "Adjunta un directori" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:929 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Directory" msgstr "Adjunta un directori" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:941 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach File" msgstr "Adjunta un fitxer" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to attach file" msgstr "Ha fallat en adjuntar el fitxer" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1006 #, kde-format msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Adjunta una clau pública OpenPGP" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1007 #, kde-format msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Seleccioneu la clau pública que s'hauria d'adjuntar." #: attachment/attachmentmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "unnamed attachment" msgstr "adjunt sense nom" #: attachment/attachmentmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1<br>Size: %2<br>Encoding: %3<br>MimeType=%4" msgstr "Nom: %1<br>Mida: %2<br>Codificació: %3<br>TipusMIME=%4" #: attachment/attachmentmodel.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title column attachment name." msgid "Name" msgstr "Nom" #: attachment/attachmentmodel.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@title column attachment size." msgid "Size" msgstr "Mida" #: attachment/attachmentmodel.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encoding." msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: attachment/attachmentmodel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title column attachment type." msgid "Type" msgstr "Tipus" #: attachment/attachmentmodel.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title column attachment compression checkbox." msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: attachment/attachmentmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: attachment/attachmentmodel.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@title column attachment signed checkbox." msgid "Sign" msgstr "Signatura" #: attachment/attachmentmodel.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title column attachment inlined checkbox." msgid "Suggest Automatic Display" msgstr "Suggereix mostrar automàticament" #: composer/composer.cpp:263 #, kde-format msgid "No key data for recipients found." msgstr "No s'han trobat dades de les claus pels destinataris." #: composer/composerviewbase.cpp:325 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Mantén els marcadors, no signis/encriptis" #: composer/composerviewbase.cpp:326 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Mantén els marcadors, no encriptis" #: composer/composerviewbase.cpp:327 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Mantén els marcadors, no signis" #: composer/composerviewbase.cpp:329 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Signa/encripta (elimina els marcadors)" #: composer/composerviewbase.cpp:330 #, kde-format msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Encripta (elimina els marcadors)" #: composer/composerviewbase.cpp:331 #, kde-format msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Signa (elimina els marcadors)" #: composer/composerviewbase.cpp:333 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do " "you want to delete your markup?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>No és possible la signatura/encriptatge inclosa dels missatges HTML.</" "p><p>Voleu eliminar els marcadors?</p></qt>" #: composer/composerviewbase.cpp:335 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Signo/Encripto el missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:511 #, kde-format msgid "It was not possible to create a message composer." msgstr "No s'ha pogut crear un editor de missatges." #: composer/composerviewbase.cpp:520 #, kde-format msgid "Do you want to resize images?" msgstr "Voleu redimensionar les imatges?" #: composer/composerviewbase.cpp:521 #, kde-format msgid "Auto Resize Images" msgstr "Redimensió automàtica de les imatges" #: composer/composerviewbase.cpp:701 composer/composerviewbase.cpp:715 #: composer/composerviewbase.cpp:736 #, kde-format msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug." msgstr "Ha fallat en resoldre les claus. Si us plau, informeu de l'error." #: composer/composerviewbase.cpp:931 composer/composerviewbase.cpp:1202 #, kde-format msgid "Job cancelled by the user" msgstr "Treball cancel·lat per l'usuari" #: composer/composerviewbase.cpp:936 #, kde-format msgid "" "Could not compose message: %1 \n" " Please report this bug." msgstr "" "No s'ha pogut editar el missatge: %1 \n" " Si us plau, informeu d'aquest error." #: composer/composerviewbase.cpp:938 #, kde-format msgid "Could not compose message: %1" msgstr "No s'ha pogut editar el missatge: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1017 #, kde-format msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1" msgstr "" "S'han produït errors en intentar posar el missatge a la cua per al seu " "enviament: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1205 #, kde-format msgid "Could not autosave message: %1" msgstr "No s'ha pogut autodesar el missatge: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1225 #, kde-format msgid "Could not write all data to file." msgstr "No s'han pogut escriure totes les dades al fitxer." #: composer/composerviewbase.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not finalize the file." msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fitxer." #: composer/composerviewbase.cpp:1232 #, kde-format msgid "Could not open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: composer/composerviewbase.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "%2\n" "Reason: %3" msgstr "" "El desament automàtic del missatge com a %1 ha fallat.\n" "%2\n" "Motiu: %3" #: composer/composerviewbase.cpp:1244 #, kde-format msgid "Autosaving Message Failed" msgstr "El desament automàtic del missatge ha fallat." #: composer/composerviewbase.cpp:1357 #, kde-format msgid "Failed to save the message: %1" msgstr "Ha fallat en desar el missatge: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "El missatge que heu editat aparentment es refereix a un fitxer adjunt, però " "no heu adjuntat res.\n" "Voleu adjuntar un fitxer al missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1781 #, kde-format msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Recordatori de fitxer adjunt" #: composer/composerviewbase.cpp:1783 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Envia t&al qual" #: composer/composerviewbase.cpp:1835 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "L'anàlisi de les preferències de signatura dels destinataris ha determinat " "que s'ha de preguntar si se signa o no aquest missatge.\n" "Signo aquest missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1840 composer/composerviewbase.cpp:1869 #, kde-format msgid "Sign Message?" msgstr "Signo el missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1841 composer/composerviewbase.cpp:1870 #, kde-format msgctxt "to sign" msgid "&Sign" msgstr "&Signa" #: composer/composerviewbase.cpp:1842 composer/composerviewbase.cpp:1871 #, kde-format msgid "Do &Not Sign" msgstr "&No signis" #: composer/composerviewbase.cpp:1865 #, kde-format msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Hi ha conflictes de preferència de signatura per a aquests destinataris.\n" "Signo aquest missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1893 #, kde-format msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Heu sol·licitat signar aquest missatge, però no s'ha configurat cap clau de " "signatura vàlida per a aquesta identitat." #: composer/composerviewbase.cpp:1897 #, kde-format msgid "Send Unsigned?" msgstr "Envio sense signar?" #: composer/composerviewbase.cpp:1898 #, kde-format msgid "Send &Unsigned" msgstr "Envia &sense signar" #: composer/composerviewbase.cpp:1915 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Algunes parts d'aquest missatge no se signaran.\n" "L'enviament de missatges només parcialment signats podria infringir la " "política del lloc.\n" "Signo totes les parts?" #: composer/composerviewbase.cpp:1918 #, kde-format msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Aquest missatge no se signarà.\n" "L'enviament de missatges sense signar podria infringir la política del " "lloc.\n" "Signo el missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1922 #, kde-format msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Signa totes les parts" #: composer/composerviewbase.cpp:1922 #, kde-format msgid "&Sign" msgstr "&Signa" #: composer/composerviewbase.cpp:1924 #, kde-format msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Avís de missatge sense signar" #: composer/composerviewbase.cpp:1926 #, kde-format msgid "Send &As Is" msgstr "Envia t&al qual" #: composer/composerviewbase.cpp:1971 #, kde-format msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "S'han trobat claus d'encriptatge vàlides per a tots els destinataris.\n" "Encripto aquest missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1973 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "L'anàlisi de les preferències d'encriptatge dels destinataris ha determinat " "que s'ha de preguntar si s'encripta o no aquest missatge.\n" "Encripto aquest missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1978 composer/composerviewbase.cpp:2011 #, kde-format msgid "Encrypt Message?" msgstr "Encripto el missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1980 #, kde-format msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Signa i &encripta" #: composer/composerviewbase.cpp:1981 composer/composerviewbase.cpp:2012 #: composer/composerviewbase.cpp:2067 composer/keyresolver.cpp:1631 #: composer/keyresolver.cpp:1674 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Encripta" #: composer/composerviewbase.cpp:1983 composer/composerviewbase.cpp:2072 #, kde-format msgid "&Sign Only" msgstr "Només &signa" #: composer/composerviewbase.cpp:1984 composer/composerviewbase.cpp:2073 #, kde-format msgid "&Send As-Is" msgstr "En&via tal qual" #: composer/composerviewbase.cpp:2007 #, kde-format msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Hi ha conflictes de preferència de l'encriptatge per a aquests " "destinataris.\n" "Encripto aquest missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:2013 #, kde-format msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&No l'encriptis" #: composer/composerviewbase.cpp:2035 #, kde-format msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Heu sol·licitat encriptar aquest missatge, i encriptar una còpia per vós, " "però no s'ha configurat cap clau fiable d'encriptatge vàlida per a aquesta " "identitat." #: composer/composerviewbase.cpp:2040 #, kde-format msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Envio sense encriptar?" #: composer/composerviewbase.cpp:2041 composer/keyresolver.cpp:1656 #, kde-format msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Envia se&nse encriptar" #: composer/composerviewbase.cpp:2058 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Algunes parts d'aquest missatge no s'encriptaran.\n" "L'enviament de missatges només parcialment encriptats podria infringir la " "política del lloc.\n" "Encripto totes les parts?" #: composer/composerviewbase.cpp:2062 #, kde-format msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Aquest missatge no s'encriptarà.\n" "L'enviament de missatges sense encriptar podria infringir la política del " "lloc i/o perdre informació sensible.\n" "Encripto totes les parts?" #: composer/composerviewbase.cpp:2067 #, kde-format msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Encripta totes les parts" #: composer/composerviewbase.cpp:2069 #, kde-format msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Avís de missatge sense encriptar" #: composer/keyresolver.cpp:340 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Una o més de les claus d'encriptatge OpenPGP configurades o certificats S/" "MIME no és de plena confiança per a l'encriptatge." #: composer/keyresolver.cpp:343 #, kde-format msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Una o més de les claus d'encriptatge OpenPGP configurades o certificats S/" "MIME pel destinatari «%1» no és de plena confiança per a l'encriptatge." #: composer/keyresolver.cpp:349 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Les claus següents només són de confiança parcial: \n" #: composer/keyresolver.cpp:353 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Les claus següents tenen un nivell de confiança desconegut: \n" #: composer/keyresolver.cpp:357 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" msgstr "" "\n" "Les claus següents o certificats estan <b>revocats</b>: \n" #: composer/keyresolver.cpp:361 #, kde-format msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Claus d'encriptatge sense confiança completa" #: composer/keyresolver.cpp:692 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center><b>%2</b> (ID de " "clau 0x%3)</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center><b>%2</b> (ID de " "clau 0x%3)</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:696 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center><b>%2</b> (ID de " "clau 0x%3)</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center><b>%2</b> (ID de " "clau 0x%3)</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:700 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>La clau OpenPGP per</p><p align=center><b>%2</b> (ID de clau 0x%3)</" "p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>La clau OpenPGP per</p><p align=center><b>%2</b> (ID de clau 0x%3)</" "p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:711 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p><p>del vostre " "certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie " "%3)</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p><p>del vostre " "certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie " "%3)</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:717 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p><p>del vostre " "certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de " "sèrie %3)</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p><p>del vostre " "certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de " "sèrie %3)</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:723 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " "less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p><p>del certificat S/" "MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %3)</p><p>ha vençut fa " "menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%4</b></p><p>del certificat S/" "MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %3)</p><p>ha vençut fa %1 " "dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:730 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%4</b></p> " "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> " "(número de sèrie %3)</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%4</b></p> " "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> " "(número de sèrie %3)</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:736 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%4</b></p> " "<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> " "(número de sèrie %3)</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%4</b></p> " "<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> " "(número de sèrie %3)</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:742 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%4</b></p> " "<p>del certificat S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %3)</" "p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%4</b></p> " "<p>del certificat S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie %3)</" "p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:754 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> " "(número de sèrie %3)</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> " "(número de sèrie %3)</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:758 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> " "(número de sèrie %3)</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> " "(número de sèrie %3)</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:762 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat S/MIME per</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie " "%3)</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat S/MIME per</p><p align=center><b>%2</b> (número de sèrie " "%3)</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:773 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Clau OpenPGP vençuda" #: composer/keyresolver.cpp:774 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Certificat S/MIME vençut" #: composer/keyresolver.cpp:798 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID " "de clau 0x%3)</p><p>venç en menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID " "de clau 0x%3)</p><p>venç en menys de %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:802 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID " "de clau 0x%3)</p><p>venç en menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID " "de clau 0x%3)</p><p>venç en menys de %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:806 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>La clau OpenPGP per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de clau 0x%3)</" "p><p>venç en menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>La clau OpenPGP per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de clau 0x%3)</" "p><p>venç en menys de %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:817 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>del vostre " "certificat de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de " "sèrie %3)</p><p>venç en menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>del vostre " "certificat de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de " "sèrie %3)</p><p>venç en menys de %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:823 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>del vostre " "certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de " "sèrie %3)</p><p>venç en menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>del vostre " "certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de " "sèrie %3)</p><p>venç en menys de %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:829 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>del certificat " "S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de sèrie %3)</p><p>venç en " "menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat arrel</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>del certificat " "S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de sèrie %3)</p><p>venç en " "menys de %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:836 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</" "b> (número de sèrie %3)</p><p>venç en menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " "<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</" "b> (número de sèrie %3)</p><p>venç en menys de %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:842 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " "<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</" "b> (número de sèrie %3)</p><p>venç en menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " "<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</" "b> (número de sèrie %3)</p><p>venç en menys de %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:848 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" "p><p>del certificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de sèrie " "%3)</p><p>venç en menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> " "<p>del certificat S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de sèrie " "%3)</p><p>venç en menys de %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:860 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(número de sèrie %3)</p><p>venç en menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(número de sèrie %3)</p><p>venç en menys de %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:864 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</" "b> (número de sèrie %3)</p><p>venç en menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</" "b> (número de sèrie %3)</p><p>venç en menys de %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:868 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>El certificat S/MIME per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de " "sèrie %3)</p><p>venç en menys d'un dia.</p>" msgstr[1] "" "<p>El certificat S/MIME per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (número de " "sèrie %3)</p><p>venç en menys de %1 dies.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:879 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "La clau OpenPGP venç aviat" #: composer/keyresolver.cpp:880 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "El certificat S/MIME venç aviat" #: composer/keyresolver.cpp:919 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una o més de les claus d'encriptatge OpenPGP o certificats S/MIME " "configurades no són utilitzables per a l'encriptatge. Torneu a configurar " "les vostres claus i certificats d'encriptatge per a aquesta identitat en el " "diàleg de configuració de la identitat.\n" "Si trieu continuar, i més tard es necessiten les claus, se us preguntarà que " "indiqueu les claus a utilitzar." #: composer/keyresolver.cpp:927 composer/keyresolver.cpp:1303 #: composer/keyresolver.cpp:1331 #, kde-format msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Claus d'encriptatge no utilitzables" #: composer/keyresolver.cpp:967 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una o més de les claus de signatura OpenPGP o certificats S/MIME configurats " "no són utilitzables per a la signatura. Torneu a configurar les vostres " "claus i certificats de signatura per a aquesta identitat en el diàleg de " "configuració de la identitat.\n" "Si trieu continuar, i més tard es necessiten les claus, se us preguntarà que " "indiqueu les claus a utilitzar." #: composer/keyresolver.cpp:975 composer/keyresolver.cpp:1360 #: composer/keyresolver.cpp:1378 #, kde-format msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Claus d'encriptatge no utilitzables" #: composer/keyresolver.cpp:1294 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "L'anàlisi de les preferències d'encriptatge dels destinataris ha determinat " "que el missatge s'hauria d'encriptar utilitzant OpenPGP, com a mínim per " "alguns destinataris;\n" "malgrat això, no s'ha configurat cap clau d'encriptatge OpenPGP de confiança " "i vàlida per a aquesta identitat.\n" "Podeu continuar sense encriptatge per a vós mateix, però sapigueu que no " "podreu llegir els vostres propis missatges si ho feu." #: composer/keyresolver.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "L'anàlisi de les preferències d'encriptatge dels destinataris ha determinat " "que el missatge s'hauria d'encriptar utilitzant S/MIME, com a mínim per " "alguns destinataris;\n" "malgrat això, no s'ha configurat cap certificat d'encriptatge S/MIME vàlid " "per a aquesta identitat.\n" "Podeu continuar sense encriptatge per a vós mateix, però sapigueu que no " "podreu llegir els vostres propis missatges si ho feu." #: composer/keyresolver.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "L'anàlisi de les preferències de signatura dels destinataris ha determinat " "que el missatge s'hauria de signar utilitzant OpenPGP, com a mínim per " "alguns destinataris;\n" "malgrat això, no s'ha configurat cap clau de signatura OpenPGP vàlida per " "aquesta identitat." #: composer/keyresolver.cpp:1361 #, kde-format msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "No signis amb OpenPGP" #: composer/keyresolver.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "L'anàlisi de les preferències de signatura dels destinataris ha determinat " "que el missatge s'hauria de signar utilitzant S/MIME, com a mínim per alguns " "destinataris;\n" "malgrat això, no s'ha configurat cap certificat de signatura S/MIME vàlid " "per a aquesta identitat." #: composer/keyresolver.cpp:1379 #, kde-format msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "No signis amb S/MIME" #: composer/keyresolver.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "L'anàlisi de les preferències de signatura dels destinataris ha determinat " "que no hi ha cap tipus habitual de signatura que concordi amb les vostres " "claus de signatura.\n" "Envio el missatge sense signar?" #: composer/keyresolver.cpp:1445 #, kde-format msgid "No signing possible" msgstr "No es pot signar" #: composer/keyresolver.cpp:1626 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "No heu seleccionat cap clau d'encriptatge per a vós (encripta a mi mateix). " "Si l'encripteu, no podreu desencriptar el vostre propi missatge." #: composer/keyresolver.cpp:1630 composer/keyresolver.cpp:1655 #: composer/keyresolver.cpp:1673 #, kde-format msgid "Missing Key Warning" msgstr "Avís de manca de clau" #: composer/keyresolver.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No heu seleccionat cap clau d'encriptatge pel destinatari d'aquest missatge; " "per tant, el missatge no s'encriptarà." #: composer/keyresolver.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No heu seleccionat cap clau d'encriptatge per algun dels destinataris " "d'aquest missatge; per tant, el missatge no s'encriptarà." #: composer/keyresolver.cpp:1663 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No heu seleccionat cap clau d'encriptatge per a un dels destinataris; " "aquesta persona no podrà desencriptar el missatge si l'encripteu." #: composer/keyresolver.cpp:1666 #, kde-format msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No heu seleccionat cap clau d'encriptatge per algun dels destinataris; " "aquestes persones no podran desencriptar el missatge si l'encripteu." #: composer/keyresolver.cpp:1732 #, kde-format msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Selecció de la clau d'encriptatge" #: composer/keyresolver.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Hi ha un problema amb el/s certificat/s d'encriptatge per a «%1».\n" "\n" "Si us plau, torneu a seleccionar el/s certificat/s que s'hauran d'emprar per " "a aquest destinatari." #: composer/keyresolver.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/" "><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.</qt>" msgstr "" "<qt>No s'ha trobat cap certificat d'encriptatge vàlid i de confiança per a " "«%1».<br/> <br/>Seleccioneu el/s certificat/s que s'hauria d'utilitzar per a " "aquest destinatari. Si no hi ha cap certificat adequat a la llista, també " "podreu cercar certificats externs clicant el botó: cerca certificats externs." "</qt>" #: composer/keyresolver.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Més d'un certificat concorda amb «%1».\n" "\n" "Escolliu el/s certificat/s que s'han d'usar per a aquest destinatari." #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:91 #, kde-format msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" msgstr "Espera la resposta des de «%1» enviada a «%2»" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Date" msgctxt "@title:window" msgid "Select Date" -msgstr "Selecciona la data" +msgstr "Selecció de la data" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Store ToDo in:" msgstr "Emmagatzema la pendent a:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "The selected date must be greater than the current date." msgstr "La data seleccionada ha de ser més gran que la data actual." #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Invalid date" msgstr "Data no vàlida" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The selected folder is not valid." msgstr "La carpeta seleccionada no és vàlida" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no vàlida" #: helper/messagefactoryng.cpp:432 helper/messagefactoryng.cpp:734 #, kde-format msgid "forwarded message" msgstr "missatge reenviat" #: helper/messagefactoryng.cpp:590 #, kde-format msgid "Receipt: " msgstr "Comprovant: " #: helper/messagefactoryng.cpp:707 #, kde-format msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aquest és un reenviament d'un resum MIME. El contingut del missatge és a/ls " "l'adjunt/s.\n" "\n" "\n" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image Format" msgstr "Selecció del format de la imatge" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Selecciona el format..." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis\">Com funciona això?</a>" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Here you can define image filename. You can use:</p><ul><li>%t set " "current time</li><li>%d set current date</li><li>%n original filename</" "li><li>%e original extension</li><li>%x new extension</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><p>Aquí podeu definir el nom del fitxer d'imatge. Podeu usar:</p><ul><li>" "%t estableix l'hora actual</li><li>%d estableix la data actual</li> <li>%n " "és el nom del fitxer original </li><li>%x és l'extensió nova</li></ul></qt>" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Please verify minimum and maximum values." msgstr "Verifiqueu els valors mínim i màxim." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Error in minimum Maximum value" msgstr "Error en el valor mínim o màxim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically resize images" msgstr "Redimensiona automàticament les imatges" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantén la proporció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Ask before resizing" msgstr "Pregunta abans de redimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Fallback to format:" msgstr "Retorna al format:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Reduce image to maximum dimension:" msgstr "Redueix les imatges a la dimensió màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Amplada màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Alçada màxima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Enlarge image to minimum dimension" msgstr "Augmenta les imatges a la dimensió mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Minimum width:" msgstr "Amplada mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Minimum height:" msgstr "Alçada mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:" msgstr "Salta la imatge on la mida de fitxer d'origen sigui menor que:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Source filter" msgstr "Filtre d'origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Do not filter (All files are included)" msgstr "Sense filtrar (s'inclouran tots els fitxers)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Include all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Inclou tots els fitxers on el nom contingui un dels patrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292 #, kde-format msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Exclou tots els fitxers on el nom contingui un dels patrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308 #, kde-format msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'." msgstr "Aquesta línia permet definir diversos patrons. Se separa amb «;»." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, doNotResizePattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:425 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:452 #, kde-format msgid "Specify patterns separate with ';'" msgstr "Especifiqueu patrons separats amb «;»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:329 #, kde-format msgid "Image Format" msgstr "Format de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Resize all images with one of these formats" msgstr "Redimensiona totes les imatges amb un d'aquests formats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Resize filename" msgstr "Redimensió de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Rename resized images with following pattern:" msgstr "Canvia el nom de les imatges redimensionades amb el següent patró:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Do not filter (All recipients are allowed)" msgstr "No filtrar (es permeten tots els destinataris)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:411 #, kde-format msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "Redimensiona si cada adreça de correu electrònic conté un dels patrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:418 #, kde-format msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "Redimensiona si una adreça de correu electrònic conté un dels patrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:438 #, kde-format msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "" "No redimensionar si cada adreça de correu electrònic conté un dels patrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "" "No redimensionar si una adreça de correu electrònic conté un dels patrons" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:56 #, kde-format msgid "No text found in Clipboard" msgstr "No s'ha trobat cap text al porta-retalls" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Define Attachment Name" msgstr "Defineix el nom de l'adjunt" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Attachment Name:" msgstr "Nom de l'adjunt:" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Clipboard Text" msgstr "Text del porta-retalls" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64 #, kde-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Clau OpenPGP 0x%1" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en provar d'exportar la clau des del dorsal:</" "p><p><b>%1</b></p>" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Exporting key..." msgstr "S'està exportant la clau..." #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Contact Type" msgstr "Tipus de contacte desconegut" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid Contact" msgstr "Contacte no vàlid" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Impossible to generate vCard." msgstr "Impossible generar la vCard." #: job/maintextjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text." msgstr "" "Heu sol·licitat usar l'ajustament de paraules, però no heu proporcionat text " "pla." #: job/maintextjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text." msgstr "" "No heu sol·licitat usar l'ajustament de paraules, però heu proporcionat text " "pla." #: job/maintextjob.cpp:96 #, kde-format msgid "" "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and " "make sure it contains at least one charset for sending." msgstr "" "No hi ha jocs de caràcters disponibles per a la codificació. Comproveu la " "configuració i assegureu-vos que conté com a mínim un joc de caràcters per " "l'enviament." #: job/maintextjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Encoding the message with %1 will lose some characters.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Codificant el missatge amb %1 es perdran alguns caràcters.\n" "Voleu continuar?" #: job/maintextjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Es perdran alguns caràcters" #: job/maintextjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Lose Characters" msgstr "Perd caràcters" #: job/maintextjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Encoding" msgstr "Canvia la codificació" #: job/maintextjob.cpp:123 #, kde-format msgid "User decided to change the encoding." msgstr "L'usuari ha decidit canviar la codificació." #: job/maintextjob.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message." msgstr "" "La codificació seleccionada (%1) no pot codificar completament el missatge." #: job/maintextjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut obtenir el còdec de text del joc de caràcters «%1»." #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Name Selection" msgstr "Selecció del nom" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" msgstr "Quin nom tindrà el contacte «%1» a la llibreta d'adreces?" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" msgstr "" "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces on es desarà el contacte nou:" #: job/singlepartjob.cpp:81 #, kde-format msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message." msgstr "" "%1 «Content-Transfer-Encoding» no pot codificar correctament aquest missatge." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Distribution List" msgstr "Desament de la llista de distribució" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List" msgstr "Desa la llista" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the recipient" msgid "Name" msgstr "Nom" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column Email of the recipient" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "No hi ha cap destinatari a la llista. Primer seleccioneu alguns " "destinataris, després torneu-ho a intentar." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Distribution List" msgstr "Llista de distribució nova" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter name:" msgstr "Introduïu el nom:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already " "exists. Please select a different name.</para>" msgstr "" "<para>Ja hi ha una llista de distribució amb el nom <resource>%1</resource>. " "Si us plau, introduïu-ne un de diferent.</para>" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Selecció de la llibreta d'adreces" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" msgstr "" "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces on es desarà el nou grup de " "contactes:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to create distribution list: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la llista de distribució: %1" #: recipient/recipient.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." msgid "To" msgstr "A" #: recipient/recipient.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." msgid "CC" msgstr "CC" #: recipient/recipient.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipient/recipient.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message." msgid "Reply-To" msgstr "Respondre a" #: recipient/recipient.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>" msgstr "<placeholder>Tipus de destinatari no definit</placeholder>" #: recipient/recipientline.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select type of recipient" msgstr "Selecció del tipus de destinatari" #: recipient/recipientline.cpp:87 #, kde-format msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "Indiqueu la llista d'adreces de correu que rebran aquest missatge" #: recipient/recipientseditor.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry." msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries." msgstr[0] "S'està truncant la llista de destinataris de %2 a %1 entrada." msgstr[1] "S'està truncant la llista de destinataris de %2 a %1 entrades." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List..." msgstr "Desa la llista..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Desa els destinataris com una llista de distribució" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lecciona..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select recipients from address book" msgstr "Seleccioneu els destinataris des de la llibreta d'adreces" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status No recipients selected" msgid "No recipients" msgstr "Sense destinataris" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status Number of recipients selected" msgid "1 recipient" msgid_plural "%1 recipients" msgstr[0] "1 destinatari" msgstr[1] "%1 destinataris" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "To:%1" msgstr "A:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "CC:%1" msgstr "CC:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "BCC:%1" msgstr "BCC:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "Reply-To:%1" msgstr "Respondre a:%1" #: recipient/recipientspicker.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Recipient" msgctxt "@title:window" msgid "Select Recipient" msgstr "Selecció del destinatari" #: recipient/recipientspicker.cpp:62 #, kde-format msgid "Search &Directory Service" msgstr "Cerca al servei de &directori" #: recipient/recipientspicker.cpp:85 #, kde-format msgid "Add as &Reply-To" msgstr "Afegeix com &Respondre a" #: recipient/recipientspicker.cpp:86 #, kde-format msgid "Add as &To" msgstr "Afegeix com &A" #: recipient/recipientspicker.cpp:87 #, kde-format msgid "Add as CC" msgstr "Afegeix com CC" #: recipient/recipientspicker.cpp:88 #, kde-format msgid "Add as &BCC" msgstr "Afegeix com &BCC" #: recipient/recipientspicker.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. " "Please adapt the selection." msgid_plural "" "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " "%2. Please adapt the selection." msgstr[0] "" "Heu seleccionat 1 destinatari. El nombre màxim de destinataris permesos és " "%2. Si us plau, adapteu la selecció." msgstr[1] "" "Heu seleccionat %1 destinataris. El nombre màxim de destinataris permesos és " "%2. Si us plau, adapteu la selecció." #. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "Cita només el text seleccionat en contestar" #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Mantén el joc de caràcters original en respondre o reenviar, si és possible" #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Afegeix la signatura a&utomàticament" #. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36 #, kde-format msgid "Insert signature above quoted text" msgstr "Afegeix la signatura dalt del text citat" #. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40 #, kde-format msgid "Prepend separator to signature" msgstr "Preposa un separador a la signatura" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45 #, kde-format msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion" msgstr "Usa les adreces indexades dels correus per a la compleció automàtica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to " "appear in the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Desactiveu aquesta opció si no voleu que les adreces de les llibretes " "d'adreces apareguin en la llista de compleció automàtica en els camps " "d'adreça de l'editor." #. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message " "composer" msgstr "" "Permet que s'usi el caràcter de punt i coma (;) com a separador a l'editor " "de missatges" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Usa les adreces recents per a la compleció automàtica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Desactiveu aquesta opció si no voleu que les adreces utilitzades recentment " "apareguin en la llista de compleció automàtica en els camps d'adreça de " "l'editor." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "Maximum number of recipient entries:" msgstr "Nombre màxim d'entrades de destinatari:" #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Denominació dels adjunts compatible amb l'Outlook" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook ™ entengui els noms dels " "adjunts que continguin caràcters no anglesos" #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Ajusta &les paraules a la columna:" #. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81 #, kde-format msgid "Improve plain text version of HTML message" msgstr "Millora la versió de text net del missatge HTML" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85 #, kde-format msgid "Warn before sending unencrypted messages" msgstr "Avisa abans d'enviar missatges sense encriptar" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Warn before sending unsigned messages" msgstr "Avisa abans d'enviar missatges sense signar" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisa si els certificats/claus caduquen aviat (configureu els llindars a " "sota)" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the signature certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "El nombre mínim de dies que el certificat de la signatura hauria de ser " "vàlid abans d'emetre un avís" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the CA certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "El nombre mínim de dies que el certificat de la CA hauria de ser vàlid abans " "d'emetre un avís" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the root certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "El nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser vàlid abans " "d'emetre un avís" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "El nombre mínim de dies que el certificat d'encriptatge hauria de ser vàlid " "abans d'emetre un avís" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that all certificates in the chain should be " "valid before issuing a warning" msgstr "" "El nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els certificats de la " "cadena abans d'emetre un avís" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "En encriptar els correus, també encripta sempre amb el certificat de la meva " "pròpia identitat" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125 #, kde-format msgid "" "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used" msgstr "" "Mostra sempre la llista de claus d'encriptatge per a seleccionar la que " "s'usarà" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:44 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:45 #, kde-format msgid "To Field Address" msgstr "Adreça al camp A" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:48 #, kde-format msgid "To Field Last Name" msgstr "Cognom al camp A" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:51 #, kde-format msgid "To Field First Name" msgstr "Primer nom al camp A" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:54 #, kde-format msgid "To Field Name" msgstr "Nom al camp A" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:59 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:60 #, kde-format msgid "From Field Address" msgstr "Adreça al camp Des de" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:63 #, kde-format msgid "From Field Last Name" msgstr "Cognom al camp Des de" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:66 #, kde-format msgid "From Field First Name" msgstr "Primer nom al camp Des de" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:69 #, kde-format msgid "From Field Name" msgstr "Nom al camp Des de" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:74 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:75 #, kde-format msgid "CC Field Address" msgstr "Adreça al camp CC" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "CC Field Last Name" msgstr "Cognom al camp CC" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "CC Field First Name" msgstr "Primer nom al camp CC" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:84 #, kde-format msgid "CC Field Name" msgstr "Nom al camp CC" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Number Of Attachments" msgstr "Nombre d'adjunts" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:94 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Noms" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Filenames" msgstr "Noms de fitxer" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Names and Sizes" msgstr "Noms i mides" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:106 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:145 #, kde-format msgid "Day Of Week" msgstr "Dia de la setmana" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:109 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:112 #, kde-format msgid "Date (%1)" msgstr "Data (%1)" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:115 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Time (%1)" msgstr "Hora (%1)" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:124 #, kde-format msgid "Last Year" msgstr "Darrer any" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Next Year" msgstr "Any següent" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:130 #, kde-format msgid "Month Number" msgstr "Número del mes" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Day Of Month" msgstr "Dia del mes" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:136 #, kde-format msgid "Week Number" msgstr "Número de la setmana" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Month Name Short" msgstr "Nom curt del mes" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Month Name Long" msgstr "Nom llarg del mes" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Day Of Week Name Short" msgstr "Nom curt del dia de la setmana" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Day Of Week Name Long" msgstr "Nom llarg del dia de la setmana" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Year Last Month" msgstr "Any del mes passat" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:159 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: utils/util.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " "forgot to attach his attachment. Do not add space between words." msgid "attachment,attached" msgstr "adjunt,adjuntat,annex,annexat" #: utils/util.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to " "create a mail dispatcher?" msgstr "" "El distribuïdor de correu està sense configurar, i no pot enviar els " "correus. Voleu crear ara un distribuïdor de correu?" #: utils/util.cpp:289 #, kde-format msgid "No mail dispatcher." msgstr "Sense distribuïdor de correu." #: utils/util.cpp:301 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make " "it online?" msgstr "" "El distribuïdor de correu està fora de línia, i no pot enviar els correus. " "El voleu posar en línia?" #: utils/util.cpp:302 #, kde-format msgid "Mail dispatcher offline." msgstr "El distribuïdor de correu està fora de línia." #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>A:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1" #~ msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Avisa si l'adreça de correu del destinatari no es troba en el certificat" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Substitueix el prefi&x reconegut per «Re:»" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Substitueix el prefix reconegut per «&Fwd:»" #~ msgid "AutoDetect Language" #~ msgstr "Autodetecta l'idioma" #~ msgid "Use Baloo search for autocompletion" #~ msgstr "Usa la cerca del Baloo per a la compleció automàtica" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want baloo search addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Desactiveu aquesta opció si no voleu que les adreces cercades pel Baloo " #~ "apareguin en la llista de compleció automàtica en els camps d'adreça de " #~ "l'editor." #~ msgid "Select email from contact" #~ msgstr "Selecciona l'adreça de correu del contacte" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "La importació de la vCard ha fallat" #~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>No s'ha pogut accedir a <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "Configure Completion..." #~ msgstr "Configura la compleció..." #~ msgid "Automatically expand groups" #~ msgstr "Expandeix automàticament els grups" #~ msgid "Expand Groups..." #~ msgstr "Expandeix els grups..." #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Adreces recents" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "Insereix HTML" #~ msgid "Insert HTML tags and texts:" #~ msgstr "Insereix les etiquetes HTML i el text:" #~ msgid "Example: <i> Hello word </i>" #~ msgstr "Exemple: <i> Hola món </i>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insereix" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gestió de l'enllaç" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Text de l'enllaç:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL de l'enllaç:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Alinea a &l'esquerra" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Alinea al ¢re" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Alinea a la d&reta" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifica" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justificat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "D'esquerra a dreta" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "D'esquerra a dreta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "De dreta a esquerra" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "De dreta a esquerra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndex" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndex" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Negreta" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Itàlica" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Subratllat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Barrat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Tipus de lletra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Mida del tipus de lletra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Insereix una línia de regla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Color del text..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Ressalta el text..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Augmenta el sagnat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minva el sagnat" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Estil de llista" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disc" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Enganxa com a &citació" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Afegeix els caràcters de &citació" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "E&limina els caràcters de citació" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Enganxa sense formatat" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Afegeix una imatge" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "Insereix HTML" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Taula" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Suprimeix la línia" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Reinicia els paràmetres del tipus de lletra" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Reinicia el tipus de lletra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Pintor de formats" #~ msgid "I've linked 1 file to this email:" #~ msgstr "He vinculat 1 fitxer a aquest correu electrònic:" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Només s'admeten fitxers locals." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "Start of the filename for an image" #~ msgid "image" #~ msgstr "imatge" #~ msgid "Command line is empty. Please verify settings." #~ msgstr "La línia d'ordres és buida. Si us plau, verifiqueu els paràmetres." #~ msgid "Empty command line" #~ msgstr "Línia d'ordres buida" #~ msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'editor extern. Verifiqueu l'ordre «%1»" #~ msgid "Error was found when we started external editor." #~ msgstr "S'ha trobat un error en iniciar l'editor extern." #~ msgid "External Editor Closed" #~ msgstr "S'ha tancat l'editor extern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor " #~ "or keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your " #~ "unsaved changes to be lost.</warning>" #~ msgstr "" #~ "L'editor extern encara es troba en execució.<nl/>Voleu aturar l'editor " #~ "mantenir-lo executant-se?<nl/><warning>Aturar l'editor causarà que es " #~ "perdin tots els canvis sense desar.</warning>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "External Editor Running" #~ msgstr "Editor extern en execució" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop Editor" #~ msgstr "Atura l'editor" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Editor Running" #~ msgstr "Mantén l'editor executant-se" #~ msgid "Write to format" #~ msgstr "Escriu al format" #~ msgid "Current word has already a replacement." #~ msgstr "La paraula actual ja té una substitució." #~ msgid "Add New Autocorrect" #~ msgstr "Afegeix una correcció automàtica nova" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserció d'un fitxer" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Edita les adreces recents..." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Adjunta" #~ msgid "" #~ "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 " #~ "for no limit)" #~ msgstr "" #~ "Mida màxima en bits que es permet en els adjunts del correu (-1 per a " #~ "sense límit)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessagecore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1558521) @@ -1,391 +1,391 @@ # Translation of libmessagecore.po to Catalan -# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018. -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2016. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagecore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-12 19:39+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:22+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: attachment/attachmentcompressjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not initiate attachment compression." msgstr "No s'ha pogut iniciar la compressió de l'adjunt." #: attachment/attachmentcompressjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not compress the attachment." msgstr "No s'ha pogut comprimir l'adjunt." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not create compressed file." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer comprimit." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, " "aborting." msgstr "" "L'adjunt resultant serà més gran que la mida màxima permesa, s'interromp." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:111 #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not add %1 to the archive" msgstr "No s'ha pogut afegir %1 a l'arxiu" #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a lectura." #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:82 #, kde-format msgctxt "a file called 'unknown.ext'" msgid "unknown%1" msgstr "desconegut%1" #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "a file called 'unknown'" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:120 #, kde-format msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path." msgstr "No s'ha trobat «%1». Si us plau, especifiqueu el camí complet." #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:129 #, kde-format msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service." msgstr "" "No podeu adjuntar fitxers més grans que %1. Compartiu-lo amb el servei " "d'emmagatzematge." #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>Normally, you do not need to " "touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.</p>" msgstr "" "<p>El <em>tipus MIME</em> del fitxer:</p><p>normalment no necessitareu tocar " "aquesta opció, ja que el tipus de fitxer es comprova automàticament, però a " "vegades %1 pot no detectar el tipus de fitxer correctament. Aquí és on " "podreu solucionar-ho.</p>" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "<p>The estimated size of the attachment:</p><p>Note that, in an email " "message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the " "actual size of the file.</p>" msgstr "" "<p>La mida estimada de l'adjunt:</p><p>Noteu que, en un missatge de correu " "electrònic, un fitxer binari codificat amb base64 tindrà més de quatre " "terços de la mida real del fitxer.</p>" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>The file name of the part:</p><p>Although this defaults to the name of " "the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it " "suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.</p>" msgstr "" "<p>El nom del fitxer de la part:</p><p>tot i que per omissió és el nom del " "fitxer adjunt, no s'especifica el fitxer que s'adjuntarà: tan sols se " "suggereix un nom perquè el programa de correu del destinatari l'usi en desar " "aquesta part al disc.</p>" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "<p>A description of the part:</p><p>This is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.</p>" msgstr "" "<p>Una descripció de la part:</p><p>això tan sols és una descripció " "informativa de la part, com ara l'Assumpte ho és per al mateix missatge. La " "majoria dels programes de correu mostraran aquesta informació en la vista " "prèvia del missatge, al costat de la icona de l'adjunt.</p>" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "<p>The transport encoding of this part:</p><p>Normally, you do not need to " "change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the " "MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</" "p>" msgstr "" "<p>La codificació del transport d'aquesta part:</p><p>normalment no " "necessitareu canviar això, atès que, %1 emprarà una codificació per omissió " "decent depenent del tipus MIME. Així i tot, algunes vegades, podríeu reduir " "significativament la mida del missatge, p. ex. si un fitxer PostScript no " "conté dades binàries, sinó només text. En aquest cas, escollint «quoted " "printable» en comptes de «base64» estalviareu fins al 25% de la mida del " "missatge.</p>" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;</p><p>Technically, this is carried out by setting this part's " "<em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the " "default \"attachment\".</p>" msgstr "" "<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu suggerir al destinatari que vegi " "automàticament (dins del missatge) d'aquesta part en comptes de la vista " "predeterminada en la icona;</p><p>tècnicament això es fa posant la capçalera " "<em>Content-Disposition</em> d'aquesta part com a «incloure» en comptes del " "valor per omissió que és «adjunt».</p>" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "<p>Check this option if you want this message part to be signed.</p><p>The " "signature will be made with the key that you associated with the currently-" "selected identity.</p>" msgstr "" "<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge sigui " "signada.</p><p>La signatura es farà amb la clau que tingueu associada a la " "identitat seleccionada.</p>" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "" "<p>Check this option if you want this message part to be encrypted.</" "p><p>The part will be encrypted for the recipients of this message.</p>" msgstr "" "<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge " "s'encripti.</p><p>La part s'encriptarà per als destinataris del missatge.</p>" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:322 #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Attachment Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Attachment Properties" msgstr "Propietats de l'adjunt" #: attachment/attachmentupdatejob.cpp:55 #, kde-format msgid "URL is empty." msgstr "L'URL és buit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:39 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:60 #, kde-format msgctxt "MIME type of this attachment" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:82 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:87 #, kde-format msgctxt "size of the attachment" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:109 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:114 #, kde-format msgctxt "file name of the attachment" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:139 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:134 #, kde-format msgctxt "description of the attachment" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:169 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154 #, kde-format msgctxt "encoding of the attachment" msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:187 #, kde-format msgid "Suggest automatic display" msgstr "Suggereix mostrar automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:194 #, kde-format msgid "Encrypt this attachment" msgstr "Encripta aquest adjunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:201 #, kde-format msgid "Sign this attachment" msgstr "Signa aquest adjunt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "En canviar el valor per omissió «Auto» es forçarà l'ús de la codificació " "especificada per a tots els correus, independentment del que s'hi " "especifiqui." #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:37 #, kde-format msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text" msgstr "Aquest és el color utilitzat en el 3r nivell del text citat" #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:41 #, kde-format msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text" msgstr "Aquest és el color utilitzat en el 2n nivell del text citat" #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:45 #, kde-format msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text" msgstr "Aquest és el color utilitzat en el 1r nivell del text citat" #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:56 #, kde-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Substitueix el prefi&x reconegut per «Re:»" #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:64 #, kde-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Substitueix el prefix reconegut per «&Fwd:»" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for " "no limit)" msgstr "" "Mida màxima en bits que es permet en els adjunts del correu (-1 per a sense " "límit)" #: utils/stringutil.cpp:413 #, kde-format msgctxt "signal that this email is defined in my identity" msgid "Me" msgstr "Jo" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de text" #~ msgid "This is the color used to highlight misspelled words" #~ msgstr "" #~ "Aquest és el color utilitzat per a ressaltar les paraules mal escrites" #~ msgid "Specifies the font to use for the message body" #~ msgstr "Especifica el tipus de lletra utilitzat pel cos del missatge" #~ msgid "Specifies the font to use for printing" #~ msgstr "Especifica el tipus de lletra utilitzat per imprimir" #~ msgid "This is the color used for highlighting all signed messages" #~ msgstr "" #~ "Aquest és el color utilitzat per a ressaltar tots els missatges signats" #~ msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages" #~ msgstr "" #~ "Aquest és el color utilitzat per a ressaltar tots els missatges encriptats" #~ msgid "" #~ "Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Ignora el paràmetre «umask» de l'usuari i en el seu lloc usa «lectura i " #~ "escriptura només per l'usuari»" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Alguns correus, especialment els generats automàticament, no especifiquen " #~ "la codificació de caràcters que s'ha d'usar per a mostrar-los " #~ "correctament. En aquests casos s'usarà una codificació de caràcters de " #~ "reserva, que podeu configurar aquí. Establiu-ho a la codificació de " #~ "caràcters més comuna a la vostra part del món. Per omissió s'usa la " #~ "codificació configurada per a tot el sistema." #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1." #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Edita la nota" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Afegeix una nota" #~ msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:" #~ msgstr "Introduïu el text que s'ha d'emmagatzemar com a nota al correu:" #~ msgid "Note type:" #~ msgstr "Tipus de nota:" #~ msgid "Private note" #~ msgstr "Nota privada" #~ msgid "Shared note" #~ msgstr "Nota compartida" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Obre la llibreta d'adreces" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessagelist.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1558521) @@ -1,1874 +1,1874 @@ # Translation of libmessagelist.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2004, 2005, 2006. -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2009. # David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagelist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-05 16:23+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:22+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: core/aggregation.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No grouping of messages" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/aggregation.cpp:195 #, kde-format msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" msgstr "Per data exacta (dels líders dels fils)" #: core/aggregation.cpp:198 #, kde-format msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" msgstr "Per intervals intel·ligents de dates (dels líders dels fils)" #: core/aggregation.cpp:201 core/sortorder.cpp:89 #, kde-format msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "Per remitent/destinatari intel·ligents" #: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:87 #, kde-format msgid "By Sender" msgstr "Per remitent" #: core/aggregation.cpp:207 core/sortorder.cpp:88 #, kde-format msgid "By Receiver" msgstr "Per destinatari" #: core/aggregation.cpp:217 #, kde-format msgid "Never Expand Groups" msgstr "No despleguis mai els grups" #: core/aggregation.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand Recent Groups" msgstr "Desplega els grups recents" #: core/aggregation.cpp:221 #, kde-format msgid "Always Expand Groups" msgstr "Desplega sempre els grups" #: core/aggregation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "No threading of messages" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/aggregation.cpp:231 #, kde-format msgid "Perfect Only" msgstr "Només els perfectes" #: core/aggregation.cpp:234 #, kde-format msgid "Perfect and by References" msgstr "Perfectes i per referències" #: core/aggregation.cpp:237 #, kde-format msgid "Perfect, by References and by Subject" msgstr "Perfectes, per referències i per assumpte" #: core/aggregation.cpp:247 #, kde-format msgid "Topmost Message" msgstr "El missatge de més amunt" #: core/aggregation.cpp:251 #, kde-format msgid "Most Recent Message" msgstr "El missatge més recent" #: core/aggregation.cpp:262 #, kde-format msgid "Never Expand Threads" msgstr "No despleguis mai els fils" #: core/aggregation.cpp:265 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread Messages" msgstr "Desplega els fils amb missatges sense llegir" #: core/aggregation.cpp:268 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" msgstr "Desplega els fils amb missatges sense llegir o importants" #: core/aggregation.cpp:271 #, kde-format msgid "Always Expand Threads" msgstr "Desplega sempre els fils" #: core/aggregation.cpp:278 #, kde-format msgid "Favor Interactivity" msgstr "Afavoreix la interactivitat" #: core/aggregation.cpp:281 #, kde-format msgid "Favor Speed" msgstr "Afavoreix la velocitat" #: core/aggregation.cpp:284 #, kde-format msgid "Batch Job (No Interactivity)" msgstr "Treball per lots (sense interactivitat)" #: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Read" msgstr "Llegit" #: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: core/item.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Has Attachment" msgstr "Té un adjunt" #: core/item.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Action Item" msgstr "Element d'acció" #: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Replied" msgstr "Respost" #: core/item.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: core/item.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: core/item.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Important" msgstr "Important" #: core/item.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: core/item.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ham" msgstr "Correu legítim" #: core/item.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Watched" msgstr "Vigilat" #: core/item.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/manager.cpp:231 #, kde-format msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "Activitat actual, per fil" #: core/manager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all " "the threads that have been active today." msgstr "" "Aquesta vista utilitza els grups per intervals de dates intel·ligents. Els " "missatges s'ordenen per fil. Per exemple, a «Avui» trobareu tots els " "missatges arribats avui i tots els fils que han estat actius avui." #: core/manager.cpp:249 #, kde-format msgid "Current Activity, Flat" msgstr "Activitat actual, plana" #: core/manager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Aquesta vista utilitza els grups per intervals de dates intel·ligents. Els " "missatges no s'ordenen per fil. Per exemple, a «Avui» trobareu tots els " "missatges arribats avui." #: core/manager.cpp:266 #, kde-format msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "Activitat per data, per fil" #: core/manager.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads " "that have been active today." msgstr "" "Aquesta vista utilitza els grups dia-a-dia. Els missatges s'ordenen per fil. " "Per exemple, a «Avui» trobareu tots els missatges arribats avui i tots els " "fils que han estat actius avui." #: core/manager.cpp:284 #, kde-format msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "Activitat per data, plana" #: core/manager.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Aquesta vista utilitza els grups dia-a-dia. Els missatges no s'ordenen per " "fil. Per exemple, a «Avui» trobareu tots els missatges arribats avui." #: core/manager.cpp:301 #, kde-format msgid "Standard Mailing List" msgstr "Llista de correu estàndard" #: core/manager.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" "Aquesta és una vista de llista de correu senzilla i antiga: sense grups ni " "fils feixucs." #: core/manager.cpp:315 #, kde-format msgid "Flat Date View" msgstr "Vista per data plana" #: core/manager.cpp:316 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" "Aquesta és una llista senzilla i antiga de missatges ordenats per data: " "sense grups ni fils." #: core/manager.cpp:331 #, kde-format msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "Remitents/Destinataris, plana" #: core/manager.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" "Aquesta vista agrupa els missatges per remitents o destinataris (en funció " "del tipus de carpeta). Els missatges no s'ordenen per fil." #: core/manager.cpp:348 #, kde-format msgid "Thread Starters" msgstr "Iniciadors de fil" #: core/manager.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" "Aquesta vista agrupa els missatges per fils i després agrupa els fils per " "l'usuari iniciador." #: core/manager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Default theme name" msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: core/manager.cpp:618 #, kde-format msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "Un tema simple, compatible amb els anteriors, de fila única" #: core/manager.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@title:column Subject of messages" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: core/manager.cpp:657 core/theme.cpp:128 #, kde-format msgid "Sender/Receiver" msgstr "Remitent/Destinatari" #: core/manager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Sender of a message" msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: core/manager.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Receiver of a message" msgid "Receiver" msgstr "Destinatari" #: core/manager.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Date of a message" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/manager.cpp:662 #, kde-format msgid "Most Recent Date" msgstr "Data més recent" #: core/manager.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Size of a message" msgid "Size" msgstr "Mida" #: core/manager.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Attachment indication" msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: core/manager.cpp:666 #, kde-format msgid "Read/Unread" msgstr "Llegit/Sense llegir" #: core/manager.cpp:667 #, kde-format msgid "Replied" msgstr "Respost" #: core/manager.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Message importance indication" msgid "Important" msgstr "Important" #: core/manager.cpp:670 #, kde-format msgid "Action Item" msgstr "Element d'acció" #: core/manager.cpp:671 #, kde-format msgid "Spam/Ham" msgstr "Correu brossa/legítim" #: core/manager.cpp:672 #, kde-format msgid "Watched/Ignored" msgstr "Vigilat/Ignorat" #: core/manager.cpp:673 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: core/manager.cpp:674 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: core/manager.cpp:675 #, kde-format msgid "Tag List" msgstr "Llista d'etiquetes" #: core/manager.cpp:684 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intel·ligent" #: core/manager.cpp:685 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme" msgstr "Un tema intel·ligent multilineal i multielement" #: core/manager.cpp:689 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Missatge" #: core/manager.cpp:773 #, kde-format msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "Intel·ligent amb estat clicable" #: core/manager.cpp:774 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column" msgstr "" "Un tema intel·ligent multilineal i multielement amb una columna d'estat que " "es pot clicar" #: core/manager.cpp:778 core/view.cpp:2400 core/view.cpp:2403 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: core/model.cpp:339 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Avui" #: core/model.cpp:340 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: core/model.cpp:343 #, kde-format msgid "Last Week" msgstr "Darrera setmana" #: core/model.cpp:344 #, kde-format msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Fa dues setmanes" #: core/model.cpp:345 #, kde-format msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Fa tres setmanes" #: core/model.cpp:346 #, kde-format msgid "Four Weeks Ago" msgstr "Fa quatre setmanes" #: core/model.cpp:347 #, kde-format msgid "Five Weeks Ago" msgstr "Fa cinc setmanes" #: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatari" #: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: core/model.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/model.cpp:3837 #, kde-format msgid "Processed 1 Message of %2" msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" msgstr[0] "S'ha processat un missatge de %2" msgstr[1] "S'han processat %1 missatges de %2" #: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849 #, kde-format msgid "Threaded 1 Message of %2" msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" msgstr[0] "S'ha ordenat per fil un missatge de %2" msgstr[1] "S'han ordenat per fil %1 missatges de %2" #: core/model.cpp:3855 #, kde-format msgid "Grouped 1 Thread of %2" msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" msgstr[0] "S'ha agrupat un fil de %2" msgstr[1] "S'han agrupat %1 fils de %2" #: core/model.cpp:3861 #, kde-format msgid "Updated 1 Group of %2" msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" msgstr[0] "S'ha actualitzat un grup de %2" msgstr[1] "S'han actualitzat %1 grups de %2" #: core/model.cpp:3953 #, kde-format msgctxt "@info:status Finished view fill" msgid "Ready" msgstr "Fet" #. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Mostra els consells per a les capçaleres dels missatges i dels grups" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " "message list." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els consells en passar per sobre d'un " "element a la llista de missatges." #: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129 #, kde-format msgid "None (Storage Order)" msgstr "Cap (ordre d'emmagatzematge)" #: core/sortorder.cpp:83 #, kde-format msgid "By Date/Time" msgstr "Per data/hora" #: core/sortorder.cpp:85 #, kde-format msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" msgstr "Per data/hora del més recent en el subarbre" #: core/sortorder.cpp:90 #, kde-format msgid "By Subject" msgstr "Per assumpte" #: core/sortorder.cpp:91 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: core/sortorder.cpp:92 #, kde-format msgid "By Action Item Status" msgstr "Per estat de l'element d'acció" #: core/sortorder.cpp:93 #, kde-format msgid "By Unread Status" msgstr "Per estat sense llegir" #: core/sortorder.cpp:94 #, kde-format msgid "By Important Status" msgstr "Per estat d'importància" #: core/sortorder.cpp:95 #, kde-format msgid "By Attachment Status" msgstr "Per estat de l'adjunt" #: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152 #, kde-format msgid "Least Recent on Top" msgstr "Menys recent a dalt" #: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153 #, kde-format msgid "Most Recent on Top" msgstr "Més recent a dalt" #: core/sortorder.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: core/sortorder.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: core/sortorder.cpp:127 #, kde-format msgid "by Date/Time" msgstr "per data/hora" #: core/sortorder.cpp:130 #, kde-format msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" msgstr "per data/hora del missatge més recent en el grup" #: core/sortorder.cpp:134 #, kde-format msgid "by Sender/Receiver" msgstr "per remitent/destinatari" #: core/sortorder.cpp:136 #, kde-format msgid "by Sender" msgstr "per remitent" #: core/sortorder.cpp:138 #, kde-format msgid "by Receiver" msgstr "per destinatari" #: core/sortorder.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: core/sortorder.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: core/theme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of Type Subject" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: core/theme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of Type Date" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/theme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Description of Type Sender" msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: core/theme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Description of Type Receiver" msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: core/theme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Description of Type Size" msgid "Size" msgstr "Mida" #: core/theme.cpp:140 #, kde-format msgid "Unread/Read Icon" msgstr "Icona de sense llegir/llegit" #: core/theme.cpp:143 #, kde-format msgid "Attachment Icon" msgstr "Icona d'adjunt" #: core/theme.cpp:146 #, kde-format msgid "Replied/Forwarded Icon" msgstr "Icona de respost/reenviat" #: core/theme.cpp:149 #, kde-format msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" msgstr "Icona combinada nou/sense llegir/llegit/respost/reenviat" #: core/theme.cpp:152 #, kde-format msgid "Action Item Icon" msgstr "Icona d'element d'acció" #: core/theme.cpp:155 #, kde-format msgid "Important Icon" msgstr "Icona d'important" #: core/theme.cpp:158 #, kde-format msgid "Group Header Label" msgstr "Etiqueta d'encapçalament de grup" #: core/theme.cpp:161 #, kde-format msgid "Spam/Ham Icon" msgstr "Icona de correu brossa/legítim" #: core/theme.cpp:164 #, kde-format msgid "Watched/Ignored Icon" msgstr "Icona de vigilat/ignorat" #: core/theme.cpp:167 #, kde-format msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" msgstr "Icona de plegar/desplegar la capçalera d'agrupament" #: core/theme.cpp:170 #, kde-format msgid "Encryption State Icon" msgstr "Icona d'estat de l'encriptatge" #: core/theme.cpp:173 #, kde-format msgid "Signature State Icon" msgstr "Icona d'estat de la signatura" #: core/theme.cpp:176 #, kde-format msgid "Vertical Separation Line" msgstr "Línia de separació vertical" #: core/theme.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Spacer" msgstr "Espaiador horitzontal" #: core/theme.cpp:182 #, kde-format msgid "Max Date" msgstr "Data màx." #: core/theme.cpp:185 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etiquetes del missatge" #: core/theme.cpp:188 #, kde-format msgid "Note Icon" msgstr "Icona de la nota" #: core/theme.cpp:190 #, kde-format msgid "Invitation Icon" msgstr "Icona de la invitació" #: core/theme.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Description for an Unknown Type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/theme.cpp:873 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: core/theme.cpp:1068 #, kde-format msgid "Never Show" msgstr "No mostris mai" #: core/theme.cpp:1071 #, kde-format msgid "Always Show" msgstr "Mostra sempre" #: core/theme.cpp:1078 #, kde-format msgid "Plain Rectangles" msgstr "Rectangles normals" #: core/theme.cpp:1081 #, kde-format msgid "Plain Joined Rectangle" msgstr "Rectangles normals units" #: core/theme.cpp:1084 #, kde-format msgid "Rounded Rectangles" msgstr "Rectangles arrodonits" #: core/theme.cpp:1087 #, kde-format msgid "Rounded Joined Rectangle" msgstr "Rectangles arrodonits units" #: core/theme.cpp:1090 #, kde-format msgid "Gradient Rectangles" msgstr "Rectangles degradats" #: core/theme.cpp:1093 #, kde-format msgid "Gradient Joined Rectangle" msgstr "Rectangles degradats units" #: core/theme.cpp:1096 #, kde-format msgid "Styled Rectangles" msgstr "Rectangles estilitzats" #: core/theme.cpp:1099 #, kde-format msgid "Styled Joined Rectangles" msgstr "Rectangles estilitzats units" #: core/view.cpp:678 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: core/view.cpp:762 #, kde-format msgid "Adjust Column Sizes" msgstr "Ajusta la mida de les columnes" #: core/view.cpp:766 #, kde-format msgid "Show Default Columns" msgstr "Mostra les columnes per omissió" #: core/view.cpp:771 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostra els consells" #: core/view.cpp:2381 core/view.cpp:2385 core/widgets/searchlinestatus.cpp:311 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #: core/view.cpp:2382 core/view.cpp:2386 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "A" #: core/view.cpp:2383 core/view.cpp:2387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2404 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: core/view.cpp:2409 core/view.cpp:2411 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: core/view.cpp:2418 core/view.cpp:2420 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: core/view.cpp:2438 #, kde-format msgid "<b>%1</b> reply" msgid_plural "<b>%1</b> replies" msgstr[0] "<b>%1</b> resposta" msgstr[1] "<b>%1</b> respostes" #: core/view.cpp:2442 #, kde-format msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)" msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)" msgstr[0] "<b>%1</b> missatge en subarbre (<b>%2</b> sense llegir)" msgstr[1] "<b>%1</b> missatges en subarbre (<b>%2</b> sense llegir)" #: core/view.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" msgid "Threads started on %1" msgstr "Fils iniciats el %1" #: core/view.cpp:2489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" msgid "Threads started %1" msgstr "Fils iniciats %1" #: core/view.cpp:2495 #, kde-format msgid "Threads with messages dated %1" msgstr "Fils amb missatges amb data %1" #: core/view.cpp:2506 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" msgid "Messages sent on %1" msgstr "Missatges enviats el %1" #: core/view.cpp:2512 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" msgid "Messages received on %1" msgstr "Missatges rebuts el %1" #: core/view.cpp:2520 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" msgid "Messages sent %1" msgstr "Missatges enviats %1" #: core/view.cpp:2526 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" msgid "Messages received %1" msgstr "Missatges rebuts %1" #: core/view.cpp:2537 #, kde-format msgid "Threads started within %1" msgstr "Fils iniciats en %1" #: core/view.cpp:2540 #, kde-format msgid "Threads containing messages with dates within %1" msgstr "Fils que contenen missatges amb dates entre %1" #: core/view.cpp:2548 #, kde-format msgid "Messages sent within %1" msgstr "Missatges enviats entre %1" #: core/view.cpp:2550 #, kde-format msgid "Messages received within %1" msgstr "Missatges rebuts entre %1" #: core/view.cpp:2559 #, kde-format msgid "Threads started by %1" msgstr "Fils iniciats per %1" #: core/view.cpp:2562 #, kde-format msgid "Threads with most recent message by %1" msgstr "Fils amb el missatge més recent per %1" #: core/view.cpp:2571 core/view.cpp:2595 #, kde-format msgid "Messages sent to %1" msgstr "Missatges enviats a %1" #: core/view.cpp:2573 #, kde-format msgid "Messages sent by %1" msgstr "Missatges enviats per %1" #: core/view.cpp:2576 #, kde-format msgid "Messages received from %1" msgstr "Missatges rebuts de %1" #: core/view.cpp:2584 #, kde-format msgid "Threads directed to %1" msgstr "Fils dirigits a %1" #: core/view.cpp:2587 #, kde-format msgid "Threads with most recent message directed to %1" msgstr "Fils amb el missatge més recent dirigit a %1" #: core/view.cpp:2597 #, kde-format msgid "Messages received by %1" msgstr "Missatges rebuts per %1" #: core/view.cpp:2623 #, kde-format msgid "<b>%1</b> thread" msgid_plural "<b>%1</b> threads" msgstr[0] "<b>%1</b> fil" msgstr[1] "<b>%1</b> fils" #: core/view.cpp:2628 #, kde-format msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)" msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)" msgstr[0] "<b>%1</b> missatge (<b>%2</b> sense llegir)" msgstr[1] "<b>%1</b> missatges (<b>%2</b> sense llegir)" #: core/widgetbase.cpp:400 messagelistutil.cpp:130 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: core/widgetbase.cpp:422 core/widgetbase.cpp:515 #: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: core/widgetbase.cpp:493 messagelistutil.cpp:125 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregació" #: core/widgetbase.cpp:578 #, kde-format msgid "Message Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació dels missatges" #: core/widgetbase.cpp:601 #, kde-format msgid "Message Sort Direction" msgstr "Direcció d'ordenació dels missatges" #: core/widgetbase.cpp:619 #, kde-format msgid "Group Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació dels grups" #: core/widgetbase.cpp:638 #, kde-format msgid "Group Sort Direction" msgstr "Direcció d'ordenació dels grups" #: core/widgetbase.cpp:654 #, kde-format msgid "Folder Always Uses This Sort Order" msgstr "La carpeta sempre usa aquest criteri d'ordenació" #: core/widgets/quicksearchline.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Search for messages." msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32 #, kde-format msgid "The words less than 3 letters are ignored." msgstr "Les paraules de menys de 3 lletres seran ignorades." #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "No ho tornis a mostrar" #: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Some of the search folders in this query are still being indexed or are " "excluded from indexing completely. The results below may be incomplete." msgstr "" "Algunes de les carpetes de cerca en aquesta consulta encara s'estan indexan " "o seran excloses. Els resultats a continuació poden estar incomplets." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders" msgstr "Evita que es netegi el camp de cerca ràpida en canviar de carpeta" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the quick search field when changing folders" msgstr "Neteja el camp de cerca ràpida en canviar de carpeta" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving " "to other folders or when narrowing the search by message status." msgstr "" "Activeu aquest botó si voleu mantenir la cerca ràpida bloquejada en moure's " "cap a altres carpetes o quan refineu la cerca per estat del missatge." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:128 #, kde-format msgid "Filter Mails by Status" msgstr "Filtra el correu per l'estat" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:203 #, kde-format msgid "Clear Filter" msgstr "Neteja el filtre" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Replied" msgstr "Respost" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Important" msgstr "Important" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Action Item" msgstr "Element d'acció" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Watched" msgstr "Vigilat" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Attachment" msgstr "Té un adjunt" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Invitation" msgstr "Té una invitació" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ham" msgstr "Correu legítim" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:258 #, kde-format msgid "Full Message" msgstr "Tot el missatge" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:265 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Cos" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:270 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:281 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "BCC" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:309 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:361 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: messagelistutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: pane.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: pane.cpp:149 #, kde-format msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: pane.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: pane.cpp:161 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: pane.cpp:208 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activa la pestanya %1" #: pane.cpp:228 #, kde-format msgid "Show Quick Search Bar" msgstr "Mostra la barra de cerca ràpida" #: pane.cpp:249 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Llista de missatges" #: pane.cpp:255 #, kde-format msgid "Create New Tab" msgstr "Crea una pestanya nova" #: pane.cpp:268 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: pane.cpp:277 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: pane.cpp:284 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: pane.cpp:291 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: pane.cpp:298 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: pane.cpp:508 pane.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@title:tab Empty messagelist" msgid "Empty" msgstr "Buida" #: pane.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: pane.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Tanca totes les altres pestanyes" #: storagemodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: storagemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/aggregationeditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Groups && Threading" msgstr "Grups i fils" #: utils/aggregationeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Agrupament:" #: utils/aggregationeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Group expand policy:" msgstr "Política de desplegament dels grups:" #: utils/aggregationeditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Threading:" msgstr "Fils:" #: utils/aggregationeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Thread leader:" msgstr "Líder del fil:" #: utils/aggregationeditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Thread expand policy:" msgstr "Política de desplegament dels fils:" #: utils/aggregationeditor.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: utils/aggregationeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill view strategy:" msgstr "Estratègia de càrrega dels fils:" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgctxt "@title:window" msgid "Customize Message Aggregation Modes" -msgstr "Personalitza els modes d'agregació dels missatges" +msgstr "Personalització dels modes d'agregació dels missatges" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:129 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "New Aggregation" msgstr "Agregació nova" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Clone Aggregation" msgstr "Clona l'agregació" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Export Aggregation..." msgstr "Exporta l'agregació..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Import Aggregation..." msgstr "Importa l'agregació..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Delete Aggregation" msgstr "Suprimeix l'agregació" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Unnamed Aggregation" msgstr "Agregació sense nom" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Import Aggregation" msgstr "Importació d'una agregació" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Export Aggregation" msgstr "Exportació d'una agregació" #: utils/configurethemesdialog.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Customize Themes" msgctxt "@title:window" msgid "Customize Themes" msgstr "Temes personalitzats" #: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:364 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Tema nou" #: utils/configurethemesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Clone Theme" msgstr "Clona el tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Theme..." msgstr "Exporta el tema..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Import Theme..." msgstr "Importa un tema..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete Theme" msgstr "Suprimeix el tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Unnamed Theme" msgstr "Tema sense nom" #: utils/configurethemesdialog.cpp:366 utils/themeeditor.cpp:1241 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Columna nova" #: utils/configurethemesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected themes?" msgstr "Voleu suprimir els temes seleccionats?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\"?" msgstr "Voleu suprimir la llista «%1»?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Theme" msgstr "Suprimeix el tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Import Theme" msgstr "Importació d'un tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Export Theme" msgstr "Exportació d'un tema" #: utils/optionseteditor.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab General options of a view mode" msgid "General" msgstr "General" #: utils/optionseteditor.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the option" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: utils/optionseteditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Description of the option" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: utils/themeeditor.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Property name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: utils/themeeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "The label that will be displayed in the column header." msgstr "L'etiqueta que es visualitzarà a la capçalera de la columna." #: utils/themeeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Header click sorts messages:" msgstr "Un clic a la capçalera ordena els missatges:" #: utils/themeeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to." msgstr "" "En clicar en la capçalera de la columna s'utilitzarà com a criteri " "d'ordenació." #: utils/themeeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Visible by default" msgstr "Visible per omissió" #: utils/themeeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." msgstr "" "Marqueu això si s'ha de visualitzar aquesta columna quan se seleccioni el " "tema." #: utils/themeeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" msgstr "Conté el camp «Remitent o destinatari»" #: utils/themeeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Check this if this column label should be updated depending on the folder " "\"inbound\"/\"outbound\" type." msgstr "" "Marqueu això si l'etiqueta d'aquesta columna s'hauria d'actualitzar en " "funció del tipus d'«entrada»/«sortida» de la carpeta." #: utils/themeeditor.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Column" msgstr "Columna sense nom" #: utils/themeeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Message Group" msgstr "Grup de missatges" #: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Very long subject very long subject very long subject very long subject very " "long subject very long" msgstr "" "Assumpte molt llarg assumpte molt llarg assumpte molt llarg assumpte molt " "llarg assumpte molt llarg" #: utils/themeeditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Sample Tag 1" msgstr "Etiqueta d'exemple 1" #: utils/themeeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Sample Tag 2" msgstr "Etiqueta d'exemple 2" #: utils/themeeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Sample Tag 3" msgstr "Etiqueta d'exemple 3" #: utils/themeeditor.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" msgid "Visible" msgstr "Visible" #: utils/themeeditor.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu soften the text color" msgid "Soften" msgstr "Suavitza" #: utils/themeeditor.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: utils/themeeditor.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: utils/themeeditor.cpp:894 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: utils/themeeditor.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: utils/themeeditor.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Custom..." msgstr "Personalitza..." #: utils/themeeditor.cpp:915 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: utils/themeeditor.cpp:923 #, kde-format msgctxt "" "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on " "a non important mail" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: utils/themeeditor.cpp:928 #, kde-format msgctxt "" "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. " "Important mark on a non important mail" msgid "Keep Empty Space" msgstr "Mantén un espai buit" #: utils/themeeditor.cpp:933 #, kde-format msgctxt "" "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, " "e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Softened Icon" msgstr "Mantén una icona suavitzada" #: utils/themeeditor.cpp:941 #, kde-format msgid "When Disabled" msgstr "En desactivar" #: utils/themeeditor.cpp:947 #, kde-format msgid "Group Header" msgstr "Capçalera de grup" #: utils/themeeditor.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "None" msgstr "Cap" #: utils/themeeditor.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: utils/themeeditor.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Custom..." msgstr "Personalitza..." #: utils/themeeditor.cpp:972 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: utils/themeeditor.cpp:992 #, kde-format msgid "Background Style" msgstr "Estil del fons" #: utils/themeeditor.cpp:1182 #, kde-format msgid "Column Properties..." msgstr "Propietats de la columna..." #: utils/themeeditor.cpp:1185 #, kde-format msgid "Add Column..." msgstr "Afegeix una columna..." #: utils/themeeditor.cpp:1188 #, kde-format msgid "Delete Column" msgstr "Elimina la columna" #: utils/themeeditor.cpp:1194 #, kde-format msgid "Move Column to Left" msgstr "Mou la columna a l'esquerra" #: utils/themeeditor.cpp:1198 #, kde-format msgid "Move Column to Right" msgstr "Mou la columna a la dreta" #: utils/themeeditor.cpp:1248 #, kde-format msgid "Add New Column" msgstr "Afegeix una columna nova" #: utils/themeeditor.cpp:1273 #, kde-format msgid "Column Properties" msgstr "Propietats de la columna" #: utils/themeeditor.cpp:1315 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: utils/themeeditor.cpp:1319 #, kde-format msgid "Content Items" msgstr "Elements de contingut" #: utils/themeeditor.cpp:1446 #, kde-format msgid "" "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items " "and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on " "the items inside the view for more options." msgstr "" "Cliqueu amb el botó dret a la capçalera per a afegir o modificar les " "columnes. Arrossegueu els elements de contingut i deixeu-los anar a les " "columnes per tal de compondre el vostre tema. Feu clic amb el botó dret en " "els elements dins la vista per a més opcions." #: utils/themeeditor.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: utils/themeeditor.cpp:1459 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Capçalera:" #: utils/themeeditor.cpp:1465 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Mida de les icones:" #: utils/themeeditor.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "suffix in a spinbox" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxels" #: widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails" msgid "All" msgstr "Tots" #: widget.cpp:355 #, kde-format msgid "Collapse Group" msgstr "Redueix el grup" #: widget.cpp:358 #, kde-format msgid "Expand Group" msgstr "Expandeix el grup" #: widget.cpp:364 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandeix tots els grups" #: widget.cpp:368 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Redueix tots els grups" #: widget.cpp:429 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "M&ou aquí" #: widget.cpp:430 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Co&pia aquí" #: widget.cpp:432 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #~ msgid "Show close button on each tab" #~ msgstr "Mostra el botó de tancament en cada pestanya" #~ msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta opció si voleu tenir un botó de tancament en cada " #~ "pestanya." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Oculta la barra de pestanyes quan només hi hagi una pestanya oberta" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Si aquesta opció està activada, la barra de pestanyes només es " #~ "visualitzarà quan hi hagi dues o més pestanyes. Si aquesta opció està " #~ "desactivada, la barra de pestanyes sempre es visualitzarà. Quan la barra " #~ "de pestanyes està oculta sempre podreu obrir una carpeta en una pestanya " #~ "nova fent-hi clic amb el botó del mig." #~ msgid "bcc" #~ msgstr "BCC" #~ msgid "Filter message by:" #~ msgstr "Filtrar el missatge per:" #~ msgid "Quick Filter:" #~ msgstr "Filtre ràpid:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Més..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock search" #~ msgstr "Bloqueja la cerca" #~ msgid "Do not remember me it." #~ msgstr "No m'ho recordis." #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Omissió" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalitza..." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1558521) @@ -1,3257 +1,3257 @@ # Translation of libmessageviewer.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2009. # David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-08 20:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:29+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Lamentablement, el certificat no s'ha pogut importar." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motiu: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "No s'ha trobat cap certificat en aquest missatge." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Estat d'importació del certificat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "S'ha importat un certificat nou." msgstr[1] "S'han importat %1 certificats nous." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Un certificat sense canvis." msgstr[1] "%1 certificats sense canvis." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "S'ha importat una clau secreta nova." msgstr[1] "S'han importat %1 claus secretes noves." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "Una clau secreta sense canvis." msgstr[1] "%1 claus secretes sense canvis." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "No hi ha detalls disponibles quant a la importació de certificats." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalls de la importació de certificats:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Ha fallat: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Missatge encapsulat" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Final del missatge encapsulat" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Aquest missatge està encriptat." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Desencripta el missatge" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Espereu mentre es desencripta el missatge..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "El missatge està encriptat amb les claus següents:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Oculta els detalls" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "clau desconeguda" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Missatge encriptat (no és possible el desencriptatge)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Motiu: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "No s'ha trobat cap clau secreta per desencriptar el missatge. El missatge " "està encriptat amb les claus següents:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "No s'han pogut desencriptar les dades." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Final del missatge encriptat" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by " "clicking here</a>." msgstr "" "<b>Nota:</b> Aquest és un missatge HTML. Per motius de seguretat, només es " "mostrarà el codi HTML pur. Si teniu confiança en el remitent d'aquest " "missatge, llavors podeu activar la visualització formatada de l'HTML " "d'aquest missatge <a href='kmail:showHTML'>fent clic aquí</a>." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Nota:</b> Aquest missatge HTML pot contenir referències externes a " "imatges. Per motius de seguretat i privadesa no es carreguen les referències " "externes. Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge, podeu " "carregar les referències externes del missatge <a href='kmail:" "loadExternal'>fent clic aquí</a>." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Espereu mentre es verifica la signatura..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Missatge signat per %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Missatge signat amb la clau %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Estat: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Atenció: Signatura errònia." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Signatura no vàlida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by <a href='mailto:%1'>%1</a>." msgstr "Signat per <a href='mailto:%1'>%1</a>." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "La signatura és vàlida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Estat desconegut de la signatura" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Final del missatge signat" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "" "La clau DKIM emmagatzemada és diferent de l'actual. També la voleu " "emmagatzemar?" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "S'ha canviat la clau" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Selector" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "Clau DKIM" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Copia la clau" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Elimina la clau" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Voleu suprimir aquesta clau?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Suprimeix la clau" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Voleu suprimir totes les regles?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Suprimeix les regles" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:101 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:104 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "DKIM: vàlida (signada per %1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "DKIM: no vàlida" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "DKIM: no està signada" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:119 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "DKIM: hauria d'estar signada per %1" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "El resum del cos s'ha corromput." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "El domini no existeix." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Manca la capçalera Des de." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Manca la signatura." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "Mètode no vàlid de consulta." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "Canonització no vàlida de capçalera." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "Canonització no vàlida del cos." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:156 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "Algorisme de resum de cos desconegut." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "L'algorisme de signatura no és vàlid." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:162 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "S'ha revocat la clau pública." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:165 #, kde-format msgid "Signature is too large." msgstr "La signatura és massa gran." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:168 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "L'algorisme de resum no està implementat." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "La clau pública és massa petita." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:174 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." msgstr "És impossible verificar la signatura." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:177 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" "L'AUID cal que estigui en el mateix domini que l'SDID (indicador «s» definit " "al registre clau)." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:180 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "El domini de signatura només està provant el DKIM." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:183 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "És impossible baixar la clau." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:186 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Algorisme insegur de resum (SHA1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:189 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "L'AUID no es troba en un subdomini del SDID" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:192 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "Problema durant la conversió de la clau pública" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatura vençuda" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:204 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "La signatura s'ha creat en el futur" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:207 #, kde-format msgid "Signature too small" msgstr "La signatura és massa curta" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "ID de la llista:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Respon a:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Resposta de:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Remitent:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "reenviat des de:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "reenviat a:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "El tema Grantlee «%1» no és vàlid." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Estat de correu brossa:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Mode d'impressió" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2411 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Adjunts:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% de probabilitat de ser correu brossa amb una confiança del %3%.\n" "\n" "Informe complet:\n" "Probabilitat=%2\n" "Confiança=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n" "\n" "Informe complet:\n" "Probabilitat=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Cap agent de correu brossa" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "El filtre de correu brossa no ha puntuat amb un número" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "El llindar no és un número vàlid" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "" "La puntuació del filtre de correu brossa no s'ha pogut extreure de la " "capçalera" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "El llindar no s'ha pogut extreure de la capçalera" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Error en avaluar la puntuació de correu brossa" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Informe complet:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "Cap&çaleres" #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "De: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "A: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Respon a: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: Signatura no verificada" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signatura correcta" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signatura dolenta" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat cap signatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Diferents resultats a les signatures" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "No hi ha disponible informació sobre l'estat." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Signatura correcta." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Una clau ha caducat." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "La signatura ha caducat." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "No s'ha pogut verificar: falta la clau." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "No hi ha disponible una CRL." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "La CRL disponible és massa antiga." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "No s'ha trobat cap política." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "S'ha produït un error del sistema." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "S'ha revocat una clau." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Signatura dolenta." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:655 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "L'adreça de correu del remitent no està desada en el %1, que s'empra per a " "signar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "remitent: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:671 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "desat: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:693 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "No hi ha adreces de correu desades en el %1, que s'empra per a signar, per " "tant no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>" msgstr "" "Aquest missatge podria ser fraudulent. <a href=\"scamdetails\">(Detalls...)</" "a>" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Confirmo que no és fraudulent" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Afegeix el correu a la llista blanca" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Desactiva la detecció de frau per a tots els missatges" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Aquest correu electrònic conté un enllaç que diu «%1» al text, però en " "realitat apunta a «%2». Sovint es tracta de correus electrònics fraudulents " "per enganyar al destinatari." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Aquest correu electrònic conté un enllaç que apunta a una adreça IP numèrica " "(%1) en lloc d'una adreça d'Internet textual típica. Sovint es tracta de " "correus electrònics fraudulents." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Aquest correu electrònic conté un enllaç que apunta a una adreça IP " "hexadecimal (%1) en lloc d'una adreça d'Internet textual típica. Sovint es " "tracta de correus electrònics fraudulents." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Aquest correu electrònic conté un enllaç (%1) que és una redirecció" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" -"Aquest correu electrònic conté un enllaç (%1) que apunta a una adreça " -"http:// múltiple. Sovint es tracta de correus electrònics fraudulents." +"Aquest correu electrònic conté un enllaç (%1), el qual apunta a múltiples " +"adreces http://. Sovint es tracta de correus electrònics fraudulents." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Aquest correu electrònic conté un URL curt (%1). Es pot redirigir a un altre " "servidor." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "El missatge conté un element de formulari. Sovint es tracta de correus " "electrònics fraudulents." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "No s'ha detectat cap connexió de xarxa, no s'ha pogut expandir l'URL." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "És impossible ampliar «%1»." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "L'URL curt «%1» redirigeix a «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Imprimeix només el text seleccionat en el visor" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "En imprimir respecta les preferències definides per a les marques de citació " "des/plegades." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Especifica si el color de fons i les imatges també es dibuixaran quan " "s'imprimeixi la pàgina." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" "Mostra sempre els detalls de l'encriptatge/signatura en imprimir el missatge" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Quan es renderitzi l'HTML, no utilitzar un tipus de lletra inferior a la " "mida mínima." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Especifica el tipus de lletra utilitzat pel cos del missatge" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Especifica el tipus de lletra utilitzat per imprimir" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Comprova si l'URL pot ser de pesca" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Tanca la finestra de missatge després de contestar o reenviar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra les marques per plegar/desplegar les cites" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar diferents nivells de text citat. " "Desactiveu-la per a ocultar els nivells de text citat." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivell de plegat automàtic:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Redueix la mida del tipus de lletra pel text citat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el text citat amb un tipus de lletra més " "petit." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Desencripta sempre els missatges en llegir-los o pregunta abans de " "desencriptar" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visor d'estructura del missatge" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "No mostris mai" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Mostra sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Quin estil de capçaleres s'ha de mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Quantes capçaleres s'han de mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prefereix HTML sobre text net" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permet als missatges carregar les referències externes d'Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Com es mostren els adjunts" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Especifica si s'ha de reutilitzar el color de citació, més enllà del 3r " "nivell" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Activació de les tecles d'accessibilitat" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "El KMail pot analitzar els missatges cercant suplantacions de correu " "sospitoses a la cerca de tècniques comunes usades per enganyar-vos." #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Llista de correus a la llista blanca de frau" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Explora els correus per als URL de seguiment" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "No enviïs les MDN en resposta a missatges encriptats" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Especifica la política per defecte a utilitzar, per a les notificacions de " "processament del missatge -MDN- (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica l'acció de citació a prendre per defecte, en contestar a un " "missatge (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Suprimeix les capçaleres De:/A: a les respostes a respostes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "El Microsoft Outlook té una sèrie de defectes en la seva implementació de " "l'estàndard iCalendar. Aquesta opció n'evita un. Si teniu problemes amb els " "usuaris de l'Outlook que no poden obtenir les vostres respostes, proveu " "activant aquesta opció." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Envia les invitacions de treball en grup al cos del missatge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "El Microsoft Outlook té una sèrie de defectes en la seva implementació de " "l'estàndard iCalendar. Aquesta opció n'evita un. Si teniu problemes amb els " "usuaris de l'Outlook que no poden obtenir les vostres invitacions, proveu " "activant aquesta opció." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Denominació de les invitacions compatible amb l'Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "El Microsoft Outlook, quan s'usa en combinació amb un servidor Microsoft " "Exchange, té un problema en interpretar els correus electrònics del treball " "en grup que compleixin els estàndards. Activeu aquesta opció per enviar les " "invitacions de treball en grup de manera que el Microsoft Exchange les " "comprengui." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Enviament automàtic de les invitacions" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quan es marca, no veureu la finestra de l'editor de correu. En lloc d'això " "s'enviaran automàticament tots els correus d'invitació. Si voleu veure el " "correu abans d'enviar-lo, podeu desmarcar aquesta opció. Però tingueu " "present que el text de la finestra a l'editor té la sintaxi iCalendar i no " "hauríeu de provar de modificar-lo a mà." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Suprimeix els correus d'invitació després d'enviar la seva resposta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quan està marcada, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es " "mouran a la paperera, una vegada s'hagi enviat correctament la resposta." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1624 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usa un tipus de lletra d'amplada fi&xa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "La carpeta seleccionada més recentment per a pendents." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "La carpeta seleccionada més recentment per a esdeveniments." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "La carpeta seleccionada més recentment per a notes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Opcions de compatibilitat i tradicionals per a treball en grup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Activeu aquesta opció per a fer que l'Outlook(tm) comprengui les respostes a " "les respostes d'invitacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Supri&meix les capçaleres De:/A: en les respostes a invitacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Activeu aquesta opció per a fer que l'Outlook(tm) comprengui les respostes a " "les invitacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Envia les &invitacions al cos del missatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "El Microsoft Outlook, quan s'usa en combinació d'un servidor Microsoft " "Exchange,\n" "té un problema en interpretar els correus electrònics de treball en grup que " "compleixen els estàndards.\n" "Activeu aquesta opció per enviar les invitacions de treball en grup de " "manera que el Microsoft Exchange les comprengui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "De&nominació de les invitacions compatible amb l'Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Quan aquesta opció està marcada, l'usuari no veurà la finestra de l'editor " "del correu. Els missatges d'invitació seran enviats automàticament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Enviament &automàtic de les invitacions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Imprimeix només el text seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Respecta les marques per &plegar/desplegar les cites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Imprimeix el color de fons i les imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Mostra sempre els detalls de l'encriptatge/signatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Arranjament del visor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Rectifica la codificació de caràcters:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Activa les tecles d'accessibilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Redueix la mida del tipus de lletra pel text citat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra les marques per &plegar/desplegar les cites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Nive&ll de plegat automàtic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Mida &mínima del tipus de lletra:" #: utils/messageviewerutil.cpp:92 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: utils/messageviewerutil.cpp:94 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: utils/messageviewerutil.cpp:143 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Desa els adjunts a" #: utils/messageviewerutil.cpp:162 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "adjunt.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:170 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunt" #: utils/messageviewerutil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "adjunt.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "La part %1 del missatge està encriptada. Desitgeu mantenir l'encriptatge en " "desar-lo?" #: utils/messageviewerutil.cpp:304 utils/messageviewerutil.cpp:317 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Pregunta del KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:304 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Mantén l'encriptatge" #: utils/messageviewerutil.cpp:305 utils/messageviewerutil.cpp:318 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "No el mantinguis" #: utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "La part %1 del missatge està signada. Desitgeu mantenir la signatura en " "desar-lo?" #: utils/messageviewerutil.cpp:317 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Mantén la signatura" #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 utils/messageviewerutil.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "<qt>Could not write to the file<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</" "qt>" msgstr "" "<qt>No s'ha pogut escriure el fitxer<br /><filename>%1</filename><br /><br />" "%2</qt>" #: utils/messageviewerutil.cpp:385 utils/messageviewerutil.cpp:403 #: utils/messageviewerutil.cpp:421 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Hi ha hagut un error en desar l'adjunt" #: utils/messageviewerutil.cpp:434 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "No s'ha trobat cap adjunt a desar." #: utils/messageviewerutil.cpp:453 #, kde-format msgid "message" msgstr "missatge" #: utils/messageviewerutil.cpp:470 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "Missatges de correu (*.mbox);;Tots els fitxers (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:482 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Desa el missatge" msgstr[1] "Desa els missatges" #: utils/messageviewerutil.cpp:505 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "El fitxer %1 no s'ha pogut carregar." #: utils/messageviewerutil.cpp:506 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Error en carregar el missatge" #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:509 utils/messageviewerutil.cpp:521 #: utils/messageviewerutil.cpp:542 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Error en desar el missatge" #: utils/messageviewerutil.cpp:520 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "No s'ha pogut desar el missatge." #: utils/messageviewerutil.cpp:563 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Obre a&mb %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Edita amb:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "El KMail no pot detectar quan es tanca l'editor seleccionat. Per a evitar la " "pèrdua de dades, s'ha interromput l'edició de l'adjunt." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "No es pot editar l'adjunt" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "part del cos" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activa la representació HTML per a aquest missatge." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1707 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carrega les referències externes d'Internet per a aquest missatge." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Treballa en línia." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Fa que el compte estigui en línia." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Desencripta el missatge." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Mostra els detalls de la signatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Oculta els detalls de la signatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Mostra els detalls de l'encriptatge." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Oculta els detalls de l'encriptatge." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Obre una documentació" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Desplega tot el text citat." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Plega el text citat." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra " "instal·lació." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "S'ha produït un error al KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostra el certificat 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Obre a la llibreta d'adreces" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia l'adreça de correu" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2737 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adreça copiada al porta-retalls." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Cerca el contacte en el KAddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Adjunt: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Missatge encapsulat (assumpte: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Missatge encapsulat" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Adjunt sense nom" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostra el registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta operació" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "S'està obrint l'URL..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?" msgstr "Realment voleu executar <filename>%1</filename>?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #: viewer/viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "S'està carregant el missatge..." #: viewer/viewer_p.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "No està permès suprimir un adjunt d'un missatge encriptat o de l'antic estil " "del mailman." #: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:614 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Elimina l'adjunt" #: viewer/viewer_p.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "La supressió d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest " "missatge." #: viewer/viewer_p.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Obre amb" #: viewer/viewer_p.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: viewer/viewer_p.cpp:483 viewer/viewer_p.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #: viewer/viewer_p.cpp:560 viewer/viewer_p.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Obre" #: viewer/viewer_p.cpp:580 viewer/viewer_p.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: viewer/viewer_p.cpp:588 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Desplaça a" #: viewer/viewer_p.cpp:594 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: viewer/viewer_p.cpp:600 viewer/viewer_p.cpp:1785 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: viewer/viewer_p.cpp:625 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Respon a l'autor" #: viewer/viewer_p.cpp:633 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Respon a tots" #: viewer/viewer_p.cpp:639 viewer/viewer_p.cpp:1791 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: viewer/viewer_p.cpp:780 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:781 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "El client de correu del KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "View Attachment: %1" msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" -msgstr "Visualitza l'adjunt: %1" +msgstr "Visualització de l'adjunt: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Adjunts" #: viewer/viewer_p.cpp:1538 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts" #: viewer/viewer_p.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Com a i&cones" #: viewer/viewer_p.cpp:1544 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Feu clic per a veure'ls." #: viewer/viewer_p.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intel·ligents" #: viewer/viewer_p.cpp:1551 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent." #: viewer/viewer_p.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Inclosos" #: viewer/viewer_p.cpp:1558 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)" #: viewer/viewer_p.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Oculta" #: viewer/viewer_p.cpp:1565 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "No mostris els adjunts en el visor de missatges" #: viewer/viewer_p.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Només en la capçalera" #: viewer/viewer_p.cpp:1575 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostra els adjunts només en la capçalera del correu" #: viewer/viewer_p.cpp:1582 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Estableix la co&dificació" #: viewer/viewer_p.cpp:1588 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: viewer/viewer_p.cpp:1598 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia el text" #: viewer/viewer_p.cpp:1606 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Selecciona tot el text" #: viewer/viewer_p.cpp:1613 viewer/viewer_p.cpp:2084 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: viewer/viewer_p.cpp:1619 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Obre l'URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1630 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Mostra l'estructura del missatge" #: viewer/viewer_p.cpp:1636 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "&Mostra el codi font" #: viewer/viewer_p.cpp:1643 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "De&sa el missatge..." #: viewer/viewer_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "De&sa el format de visualització" #: viewer/viewer_p.cpp:1654 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "&Reinicia el format de visualització" #: viewer/viewer_p.cpp:1662 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Desplaça el missatge cap amunt" #: viewer/viewer_p.cpp:1668 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Desplaça el missatge cap avall" #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Desplaça el missatge cap amunt (més)" #: viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Desplaça el missatge cap avall (més)" #: viewer/viewer_p.cpp:1691 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Commuta el mode de visualització HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1697 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Commuta el mode de visualització entre HTML i text net" #: viewer/viewer_p.cpp:1700 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Carrega les referències externes" #: viewer/viewer_p.cpp:1709 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia el text" #: viewer/viewer_p.cpp:1715 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia la ubicació de la imatge" #: viewer/viewer_p.cpp:1724 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Cerca al missatge..." #: viewer/viewer_p.cpp:1734 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Desactiva les emoticones" #: viewer/viewer_p.cpp:1758 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "&Desa com a..." #: viewer/viewer_p.cpp:1770 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: viewer/viewer_p.cpp:1778 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Desa tots els adjunts..." #: viewer/viewer_p.cpp:2002 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "La xarxa no funciona." #: viewer/viewer_p.cpp:2002 viewer/viewer_p.cpp:2006 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Comprovació d'URL de pesca" #: viewer/viewer_p.cpp:2005 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "L'URL %1 no és vàlid." #: viewer/viewer_p.cpp:2027 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Aquest lloc web és maliciós. Voleu continuar mostrant-lo?" #: viewer/viewer_p.cpp:2028 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Programari maliciós" #: viewer/viewer_p.cpp:2082 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: viewer/viewer_p.cpp:2176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message as Plain Text" msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Missatge com a text net" #: viewer/viewer_p.cpp:2357 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Document" msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" -msgstr "Imprimeix el document" +msgstr "Impressió del document" #: viewer/viewer_p.cpp:2743 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiat al porta-retalls." #: viewer/viewer_p.cpp:2893 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Ha fallat en carregar el missatge: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2898 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "No s'ha trobat el missatge." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment <filename>%1</filename>?<nl/>Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Obro l'adjunt <filename>%1</filename>?<nl/>Tingueu present que obrir un " "adjunt pot comprometre la seguretat del sistema." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Attachment?" msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" -msgstr "Voleu obrir l'adjunt?" +msgstr "Obro l'adjunt?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Obre amb «%1»" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /" ">a<br />g<br />e</b></qt>" msgstr "" "<qt><b><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /" ">H<br />T<br />M<br />L</b></qt>" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /" ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>" msgstr "" "<qt><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /" ">n<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" msgstr "" "<qt><b><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /" ">p<br />l<br />a</b></qt>" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "<qt><br />C<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />a<br />r<br /> <br /" ">M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" msgstr "" "<qt><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /" ">d<br />e<br /> <br />c<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />a<br />r<br /" ">i<br /></qt>" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Feu clic per a commutar entre HTML, text net i calendari." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /" ">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /" ">People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.</qt>" msgstr "" "<qt>Les invitacions normalment s'envien com a adjunts a un correu. Aquest " "interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'enviïn al text del " "correu; això és necessari per enviar invitacions i respostes al Microsoft " "Outlook.<br />Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguin " "llegir els programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran " "molt estranys a la gent que té programes de correu que no entenen les " "invitacions.<br />La gent que té programes de correu que entenen les " "invitacions encara podran treballar d'aquesta forma.</qt>" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Codi en cru" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "En cru, correu sense modificar tal com s'ha emmagatzemat al sistema de " "fitxers o al servidor" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Codi HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Codi HTML per mostrar el missatge a l'usuari" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.<a href=\"mailtrackingdetails" "\">(Details...)" msgstr "" "S'ha trobat algun seguidor de correu i s'ha bloquejat.<a href=" "\"mailtrackingdetails\">(Detalls...)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 seguidor des de l'empresa %2 (%3)" msgstr[1] "%1 seguidors des de l'empresa %2 (%3)" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Obre la carpeta on s'ha desat l'adjunt" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Missatge anterior" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Missatge següent" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Enviar el formulari no està permès des del lector de correu. Si us plau, " "obriu l'URL en un navegador." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "vCard Viewer" msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" -msgstr "Visor de vCard" +msgstr "Visor de la vCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Targeta següent" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Targeta &prèvia" #~ msgid "KDIM: valid" #~ msgstr "KDIM: vàlid" #~ msgid "Enable Mail Tracking Url" #~ msgstr "Activa el seguiment en l'URL del correu" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "el destinatari ha estat" #~ msgstr[1] "els destinataris han estat" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Oculta la llista «A» completa" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Mostra la llista «A» completa" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Oculta la llista «Cc» completa" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Mostra la llista «Cc» completa" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Oculta la llista d'adjunts." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Mostra la llista d'adjunts." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital " #~ "d'aquest missatge." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Edita l'adjunt" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Permet editar adjunts de correus existents." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra lateral de l'HTML" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra lateral de l'&HTML" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Mostra l'agent d'usuari" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta opció per mostrar les línies de capçalera User-Agent i X-" #~ "Mailer." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "El bloqueig publicitari està permès" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Oculta l'anunci està activat" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Interval d'actualització per a la llista de bloqueig publicitari" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mostra l'agent d'usuari en les capçaleres sofisticades" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sense nom" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Connector sense nom" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "No hi ha disponible cap descripció" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Respon" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Respon a tots" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Reenvia" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimeix" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista prèvia d'impressió" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Mou a la paperera" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Imprimeix la vista prèvia d'impressió" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Substitueix les cares per emoticones" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Activeu-ho si voleu substituir les cares com ara :-) que apareguin al " #~ "text del missatge per emoticones (petites imatges)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Su&bstitueix les cares per emoticones" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Oculta la llista completa d'adreces" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Mostra la llista completa d'adreces" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "Capçaleres e&stàndard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge" #~ msgid "<b>Bad</b> signature" #~ msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>" #~ msgid "<b>Bad</b> signature." #~ msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Mostra l'estat de correu brossa en les capçaleres sofisticades" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Mostra l'estat de correu bro&ssa en les capçaleres sofisticades" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Comentaris de resposta a una invitació compatibles amb l'Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "En respondre a invitacions, envia el comentari de la resposta de manera " #~ "que l'entengui el Microsoft Outlook." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "" #~ "Mostra les diferències d'actualització de les invitacions a l'estil de " #~ "l'Outlook" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "En visualitzar les actualitzacions de les invitacions, mostra les " #~ "diferències a l'estil del Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Envia comentaris de resposta a una invitació de manera que les entengui " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Mostra les diferències d'actualització de les invitacions a l'estil del " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Connector criptogràfic erroni." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "No s'han trobat els connectors criptogràfics apropiats." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar missatges." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar les dades." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Error: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "No s'ha trobat el connector %1." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot verificar signatures." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.<br />Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "El missatge està signat, però no es pot comprovar la validesa de la " #~ "signatura.<br />Motiu: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Amplia" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Red&ueix" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Text a cercar per" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Salta a la coincidència següent" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Salta a la coincidència anterior" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifica el comportament de la cerca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible a majúscules" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "No s'ha trobat la frase" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Elements bloquejables" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap element bloquejable." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Full d'estil" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marc" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Petició XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objecte" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Àudio/vídeo" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Finestra emergent" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copia l'URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copia el filtre" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Bloca l'element..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Elimina el filtre" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "La baixada de la llista de bloqueig publicitari nova ha fallat." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "La baixada de la llista de bloqueig publicitari nova ha finalitzat." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Afegeix una subscripció" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostra la llista" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Usa el predeterminat" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "Not" #~ msgstr "No" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "No s'ha afegit cap subscripció..." #~ msgid "" #~ "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=" #~ "\"filterhelp\">more information</a>):" #~ msgstr "" #~ "<qt>Expressió de filtre (p. ex. <tt>http://www.exemple.com/ad/*</tt>, <a " #~ "href=\"filterhelp\">més informació</a>):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dia" #~ msgstr[1] " dies" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</" #~ "tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|" #~ "banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by " #~ "'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Introduïu una expressió a filtrar. Els filtres es poden definir " #~ "com:<ul><li>un comodí a l'estil de l'intèrpret d'ordres, p. ex. " #~ "<tt>http://www.example.com/ads*</tt>, es poden utilitzar els comodins " #~ "<tt>*?[]</tt></li><li>una expressió regular completa circumdant la cadena " #~ "amb «<tt>/</tt>», p. ex. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></" #~ "ul><p>Qualsevol cadena de filtre es pot precedir amb «<tt>@@</tt>» per a " #~ "permetre (llista blanca) qualsevol URL coincident, que té prioritat sobre " #~ "qualsevol filtre bloquejant (llista negra).<br><a href='%1'>%2</a></qt>" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Més informació" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Elimina la llista actual" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Tots els fitxers (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importa els filtres" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exporta els filtres" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Mostra la llista de bloqueig publicitari" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Baixa..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Ha succeït un error en descarregar la llista: «%1»" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtres:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filtre de &bloqueig" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtre d'excepcions" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patró" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Accepta només el patró:" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Al començament de l'adreça" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Al final de l'adreça" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Només la primera part" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Coincidència de majúscules" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restringeix al domini" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Aplica a:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Plega els bloquejats:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "Habilita el bloqu&eig publicitari" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Oculta els elements filtrats" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtres automàtics" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Afegeix les subscripcions dels filtres..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Elimina la subscripció" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Actualitza els filtres automàtics habilitats cada:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Mostra la llista..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtres manuals" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Afegeix una expressió de filtre" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importa els filtres..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Exporta els filtres..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Elimina l'expressió de filtre" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Elimina el filtre" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Ressalta totes les coincidències" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Amplia només el text" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloca la imatge" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Obre els elements bloquejables..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Bloquejat pel filtre de bloqueig publicitari" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Amplia només el text" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "S'ha produït un error en recuperar el registre d'auditoria: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "El motor criptogràfic no ha retornat el text en clar." #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nova o canviada: %1 (clau secreta disponible)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nova o canviada: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "El connector criptogràfic «%1» no està inicialitzat." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Expandeix l'URL curt" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Capçaleres:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Configura les capçaleres personalitzades..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Mostra només les capçaleres que es llisten a sota" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Mostra-ho tot però oculta les capçaleres que es llisten a sota" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "A&fegeix..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Capçalera:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Crea una pendent" #~| msgid "Create ToDo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Crea una pendent" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Mostra l'HTML citat amb color (pot portar el seu temps sobre el correu " #~ "electrònic HTML específic)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Nivell de plegat au&tomàtic:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Totes les capçaleres" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Mostra totes les capçaleres" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "Capçaleres &breus" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Capçaleres personalitzades" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Mostra les capçaleres personalitzades" #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Capçaleres &corporatives" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un estil corporatiu" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(reenviat des de %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(el destinatari ha estat %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Agent d'usuari: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN a: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Capçaleres so&fisticades" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format sofisticat" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "Capçaleres &llargues" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Esdeveniment:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Calendari on s'emmagatzemarà l'esdeveniment nou." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Calendari on s'emmagatzemarà l'esdeveniment nou" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inici:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Seleccioneu l'hora d'inici per a l'esdeveniment." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Final:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Seleccioneu l'hora de finalització per a l'esdeveniment." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "De&sa" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Crea un esdeveniment nou i tanca aquest estri." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Obre l'&editor..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Obre l'editor d'esdeveniments, on es poden canviar més detalls." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Tanca l'estri per a crear esdeveniments nous." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Crea un esdeveniment..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea un esdeveniment" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Permet crear un calendari d'esdeveniments" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Crea una nota nova i tanca aquest estri." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Tanca l'estri per a crear notes noves." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Edita la nota" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea una nota" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Permet crear una nota a partir d'aquest missatge" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció inicia un editor per crear una nota. Després podreu editar-" #~ "la al vostre gust abans de desar-la." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Pendent:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "La llista de pendents on s'emmagatzemarà la tasca nova." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "La llista de pendents on s'emmagatzemarà la tasca nova" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Crea una pendent nova i tanca aquest estri." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Obre l'editor de pendents, on es poden canviar més detalls." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Tanca l'estri per a crear pendents noves." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Respon a «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "S'ha afegit la pendent nova «%1» a la llista de tasques «%2»" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crea una pendent" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Permet crear una pendent o recordatori de calendari a partir d'aquest " #~ "missatge" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció inicia l'editor de pendents del KOrganizer amb els valors " #~ "inicials extrets del missatge seleccionat. Llavors podreu editar la " #~ "pendent al vostre gust abans de desar-la al calendari." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Tradueix..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-obtain-keys». Si us plau, " #~ "informeu d'aquest error." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Error al dorsal Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-obtain-" #~ "keys» no ha retornat una llista de cadenes. Si us plau, informeu d'aquest " #~ "error." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat les claus. Comproveu que s'ha establert un camí de claus " #~ "vàlid a la configuració Chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Selecció de la clau de desencriptatge Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-decrypt». Si us plau, informeu " #~ "d'aquest error." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La funció «x-decrypt» no accepta els paràmetres esperats. Si us plau, " #~ "informeu d'aquest error." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Error de desencriptatge Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-decrypt» " #~ "no ha retornat una matriu de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Arguments addicionals per al Chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Desencripta amb Chiasmus..." #~ msgid "Event about to \"%1\"" #~ msgstr "Esdeveniment sobre «%1»" #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Configura el Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Usa la imatge predeterminada" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Usa l'HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usa Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Retorna a Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Mida de la memòria cau del Gravatar:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " imatge" #~ msgstr[1] " imatges" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Neteja la memòria cau del Gravatar" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Habilita el funcionament amb Gravatar" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Commuta a navegació basada en cursor" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "S'activarà la navegació basada en cursor. Es desactiva amb la drecera F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Activació de la navegació basada en cursor" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Permet suprimir adjunts de correus existents." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Emplaçament del visor estructura del missatge" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "A sobre de la subfinestra del missatge" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "A sota de la subfinestra del missatge" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Nombre d'adreces a mostrar abans de contraure-les" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Codificació de c&aràcters de reserva:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "En trobar un missatge de planificació del Toltec, mostra un text " #~ "personalitzat de reemplaçament." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "El text que es mostrarà com a reemplaçament en trobar missatges de " #~ "planificació del Toltec." #~ msgid "" #~ "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Aquest missatge és un objecte de treball en grup del <i>Toltec</i>, només " #~ "es pot veure amb el Microsoft Outlook en combinació amb el connector " #~ "Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Mostra el missatge en cru" #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "Usa l'HTTPS" #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Tots els fitxers (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "enviat: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "No es mostren les dades encriptades" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al començament del missatge.\n" #~ "No s'ha pogut trobar la frase «%1»." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al final del missatge.\n" #~ "No s'ha pogut trobar la frase «%1»." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancel·la" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "La carpeta seleccionada més recentment per a esdeveniments." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "La carpeta seleccionada més recentment per a pendents." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libpimcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1558521) @@ -1,2141 +1,2141 @@ # Translation of libpimcommon.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpimcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-08 20:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:27+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica del LibreOffice" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "KMail/Calligra Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica del KMail/Calligra" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." msgstr "La cadena «Substitueix» és la mateixa que la cadena «Cerca»." #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Add Autocorrection Entry" msgstr "Afegeix una entrada de correcció automàtica" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1) #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:453 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection" msgstr "Importa la correcció automàtica del LibreOffice" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:562 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)" msgstr "Fitxer de correcció automàtica del LibreOffice (*.data)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:565 #, kde-format msgid "Import KMail Autocorrection" msgstr "Importa la correcció automàtica del KMail" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:566 #, kde-format msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)" msgstr "Fitxer de correcció automàtica del KMail (*.xml)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615 #, kde-format msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?" msgstr "L'idioma ha canviat. Voleu desar la configuració de l'idioma anterior?" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615 #, kde-format msgid "Save config" msgstr "Desa la configuració" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Please save changes before exporting settings." msgstr "Deseu els canvis abans d'exportar els ajustaments." #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Export Autocorrection File" msgstr "Exporta un fitxer de correcció automàtica" #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu en mode de lectura." #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" msgstr "Importa el fitxer de correcció automàtica del LibreOffice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enable autocorrection" msgstr "Activa la correcció automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Replacement and exception for language:" msgstr "Substitució i excepció per l'idioma:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Si&mple Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica si&mple" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character" msgstr "" "Detecta quan s'inicia una frase nova i sempre s'assegura que el primer " "caràcter es trobi en majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Converteix la &primera lletra d'una frase automàticament a majúscula\n" "(per exemple, «casa meva. en aquest poble» a «casa meva. En aquest poble»)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Totes les paraules es revisen per l'errada comuna de polsar la tecla de " "majúscules durant massa temps. Si algunes paraules han d'estar en " "majúscules, s'han d'afegir aquestes excepcions a la pestanya «Excepcions»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Conver&teix dos caràcters en majúscules en un en majúscules i un en " "minúscules\n" " (p. ex.: PErfecte a Perfecte)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Assegura que no es pot escriure més d'un espai, ja que aquest és un error " "comú bastant difícil de trobar en el text formatat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76 #, kde-format msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Suprimeix els espais dobles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "La majoria de les notacions de fraccions estàndard es convertiran quan " "estiguin disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Re&place 1/2... with ½..." msgstr "Reem&plaça 1/2... per ½..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Capitalize name of days" msgstr "Posa en majúscules els noms dels dies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100 #, kde-format msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Detecta quan s'escriu un URL (Uniform Resource Locator) i permet la " "formatació per tal que un navegador d'Internet pugui mostrar un URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" msgstr "Autoformata els &URL (mode HTML)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Quan useu _subratllat_ o *negreta*, el text entre els guions baixos o els " "asteriscs es convertiran en texts subratllats o en negreta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" msgstr "" "Fa automàticament la formatació en negreta, ratllat i su&bratllat (mode HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" msgstr "Reemplaça 1st... per 1^st... (mode HTML)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Custom &Quotes" msgstr "Co&metes personalitzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Reemplaça les cometes &simples per cometes tipogràfiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Reemplaça les cometes &dobles per cometes tipogràfiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Per omissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "" "Afegeix un espai no divisible abans de les marques específiques de puntuació " "en textos en francès" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ad&vanced Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica a&vançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:191 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:296 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:298 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321 #, kde-format msgid "&Enable word replacement" msgstr "Habilita el r&eemplaçament de paraula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Re&place" msgstr "&Substitueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402 #, kde-format msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410 #, kde-format msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "No tractis com a final de frase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478 #, kde-format msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Accepta dues majúscules en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Restart is necessary for applying the changes." msgstr "Cal reiniciar per aplicar els canvis." #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Log activities" msgctxt "@title:window" msgid "Log activities" -msgstr "Registra les activitats" +msgstr "Registre de les activitats" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Log activities" msgstr "Registra les activitats" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:53 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:259 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Comparteix..." #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:95 #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log" msgstr "Desa el registre" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Share On..." msgstr "Comparteix amb..." #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Share On..." msgid "%1" msgstr "%1" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "Correu" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Evernote" msgstr "Evernote" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Plantilla per omissió" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected template?" msgstr "Voleu eliminar la plantilla seleccionada?" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete template" msgstr "Elimina la plantilla" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Import Template" msgstr "Importa una plantilla" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Export Template" msgstr "Exporta la plantilla" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Insert template" msgstr "Insereix la plantilla" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Download new Templates..." msgstr "Baixa plantilles noves..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "'%1' is not a template file" msgstr "«%1» no és un fitxer de plantilla" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Load Template" msgstr "Carrega plantilla" #: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:155 #, kde-format msgid "You used same language for from and to language." msgstr "Heu usat el mateix idioma per a l'origen i la destinació." #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Translator Debug" msgctxt "@title:window" msgid "Translator Debug" -msgstr "Depura el traductor" +msgstr "Depuració del traductor" #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:33 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Detecta l'idioma" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:36 #, kde-format msgid "English" msgstr "Anglès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:39 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:102 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Xinès (simplificat)" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:42 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:105 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Xinès (tradicional)" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:45 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:48 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:51 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemany" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:54 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:57 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italià" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:60 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:63 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:66 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:69 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Rus" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:72 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:75 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:78 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:84 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:87 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:90 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Basc" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:93 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:96 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:99 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Català" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:108 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:111 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Txec" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:114 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:117 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipí" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:123 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:126 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:129 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:132 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioll haitià" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:135 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:138 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:141 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:144 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:147 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:150 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:153 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:156 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:159 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:162 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malai" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:165 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:168 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:171 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persa" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:174 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:177 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:180 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:183 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:186 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:189 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:192 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:195 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:198 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:204 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:207 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:210 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Problem when connecting to the translator web site." msgstr "Problema en connectar al lloc web del traductor." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Translate from language" msgid "From:" msgstr "Des de:" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Translate to language" msgid "To:" msgstr "A:" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:267 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Tradueix" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depura" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Drag text that you want to translate. (Be careful text will be send to " "Google Server)." msgstr "" "Deixeu anar el text que desitgeu traduir. (Aneu amb compte, el text " "s'enviarà al servidor de Google)." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot translate text." msgstr "No s'ha detectat cap connexió de xarxa, no s'ha pogut traduir el text." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "No network" msgstr "Sense xarxa" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Translate error" msgstr "Error de traducció" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" "«%2» és la descripció detallada de l'error." #: pimcommon/util/pimutil.cpp:82 #, kde-format msgid "Save File Error" msgstr "Error en desar el fitxer" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not read the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer %1:\n" "«%2» és la descripció detallada de l'error." #: pimcommon/util/pimutil.cpp:118 #, kde-format msgid "Load File Error" msgstr "Error en carregar el fitxer" #: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think " "this is an error, please contact him.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Aquesta opció ha estat establerta per l'administrador.</p><p>Si " "creieu que es tracta d'un error, contacteu amb ell.</p></qt>" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Canvia la caixa" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:42 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:45 #, kde-format msgid "Sentence case" msgstr "Caixa de la frase" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:48 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:51 #, kde-format msgid "Reverse Case" msgstr "Inverteix la caixa" #: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "File was shared." msgstr "S'ha compartit el fitxer." #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "<qt>You can find the new request at:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>" msgstr "<qt>Trobareu la nova sol·licitud a:<br /><a href='%1'>%1</a></qt>" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Already Exists" msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:130 #, kde-kuit-format msgid "" "A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat <filename>%1</filename>. Voleu " "sobreescriure'l?" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggereix un &nom nou" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:148 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&ica a tot" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210 #, kde-format msgid "This filename \"%1\" already exists." msgstr "El nom de fitxer «%1» ja existeix." #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:110 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:121 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:134 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:265 #, kde-format msgid "New Value" msgstr "Valor nou" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Change Value" msgstr "Canvia el valor" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:335 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected text?" msgstr "Voleu eliminar el text seleccionat?" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:340 #, kde-format msgid "New entry:" msgstr "Entrada nova:" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&User identifier:" msgstr "Identificador de l'&usuari:" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "L'identificador de l'usuari és l'usuari d'accés al servidor IMAP. Pot ser un " "simple nom d'usuari o tota la seva adreça de correu electrònic, l'usuari " "d'accés del vostre propi compte al servidor us dirà quin és." #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "select an email address" msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lecciona..." #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" "<b>Nota: </b>Reanomenar requereix permisos d'escriptura a la carpeta pare." #: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:65 #, kde-format msgid "Folder cannot be administrated." msgstr "Aquesta carpeta no es pot administrar." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Afegeix una entrada..." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Edita l'entrada..." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add ACL" msgctxt "@title:window" msgid "Add ACL" msgstr "Afegeix una ACL" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit ACL" msgctxt "@title:window" msgid "Edit ACL" -msgstr "Edita l'ACL" +msgstr "Edició de l'ACL" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Realment voleu eliminar els vostres propis permisos per aquesta carpeta? No " "hi podreu tornar a accedir." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?" msgstr "Realment voleu eliminar aquests permisos per aquesta carpeta?" #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?" msgstr "" "De veres voleu aplicar els permisos d'aquesta carpeta a les subcarpetes?" #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:254 #, kde-format msgid "Apply Permissions" msgstr "Aplica els permisos" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "None" msgstr "Sense" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Read" msgstr "Lectura" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Append" msgstr "Annexa" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "All" msgstr "Tot" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Permisos personalitzats (%1)" #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Apply permissions on all &subfolders." msgstr "Aplica els permisos a totes les &subcarpetes." #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Mail" msgstr "Correu" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Notes" msgstr "Notes" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Journal" msgstr "Diari" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Freebusy" msgstr "Lliure/ocupat" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Folder contents:" msgstr "Contingut de la &carpeta:" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Genera la informació de lliure/&ocupat i activa les alarmes per:" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Nobody" msgstr "Ningú" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administradors d'aquesta carpeta" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Tots els lectors d'aquesta carpeta" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Aquest arranjament defineix quins dels usuaris que comparteixen aquesta " "carpeta han de tenir períodes «ocupat» a les seves llistes de lliure/ocupat " "i s'ha d'establir alarmes pels esdeveniments o tasques en aquesta carpeta. " "L'arranjament serveix només per a carpetes de calendari o tasques (per a les " "tasques, aquest arranjament s'usa només per a les alarmes).\n" "\n" "Exemple de casos d'ús: si el director comparteix una carpeta amb el seu " "secretari, només el director s'ha de marcar com a ocupat per a les seves " "reunions, així que ha de seleccionar «Administradors», ja que el secretari " "no té drets d'administració de la carpeta.\n" "D'altra banda si un grup de treball comparteix un calendari per a reunions " "de grup, tots els lectors de les carpetes s'han de marcar com a ocupats per " "a les reunions.\n" "Una carpeta de tota la companyia amb esdeveniments opcionals usa «Ningú», ja " "que no se sap qui anirà a aquests esdeveniments." #: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Multiple Folders" msgctxt "@title:window" msgid "Select Multiple Folders" -msgstr "Selecciona diverses carpetes" +msgstr "Selecció de múltiples carpetes" #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:89 #, kde-format msgid "" "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " "account before setting up server-side subscription." msgstr "" "El servidor IMAP encara no està configurat. Si us plau, configureu el " "servidor en el compte IMAP abans de definir la subscripció de la banda del " "servidor." #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" "side subscription." msgstr "" "L'inici de sessió ha fallat. Si us plau, configureu el servidor en el compte " "IMAP abans de definir la subscripció de la banda del servidor." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:79 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "El tipus de recurs «%1» no està disponible." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:90 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "El recurs «%1» ja s'ha arranjat." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:96 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "S'està creant la instància del recurs per «%1»..." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:102 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "S'està configurant la instància del recurs..." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "No s'ha pogut configurar la instància del recurs." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "" "No s'ha pogut convertir el valor de l'arranjament «%1» al tipus requerit %2." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "No s'ha pogut establir l'arranjament «%1»: %2" #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:136 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "S'ha completat l'arranjament del recurs." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:140 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Ha fallat en crear la instància del recurs: %1" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Note" msgstr "Edita la nota" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Note" msgstr "Suprimeix la nota" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Note" msgstr "Afegeix una nota" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:" msgstr "Introduïu el text que s'ha d'emmagatzemar com a nota al correu:" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Note type:" msgstr "Tipus de nota:" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Private note" msgstr "Nota privada" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shared note" msgstr "Nota compartida" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Realment voleu suprimir aquesta nota?" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Note?" msgstr "Suprimeixo la nota?" #~ msgid "Google Plus" #~ msgstr "Google Plus" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la contrasenya" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autoritza" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Authorization canceled." #~ msgstr "Autorització cancel·lada." #~ msgid "Unknown Error \"%1\"" #~ msgstr "Error desconegut «%1»" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Box" #~ msgid "" #~ "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Box.com és un servei d'allotjament de fitxers que ofereix emmagatzematge " #~ "en el núvol, sincronització de fitxers i programari client." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "New name" #~ msgstr "Nom nou" #~ msgid "Some characters are not allowed." #~ msgstr "Alguns caràcters no estan permesos." #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Nom nou:" #~ msgid "Some characters (%1) are not allowed." #~ msgstr "Alguns caràcters (%1) no estan permesos." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Suprimeix el fitxer" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Suprimeix la carpeta" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Suprimeix els fitxers" #~ msgid "Delete Folders" #~ msgstr "Suprimeix les carpetes" #~ msgid "Select file/folder to delete:" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer/carpeta per a suprimir:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Descarrega un fitxer" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarrega" #~ msgid "Select file to download:" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a descarregar:" #~ msgid "" #~ "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close " #~ "dialog?" #~ msgstr "" #~ "Encara hi ha una baixada en curs. La voleu cancel·lar i tancar el diàleg?" #~ msgid "Download in progress" #~ msgstr "Hi ha una baixada en curs" #~ msgid "File was correctly downloaded." #~ msgstr "El fitxer ha baixat correctament." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Download file" #~ msgstr "Descarrega un fitxer" #~ msgid "Error during download file." #~ msgstr "Error en descarregar el fitxer." #~ msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El nom de fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite file" #~ msgstr "Sobreescriu el fitxer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "Dropbox access is not authorized. Error message: %1" #~ msgstr "L'accés a la Dropbox no està autoritzat. Missatge d'error: %1" #~ msgid "Dropbox" #~ msgstr "Dropbox" #~ msgid "" #~ "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers " #~ "cloud storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Dropbox és un servei d'allotjament de fitxers gestionat per Dropbox, Inc. " #~ "que ofereix emmagatzematge en el núvol, sincronització de fitxers i " #~ "programari client." #~ msgid "Storage path:" #~ msgstr "Camí de l'emmagatzematge:" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgid "" #~ "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud " #~ "storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Hubic és un servei d'allotjament de fitxers gestionat per Ovh, Inc. que " #~ "ofereix emmagatzematge en el núvol, sincronització de fitxers i " #~ "programari client." #~ msgid "Request Token returns an error: %1" #~ msgstr "Sol·licitar el símbol ha retornat un error: %1" #~ msgid "Access Token returns an error: %1" #~ msgstr "Accedir al símbol ha retornat un error: %1" #~ msgid "Upload File returns an error: %1" #~ msgstr "La pujada del fitxer ha retornat un error: %1" #~ msgid "Create Folder returns an error: %1" #~ msgstr "La creació de la carpeta ha retornat un error: %1" #~ msgid "Get account info returns an error: %1" #~ msgstr "L'obtenció de la informació del compte ha retornat un error: %1" #~ msgid "List folder returns an error: %1" #~ msgstr "L'acció de llistar la carpeta ha retornat un error: %1" #~ msgid "Share Link returns an error: %1" #~ msgstr "L'acció de compartir l'enllaç ha retornat un error: %1" #~ msgid "Create Service Folder returns an error: %1" #~ msgstr "L'acció de crear la carpeta de servei ha retornat un error: %1" #~ msgid "Download file returns an error: %1" #~ msgstr "La baixada del fitxer ha retornat un error: %1" #~ msgid "Delete File returns an error: %1" #~ msgstr "La supressió del fitxer ha retornat un error: %1" #~ msgid "Delete Folder returns an error: %1" #~ msgstr "La supressió de la carpeta ha retornat un error: %1" #~ msgid "Rename Folder returns an error: %1" #~ msgstr "L'acció de reanomenar la carpeta ha retornat un error: %1" #~ msgid "Rename File returns an error: %1" #~ msgstr "L'acció de reanomenar el fitxer ha retornat un error: %1" #~ msgid "Move File returns an error: %1" #~ msgstr "L'acció de moure el fitxer ha retornat un error: %1" #~ msgid "Move Folder returns an error: %1" #~ msgstr "L'acció de moure la carpeta ha retornat un error: %1" #~ msgid "Copy File returns an error: %1" #~ msgstr "L'acció de copiar el fitxer ha retornat un error: %1" #~ msgid "Copy Folder returns an error: %1" #~ msgstr "L'acció de copiar la carpeta ha retornat un error: %1" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Afegeix un servei" #~ msgid "All services were added." #~ msgstr "S'han afegit tots els serveis." #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentica" #~ msgid "Unable to get account information." #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del compte." #~ msgid "Account size:" #~ msgstr "Mida del compte:" #~ msgid "Quota:" #~ msgstr "Quota:" #~ msgid "Do you want to delete this service '%1'?" #~ msgstr "Voleu eliminar aquest servei «%1»?" #~ msgid "Delete Service" #~ msgstr "Elimina el servei" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "L'autenticació ha fallat" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nom: %1" #~ msgid "Account size: %1" #~ msgstr "Mida del compte: %1" #~ msgid "Quota: %1" #~ msgstr "Quota: %1" #~ msgid "Shared: %1" #~ msgstr "Compartit: %1" #~ msgid "Storage service" #~ msgstr "Servei d'emmagatzematge" #~ msgid "No Storage service configured" #~ msgstr "No s'ha configurat cap servei d'emmagatzematge" #~ msgid "Delete Folder..." #~ msgstr "Suprimeix carpeta..." #~ msgid "Download File..." #~ msgstr "Descarrega un fitxer..." #~ msgid "Upload File..." #~ msgstr "Puja el fitxer..." #~ msgid "Share File..." #~ msgstr "Comparteix el fitxer..." #~ msgid "Delete File..." #~ msgstr "Suprimeix fitxer..." #~ msgid "Account Info..." #~ msgstr "Informació del compte..." #~ msgid "There is still an upload in progress." #~ msgstr "Encara hi ha una baixada de fitxer en curs." #~ msgid "File to upload" #~ msgstr "Fitxer a pujar" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgctxt "Name of file or folder" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "Última modificació:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creat:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "WebDav" #~ msgstr "WebDav" #~ msgid "WebDav Settings" #~ msgstr "Arranjament de WebDav" #~ msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)" #~ msgstr "Ubicació del servei (p. ex. https://dav.exemple.com/)" #~ msgid "Public location (Optional)" #~ msgstr "Ubicació pública (opcional)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgid "" #~ "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the " #~ "WebDAV protocol, such as ownCloud, Kolab, and others." #~ msgstr "" #~ "El servei de WebDAV permet l'accés a qualsevol aplicació web que usi el " #~ "protocol WebDAV, com ownCloud, Kolab i altres." #~ msgid "Default Download Folder:" #~ msgstr "Carpeta de baixades per defecte:" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creat" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Última modificació" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Puja" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correu electrònic:" #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Server returns this error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "L'autenticació ha fallat. El servidor ha retornat aquest error:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "YouSendIt és un servei d'allotjament de fitxers que ofereix " #~ "emmagatzematge en el núvol, sincronització de fitxers i programari client." #~ msgid "writable:" #~ msgstr "escrivible:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "GoogleDrive" #~ msgstr "GoogleDrive" #~ msgid "" #~ "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Googledrive és un servei d'allotjament de fitxers que ofereix " #~ "emmagatzematge en el núvol, sincronització de fitxers i programari client." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obreescriu" #~ msgid "Configure engine" #~ msgstr "Configura el motor" #~ msgid "Select Short URL server:" #~ msgstr "Seleccioneu el servidor d'URL curt:" #~ msgid "" #~ "Error reported by server:\n" #~ "'%1'" #~ msgstr "" #~ "Error informat pel servidor:\n" #~ "«%1»" #~ msgid "In progress to generate short url..." #~ msgstr "En procés de generar l'URL curt..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Converteix" #~ msgid "Insert Short URL" #~ msgstr "Insereix l'URL curt" #~ msgid "Original url:" #~ msgstr "URL original:" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Copia al porta-retalls" #~ msgid "Short url:" #~ msgstr "URL curt:" #~ msgid "Open Short URL" #~ msgstr "Obre l'URL curt" #~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten url." #~ msgstr "" #~ "No s'ha detectat cap connexió de xarxa, no s'ha pogut escurçar l'URL." #~ msgid "An error occurs: \"%1\"" #~ msgstr "Ha succeït un error: «%1»" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traductor" #~ msgid "Generate Shortened URL" #~ msgstr "Genera l'URL curt" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Traductor" #~ msgid "Authentication Canceled." #~ msgstr "Autenticació cancel·lada." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al final del missatge.\n" #~ "No s'ha pogut trobar la frase «%1»." #~ msgctxt "Replace text" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Substitueix:" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substitueix-ho tot" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Text a cercar per" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Salta a la coincidència següent" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Salta a la coincidència anterior" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifica el comportament de la cerca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible a majúscules" #~ msgid "Whole word" #~ msgstr "Paraula sencera" #~ msgid "Go to Line:" #~ msgstr "Vés a la línia:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vés" #~ msgid "Replace..." #~ msgstr "Substitueix..." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Pronuncia el text" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permet les tabulacions" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reprodueix" #~ msgid "Configure Text-To-Speech" #~ msgstr "Configura el text a veu" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volum:" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Velocitat:" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "To:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" #~ msgstr "Fitxers de text (*txt);;Tots els fitxers (*)" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cerca «%1» amb" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configura les dreceres web..." #~ msgid "Use HTTPS Protocol" #~ msgstr "Usa el protocol HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usa Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Retorna a Gravatar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "No Gravatar found." #~ msgstr "No s'ha trobat «Gravatar»." #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Tinyurl" #~ msgstr "Tinyurl" #~ msgid "Migre.Me" #~ msgstr "Migre.Me" #~ msgid "TriopAB" #~ msgstr "TriopAB" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgid "IsGd" #~ msgstr "IsGd" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voleu eliminar el compte «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Elimino el compte?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "A&fegeix..." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Obre la llibreta d'adreces" #~ msgid "searchbutton" #~ msgstr "botó_de_cerca" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Sense suggeriments per a %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Afegeix al diccionari" #, fuzzy #~| msgid "Add Autocorrection Entry" #~ msgid "AutoCorrectionTest_Gui" #~ msgstr "Afegeix una entrada de correcció automàtica" #, fuzzy #~| msgid "Export Autocorrection File" #~ msgid "Test for autocorrection widget" #~ msgstr "Exporta un fitxer de correcció automàtica" #, fuzzy #~| msgid "Select Multiple Folders" #~ msgid "SelectMultiCollectiontest_Gui" #~ msgstr "Selecciona diverses carpetes" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "&Reanomena" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Carpeta" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Carpeta" #, fuzzy #~| msgid "Storage service" #~ msgid "storageservice_Gui" #~ msgstr "Servei d'emmagatzematge" #, fuzzy #~| msgid "Storage service" #~ msgid "Test for storageservice" #~ msgstr "Servei d'emmagatzematge" #, fuzzy #~| msgid "Webdav" #~ msgid "webdav_Gui" #~ msgstr "Webdav" #, fuzzy #~| msgid "Translator Debug" #~ msgid "TranslatorTest_Gui" #~ msgstr "Depura el traductor" #, fuzzy #~| msgid "Short url:" #~ msgid "Short url" #~ msgstr "URL curt:" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al començament del missatge.\n" #~ "No s'ha pogut trobar la frase «%1»." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/mboximporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/mboximporter.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/mboximporter.po (revision 1558521) @@ -1,97 +1,97 @@ # Translation of mboximporter.po to Catalan -# Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2013-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mboximporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-31 12:59+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:34+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "MBox importer tool" msgstr "Eina per importar MBox" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "MBox Import Tool" msgstr "Eina per importar MBox" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2019 MBoxImporter authors" msgstr "Copyright © 2013-2019, els autors de l'importador MBox" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "URL of mbox to be imported" msgstr "URL de mbox a importar" #: mboxmainwindow.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import mbox file" msgctxt "@title:window" msgid "Import mbox file" -msgstr "Importa un fitxer mbox" +msgstr "Importació d'un fitxer mbox" #: mboxmainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Import in progress" msgstr "Importació en curs" #: mboxmainwindow.cpp:79 #, kde-format msgid "Import finished" msgstr "Importació finalitzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/mboximportwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Please select the folder to import to:" msgstr "Seleccioneu una carpeta per importar-hi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importMails) #: ui/mboximportwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Import Mails" msgstr "Importa els correus" #~ msgid "Messageviewer Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor de temes per a les capçaleres del visor de missatges" #~ msgid "mbox importer" #~ msgstr "Importador de mbox" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po (revision 1558521) @@ -1,497 +1,497 @@ # Translation of messageviewer_text_calendar_plugin.po to Catalan -# Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2015. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messageviewer_text_calendar_plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-07 19:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:34+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: attendeeselector.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Attendees" msgctxt "@title:window" msgid "Select Attendees" -msgstr "Selecciona els assistents" +msgstr "Selecció dels assistents" #: attendeeselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Cliqueu per afegir un assistent nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: attendeeselector.ui:24 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: attendeeselector.ui:37 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: delegateselector.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select delegate" msgctxt "@title:window" msgid "Select delegate" -msgstr "Selecciona un delegat" +msgstr "Selecció d'un delegat" #: delegateselector.cpp:39 #, kde-format msgid "Delegate:" msgstr "Delega:" #: delegateselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Keep me informed about status changes of this incidence." msgstr "Informa'm quant als canvis d'estat d'aquesta incidència." #: reactiontoinvitationdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: text_calendar.cpp:384 #, kde-format msgid "No attachment named \"%1\" found in the invitation." msgstr "No s'ha trobat cap adjunt anomenat «%1» en la invitació." #: text_calendar.cpp:400 #, kde-format msgid "" "The invitation attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from " "this computer. Please ask the event organizer to resend the invitation with " "this attachment stored inline instead of a link." msgstr "" "L'adjunt «%1» de la invitació és un enllaç a la web que és inaccessible des " "d'aquest ordinador. Demaneu a l'organitzador de l'esdeveniment que us torni " "a enviar la invitació amb aquest adjunt desat inclòs en lloc d'un enllaç." #: text_calendar.cpp:454 #, kde-format msgid "" "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br/>please " "choose which of the following addresses is yours,<br/> if any, or select one " "of your identities to use in the reply:</qt>" msgstr "" "<qt>Cap de les vostres identitats coincideix amb el receptor d'aquest " "missatge,<br/> seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra,<br/> " "si hi és, o seleccioneu una de les vostres identitats per usar-la en la " "resposta:</qt>" #: text_calendar.cpp:460 #, kde-format msgid "" "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br/" ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" msgstr "" "<qt>Diverses identitats vostres coincideixen amb el receptor d'aquest " "missatge,<br />seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra:</qt>" #: text_calendar.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Address" msgstr "Seleccioneu una adreça" #: text_calendar.cpp:529 #, kde-format msgid "Answer: " msgstr "Resposta: " #: text_calendar.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Not able to attend." msgid "Declined: %1" msgstr "Ha refusat: %1" #: text_calendar.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Unsure if it is possible to attend." msgid "Tentative: %1" msgstr "Provisional: %1" #: text_calendar.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Accepted the invitation." msgid "Accepted: %1" msgstr "Ha acceptat: %1" #: text_calendar.cpp:559 text_calendar.cpp:578 #, kde-format msgid "Invitation answer attached." msgstr "Hi ha adjunta una resposta a la invitació." #: text_calendar.cpp:682 #, kde-format msgid "Incidence with no summary" msgstr "Incidència sense resum" #: text_calendar.cpp:687 #, kde-format msgid "Answer: %1" msgstr "Resposta: %1" #: text_calendar.cpp:690 #, kde-format msgid "Delegated: %1" msgstr "S'ha delegat: %1" #: text_calendar.cpp:693 #, kde-format msgid "Forwarded: %1" msgstr "S'ha reenviat: %1" #: text_calendar.cpp:696 #, kde-format msgid "Declined Counter Proposal: %1" msgstr "Contraproposta declinada: %1" #: text_calendar.cpp:751 text_calendar.cpp:757 #, kde-format msgid "\"%1\" occurred already." msgstr "«%1» ja ha ocorregut." #: text_calendar.cpp:753 text_calendar.cpp:771 #, kde-format msgid "\"%1\" is currently in-progress." msgstr "«%1» actualment es troba en curs." #: text_calendar.cpp:759 #, kde-format msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress." msgstr "" "«%1» que ocorrerà durant tot el dia d'avui, actualment es troba en curs." #: text_calendar.cpp:769 text_calendar.cpp:781 #, kde-format msgid "\"%1\" is past due." msgstr "«%1» té venciment en el passat." #: text_calendar.cpp:775 #, kde-format msgid "\"%1\" has already started." msgstr "«%1» ja ha començat." #: text_calendar.cpp:784 #, kde-format msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress." msgstr "" "«%1» que ocorrerà durant tot el dia d'avui, actualment es troba en curs." #: text_calendar.cpp:789 #, kde-format msgid "\"%1\", happening all day, has already started." msgstr "«%1» que ocorrerà durant tot el dia, ja ha començat." #: text_calendar.cpp:799 #, kde-format msgid "Do you still want to accept the task?" msgstr "Encara voleu acceptar la tasca?" #: text_calendar.cpp:801 #, kde-format msgid "Do you still want to accept the invitation?" msgstr "Encara voleu acceptar la invitació?" #: text_calendar.cpp:806 #, kde-format msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?" msgstr "Encara voleu enviar l'acceptació condicional de la invitació?" #: text_calendar.cpp:808 #, kde-format msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?" msgstr "Encara voleu enviar l'acceptació condicional de la tasca?" #: text_calendar.cpp:811 #, kde-format msgid "Do you still want to accept the counter proposal?" msgstr "Encara voleu acceptar la contraproposta?" #: text_calendar.cpp:813 #, kde-format msgid "Do you still want to send a counter proposal?" msgstr "Encara voleu enviar la contraproposta?" #: text_calendar.cpp:815 #, kde-format msgid "Do you still want to send a decline response?" msgstr "Encara voleu enviar la resposta de declinació?" #: text_calendar.cpp:817 #, kde-format msgid "Do you still want to decline the counter proposal?" msgstr "Encara voleu enviar la declinació de la contraproposta?" #: text_calendar.cpp:819 #, kde-format msgid "Do you still want to record this response in your calendar?" msgstr "Encara voleu enregistrar aquesta resposta en el calendari?" #: text_calendar.cpp:822 #, kde-format msgid "Do you still want to delegate this task?" msgstr "Encara voleu delegar aquesta tasca?" #: text_calendar.cpp:824 #, kde-format msgid "Do you still want to delegate this invitation?" msgstr "Encara voleu delegar aquesta invitació?" #: text_calendar.cpp:828 #, kde-format msgid "Do you still want to forward this task?" msgstr "Encara voleu reenviar aquesta tasca?" #: text_calendar.cpp:830 #, kde-format msgid "Do you still want to forward this invitation?" msgstr "Encara voleu reenviar aquesta invitació?" #: text_calendar.cpp:834 #, kde-format msgid "Do you still want to cancel this task?" msgstr "Esteu segur que encara voleu cancel·lar aquesta tasca?" #: text_calendar.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you still want to cancel this invitation?" msgstr "Esteu segur que encara voleu cancel·lar aquesta invitació?" #: text_calendar.cpp:839 #, kde-format msgid "Do you still want to check your calendar?" msgstr "Encara voleu comprovar el calendari?" #: text_calendar.cpp:842 #, kde-format msgid "Do you still want to record this task in your calendar?" msgstr "Encara voleu enregistrar aquesta tasca en el calendari?" #: text_calendar.cpp:844 #, kde-format msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?" msgstr "Encara voleu enregistrar aquesta invitació en el calendari?" #: text_calendar.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel this task?" msgstr "Realment voleu cancel·lar aquesta tasca?" #: text_calendar.cpp:850 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel this invitation?" msgstr "Realment voleu cancel·lar aquesta invitació?" #: text_calendar.cpp:855 #, kde-format msgid "%1?" msgstr "%1?" #: text_calendar.cpp:860 #, kde-format msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: text_calendar.cpp:886 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reaction to Invitation" msgctxt "@title:window" msgid "Reaction to Invitation" msgstr "Reacció a una invitació" #: text_calendar.cpp:899 text_calendar.cpp:1150 #, kde-format msgid "You forgot to add proposal. Please add it. Thanks" msgstr "Heu oblidat afegir una proposta. Si us plau, afegiu-la. Gràcies" #: text_calendar.cpp:932 #, kde-format msgid "Delegation to organizer is not possible." msgstr "No és possible delegar a l'organitzador." #: text_calendar.cpp:1068 #, kde-format msgid "Save Invitation Attachment" msgstr "Desa l'adjunt de la invitació" #: text_calendar.cpp:1137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decline Counter Proposal" msgctxt "@title:window" msgid "Decline Counter Proposal" -msgstr "Declina la contraproposta" +msgstr "Declinació de la contraproposta" #: text_calendar.cpp:1183 #, kde-format msgid "" "You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving " "a response will not be possible.\n" "Please create at least 1 writable events calendar and re-sync." msgstr "" "No teniu carpetes de calendari per escriptura per a les invitacions, per " "tant no serà possible emmagatzemar o desar una resposta.\n" "Si us plau, creeu almenys 1 esdeveniment de calendari per escriptura i " "torneu a sincronitzar." #: text_calendar.cpp:1203 #, kde-format msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" "La invitació del calendari emmagatzemada en aquest missatge de correu està " "trencada d'alguna manera. No s'ha pogut continuar." #: text_calendar.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send " "them an email message if you desire.\n" "\n" "Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n" "Press the [Cancel] button to cancel the recording operation." msgstr "" "L'organitzador no espera una resposta a aquesta invitació però podeu enviar-" "li un missatge de correu si voleu.\n" "\n" "Voleu enviar un missatge a l'organitzador en relació a aquesta invitació?\n" "Premeu el botó [Cancel·la] per cancel·lar l'operació d'enregistrament." #: text_calendar.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Email to Organizer" msgstr "Envia un correu a l'organitzador" #: text_calendar.cpp:1265 #, kde-format msgid "Do Not Send" msgstr "No enviïs" #: text_calendar.cpp:1266 #, kde-format msgid "Send EMail" msgstr "Envia un correu" #: text_calendar.cpp:1275 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: text_calendar.cpp:1338 #, kde-format msgid "Open Attachment" msgstr "Obre l'adjunt" #: text_calendar.cpp:1340 #, kde-format msgid "Save Attachment As..." msgstr "Desa l'adjunt com a..." #: text_calendar.cpp:1356 #, kde-format msgid "Accept invitation" msgstr "Accepta la invitació" #: text_calendar.cpp:1358 #, kde-format msgid "Accept invitation conditionally" msgstr "Accepta la incidència amb condicions" #: text_calendar.cpp:1360 #, kde-format msgid "Accept counter proposal" msgstr "Accepta la contraproposta" #: text_calendar.cpp:1362 #, kde-format msgid "Create a counter proposal..." msgstr "Crea una contraproposta..." #: text_calendar.cpp:1364 #, kde-format msgid "Throw mail away" msgstr "Llença el correu" #: text_calendar.cpp:1366 #, kde-format msgid "Decline invitation" msgstr "Declina la invitació" #: text_calendar.cpp:1368 #, kde-format msgid "Postpone" msgstr "Posposa" #: text_calendar.cpp:1370 #, kde-format msgid "Decline counter proposal" msgstr "Declina la contraproposta" #: text_calendar.cpp:1372 #, kde-format msgid "Check my calendar..." msgstr "Comprova el meu calendari..." #: text_calendar.cpp:1374 #, kde-format msgid "Record response into my calendar" msgstr "Enregistra la resposta al meu calendari" #: text_calendar.cpp:1376 #, kde-format msgid "Record invitation into my calendar" msgstr "Enregistra la invitació al meu calendari" #: text_calendar.cpp:1378 #, kde-format msgid "Move this invitation to my trash folder" msgstr "Mou aquesta invitació a la meva carpeta de paperera" #: text_calendar.cpp:1380 #, kde-format msgid "Delegate invitation" msgstr "Delega la invitació" #: text_calendar.cpp:1382 #, kde-format msgid "Forward invitation" msgstr "Reenvia la invitació" #: text_calendar.cpp:1384 #, kde-format msgid "Remove invitation from my calendar" msgstr "Elimina la invitació del meu calendari" #: text_calendar.cpp:1387 #, kde-format msgid "Open attachment \"%1\"" msgstr "Obre l'adjunt «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/> Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix.<nl/> Voleu substituir-lo?" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1558521) @@ -1,338 +1,338 @@ # Translation of messageviewerconfiguresettingsplugins.po to Catalan # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messageviewerconfiguresettingsplugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-13 18:21+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:35+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Still verify the signature, if a domain is only testing DKIM" msgstr "Encara verifica la signatura, si un domini només està provant amb DKIM" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Use relaxed parsing when reading \"Authentication-Result\" header" msgstr "Usa un anàlisi relaxat en llegir la capçalera «Authentication-Results»" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Res" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Treat RSA-SHA1 sign algorithm as:" msgstr "Tracta l'algorisme de signatura RSA-SHA1 com a:" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Authentication Server verified:" msgstr "Verificada l'autenticació amb el servidor:" #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverdialog.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Authentication Verified Server" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Authentication Verified Server" -msgstr "Configura el servidor per a verificar l'autenticació" +msgstr "Configuració del servidor per a verificar l'autenticació" #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "New Server" msgstr "Servidor nou" #: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure DKIM" msgctxt "@title:window" msgid "Configure DKIM" -msgstr "Configura el DKIM" +msgstr "Configuració del DKIM" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:51 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:54 #, kde-format msgid "Record Keys" msgstr "Enregistra les claus" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:57 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:60 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable DKIM Support" msgstr "Activa el funcionament amb DKIM" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Save DKIM Result" msgstr "Desa el resultat del DKIM" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Save Record Key:" msgstr "Desa la clau de registre:" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save and Compare" msgstr "Desa i compara" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace DKIM result by Authentication-Result header value" msgstr "" "Substitueix el resultat DKIM pel valor de la capçalera «Authentication-" "Result»" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" msgstr "Cal que estigui signada" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" msgstr "Pot estar signada" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" msgstr "Ignora si no està signada" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Rule" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Rule" -msgstr "Configura la regla" +msgstr "Configuració de la regla" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activa" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domini" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "ID de la llista" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "Tipus de regla" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove Rule" msgstr "Elimina la regla" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" msgstr "Voleu suprimir aquesta regla?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete Rule" msgstr "Suprimeix la regla" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Do you want to all rules?" msgstr "Voleu suprimir totes les regles?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Suprimeix les regles" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Check if e-mail should be signed" msgstr "Comprova si s'ha de signar el correu electrònic" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Use DMARC to heuristically determine if an e-mail should be signed" msgstr "" "Usa DMARC per a determinar heurísticament si s'ha de signar un correu " "electrònic" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Read Authentication-Results header" msgstr "Llegeix la capçalera «Authentication-Results»" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Use default rule" msgstr "Usa la regla predeterminada" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Autogenerate rule" msgstr "Regla generada automàticament" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Show Rules" msgstr "Mostra les regles" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Rule" msgctxt "@title:window" msgid "Add Rule" msgstr "Afegeix una regla" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exporta regles" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importa regles" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modify Rule" msgctxt "@title:window" msgid "Modify Rule" -msgstr "Modifica la regla" +msgstr "Modificació de la regla" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "ID de la llista:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use '*' for specify all email from domain" msgstr "Usa «*» per especificar tot el correu electrònic del domini" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "SDID:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Rule:" msgstr "Regla:" #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Gravatar" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Gravatar" -msgstr "Configura el Gravatar" +msgstr "Configuració del Gravatar" #: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" msgstr "Activa el funcionament amb Gravatar" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/messageviewerplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/messageviewerplugins.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/messageviewerplugins.po (revision 1558521) @@ -1,318 +1,318 @@ # Translation of messageviewerplugins.po to Catalan -# Copyright (C) 1998-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2004, 2005, 2006. -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2009. # David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messageviewerplugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-27 22:37+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:35+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: common/expandurlplugin/viewerpluginexpandurlinterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Current URL is not a shortened URL." msgstr "L'URL actual no és cap URL escurçat." #: common/expandurlplugin/viewerpluginexpandurlinterface.cpp:71 #, kde-format msgid "Expand URL" msgstr "Expandeix l'URL" #: common/translatorplugin/viewerplugintranslatorinterface.cpp:65 #, kde-format msgid "Translate..." msgstr "Tradueix..." #: createeventplugin/eventedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Event:" msgstr "Esdeveniment:" #: createeventplugin/eventedit.cpp:82 createnoteplugin/noteedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Calendar where the new event will be stored." msgstr "Calendari on s'emmagatzemarà l'esdeveniment nou." #: createeventplugin/eventedit.cpp:84 createnoteplugin/noteedit.cpp:77 #, kde-format msgid "Calendar where the new event will be stored" msgstr "Calendari on s'emmagatzemarà l'esdeveniment nou" #: createeventplugin/eventedit.cpp:96 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: createeventplugin/eventedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Select start time for event." msgstr "Seleccioneu l'hora d'inici per a l'esdeveniment." #: createeventplugin/eventedit.cpp:110 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Final:" #: createeventplugin/eventedit.cpp:116 #, kde-format msgid "Select end time for event." msgstr "Seleccioneu l'hora de finalització per a l'esdeveniment." #: createeventplugin/eventedit.cpp:132 createnoteplugin/noteedit.cpp:97 #: createtodoplugin/todoedit.cpp:104 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: createeventplugin/eventedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Create new event and close this widget." msgstr "Crea un esdeveniment nou i tanca aquest estri." #: createeventplugin/eventedit.cpp:141 #, kde-format msgid "Open &editor..." msgstr "Obre l'&editor..." #: createeventplugin/eventedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Open event editor, where more details can be changed." msgstr "Obre l'editor d'esdeveniments, on es poden canviar més detalls." #: createeventplugin/eventedit.cpp:154 #, kde-format msgid "Close the widget for creating new events." msgstr "Tanca l'estri per a crear esdeveniments nous." #: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:83 #, kde-format msgid "Create Event..." msgstr "Crea un esdeveniment..." #: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:84 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Crea un esdeveniment" #: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:85 #, kde-format msgid "Allows you to create a calendar Event" msgstr "Permet crear un calendari d'esdeveniments" #: createnoteplugin/noteedit.cpp:56 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: createnoteplugin/noteedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Create new note and close this widget." msgstr "Crea una nota nova i tanca aquest estri." #: createnoteplugin/noteedit.cpp:110 #, kde-format msgid "Close the widget for creating new notes." msgstr "Tanca l'estri per a crear notes noves." #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:134 #, kde-format msgctxt "edit a note on this message" msgid "Edit Note" msgstr "Edita la nota" #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:136 #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:147 #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:148 #, kde-format msgctxt "create a new note out of this message" msgid "Create Note" msgstr "Crea una nota" #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:149 #, kde-format msgid "Allows you to create a note from this message" msgstr "Permet crear una nota a partir d'aquest missatge" #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note to " "your liking before saving it." msgstr "" "Aquesta opció inicia un editor per crear una nota. Després podreu editar-la " "al vostre gust abans de desar-la." #: createtodoplugin/todoedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Pendent:" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:91 #, kde-format msgid "Todo list where the new task will be stored." msgstr "La llista de pendents on s'emmagatzemarà la tasca nova." #: createtodoplugin/todoedit.cpp:93 #, kde-format msgid "Todo list where the new task will be stored" msgstr "La llista de pendents on s'emmagatzemarà la tasca nova" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:108 #, kde-format msgid "Create new todo and close this widget." msgstr "Crea una pendent nova i tanca aquest estri." #: createtodoplugin/todoedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Open &Editor..." msgstr "Obre l'&editor..." #: createtodoplugin/todoedit.cpp:116 #, kde-format msgid "Open todo editor, where more details can be changed." msgstr "Obre l'editor de pendents, on es poden canviar més detalls." #: createtodoplugin/todoedit.cpp:126 #, kde-format msgid "Close the widget for creating new todos." msgstr "Tanca l'estri per a crear pendents noves." #: createtodoplugin/todoedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Check I received a reply about \"%1\"" msgstr "Comprova que he rebut una resposta sobre «%1»" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Reply to \"%1\"" msgstr "Respon a «%1»" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" msgstr "S'ha afegit la pendent nova «%1» a la llista de tasques «%2»" #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:83 #, kde-format msgid "Create Todo" msgstr "Crea una pendent" #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:84 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Crea una pendent" #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:85 #, kde-format msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" msgstr "" "Permet crear una pendent o recordatori de calendari a partir d'aquest " "missatge" #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:87 #, kde-format msgid "" "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " "liking before saving it to your calendar." msgstr "" "Aquesta opció inicia l'editor de pendents del KOrganizer amb els valors " "inicials extrets del missatge seleccionat. Llavors podreu editar la pendent " "al vostre gust abans de desar-la al vostre calendari." #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfiguredialog.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure \"External Script\" Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"External Script\" Plugin" -msgstr "Configura el connector «Script extern»" +msgstr "Configuració del connector «Script extern»" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "External Script:" msgstr "Script extern:" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Add Script..." msgstr "Afegeix un script..." #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Modify Script..." msgstr "Modifica l'script..." #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Elimina l'script" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Do you want to remove this script \"%1\"?" msgstr "Voleu eliminar aquest script «%1»?" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove External Script" msgstr "Elimina l'script extern" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditdialog.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add or Modify External Script" msgctxt "@title:window" msgid "Add or Modify External Script" msgstr "Afegeix o modifica l'script extern" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Command Line:" msgstr "Línia d'ordres:" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Executable:" #: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:84 #, kde-format msgid "'%1' not found" msgstr "No s'ha trobat «%1»" #: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:84 #, kde-format msgid "Executable not found." msgstr "No s'ha trobat l'executable." #: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:90 #, kde-format msgid "Impossible to start executable" msgstr "Impossible iniciar l'executable" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po (revision 1558521) @@ -1,45 +1,45 @@ # Translation of org.kde.sieveeditor.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.sieveeditor.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-24 18:18+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:13+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:6 msgid "SieveEditor" msgstr "SieveEditor" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:7 msgid "Editor for email filter Sieve scripts" -msgstr "Editor per als scripts de «Sieve» de filtratge de correu" +msgstr "Editor per als scripts de «Sieve» del filtratge de correu" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:8 msgid "Laurent Montel <montel@kde.org>" msgstr "Laurent Montel <montel@kde.org>" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:10 msgid "SieveEditor allows to edit, create, delete sieve scripts." msgstr "El SieveEditor permet editar, crear i suprimir scripts de «Sieve»." #~ msgid "Sieve Script Editor" #~ msgstr "Editor de scripts Sieve" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po (revision 1558521) @@ -1,45 +1,45 @@ # Translation of pim-sieve-editor._desktop_.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2004, 2005, 2006. -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2004, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2004, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pim-sieve-editor desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-18 02:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-24 18:19+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:13+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: src/org.kde.sieveeditor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sieve Editor" msgstr "Editor de «Sieve»" #: src/org.kde.sieveeditor.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "Editor for email filter Sieve scripts" -msgstr "Editor per als scripts de «Sieve» de filtratge de correu" +msgstr "Editor per als scripts de «Sieve» del filtratge de correu" #: src/org.kde.sieveeditor.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Edit IMAP Sieve filters" msgstr "Edita els filtres «Sieve» per a IMAP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor de «Sieve»" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/pimdataexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1558521) @@ -1,1165 +1,1165 @@ # Translation of pimdataexporter.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pimdataexporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-14 19:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:36+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter Console" msgstr "Consola per a l'exportador de les dades PIM" #: console/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2015-2019, els autors del pimdataexporter" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Fitxer per enregistrar informació." #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "El fitxer de plantilla per a definir quines dades i/o ajustaments importar o " "exportar." #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importa el fitxer indicat." #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Exporta el fitxer indicat." #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Tasca interrompuda" #: core/abstractimportexportjob.cpp:129 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "S'ha efectuat la còpia de seguretat de «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "No s'ha pogut exportar «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:134 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "«%1» no existeix." #: core/abstractimportexportjob.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "S'ha copiat «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "El fitxer «%1» no s'ha pogut copiar a «%2»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Copia un fitxer" #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "S'ha restaurat «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "S'ha efectuat la còpia de seguretat de «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer «%1» al fitxer de còpia de seguretat." #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147 #: core/mail/importmailjob.cpp:527 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "S'han restaurat els recursos." #: core/abstractimportexportjob.cpp:440 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "No s'han trobat els fitxers dels recursos." #: core/abstractimportexportjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer %1" #: core/abstractimportexportjob.cpp:534 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "S'ha creat el recurs «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Ha fallat en sincronitzar %1." #: core/abstractimportexportjob.cpp:554 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "S'ha sincronitzat %1 recurs." #: core/abstractimportexportjob.cpp:560 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "S'han sincronitzat tots els recursos." #: core/abstractimportexportjob.cpp:571 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "S'ha iniciat la sincronització..." #: core/abstractimportexportjob.cpp:608 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "El directori «%1» ha estat afegit al fitxer de còpia de seguretat." #: core/abstractimportexportjob.cpp:610 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "" "El directori «%1» no s'ha pogut afegir al fitxer de còpia de seguretat." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Inicia l'exportació de la configuració del KAddressBook..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "Exportació de la configuració del KAddressBook" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "S'està fent la còpia de seguretat dels recursos..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "S'ha efectuat la còpia de seguretat dels recursos." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:270 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "S'està fent la còpia de seguretat de la configuració..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:625 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "S'ha efectuat la còpia de seguretat de la configuració." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "S'està iniciant la importació de la configuració del KAddressBook..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "Importació de la configuració del KAddressBook" #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:306 #: core/mail/importmailjob.cpp:307 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Restaura els recursos..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Restaura les configuracions..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:910 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "S'ha restaurat la configuració." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Inicia l'exportació de la configuració de l'Akregator..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Exportació de la configuració de l'Akregator" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "S'està fent la còpia de seguretat de les dades..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "" "No s'ha pogut afegir el directori «%1» al fitxer de còpia de seguretat." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "S'ha efectuat la còpia de seguretat de les dades." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "S'està iniciant la importació de la configuració de l'Akregator..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Importació de la configuració de l'Akregator" #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Restaura les dades..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "S'han restaurat les dades." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Inicia l'exportació de la configuració del KAlarm..." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "Exportació de la configuració del KAlarm" #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "S'està iniciant la importació de la configuració del KAlarm..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "Importació de la configuració del KAlarm" #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu en mode d'escriptura." #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu en mode de lectura." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Inicia l'exportació de la configuració del KOrganizer..." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "Exportació de la configuració del KOrganizer" #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "S'està iniciant la importació de la configuració del KOrganizer..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "Importació de la configuració del KOrganizer" #: core/mail/exportmailjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Inicia l'exportació de la configuració del KMail..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "Exportació de la configuració del KMail" #: core/mail/exportmailjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "S'està fent la còpia de seguretat dels correus..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "S'està fent la còpia de seguretat dels transports..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "S'ha efectuat la còpia de seguretat dels transports." #: core/mail/exportmailjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "" "No s'ha pogut afegir el fitxer de transport al fitxer de còpia de seguretat." #: core/mail/exportmailjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "S'ha efectuat la còpia de seguretat dels filtres." #: core/mail/exportmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "No es poden exportar els filtres." #: core/mail/exportmailjob.cpp:630 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "S'està fent la còpia de seguretat de la identitat..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:665 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer vCard «%1»." #: core/mail/exportmailjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "S'ha efectuat la còpia de seguretat de la identitat." #: core/mail/exportmailjob.cpp:680 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "" "No s'ha pogut afegir el fitxer d'identitat al fitxer de còpia de seguretat." #: core/mail/importmailjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "S'està iniciant la importació de la configuració del KMail..." #: core/mail/importmailjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "Importació de la configuració del KMail" #: core/mail/importmailjob.cpp:270 core/mail/importmailjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Restaura els transports..." #: core/mail/importmailjob.cpp:274 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «mailtransports» a l'arxiu." #: core/mail/importmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "S'han restaurat els transports." #: core/mail/importmailjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Ha fallat en restaurar el fitxer de transports." #: core/mail/importmailjob.cpp:534 core/mail/importmailjob.cpp:536 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "Restaura els correus..." #: core/mail/importmailjob.cpp:649 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "S'han restaurat els correus." #: core/mail/importmailjob.cpp:656 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Restaura la configuració..." #: core/mail/importmailjob.cpp:659 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «filters» a l'arxiu." #: core/mail/importmailjob.cpp:954 core/mail/importmailjob.cpp:959 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "S'estan restaurant les identitats..." #: core/mail/importmailjob.cpp:957 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «emailidentities» a l'arxiu." #: core/mail/importmailjob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "S'han restaurat les identitats." #: core/mail/importmailjob.cpp:1031 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Ha fallat en restaurar el fitxer «identity»." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Inicia l'exportació de la configuració del KNotes..." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "Exportació de la configuració del KNotes" #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "S'està iniciant la importació de la configuració del KNotes..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "Importació de la configuració del KNotes" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "No s'han seleccionat les dades." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "S'està iniciant la còpia de seguretat de les dades a «%1»" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "La còpia de seguretat a «%1» ha finalitzat." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "S'està iniciant la a restauració de les dades des de «%1»" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "La restauració de les dades des de «%1» ha finalitzat." #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Impossible obrir el fitxer d'arxiu." #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Impossible generar la còpia de seguretat «%1»." #: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "" "No s'ha pogut afegir el fitxer de recurs «%1» al fitxer de còpia de " "seguretat." #: core/utils.cpp:340 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:342 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: core/utils.cpp:344 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:364 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: core/utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Correus" #: core/utils.cpp:368 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "Transport de correu" #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Configuració" #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Archive File Structure" msgctxt "@title:window" msgid "Archive File Structure" msgstr "Estructura del fitxer d'arxiu" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Estructura de l'arxiu de còpia de seguretat:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer backup-structure.txt." #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure PimDataExporter" msgctxt "@title:window" msgid "Configure PimDataExporter" -msgstr "Configura l'Exportador de les dades PIM" +msgstr "Configuració de l'Exportador de les dades PIM" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Type" msgctxt "@title:window" msgid "Select Type" -msgstr "Selecciona el tipus" +msgstr "Selecció del tipus" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Usa aquesta plantilla per omissió" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Desa com a plantilla..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Carrega una plantilla..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgctxt "@title:window" msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Mostra el contingut de l'arxiu en el fitxer «%1»" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Desa com a text..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Extract Selected File" msgstr "Extreu el fitxer seleccionat" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Selected File" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "Selecció de directori" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you want to override %1?" msgstr "Voleu sobreescriure %1?" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Already Exist" msgstr "El fitxer ja existeix" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Impossible to copy %1 in %2." msgstr "Impossible copiar %1 a %2." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Exporta el fitxer de registre" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "This is not pim archive." msgstr "Aquest no és un arxiu PIM." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Mostra la informació" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Synchronize Resources" msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize Resources" msgstr "Sincronització dels recursos" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "S'han afegit alguns recursos, però les dades no estan sincronitzades. " "Seleccioneu quins recursos voleu sincronitzar:" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "«%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l o fusionar-lo?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "«%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El directori «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Synchronize resources" msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize resources" msgstr "Sincronització dels recursos" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Sincronització dels recursos... Pot trigar una estona." #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "L'arxiu ha estat creat per una versió més recent d'aquest programa. Potser " "conté dades addicionals que seran omeses durant la importació. Voleu " "importar-lo?" #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Versió incorrecta" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter" msgstr "Exportador de les dades PIM" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2019, els autors del pimdataexporter" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "El fitxer de plantilla s'usa per a definir quines dades i/o ajustaments " "importar o exportar" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importa el fitxer indicat" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Exporta el fitxer indicat" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "El fitxer o URL. Es demanarà a l'usuari si vol importar o exportar." #. i18n: ectx: Menu (file) #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "Inici de sincronització completa..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "La sincronització completa ha finalitzat." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "S'ha completat la sincronització de «%1»." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "Ha fallat la sincronització de «%1»." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "" "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can " "overwrite your existing settings and data." msgstr "" "Per a restaurar les dades, heu d'usar «pimdataexporter». Aneu amb compte, " "podeu sobreescriure la configuració i les dades existents." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 gui/pimdataexporterwindow.cpp:285 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Exporta les dades..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Importa les dades..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Desa el registre..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Mostra la informació de l'estructura de l'arxiu..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Mostra la informació de l'arxiu..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Mostra informació sobre l'arxiu actual..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Selecciona l'arxiu" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "Fitxer Zip" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "El registre és buit." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Desa el registre" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "Fitxers HTML (*.html)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "" "Tanqueu totes les aplicacions del kdepim abans de fer una còpia de seguretat " "de les dades." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Crea una còpia de seguretat" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "Fitxer Zip (*.zip)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Hi ha una còpia de seguretat en curs..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Abans de restaurar les dades, tanqueu totes les aplicacions del Kdepim. " "Voleu continuar?" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Restaura una còpia de seguretat" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "Fitxer Zip" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Hi ha una restauració en curs..." #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "Pim Data Exporter" msgstr "Exportador de les dades PIM" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Sobreescriu sempre el fitxer" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Sobreescriu sempre el directori" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Fusiona sempre el fitxer de configuració" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Fitxers de plantilla (*.xml)" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Exportador de la configuració PIM" #~ msgid "Start export Blogilo settings..." #~ msgstr "Inicia l'exportació de la configuració del Blogilo..." #~ msgid "Export Blogilo settings" #~ msgstr "Exportació de la configuració del Blogilo" #~ msgid "Starting to import Blogilo settings..." #~ msgstr "S'està iniciant la importació de la configuració del Blogilo..." #~ msgid "Import Blogilo settings" #~ msgstr "Importació de la configuració del Blogilo" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgid "Backup infos." #~ msgstr "Informació de la còpia de seguretat." #~ msgid "" #~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications." #~ msgstr "" #~ "Abans de fer una còpia de seguretat de les dades, es recomana sortir de " #~ "totes les aplicacions kdepim." #~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer de base de dades de l'Akonadi a l'arxiu." #~ msgid "Restore Akonadi Database..." #~ msgstr "Restaura la base de dades de l'Akonadi..." #~ msgid "Database driver \"%1\" not supported." #~ msgstr "El controlador «%1» de la base de dades no està admès." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar «%1» que és necessari per a restaurar la base de " #~ "dades." #~ msgid "Failed to restore Akonadi Database." #~ msgstr "Ha fallat en restaurar la base de dades de l'Akonadi." #~ msgid "Akonadi Database restored." #~ msgstr "S'ha restaurat la base de dades de l'Akonadi." #~ msgid "Akonadi Database" #~ msgstr "Base de dades de l'Akonadi" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2015, els autors del pimsettingexporter" #~ msgid "Back Up Data..." #~ msgstr "Còpia de seguretat de les dades..." #~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2015, els autors del pimsettingexporter" #~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted" #~ msgstr "No s'ha trobat mysqldump. L'exportació de dades està interrompuda" #~ msgid "Backing up Akonadi Database..." #~ msgstr "" #~ "S'està fent la còpia de seguretat de la base de dades de l'Akonadi..." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar «%1» que és necessari per fer el bolcat de la base " #~ "de dades." #~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir la base de dades «%1» de l'Akonadi al fitxer de " #~ "còpia de seguretat." #~ msgid "Akonadi Database backup done." #~ msgstr "" #~ "S'ha efectuat la còpia de seguretat de la base de dades de l'Akonadi." #~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "El directori del tema «%1» no s'ha pogut afegir al fitxer de còpia de " #~ "seguretat." #~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it." #~ msgstr "El recurs no s'ha configurat correctament, no serà arxivat." #~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el programa «zip». Cal instal·lar-lo abans d'executar " #~ "aquesta aplicació." #~ msgid "Zip program not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el programa «zip»." #~ msgid "Mails backup done." #~ msgstr "S'ha efectuat la còpia de seguretat dels correus." #~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014, els autors del pimsettingexporter" #~ msgid "Start export KJots settings..." #~ msgstr "Inicia l'exportació de la configuració del KJots..." #~ msgid "Start import KJots settings..." #~ msgstr "Inicia la importació de la configuració del KJots..." #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgid "Start export KNode settings..." #~ msgstr "Inicia l'exportació de la configuració del KNode..." #~ msgid "Start import KNode settings..." #~ msgstr "Inicia la importació de la configuració del KNode..." #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/sieveeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1558521) @@ -1,784 +1,784 @@ # Translation of sieveeditor.po to Catalan -# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sieveeditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 16:08+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:37+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Akonadi IMAP Settings" msgstr "Importa la configuració de l'Akonadi" #: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311 #, kde-format msgid "Thunderbird IMAP Settings" msgstr "Importa la configuració del Thunderbird" #: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33 #, kde-format msgid "IMAP settings were imported:" msgstr "La configuració de l'IMAP ha estat importada:" #: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32 #, kde-format msgid "No settings found to import." msgstr "No s'ha trobat cap configuració per importar." #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78 #, kde-format msgid "No settings found." msgstr "No s'ha trobat cap configuració." #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86 #, kde-format msgid "Import settings from %1..." msgstr "Importa la configuració des de %1..." #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90 #, kde-format msgid "Import settings from %1 done" msgstr "S'ha realitzat la importació de la configuració des de %1" #: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33 #, kde-format msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:" msgstr "" "Seleccioneu el programa des del qual voleu importar la configuració IMAP:" #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import IMAP Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Import IMAP Settings" -msgstr "Importa la configuració de l'IMAP" +msgstr "Importació de la configuració de l'IMAP" #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42 #, kde-format msgid "Select Import Settings" msgstr "Selecciona la configuració a importar" #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Import in Progress..." msgstr "La importació es troba en curs..." #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "KSieve Editor" msgstr "Editor KSieve" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Editor" msgstr "Editor de «Sieve»" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2019 sieveeditor authors" msgstr "Copyright © 2013-2019, els autors del sieveeditor" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: serversievelistwidget.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modify Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Modify Settings" -msgstr "Modifica l'arranjament" +msgstr "Modificació de l'arranjament" #: serversievelistwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "server name (username)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Text en clar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: serversievesettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not defined" msgstr "No s'ha definit el servidor" #: serversievesettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Check Server" msgstr "Comprova el servidor" #: serversievesettings.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor, verifiqueu la seva adreça." #: serversievesettings.cpp:331 #, kde-format msgid "<qt><b>TLS is supported and recommended.</b></qt>" msgstr "<qt><b>TLS està acceptat i recomanat.</b></qt>" #: serversievesettings.cpp:334 #, kde-format msgid "<qt><b>SSL is supported and recommended.</b></qt>" msgstr "<qt><b>SSL està acceptat i recomanat.</b></qt>" #: serversievesettings.cpp:337 #, kde-format msgid "" "<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this " "server.</b></qt>" msgstr "" "<qt><b>No està acceptat cap mètode de seguretat. No és recomanable connectar " "a aquest servidor.</b></qt>" #: serversievesettings.cpp:340 #, kde-format msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>" msgstr "<qt><b>No és possible usar aquest servidor.</b></qt>" #: serversievesettingsdialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sieve Server" msgstr "Afegeix un servidor de «Sieve»" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" -msgstr "Configura" +msgstr "Configuració" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Sieve Server" msgstr "Servidor de «Sieve»" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Close wallet when close application" msgstr "Tanca la cartera en sortir de l'aplicació" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Wrap Text" msgstr "Ajusta el text" #: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Import Sieve Settings..." msgstr "Importa la configuració del «Sieve»..." #: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to remove this server '%1'?" msgstr "Voleu eliminar aquest servidor «%1»?" #: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Sieve Server" msgstr "Elimina el servidor de «Sieve»" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39 #, kde-format msgid "Import script:" msgstr "Script a importar:" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Action is from file menu, import submenu" msgid "File > Import" msgstr "Fitxer -> Importa" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically:" msgstr "Crea regles gràficament:" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script" msgid "Tools > Autogenerate script" msgstr "Eines -> Autogenera l'script" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug a script:" msgstr "Depura un script:" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script" msgid "Tools > Debug Sieve Script" -msgstr "Eines -> Depuració de script «Sieve»" +msgstr "Eines -> Depura l'script de «Sieve»" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42 #, kde-format msgid "Import Sieve Settings" msgstr "Importa la configuració del «Sieve»" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings" msgid "Tools > Import IMAP settings" msgstr "Eines > Importa la configuració de l'IMAP" #: sieveeditormainwidget.cpp:616 #, kde-format msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?" msgstr "L'script ha canviat. Voleu desar-lo abans de tancar?" #: sieveeditormainwidget.cpp:616 #, kde-format msgid "Close script" msgstr "Tanca l'script" #: sieveeditormainwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Network is Up." msgstr "La xarxa està activa." #: sieveeditormainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Network is Down." msgstr "La xarxa no està disponible." #: sieveeditormainwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Pujada" #: sieveeditormainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Add Sieve Server..." msgstr "Afegeix un servidor de «Sieve»..." #: sieveeditormainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Suprimeix l'script" #: sieveeditormainwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Create New Script..." msgstr "Crea un script nou..." #: sieveeditormainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Edita un script..." #: sieveeditormainwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Desactiva un script" #: sieveeditormainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Refresca la llista" #: sieveeditormainwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Go to Line..." msgstr "Vés a la línia..." #: sieveeditormainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: sieveeditormainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Comparteix..." #: sieveeditormainwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Comparteix el script..." #: sieveeditormainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Verifica l'ortografia..." #: sieveeditormainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Comprova la sintaxi" #: sieveeditormainwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Crea regles gràficament..." #: sieveeditormainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: sieveeditormainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Descomenta" #: sieveeditormainwindow.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" #: sieveeditormainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." -msgstr "Depuració de script «Sieve»..." +msgstr "Depura l'script de «Sieve»..." #: sieveeditormainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Talla les paraules" #: sieveeditormainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "Import IMAP Settings..." msgstr "Importa la configuració de l'IMAP..." #: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "No s'ha configurat un URL del «Sieve»" #: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "(Disabled) %1" msgstr "(Desactivat) %1" #: sieveeditorpagewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "" "S'està pujant l'script al servidor per a comprovar-lo, espereu un moment..." #: sieveeditorpagewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "L'script de «Sieve» s'ha pujat correctament." #: sieveeditorpagewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Actualització de l'script de «Sieve»" #: sieveeditorpagewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" -"Ha fallat la pujada de l'script del «Sieve».\n" +"Ha fallat la pujada de l'script de «Sieve».\n" "El servidor ha contestat:\n" "%1" #: sieveeditorpagewidget.cpp:167 sieveeditorpagewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Error del «Sieve»" #: sieveeditorpagewidget.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "unknown reason\n" msgstr "" -"Ha fallat la pujada de l'script del «Sieve».\n" +"Ha fallat la pujada de l'script de «Sieve».\n" "Motiu desconegut\n" #: sieveeditorpagewidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?" msgstr "L'script «%1» és nou. Voleu desar-lo?" #: sieveeditorpagewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?" msgstr "L'script «%1» ha canviat. Voleu desar-lo?" #: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: sieveeditortabwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Tanca totes les altres pestanyes" #: sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: sieveeditorui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: sieveeditorui.rc:34 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: sieveeditorui.rc:42 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/serversievesettings.ui:33 #, kde-format msgid "Sieve Settings" msgstr "Arranjament del «Sieve»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315 #, kde-format msgid "Server Name:" msgstr "Nom del servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel) #: ui/serversievesettings.ui:88 #, kde-format msgid "" "The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. " "Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform " "server can only be accessed via port 4190." msgstr "" "El port del servidor va canviar quan «ManageSieve» es va convertir a un " "estàndard RFC complet. Les implementacions antigues del servidor segueixen " "utilitzant el port 2000, mentre que un servidor conforme amb el nou " "estàndard només es pot accedir a través del port 4190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticació:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/serversievesettings.ui:137 #, kde-format msgid "IMAP Settings" msgstr "Arranjament IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/serversievesettings.ui:143 #, kde-format msgid "" "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from " "server." msgstr "" "La configuració IMAP és necessària si voleu poder llistar les carpetes des " "d'un servidor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap) #: ui/serversievesettings.ui:156 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-" "family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-" "family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure " "connection directly after connecting;</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-" "family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure " "connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-" "family:'Sans Serif';\"> és IMAP segur sobre el port 993;</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-" "family:'Sans Serif';\"> operarà al port 143 i canviarà a una connexió segura " "directament després de connectar;</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Cap</span><span style=\" font-" "family:'Sans Serif';\"> connectarà al port 143 però no canviarà a una " "connexió segura. Aquest arranjament no és recomanat.</span></p></body></" "html> " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap) #: ui/serversievesettings.ui:159 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Arranjament de la connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton) #: ui/serversievesettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Detecta automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/serversievesettings.ui:183 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Encriptatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #: ui/serversievesettings.ui:192 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio) #: ui/serversievesettings.ui:205 #, kde-format msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio) #: ui/serversievesettings.ui:215 #, kde-format msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:265 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:270 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:275 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:280 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:285 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer) #: ui/serversievesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Alternate Server" msgstr "Servidor alternatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo) #: ui/serversievesettings.ui:371 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Buit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer) #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer) #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer) #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #~ msgid "There was a problem sharing the document: %1" #~ msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Comparteix" #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "S'ha compartit el fitxer." #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Amplia" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&llunya" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "IMAP Server:" #~ msgstr "Servidor IMAP:" #~ msgid "No errors found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap error." #~ msgid "An unknown error was encountered." #~ msgstr "S'ha trobat un error desconegut." #~ msgid "No IMAP Settings Found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració IMAP per importar." #~ msgid "Autogenerate script:" #~ msgstr "Autogenera l'script:" #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Autogenera l'script..." #~ msgid "" #~ "<html><body style=\"color:#909090; font-size:14px\"><div " #~ "align='center'><div style=\"font-size:20px\">Debug a script:</div><div></" #~ "div><li>Tools > Debug Sieve Script<div style=\"font-size:20px" #~ "\">Autogenerate script:</div><div></div><li>Tools > Autogenerate " #~ "script<div style=\"font-size:20px\">Import script:</div><li>File > " #~ "Import<div></div></div></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><body style=\"color:#909090; font-size:14px\"><div " #~ "align='center'><div style=\"font-size:20px\">Depura un script:</" #~ "div><div></div><li>Eines > Depura l'script «Sieve»<div style=\"font-" #~ "size:20px\">Autogenera un script:</div><div></div><li>Eines > Autogenera " #~ "l'script<div style=\"font-size:20px\">Importa un script:</div><li>Fitxer " #~ "> Importa<div></div></div></body></html>" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/sieveeditor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1558521) @@ -1,129 +1,129 @@ # Translation of sieveeditor_plugins.po to Catalan -# Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2016-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sieveeditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-03 17:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:37+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:46 #, kde-format msgid "Click on button for selecting contacts..." msgstr "Feu clic al botó per a seleccionar els contactes..." #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:51 #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:66 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Emails" msgstr "Selecciona els correu electrònics" #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Emails" msgctxt "@title:window" msgid "Select Emails" -msgstr "Selecciona els correu electrònics" +msgstr "Selecció dels correu electrònics" #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #, kde-format msgid "Error during creating folder: %1" msgstr "Error durant la creació de la carpeta: %1" #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:122 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:126 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select IMAP folder" msgctxt "@title:window" msgid "Select IMAP folder" msgstr "Selecció de la carpeta IMAP" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to load folder list" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista de carpetes" #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading in progress..." msgstr "La càrrega es troba en curs..." #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Refresh IMAP Folder List" msgstr "Refresca la llista de les carpetes IMAP" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Folder Name:" msgstr "Nom de la carpeta:" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Slashes are not allowed in folder names." msgstr "No es permeten barres en els noms de carpetes." #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Empty folder name is not supported." msgstr "No es permet un nom buit per a la carpeta." #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Error during loading folders: %1" msgstr "Error durant la càrrega de les carpetes: %1" #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Load Folders" msgstr "Carrega les carpetes" #: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Select IMAP folder" msgstr "Selecció de la carpeta IMAP" #: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Click on button for selecting folder..." msgstr "Feu clic al botó per a seleccionar la carpeta..." #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Create Regular Expression" msgstr "Crea una expressió regular" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/webengineurlinterceptor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1558520) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1558521) @@ -1,505 +1,505 @@ # Translation of webengineurlinterceptor.po to Catalan -# Copyright (C) 1998-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2004, 2005, 2006. -# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2009. # David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webengineurlinterceptor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-12 10:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:38+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:69 #, kde-format msgid "Open Blockable Items..." msgstr "Obre els elements bloquejables..." #: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Block Image" msgstr "Bloca la imatge" #: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:188 #, kde-format msgid "Cannot load subscription!" msgstr "No s'ha pogut carregar la subscripció!" #: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:304 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Regles personalitzades" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:8 #, kde-format msgid "Enabled ad block" msgstr "El bloqueig publicitari està permès" #. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:12 #, kde-format msgid "Hide advertisement enabled" msgstr "Oculta l'anunci està habilitat" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:16 #, kde-format msgid "Update interval list of adblock" msgstr "Interval d'actualització per a la llista de bloqueig publicitari" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add subscription" msgctxt "@title:window" msgid "Add subscription" msgstr "Afegeix una subscripció" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Select List:" msgstr "Seleccioneu una llista:" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Show List" msgstr "Mostra la llista" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemsdialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blockable Items" msgctxt "@title:window" msgid "Blockable Items" msgstr "Elements bloquejables" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No blockable element found." msgstr "No s'ha trobat cap element bloquejable." #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adreça" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Copia l'URL" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy filter" msgstr "Copia el filtre" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Block item..." msgstr "Bloca l'element..." #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obre" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Elimina el filtre" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estil" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marc" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "XML Request" msgstr "Petició XML" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecte" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/vídeo" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Popup window" msgstr "Finestra emergent" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create Filter" msgctxt "@title:window" msgid "Create Filter" -msgstr "Crea un filtre" +msgstr "Creació d'un filtre" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa el predeterminat" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Not" msgstr "No" #: adblock/lib/widgets/adblocklistwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No subscription added" msgstr "No s'ha afegit cap subscripció" #: adblock/lib/widgets/adblockpluginurlinterceptorconfiguredialog.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure AdBlock Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure AdBlock Plugin" -msgstr "Configura el connector de Bloqueig publicitari" +msgstr "Configuració del connector de Bloqueig publicitari" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=" "\"filterhelp\">more information</a>):" msgstr "" "<qt>Expressió de filtre (p. ex. <tt>http://www.exemple.com/ad/*</tt>, <a " "href=\"filterhelp\">més informació</a>):" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:84 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, " "the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by " "surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></" "li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>" msgstr "" "<qt><p>Introduïu una expressió a filtrar. Els filtres es poden definir com:" "<ul><li>un comodí a l'estil de l'intèrpret d'ordres, p. ex. <tt>http://www." "example.com/ads*</tt>, es poden utilitzar els comodins <tt>*?[]</tt></" "li><li>una expressió regular completa circumdant la cadena amb «<tt>/</tt>», " "p. ex. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Qualsevol cadena de filtre " "es pot precedir amb «<tt>@@</tt>» per a permetre (llista blanca) qualsevol " "URL coincident, que té prioritat sobre qualsevol filtre bloquejant (llista " "negra).<br><a href='%1'>%2</a></qt>" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Més informació" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these rules?" msgstr[0] "Voleu eliminar aquesta regla?" msgstr[1] "Voleu eliminar aquestes regles?" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgstr "Voleu eliminar la llista «%1»?" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Delete current list" msgstr "Elimina la llista actual" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:384 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importa els filtres" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Exporta els filtres" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show adblock list" msgctxt "@title:window" msgid "Show adblock list" msgstr "Mostra la llista de bloqueig publicitari" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Elimina la llista" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Baixa..." #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading the list: \"%1\"" msgstr "Ha succeït un error en baixar la llista: «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:49 #, kde-format msgid "&Blocking filter" msgstr "Filtre de &bloqueig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Exception Filter" msgstr "Filtre d'excepcions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patró" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:73 #, kde-format msgid "custom" msgstr "A mida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Accept pattern only" msgstr "Accepta només el patró:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:94 #, kde-format msgid "At the beginning of the address" msgstr "Al començament de l'adreça" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:101 #, kde-format msgid "At the end of address" msgstr "Al final de l'adreça" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:117 #, kde-format msgid "First-part only" msgstr "Només la primera part" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Restrict to domain" msgstr "Restringeix al domini" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Apply to:" msgstr "Aplica a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Collapse blocked:" msgstr "Plega els bloquejats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:29 #, kde-format msgid "&Enable Ad Block" msgstr "Habilita el bloqu&eig publicitari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:36 #, kde-format msgid "&Hide filtered elements" msgstr "&Oculta els elements filtrats" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:50 #, kde-format msgid "Automatic Filters" msgstr "Filtres automàtics" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:56 #, kde-format msgid "Add Filters subscriptions..." msgstr "Afegeix les subscripcions dels filtres..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:76 #, kde-format msgid "Remove subscription" msgstr "Elimina la subscripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:98 #, kde-format msgid "Update enabled automatic filters every:" msgstr "Actualitza els filtres automàtics habilitats cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:136 #, kde-format msgid "Show List..." msgstr "Mostra la llista..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:144 #, kde-format msgid "Manual Filters" msgstr "Filtres manuals" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:155 #, kde-format msgid "Add filter expression" msgstr "Afegeix una expressió de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:158 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:200 #, kde-format msgid "Import Filters..." msgstr "Importa els filtres..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:207 #, kde-format msgid "Export filters..." msgstr "Exporta els filtres..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:216 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:228 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:235 #, kde-format msgid "Remove filter expression" msgstr "Elimina l'expressió de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:238 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Elimina el filtre" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "Bloqueig publicitari"