Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po (revision 1558520)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po (revision 1558521)
@@ -1,7521 +1,7521 @@
# Translation of kalarm.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE
#
# Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006.
# Albert Astals Cid , 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-15 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-09 11:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella,Sebastià Pla i Sanz,Manuel Tortosa Moreno"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com,sps@sastia.com,manutortosa@gmail.com"
#: alarmcalendar.cpp:249 alarmcalendar.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: %1"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el calendari: %1"
#: alarmcalendar.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error loading calendar:%1"
"para>Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Error en carregar el calendari:%1"
"para>Si us plau, solucioneu-ho o suprimiu el fitxer."
#: alarmcalendar.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to %1"
msgstr "Ha fallat en desar el calendari a %1"
#: alarmcalendar.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to %1"
msgstr "No s'ha pogut penjar el calendari a %1"
#: alarmcalendar.cpp:604 alarmcalendar.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Fitxers de calendari"
#: alarmcalendar.cpp:627 alarmcalendar.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1."
#: alarmcalendar.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Selecció del calendari a exportar"
#: alarmcalendar.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:%1"
msgstr ""
"Error en carregar el calendari per annexar-lo a:%1"
#: alarmcalendar.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:%1"
msgstr "Ha fallat en desar el nou calendari a:%1"
#: alarmcalendar.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:%1"
msgstr "No s'ha pogut pujar el nou calendari a:%1"
#: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: alarmtime.cpp:158
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1 d"
#: alarmtime.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: alarmtime.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1 d %2:%3"
#: alarmtimewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Per programar l'alarma, a partir d'ara introduïu-hi l'hora (en hores i "
"minuts) a partir de l'hora actual."
#: alarmtimewidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Si heu configurat una recurrència, la data i hora inicials s'ajustaran a la "
"primera recurrència abans o després del dia i hora introduïts."
#: alarmtimewidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Això usa la zona horària per omissió del KAlarm, definida en el diàleg de "
"configuració."
#: alarmtimewidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Ajorna fins a la data i hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "A la data i hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades."
#: alarmtimewidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Indiqueu la data, o data i hora, per programar l'alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1"
msgstr "Introduïu la data per programar l'alarma.%1"
#: alarmtimewidget.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the time to schedule the alarm.%1%2"
"para>"
msgstr ""
"Introduïu l'hora per programar l'alarma.%1"
"%2"
#: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "Qualsevol hora"
#: alarmtimewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Marqueu-ho per indicar només una data (sense hora) per l'alarma. L'alarma es "
"dispararà a la primera oportunitat en la data seleccionada."
#: alarmtimewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Ajorna durant un interval de temps:"
#: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Temps des d'ara:"
#: alarmtimewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
#: alarmtimewidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
#: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: alarmtimewidget.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2%3"
msgstr "%1%2%3"
#: alarmtimewidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Zona horària..."
#: alarmtimewidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Seleccioneu una zona horària per aquesta alarma que sigui diferent de la "
"zona horària per omissió definida en el diàleg de configuració del KAlarm."
#: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Zona horària:"
#: alarmtimewidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Seleccioneu la zona horària a usar per a aquesta alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Hora no vàlida"
#: alarmtimewidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Data no vàlida"
#: alarmtimewidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat"
#: alarmtimewidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat"
#: autostart/autostart.cpp:60
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Inicia automàticament el KAlarm"
#: autostart/autostart.cpp:61
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Inici automàtic del KAlarm en iniciar la sessió"
#: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: autostart/autostart.cpp:71
#, kde-format
msgid "Application to run"
msgstr "Aplicació a executar"
#: autostart/autostart.cpp:72
#, kde-format
msgid "Command line arguments to pass to application"
msgstr "Arguments de la línia d'ordres a passar a l'aplicació"
#: birthdaydlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importa les dates de naixement des del KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "Data de naixement: "
#: birthdaydlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Text de l'alarma"
#: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1732
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: birthdaydlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Introduïu el text que apareixerà en el missatge de l'alarma abans del nom de "
"la persona, inclosos els espais necessaris al final."
#: birthdaydlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#: birthdaydlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Introduïu el text que apareixerà en el missatge de l'alarma després del nom "
"de la persona, inclosos els espais necessaris al començament."
#: birthdaydlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Selecció de les dates de naixement"
#: birthdaydlg.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays "
"in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.Aquesta "
"llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha al "
"KAddressBook, a excepció d'aquelles per a les que "
"ja hi ha una alarma.Podeu seleccionar múltiples dates de "
"naixement d'una sola vegada arrossegant el ratolí sobre la llista o clicant "
"el ratolí mentre premeu Ctrl o Majúscules."
#: birthdaydlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuració de l'alarma"
#: birthdaydlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr ""
"Activeu-ho per mostrar un recordatori abans o després de la data de "
"naixement."
#: birthdaydlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de dies abans o després de cada data de naixement per "
"mostrar un recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà en la "
"data de naixement."
#: birthdaydlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr ""
"Selecciona si el recordatori s'ha d'activar abans o després de la data de "
"naixement."
#: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Subrepetició"
#: birthdaydlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Estableix una repetició addicional d'alarma"
#: commandoptions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma"
#: commandoptions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Envia un fitxer adjunt al correu (repetir si fos necessari)"
#: commandoptions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de "
"cancel·lació amb retard"
#: commandoptions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
#: commandoptions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "So d'avís en mostrar el missatge"
#: commandoptions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
#: commandoptions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Desactiva l'alarma"
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Desactiva el control de canvi de totes les alarmes"
#: commandoptions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Executa un intèrpret de línia d'ordres"
#: commandoptions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Línia d'ordres per a generar el text de l'alarma de missatge"
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar l'alarma especificada"
#: commandoptions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma visual nova"
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma d'ordre nova"
#: commandoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma de correu nova"
#: commandoptions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma d'àudio nova"
#: commandoptions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma, inicialitzat amb una plantilla"
#: commandoptions.cpp:126
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Fitxer a mostrar"
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identitat del KMail a usar com a remitent del correu"
#: commandoptions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Interval entre repeticions de les alarmes"
#: commandoptions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer"
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Cancel·la l'alarma si en activar-se porta un retard de més d'un «període»"
#: commandoptions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Dóna com a resultat la llista de les alarmes planificades a «stdout»"
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que s'iniciï la sessió"
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fos necessari)"
#: commandoptions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop"
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament"
#: commandoptions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Especifica la recurrència de l'alarma usant la sintaxi de l'iCalendar"
#: commandoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Mostra el recordatori abans o després de l'alarma"
#: commandoptions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr ""
"Mostra el recordatori un cop, abans o després de la primera recurrència de "
"l'alarma"
#: commandoptions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (inclosa l'ocasió inicial)"
#: commandoptions.cpp:180
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri"
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic"
#: commandoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Simula l'hora del sistema [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH] (mode de depuració)"
#: commandoptions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Activa l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH], o en la data dd-mm-"
"aaaa [ZH]"
#: commandoptions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
#: commandoptions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Activa l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Repeteix fins a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH], o en la data dd-mm-aaaa "
"[ZH]"
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volum al qual reproduir el fitxer d'àudio"
#: commandoptions.cpp:221
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Missatge de text a mostrar"
#: commandoptions.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida"
#: commandoptions.cpp:508 commandoptions.cpp:523 commandoptions.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Paràmetre %1 no vàlid per a una alarma per data"
#: commandoptions.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 més aviat que %2"
#: commandoptions.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid %1 and %2 parameters: repetition is "
"longer than %3 interval"
msgstr ""
"Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és "
"més gran que l'interval %3"
#: commandoptions.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
"%1 requereix que el KAlarm sigui compilat amb QTextToSpeech"
#: commandoptions.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": opció/ons vàlida/es només amb una opció d'acció o missatge apropiat"
#: commandoptions.cpp:703 commandoptions.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n"
"a la línia d'ordres.\n"
#: commandoptions.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 requereix %2"
#: commandoptions.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 requereix %2 o %3"
#: commandoptions.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Paràmetre %1 no vàlid"
#: commandoptions.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 incompatible amb %2"
#: deferdlg.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Ajorna l'alarma"
#: deferdlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada."
#: deferdlg.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Cancel·la l'ajornament"
#: deferdlg.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà les futures "
"recurrències."
#: deferdlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins passada la següent repetició de l'alarma (actualment "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma "
"(actualment %1)"
#: deferdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins després del següent recordatori de l'alarma "
"(actualment %1)"
#: deferdlg.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal "
"(%1)"
#: editdlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Recurrència - [%1]"
#: editdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostra al KOrganizer"
#: editdlg.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Plantilla d'alarma [només lectura]"
#: editdlg.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma arxivada [només lectura]"
#: editdlg.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma [només lectura]"
#: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#: editdlg.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Carrega una plantilla..."
#: editdlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada."
#: editdlg.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Nom de la plantilla:"
#: editdlg.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Introduïu el nom de la plantilla d'alarma"
#: editdlg.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: editdlg.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: editdlg.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarma ajornada"
#: editdlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Ajornada a:"
#: editdlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: editdlg.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament"
#: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: editdlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Hora per omissió"
#: editdlg.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"No especifiqueu cap hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta "
"plantilla. Per omissió s'usarà l'hora d'inici normal."
#: editdlg.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: editdlg.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Especifica una hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta plantilla."
#: editdlg.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the start time for alarms based on this template."
"%1"
msgstr ""
"Introduïu l'hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta "
"plantilla.%1"
#: editdlg.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Només data"
#: editdlg.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the Any time option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Estableix l'opció Qualsevol hora per a les alarmes "
"basada en aquesta plantilla."
#: editdlg.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de "
"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma."
#: editdlg.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer"
#: editdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Heu d'introduir un nom per a la plantilla d'alarma"
#: editdlg.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "El nom de la plantilla ja està en ús"
#: editdlg.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"La data d'inici no coincideix amb el patró de recurrència de les alarmes, "
"per tant, s'ajustarà a la data de la pròxima recurrència (%1)."
#: editdlg.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"La data i hora inicials no coincideixen amb el patró de recurrència de les "
"alarmes, per tant, s'ajustarà a la data i hora de la pròxima recurrència "
"(%1)."
#: editdlg.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "La recurrència ja ha expirat"
#: editdlg.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "L'alarma mai esdevindrà durant l'horari de treball"
#: editdlg.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
"%1 is checked."
msgstr ""
"El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de "
"recurrència, excepte si %1 està marcada."
#: editdlg.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de "
"recurrència menys el període de recordatori"
#: editdlg.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Per a una repetició amb recurrència, el seu període ha de ser en unitats de "
"dies o setmanes per a una alarma per data"
#: editdlg.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Heu d'escollir un calendari en el qual desar l'alarma"
#: editdlg.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Fewer Options <<"
msgstr "Menys opcions <<"
#: editdlg.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Més opcions >>"
#: editdlgtypes.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escolliu un fitxer de registre"
#: editdlgtypes.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Confirma l'acceptació"
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Plantilla nova per a una alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Alarma visual nova"
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Edició d'una alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Tipus de visualització:"
#: editdlgtypes.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Missatge de text"
#: editdlgtypes.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Contingut del fitxer"
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select what the alarm should display:%1"
"interface>: the alarm will display the text message you type in."
"item>%2: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.%3: the alarm will "
"display the output from a command."
msgstr ""
"Seleccioneu què ha de mostrar l'alarma:%1"
"interface>: l'alarma mostrarà el missatge de text que introduïu."
"item>%2: l'alarma mostrarà el contingut d'un "
"fitxer de text o una imatge.%3: l'alarma "
"mostrarà la sortida d'una ordre."
#: editdlgtypes.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr ""
"Introduïu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de diverses línies."
#: editdlgtypes.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Introduïu el nom o l'URL del fitxer de text/d'imatge a mostrar."
#: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
#: editdlgtypes.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o una imatge a mostrar."
#: editdlgtypes.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans o després de "
"l'hora de l'alarma principal."
#: editdlgtypes.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.%1"
msgstr ""
"Introduïu cada quant temps abans o després de l'alarma principal "
"s'haurà de mostrar un recordatori.%1"
#: editdlgtypes.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr ""
"Selecciona si el recordatori s'ha d'activar abans o després de l'alarma "
"principal"
#: editdlgtypes.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Marqueu perquè es demani confirmació quan us adoneu de l'alarma."
#: editdlgtypes.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Mostra el missatge de l'alarma ara"
#: editdlgtypes.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Mostra el fitxer ara"
#: editdlgtypes.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Mostra ara la sortida de l'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o una imatge a mostrar"
#: editdlgtypes.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Introduïu un script"
#: editdlgtypes.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
#: editdlgtypes.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Plantilla nova per a una alarma d'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma d'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Alarma d'ordre nova"
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Edició d'una alarma d'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executa ara l'ordre especificada"
#: editdlgtypes.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Marqueu per executar l'ordre en una finestra de terminal"
#: editdlgtypes.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Introduïu el nom o el camí del fitxer de registre."
#: editdlgtypes.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre."
#: editdlgtypes.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Registra a un fitxer"
#: editdlgtypes.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a registrar la sortida de l'ordre en un fitxer local. La "
"sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer."
#: editdlgtypes.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: editdlgtypes.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Marqueu-ho per a descartar la sortida de l'ordre."
#: editdlgtypes.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb "
"permís d'escriptura."
#: editdlgtypes.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No terminal is selected for command alarms.Please set it "
"in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap terminal per a les alarmes d'ordre."
"para>Configureu-lo al diàleg de configuració del KAlarm"
"application>."
#: editdlgtypes.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: %1"
msgstr "Ordre executada: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
#: editdlgtypes.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Plantilla nova per a una alarma de correu"
#: editdlgtypes.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma de correu"
#: editdlgtypes.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Alarma de correu nova"
#: editdlgtypes.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Edició d'una alarma de correu"
#: editdlgtypes.cpp:1077
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Envia ara el correu a les adreces especificades"
#: editdlgtypes.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: editdlgtypes.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
"remitent en enviar alarmes de correu."
#: editdlgtypes.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: editdlgtypes.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Introduïu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples "
"adreces amb comes o amb punts i comes."
#: editdlgtypes.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Obre la llibreta d'adreces"
#: editdlgtypes.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la llibreta d'adreces."
#: editdlgtypes.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: editdlgtypes.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Introduïu-hi l'assumpte del correu electrònic."
#: editdlgtypes.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Introduïu-hi el missatge del correu electrònic."
#: editdlgtypes.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjunts:"
#: editdlgtypes.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu."
#: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: editdlgtypes.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Afegeix un adjunt al correu."
#: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: editdlgtypes.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Elimina l'adjunt ressaltat del correu."
#: editdlgtypes.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Si està marcada, se us enviarà una còpia del correu."
#: editdlgtypes.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: %1"
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic"
#: editdlgtypes.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: %1"
msgstr "Adjunt de correu electrònic no vàlid: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Realment voleu enviar ara el correu al/s destinatari/s especificat/s?"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirma el correu electrònic"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: editdlgtypes.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1Bcc: %2"
msgstr "S'ha enviat un correu electrònic a:%1BCC: %2"
#: editdlgtypes.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1"
msgstr "S'ha enviat un correu electrònic a:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar"
#: editdlgtypes.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Plantilla nova per a una alarma d'àudio"
#: editdlgtypes.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma d'àudio"
#: editdlgtypes.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Alarma d'àudio nova"
#: editdlgtypes.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Edició d'una alarma d'àudio"
#: editdlgtypes.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Marqueu-ho per introduir el contingut d'un script en lloc d'un intèrpret de "
"la línia d'ordres"
#: editdlgtypes.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Introduïu una ordre a executar a l'intèrpret d'ordres."
#: editdlgtypes.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Introduïu el contingut d'un script a executar"
#: editdlgtypes.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Si us plau, introduïu una ordre o script a executar"
#: eventlistview.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Llista de les alarmes planificades"
#: find.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipus d'alarma"
#: find.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: find.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes actives a la cerca."
#: find.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arxivada"
#: find.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Marqueu-ho per incloure les alarmes arxivades a la cerca. Aquesta opció "
"només està disponible si s'estan mostrant les alarmes arxivades."
#: find.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: find.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatge de text a la cerca."
#: find.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: find.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxer a la cerca."
#: find.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: find.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes d'ordre a la cerca."
#: find.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: find.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca."
#: find.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: find.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes d'àudio a la cerca."
#: find.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per a cercar"
#: find.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"End of alarm list reached.Continue from the beginning?"
"para>"
msgstr ""
"S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.Continuo des "
"del principi?"
#: find.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.Continue from the end?"
"para>"
msgstr ""
"S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.Continuo "
"des del final?"
#: fontcolour.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer pla:"
#: fontcolour.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma"
#: fontcolour.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: fontcolour.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma"
#: fontcolour.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Usa el tipus de lletra per omissió"
#: fontcolour.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Marqueu-ho per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que "
"es mostri l'alarma."
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Tipus de lletra requerit"
#: fontcolourbutton.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Tipus de lletra i color..."
#: fontcolourbutton.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge "
"de l'alarma."
#: fontcolourbutton.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma"
#: functions.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Activa les &alarmes"
#: functions.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Atura la reproducció"
#: functions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Separa les finestres"
#: functions.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer"
#: functions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer"
#: functions.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer"
#: functions.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "No es poden suprimir les alarmes del KOrganizer"
#: functions.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "No es pot suprimir l'alarma del KOrganizer"
#: functions.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Could not start KOrganizer)"
msgstr "%1(No s'ha pogut iniciar el KOrganizer)"
#: functions.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(KOrganizer not fully started)"
msgstr ""
"%1(El KOrganizer no s'ha iniciat completament)"
#: functions.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)"
msgstr "%1(Error de comunicació amb el KOrganizer)"
#: functions.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "L'activació després de la suspensió programada s'ha cancel·lat."
#: functions.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Error en obtenir l'autorització (%1)"
#: functions.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Heu d'activar una plantilla de calendari per a desar-hi la plantilla"
#: functions.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "%1Please set it in the Configuration dialog."
msgstr "%1Configureu-ho al diàleg de configuració."
#: functions.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are currently disabled.Do you want to enable "
"alarms now?"
msgstr ""
"Les alarmes estan actualment desactivades.Voleu activar "
"les alarmes ara?"
#: functions.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: functions.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Conserva-les desactivades"
#: functions.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start KMail(%1)"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el KMail(%1"
"message>)"
#: functions.cpp:1487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Error en desar les alarmes"
#: functions.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Error en desar l'alarma"
#: functions.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Error en suprimir les alarmes"
#: functions.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Error en suprimir l'alarma"
#: functions.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Error en desar les alarmes reactivades"
#: functions.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Error en desar l'alarma reactivada"
#: functions.cpp:1499
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Error en desar les plantilles d'alarma"
#: functions.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma"
#: kalarmapp.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not unique"
msgstr ""
"%1: L'esdeveniment %2 no s'ha trobat, o no és únic"
#: kalarmapp.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
"%1: L'esdeveniment %2 no s'ha trobat, o no és editable"
#: kalarmapp.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"En sortir es desactivaran les alarmes (una vegada es tanquin les finestres "
"del missatge de l'alarma)."
#: kalarmapp.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr ""
"Sortir cancel·larà l'activació després de la suspensió que s'ha programat."
#: kalarmapp.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Voleu iniciar el KAlarm automàticament en iniciar la sessió?(Tingueu "
"present que es desactivaran les alarmes si no s'inicia el KAlarm)."
#: kalarmapp.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.To fix this, use View | Show "
"Calendars to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"Les alarmes no es poden crear o actualitzar, perquè no està activa "
"l'escriptura de cap calendari d'alarma.Per a solucionar aquest "
"problema, useu Visualitza | Mostra els calendaris per "
"a marcar o canviar l'estat dels calendaris."
#: kalarmapp.cpp:2060
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr ""
"Ha fallat en executar l'ordre\n"
"(no s'ha seleccionat cap terminal per a les alarmes d'ordre)"
#: kalarmapp.cpp:2208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Error en crear un fitxer de script temporal"
#: kalarmapp.cpp:2297
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Acció de prealarma:"
#: kalarmapp.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acció de postalarma:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Versió del KAlarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Versió del KAlarm que va escriure aquest fitxer."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Dorsal per a l'emmagatzematge de les dades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr "Dorsal per a l'emmagatzematge de les dades usat actualment pel KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "KResources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horària"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
"Selecciona la zona horària que el KAlarm hauria d'usar com per omissió per a "
"mostrar i introduir les dates i hores."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Regió per als dies festius"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Seleccioneu la regió a utilitzar per als dies festius."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr ""
"Color de primer pla per omissió de la finestra del missatge de l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Color de fons per omissió per a la finestra del missatge de l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Tipus de lletra del missatge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Tipus de lletra per omissió per a mostrar els missatges d'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostra a la safata del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.
"
msgstr ""
"
Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm a la safata del sistema. "
"Això proporciona un accés fàcil i una indicació d'estat.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Oculta automàticament a la safata del sistema si no vencen alarmes en el "
"període"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.
To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
"p>
Enter 0 to always show the system tray icon.
"
msgstr ""
"
Introduïu -1 per ocultar automàticament la icona del KAlarm a la safata "
"del sistema quan no hi hagi alarmes actives.
Per ocultar "
"automàticament la icona de la safata del sistema quan no hi ha venciment "
"d'alarmes en un període de temps definit, introduïu el període de temps en "
"minuts.
Introduïu 0 per mostrar sempre la icona a la safata del "
"sistema.
"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:106
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr "Escriptoris sense ocultació automàtica a la safata del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
"Els escriptoris per als quals l'ocultació automàtica a la safata del sistema "
"no està disponible."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:111
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Inicia automàticament en iniciar la sessió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Automatically start KAlarm whenever you start KDE.
This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.
"
msgstr ""
"
Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que inicieu el "
"KDE.
Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la "
"intenció de discontinuar l'ús del KAlarm.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:116
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Suprimeix l'inici automàtic en iniciar la sessió"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:120
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Interval de temps per omissió d'ajornament de l'alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Introduïu l'interval de temps per omissió d'ajornament de les alarmes (en "
"minuts), usat pel diàleg d'ajornament d'alarmes."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Pregunta en quin calendari s'ha de desar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.
Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.
"
msgstr ""
"
En desar una alarma o una plantilla d'alarma noves, si hi ha més d'un "
"calendari actiu, es preguntarà en quin calendari s'ha de desar."
"p>
Tingueu en compte que les alarmes arxivades sempre es desaran en el "
"calendari per omissió d'alarmes arxivades.
"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Les finestres de missatge tenen una barra de títol i prenen el focus del "
"teclat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the characteristics of alarm message windows:
If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.
If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.
"
msgstr ""
"
Especifica les característiques de les finestres del missatge de l'alarma:"
"
Si està marcada, la finestra serà una finestra normal amb una barra "
"de títol, que quan es mostra, captura l'entrada de teclat.
Si no "
"està marcada, la finestra no interferirà amb el tecleig quan es mostri, però "
"no tindrà barra de títol i no es podrà moure o redimensionar.
"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Retard abans d'activar els botons de la finestra de missatge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
"
> 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
"
-1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"
Indica la posició de les finestres del missatge de l'alarma, i el retard "
"en segons després fins que la finestra mostri els seus botons activats.\n"
"
0 per col·locar les finestres de missatge tant lluny del "
"cursor com sigui possible sense activar el retard.
\n"
"
> 0 per col·locar-les en el centre de la pantalla i activar el "
"retard dels botons.
\n"
"
-1 per a cap posició en especial i sense activar el retard."
"li>
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Nombre d'alarmes a mostrar en el consell de la safata del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
0 to display none
\n"
"
-1 to display all
\n"
"
>0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
"
Quantes alarmes amb venciment en les properes 24 hores es mostraran al "
"consell de la safata del sistema:\n"
"
0 per a no mostrar-ne cap
\n"
"
-1 per a mostrar-les totes
\n"
"
>0 per a fixar un límit.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:157
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Mostra les hores de les alarmes al consell de la safata del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1719
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora "
"a la qual venç cadascuna."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr ""
"Mostra el temps restant fins a les alarmes en el consell de la safata del "
"sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1725
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quant "
"temps falta perquè venci cadascuna."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr ""
"Prefix amb el temps restant fins a les alarmes en el consell de la safata "
"del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Introduïu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema "
"davant del temps que resta per a vèncer l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Client de correu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How to send email when an email alarm is triggered.
KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
"
Com enviar els correus electrònics quan s'activa una alarma de correu."
"
KMail: el correu s'enviarà automàticament via el KMail. El KMail "
"s'iniciarà si fos necessari.
Sendmail: el correu serà enviat "
"automàticament. Aquesta opció només funcionarà si el sistema està configurat "
"per usar el sendmail o un agent de transport de correu compatible amb aquest."
"
"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:178
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Per a copiar els correus enviats a la carpeta «enviats» del KMail."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Per si després d'enviar un correu, s'ha de desar una còpia a la carpeta "
"d'enviats del KMail. Només s'aplica quan s'ha seleccionat el sendmail com a "
"client de correu."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "L'adreça de correu «De»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
"remitent en enviar alarmes de correu. Introduïu «@SystemSettings» per usar "
"l'adreça de correu per omissió fixada al KMail o a l'Arranjament del "
"sistema, «@KMail» per permetre triar les identitats del KMail, o introduïu "
"l'adreça de correu real en qualsevol altre cas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "L'adreça de correu «BCC»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos còpies "
"ocultes de les alarmes de correu. Si desitgeu que se us enviïn cap al compte "
"de l'ordinador que està executant el KAlarm, simplement introduïu el nom de "
"l'usuari d'accés. Introduïu «@SystemSettings» per usar l'adreça de correu "
"per omissió establerta al KMail o a l'Arranjament del sistema, o introduïu "
"l'adreça de correu real en qualsevol altre cas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal per a les alarmes d'ordre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Línia d'ordres per executar les alarmes d'ordre en una finestra de terminal, "
"inclosos els codis especials descrits al manual del KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Inici de dia per a les alarmes per data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "La primera vegada del dia a la que s'activarà l'alarma amb només data."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Hora d'inici pels dies feiners"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "L'hora d'inici pels dies feiners."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Hora final pels dies feiners"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "L'hora final pels dies feiners."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Dies feiners"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"Bits OR que indiquen quins dies de la setmana són dies feiners: 1 = "
"dilluns... 64 = diumenge."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:227
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Color per a l'alarma desactivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Tria el color del text a la llista d'alarmes per a les alarmes desactivades."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:233
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Color per a l'alarma arxivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr ""
"Tria el color del text a la llista d'alarmes per a les alarmes arxivades."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:239
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Dies a mantenir les alarmes expirades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:244
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
0 to not keep
\n"
"
-1 to keep indefinitely
\n"
"
>0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
"
Indica quants dies s'han de mantenir les alarmes després que expirin o se "
"suprimeixin (a excepció de les alarmes suprimides que mai s'han activat):\n"
"
0 per no mantenir-les
\n"
"
-1 per mantenir-les indefinidament
\n"
"
>0 nombre de dies a mantenir.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:250
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Durada de l'esdeveniment del KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:251
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Introduïu la durada de l'esdeveniment en minuts, per a les alarmes que són "
"copiades al KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Nombre de minuts abans de l'alarma per activar des de la suspensió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de minuts abans de l'hora d'activació de l'alarma per "
"activar el sistema des de la suspensió. Això es pot utilitzar per assegurar "
"que el sistema està completament restaurat a l'hora d'activar l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Cancel·la si és tard (minuts)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Valor per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a l'hora de "
"cancel·lació per retard (en minuts). 0 per a no cancel·lar per retard, >0 "
"els minuts abans de cancel·lar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació retardada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:269
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Tanca la "
"finestra automàticament per retard»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Confirma l'acceptació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Confirma "
"l'acceptació de l'alarma»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostra al KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Mostra "
"al KOrganizer»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "So"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:284
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Tipus de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Reprodueix el fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Fitxer de so"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr "Camí al fitxer de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Volum del so"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Volum de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma. -1 per "
"desseleccionar el volum, o 0 - 100%"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repeteix el fitxer de so"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a la "
"repetició del so."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Introduïu un script"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a la "
"introducció d'un script d'ordres."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a on enviar "
"la sortida de l'alarma d'ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Descarta la sortida"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Registra a un fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Fitxer de registre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Camí al fitxer de registre per omissió per a les alarmes d'ordre en el "
"diàleg d'edició d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a fer "
"còpies ocultes dels correus a mi mateix."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Període de recurrència"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió per a la regla de recurrència en el diàleg "
"d'edició d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Sense recurrència"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "En iniciar la sessió"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "Cada hora/minut"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"En anys que no siguin de traspàs, repeteix les alarmes anuals del 29 de "
"febrer el:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:349
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"Per a les recurrències anuals, escolliu quina data, si n'hi ha, en què el "
"venciment de les alarmes del 29 de febrer han d'ocórrer en anys que no "
"siguin de traspàs. Nota: L'ocurrència següent programada de les "
"alarmes existents no serà reavaluada quan canvieu aquesta opció."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28 de febrer"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1 de març"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "No repeteixis"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:359
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Unitats pel recordatori"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:360
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Les unitats de temps per omissió pels recordatoris en el diàleg d'edició "
"d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Hores/minuts"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Acció de prealarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:369
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Ordre a executar per omissió abans de mostrar les alarmes."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Executa l'acció de prealarma per a les alarmes ajornades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió per executar l'acció de prealarma abans d'activar "
"les alarmes ajornades."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Cancel·la l'alarma en cas d'error de l'acció de prealarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:378
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió per a cancel·lar l'alarma si l'ordre d'acció de "
"prealarma falla."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "No notificar els errors de l'acció de prealarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió per a mostrar o no els missatges d'estat d'error "
"si l'ordre d'acció de prealarma falla."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Acció de postalarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Ordre a executar per omissió després de tancar les finestres del missatge de "
"l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:394
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Avisa abans de sortir"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Marqueu-ho per a no mostrar un avís abans de sortir del KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirma la supressió de les alarmes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Marqueu-ho perquè se us requereixi confirmació cada vegada que suprimiu una "
"alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:404
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Notifica quan es posin a la cua correus remots"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua "
"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu "
"una connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge "
"s'ha transmès realment."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Camí al directori del KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Nom a mostrar."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "No es canvien les dades reals del dorsal."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Controla els canvis al directori."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Tipus d'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Actualitza el format del dorsal d'emmagatzematge."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Camí al fitxer de calendari del KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Controla els canvis al fitxer."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accions"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#: kamail.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"S'ha de configurar una adreça de correu «De» per tal d'executar alarmes de "
"correu."
#: kamail.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "enviats"
#: kamail.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 not "
"found"
msgstr ""
"Adreça de correu «De» no vàlida.No s'ha trobat la identitat de correu "
"%1"
#: kamail.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 has "
"no email address"
msgstr ""
"Adreça de correu «De» no vàlida.La identitat de correu %1"
"resource> no té cap adreça de correu"
#: kamail.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)Please set it in KMail or in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap adreça de correu «De» (no s'ha trobat cap "
"identitat de correu per omissió).Configureu-la al "
"KMail o al diàleg de configuració del "
"KAlarm."
#: kamail.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set a "
"default address in KMail or KDE System Settings "
"or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap adreça de correu «De».Configureu "
"una adreça per omissió al KMail o a l'Arranjament "
"del Sistema del KDE o al diàleg de configuració del KAlarm"
"application>."
#: kamail.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set it in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap adreça de correu «De».Configureu-"
"la al diàleg de configuració del KAlarm."
#: kamail.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "No s'ha trobat %1"
#: kamail.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1"
msgstr ""
"No hi ha cap transport de correu configurat per a la identitat de correu "
"%1"
#: kamail.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Potser no s'han enviat els correus"
#: kamail.cpp:300 undo.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Error del programa"
#: kamail.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1"
msgstr "Error en adjuntar el fitxer: %1"
#: kamail.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1"
msgstr "No s'ha trobat l'adjunt: %1"
#: kamail.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "S'ha posat un correu a la cua de correu sortint"
#: kamail.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Ha fallat en enviar el correu electrònic"
#: kamail.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Error en enviar el correu electrònic"
#: kamail.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to KMail%1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Error en copiar els correus enviats a la carpeta %1 del "
"KMail"
#: latecancel.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Cancel·la si ja és tard"
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps"
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació retardada"
#: latecancel.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"KAlarm not running.If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is."
msgstr ""
"Si està marcada, l'alarma es cancel·larà si no es pot activar durant "
"el període especificat següent a l'hora planificada. Les possibles raons "
"d'això podrien ser que el vostre compte no estigui obert, que les X no "
"estiguin funcionant o que no s'estigui executant el KAlarm"
"application>.Si no està marcada, l'alarma s'activarà a la "
"primera oportunitat després de l'hora especificada, independentment del "
"temps transcorregut."
#: latecancel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Cancel·la si hi ha un retard de"
#: latecancel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma"
#: latecancel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del "
"període de cancel·lació per retard"
#: lib/file.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a mostrar"
#: lib/file.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a reproduir"
#: lib/file.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a folder"
msgstr "%1 és una carpeta"
#: lib/file.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 no s'ha trobat"
#: lib/file.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 no es pot llegir"
#: lib/file.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1 no sembla que sigui un fitxer de text o una imatge"
#: lib/filedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Annexa a un fitxer existent"
#: lib/shellprocess.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr ""
"Ha fallat en executar l'ordre (accés no autoritzat a l'intèrpret d'ordres)"
#: lib/shellprocess.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ha fallat en executar l'ordre"
#: lib/shellprocess.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Error en l'execució de l'ordre"
#: lib/shellprocess.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Codi de sortida de l'ordre executada: %1"
#: lib/timeedit.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "AM"
#: lib/timeedit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "hores/minuts"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "dies"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: lib/timespinbox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Premeu la tecla Majúscules en clicar a sobre dels botons selectors per "
"ajustar l'hora a un pas més gran (6 hores / 5 minuts)."
#: lib/timezonecombo.cpp:30
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr "Zona horària del sistema"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr ""
"Planificador personal, creat per la comunitat KDE, per a les alarmes de "
"missatge, ordre i correu"
#: mainwindow.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps %1 missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Ha fallat la creació de menús (potser %1 s'ha perdut o "
"és corrupte)"
#: mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Plantilles..."
#: mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Crea una &plantilla..."
#: mainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copia..."
#: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Supressió sense confirmació"
#: mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tiva"
#: mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Activa després de la suspensió..."
#: mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Mostra les alarmes &arxivades"
#: mainwindow.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Mostra a la &safata del sistema"
#: mainwindow.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Mostra els &calendaris"
#: mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importa les &alarmes..."
#: mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importa les dates de &naixement..."
#: mainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "Exporta les &alarmes seleccionades..."
#: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Refresca les alarmes"
#: mainwindow.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Realment voleu suprimir l'alarma seleccionada?"
msgstr[1] "Realment voleu suprimir les %1 alarmes seleccionades?"
#: mainwindow.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Supressió de l'alarma"
msgstr[1] "Supressió de les alarmes"
#: mainwindow.cpp:729 templatedlg.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Oculta les alarmes arxivades"
#: mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Mostra les alarmes arxivades"
#: mainwindow.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importa les dates de naixement"
#: mainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Alarma visual"
#: mainwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "Alarma de correu"
#: mainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Alarma d'ordre"
#: mainwindow.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipus d'alarma"
#: mainwindow.cpp:1411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Escolliu el tipus d'alarma a crear:"
#: mainwindow.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Activa"
#: mainwindow.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Desactiva"
#: messagewin.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: messagewin.cpp:340 messagewin.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: messagewin.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora real de "
"visualització)."
#: messagewin.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: messagewin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota"
#: messagewin.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà"
#: messagewin.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "El fitxer és una carpeta"
#: messagewin.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer"
#: messagewin.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: messagewin.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "El missatge de l'alarma"
#: messagewin.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "La sortida de l'ordre de l'alarma"
#: messagewin.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "El correu electrònic per enviar"
#: messagewin.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: messagewin.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: messagewin.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: messagewin.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "No mostris aquest missatge d'error una altra vegada per aquesta alarma"
#: messagewin.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Reconeixement de l'alarma"
#: messagewin.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: messagewin.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Edita l'alarma."
#: messagewin.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Ajorna..."
#: messagewin.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later.You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Ajorna l'alarma fins després.Se us demanarà que "
"especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma."
#: messagewin.cpp:671 sounddlg.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Atura el so"
#: messagewin.cpp:672 sounddlg.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Atura la reproducció del so"
#: messagewin.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail"
msgstr "Localitzar en el KMail"
#: messagewin.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
"Localitza i ressalta aquest correu en el KMail"
#: messagewin.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activa el KAlarm"
#: messagewin.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activa el KAlarm"
#: messagewin.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: messagewin.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "Demà"
msgstr[1] "d'aquí a %1 dies"
#: messagewin.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "d'aquí a 1 setmana"
msgstr[1] "d'aquí a %1 setmanes"
#: messagewin.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "d'aquí a 1 minut"
msgstr[1] "d'aquí a %1 minuts"
#: messagewin.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "d'aquí a 1 hora"
msgstr[1] "d'aquí a %1 hores"
#: messagewin.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 hores"
#: messagewin.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "d'aquí a %2 1 minut"
msgstr[1] "d'aquí a %2 %1 minuts"
#: messagewin.cpp:1336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "No s'ha pogut pronunciar el missatge"
#: messagewin.cpp:1336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "El subsistema de text a veu no està disponible"
#: messagewin.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio: %1"
#: messagewin.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1%2"
msgstr ""
"Error en reproduir el fitxer d'àudio: %1"
"para>%2"
#: messagewin.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Realment voleu reconèixer aquesta alarma?"
#: messagewin.cpp:1930
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Reconeix l'alarma"
#: messagewin.cpp:1930
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Reconeix"
#: messagewin.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr ""
"No es pot localitzar aquest correu en el KMail"
#: messagewin.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found."
msgstr ""
"No es pot ajornar l'alarma:No s'ha trobat l'alarma."
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Plantilla per a una alarma &visual"
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Alarma visual nova"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Plantilla per a una alarma d'&ordre"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Alarma d'ordre nova"
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Plantilla per a una alarma de corr&eu"
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Alarma de correu nova"
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Plantilla per a una alarma d'&àudio"
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Alarma d'àudio nova"
#: newalarmaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Alarma nova des d'una plan&tilla"
#: prefdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: prefdlg.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "General"
#: prefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "General"
#: prefdlg.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Hora i data"
#: prefdlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora i data"
#: prefdlg.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: prefdlg.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Emmagatzematge de l'alarma"
#: prefdlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: prefdlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Opcions per a les alarmes de correu"
#: prefdlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: prefdlg.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Preferències de la vista"
#: prefdlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: prefdlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Configuració per omissió per editar les alarmes"
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr ""
"Restableixo totes les pestanyes als seus valors predeterminats, o "
"restableixo només la pestanya actual?"
#: prefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Totes"
#: prefdlg.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "Act&ual"
#: prefdlg.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: prefdlg.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Inicia automàticament en iniciar la sessió"
#: prefdlg.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you "
"start KDE.This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of KAlarm."
msgstr ""
"Engega automàticament el KAlarm cada vegada "
"que inicieu el KDE.Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, "
"excepte si teniu la intenció de discontinuar l'ús del KAlarm"
"application>."
#: prefdlg.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Avisa abans de sortir"
#: prefdlg.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting KAlarm"
"application>."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a mostrar un avís abans de sortir del KAlarm"
"application>."
#: prefdlg.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirma la supressió de les alarmes"
#: prefdlg.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Interval de temps per omissió d'ajornament:"
#: prefdlg.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Introduïu l'interval de temps per omissió (en hores i minuts) per ajornar "
"les alarmes, usat pel diàleg d'ajornament d'alarmes."
#: prefdlg.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal per a les alarmes d'ordre"
#: prefdlg.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Escolliu quina aplicació usar quan s'executi una alarma d'ordre a una "
"finestra de terminal"
#: prefdlg.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by %1"
msgstr ""
"Marqueu-ho per executar les alarmes d'ordre en una finestra de terminal "
"usant %1"
#: prefdlg.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: prefdlg.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Introduïu la línia d'ordres sencera per executar una ordre a la finestra de "
"terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena de l'alarma d'ordre "
"s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm"
"application> pels detalls dels codis especials per a confeccionar la línia "
"d'ordres."
#: prefdlg.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'ordre per invocar la finestra de terminal: %1"
"command>"
#: prefdlg.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de "
"discontinuar l'ús del KAlarm"
#: prefdlg.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Selecciona la zona horària que el KAlarm hauria "
"d'usar com per omissió per a mostrar i introduir les dates i hores."
#: prefdlg.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Regió per als dies festius:"
#: prefdlg.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Seleccioneu quina regió utilitzar per als dies festius"
#: prefdlg.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: prefdlg.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Inici de dia per a les alarmes per data:"
#: prefdlg.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"%1"
msgstr ""
"L'hora més aviat en què s'activarà l'alarma per data.%1"
"para>"
#: prefdlg.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Horari de treball"
#: prefdlg.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Seleccioneu els dies de la setmana que són dies feiners"
#: prefdlg.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Hora d'inici del dia:"
#: prefdlg.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the start time of the working day.%1"
msgstr "Introduïu l'hora d'inici del dia feiner.%1"
#: prefdlg.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Hora final del dia:"
#: prefdlg.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the end time of the working day.%1"
msgstr "Introduïu l'hora final del dia feiner.%1"
#: prefdlg.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: prefdlg.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Durada de l'esdeveniment del KOrganizer:"
#: prefdlg.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.%1"
msgstr ""
"Introduïu la durada de l'esdeveniment en hores i minuts, per a les "
"alarmes que són copiades al KOrganizer.%1"
#: prefdlg.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Alarmes i plantilles noves"
#: prefdlg.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Desa al calendari per omissió"
#: prefdlg.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Afegeix totes les alarmes i les plantilles d'alarma noves al calendari per "
"omissió, sense preguntar."
#: prefdlg.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Pregunta en quin calendari s'ha de desar"
#: prefdlg.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar."
msgstr ""
"En desar una alarma o una plantilla d'alarma noves, si hi ha més d'un "
"calendari actiu, es preguntarà en quin calendari s'ha de desar."
"para>Tingueu en compte que les alarmes arxivades sempre es desaran en "
"el calendari per omissió d'alarmes arxivades."
#: prefdlg.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: prefdlg.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Mantén les alarmes després d'expirar"
#: prefdlg.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Marqueu-ho per arxivar les alarmes després d'expirar o ser suprimides (a "
"excepció de les alarmes suprimides que mai s'han activat)."
#: prefdlg.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Descarta les alarmes arxivades després de:"
#: prefdlg.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "dies"
#: prefdlg.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Desmarqueu-ho per emmagatzemar definitivament les alarmes arxivades. Marqueu-"
"ho per introduir quant temps s'han de desar les alarmes arxivades."
#: prefdlg.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Neteja les alarmes arxivades"
#: prefdlg.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Suprimeix totes les alarmes arxivades existents."
#: prefdlg.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Suprimeix totes les alarmes arxivades existents (només del calendari per "
"omissió d'alarmes arxivades)."
#: prefdlg.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar."
"para>"
msgstr ""
"Es requereix un calendari per omissió per arxivar les alarmes, però "
"actualment no n'hi ha cap d'activat.Si voleu mantenir les "
"alarmes expirades, primer hauríeu de seleccionar un calendari d'alarmes "
"arxivades des del visor de calendaris."
#: prefdlg.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Realment voleu suprimir totes les alarmes arxivades?"
#: prefdlg.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Realment voleu suprimir totes les alarmes del calendari per omissió "
"d'alarmes arxivades?"
#: prefdlg.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Client de correu:"
#: prefdlg.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: prefdlg.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: prefdlg.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"%1: The email is sent automatically via "
"KMail. KMail is "
"started first if necessary.%2: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use sendmail or a sendmail "
"compatible mail transport agent."
msgstr ""
"Escolliu com enviar els correus electrònics quan s'activa una alarma "
"de correu.%1: el correu s'envia "
"automàticament via el KMail. Si cal, primer "
"s'engegarà el KMail.%2"
"interface>: el correu s'enviarà automàticament. Aquesta opció només "
"funcionarà si el sistema està configurat per usar el sendmail"
"application> o un agent de transport de correu compatible amb aquest."
"item>"
#: prefdlg.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into KMail's %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Copia els correus enviats a la carpeta %1 del "
"KMail"
#: prefdlg.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in KMail's "
"%1 folder"
msgstr ""
"Després d'enviar un correu, desa una còpia a la carpeta %1"
"resource> del KMail"
#: prefdlg.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Notifica quan es posin a la cua correus remots"
#: prefdlg.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "La vostra adreça de correu"
#: prefdlg.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: prefdlg.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al "
"remitent que envia alarmes de correu."
#: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from KMail or System Settings"
msgstr ""
"Usa l'adreça per omissió del KMail o "
"l'Arranjament del sistema"
#: prefdlg.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a usar l'adreça de correu electrònic per omissió establerta "
"al KMail o a l'Arranjament del sistema del KDE, "
"per identificar-vos com a remitent quan s'enviïn alarmes de correu."
#: prefdlg.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use KMail identities"
msgstr "Usa les identitats del KMail"
#: prefdlg.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"KMail's default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of KMail"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Marqueu-ho per usar la identitat de correu del KMail"
"application> per identificar-vos com el remitent quan s'enviïn alarmes de "
"correu. Per a les alarmes de correu existents, s'usarà la identitat per "
"omissió del KMail. Per a les alarmes de correu "
"noves podreu triar quina de les identitats del KMail"
"application> cal usar."
#: prefdlg.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "BCC:"
#: prefdlg.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"KAlarm runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos còpies "
"ocultes de les alarmes de correu. Si desitgeu que se us enviïn cap a un "
"compte de l'ordinador on s'executa el KAlarm, "
"simplement introduïu el nom de l'usuari d'accés."
#: prefdlg.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a usar l'adreça de correu electrònic per omissió configurada "
"al KMail o a l'Arranjament del sistema del KDE, "
"per enviar-vos còpies ocultes de les alarmes de correu."
#: prefdlg.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "No s'ha especificat cap adreça vàlida de correu electrònic a «BCC»."
#: prefdlg.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Are you sure you want to save your changes?"
msgstr "%1Esteu segur de voler desar els canvis?"
#: prefdlg.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in KMail"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"No s'ha establert cap adreça de correu per omissió al KMail"
"application> o a l'Arranjament del sistema del KDE. %1"
#: prefdlg.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
"Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for %1 in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió per %1 al diàleg d'edició "
"d'una alarma."
#: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: prefdlg.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Tipus d'alarma"
#: prefdlg.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Tipus de lletra i color"
#: prefdlg.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Recurrència:"
#: prefdlg.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 de febrer"
#: prefdlg.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1 de març"
#: prefdlg.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "No repeteixis"
#: prefdlg.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Per a les recurrències anuals, escolliu quina data, si n'hi ha, en què el "
"venciment de les alarmes del 29 de febrer han d'ocórrer en anys que no "
"siguin de traspàs.L'ocurrència següent programada de les alarmes "
"existents no serà reavaluada quan canvieu aquesta opció."
#: prefdlg.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Alarmes visuals"
#: prefdlg.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Unitats pel recordatori:"
#: prefdlg.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: prefdlg.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Hores/minuts"
#: prefdlg.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Les unitats per omissió pel recordatori al diàleg d'edició d'una alarma, per "
"a les alarmes de venciment proper."
#: prefdlg.cpp:1322
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: prefdlg.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repeteix el fitxer de so"
#: prefdlg.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file %1 in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"El valor per omissió per al fitxer de so %1 al diàleg "
"d'edició d'una alarma."
#: prefdlg.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Fitxer de so:"
#: prefdlg.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Escolliu un fitxer de so"
#: prefdlg.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició d'una "
"alarma."
#: prefdlg.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmes d'ordre"
#: prefdlg.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmes de correu"
#: prefdlg.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Tipus de lletra i color del missatge"
#: prefdlg.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Heu d'introduir un fitxer de so quan se seleccioni %1 "
"com el tipus de so per omissió"
#: prefdlg.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Finestres d'alarma"
#: prefdlg.cpp:1617
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostra a la safata del sistema"
#: prefdlg.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm"
"application> a la safata del sistema. Això proporciona un accés fàcil i una "
"indicació d'estat."
#: prefdlg.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Mostra sempre"
#: prefdlg.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm a la "
"safata del sistema, sense tenir en compte si les alarmes han vençut."
#: prefdlg.cpp:1658
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Oculta automàticament si no hi ha alarmes actives"
#: prefdlg.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Activeu-ho per ocultar automàticament la icona del KAlarm"
"application> a la safata del sistema si no hi ha alarmes actives. Quan està "
"oculta, la icona sempre es pot tornar a fer visible utilitzant l'opció de la "
"safata del sistema per mostrar les icones ocultes."
#: prefdlg.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Activeu-ho per ocultar automàticament la icona del KAlarm"
"application> a la safata del sistema si no hi ha alarmes amb venciment en el "
"període de temps indicat. Quan està oculta, la icona sempre es pot tornar a "
"fer visible utilitzant l'opció de la safata del sistema per mostrar les "
"icones ocultes."
#: prefdlg.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Oculta automàticament si no vencen alarmes en el període de temps:"
#: prefdlg.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Consell de la safata del sistema"
#: prefdlg.cpp:1692
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Mostra les alarmes per a les properes &24 hores"
#: prefdlg.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un "
"resum amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores."
#: prefdlg.cpp:1703
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Nombre màxim d'alarmes a mostrar:"
#: prefdlg.cpp:1712
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Desmarqueu-ho per a mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el "
"consell de la safata del sistema. Marqueu-ho per introduir un límit superior "
"en el nombre d'alarmes que es mostraran."
#: prefdlg.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Mostra l'hora de l'alarma"
#: prefdlg.cpp:1722
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Mostra el temps restant fins a l'alarma"
#: prefdlg.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Llista d'alarmes"
#: prefdlg.cpp:1754
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Color per a les alarmes desactivades:"
#: prefdlg.cpp:1767
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Color per a les alarmes arxivades:"
#: prefdlg.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Finestres del missatge de l'alarma"
#: prefdlg.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, orPosition alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed."
msgstr ""
"Seleccioneu la manera de reduir la possibilitat de reconèixer "
"accidentalment les alarmes de missatge:col·loca les finestres "
"del missatge de l'alarma tan lluny com sigui possible de la posició actual "
"del cursor del ratolí, ocol·loca les finestres de les alarmes "
"de missatge en el centre de la pantalla, però desactiva els botons durant un "
"espai curt de temps després de mostrar la finestra."
#: prefdlg.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Col·loca les finestres lluny del cursor del ratolí"
#: prefdlg.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Centra les finestres, retardant l'activació dels botons de la finestra"
#: prefdlg.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Retard de l'activació dels botons (en segons):"
#: prefdlg.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Introduïu el temps durant el qual s'han de desactivar els botons després de "
"mostrar la finestra del missatge de l'alarma."
#: prefdlg.cpp:1820
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Les finestres de missatge tenen una barra de títol i prenen el focus del "
"teclat"
#: prefdlg.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Especifica les característiques de les finestres del missatge de "
"l'alarma:Si està marcada, la finestra serà una finestra normal "
"amb una barra de títol, que quan es mostra, captura l'entrada de teclat."
"item>Si no està marcada, la finestra no interferirà amb teclejar quan "
"es mostri, però no tindrà barra de títol i no es podrà moure o dimensionar."
"item>"
#: recurrenceedit.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Sense recurrència"
#: recurrenceedit.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "En iniciar la sessió"
#: recurrenceedit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "A cada hora/minut"
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Diari"
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: recurrenceedit.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de recurrència"
#: recurrenceedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "No repeteixis l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.Note that it will also be triggered any time "
"KAlarm is restarted."
msgstr ""
"Activa l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'inicia "
"la sessió fins al temps especificat.Tingueu en compte que també "
"s'activarà cada vegada que s'inicialitzi el KAlarm"
"application>."
#: recurrenceedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals de cada hora/minut"
#: recurrenceedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals diaris"
#: recurrenceedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals setmanals"
#: recurrenceedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals mensuals"
#: recurrenceedit.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals anuals"
#: recurrenceedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per activar l'alarma "
"múltiples vegades quan venci la recurrència."
#: recurrenceedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Fi de la recurrència"
#: recurrenceedit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Sense fi"
#: recurrenceedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament"
#: recurrenceedit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Finalitza després de:"
#: recurrenceedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat"
#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre total de vegades a repetir l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ocurrència/es"
#: recurrenceedit.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Finalitza el:"
#: recurrenceedit.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Repeteix l'alarma fins a la data i hora indicades."
"para>Això només s'aplica a la recurrència principal. No limita "
"cap subrepetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera "
"recurrència principal."
#: recurrenceedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Usa la mateixa zona horària que l'hora d'inici."
#: recurrenceedit.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1"
msgstr ""
"Introduïu l'última data fins a la qual es repetirà l'alarma."
"para>%1"
#: recurrenceedit.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last time to repeat the alarm.%1"
"%2"
msgstr ""
"Introduir l'última hora fins a la qual es repetirà l'alarma."
"para>%1%2"
#: recurrenceedit.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Deixa de repetir l'alarma després d'iniciar la sessió o després de la data "
"final especificada"
#: recurrenceedit.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#: recurrenceedit.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "La llista d'excepcions, p. ex. dates/hores excloses de la recurrència"
#: recurrenceedit.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Introduïu una data a afegir a la llista d'excepcions. Useu-ho conjuntament "
"amb els botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota."
#: recurrenceedit.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: recurrenceedit.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions"
#: recurrenceedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: recurrenceedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Substitueix l'element actual ressaltat a la llista d'excepcions per a la "
"data introduïda a dalt"
#: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: recurrenceedit.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Elimina l'element ressaltat de la llista d'excepcions"
#: recurrenceedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Exclou els festius"
#: recurrenceedit.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog."
msgstr ""
"L'alarma no s'activa en dies festius.Podeu indicar la "
"regió per als dies festius en el diàleg de configuració."
#: recurrenceedit.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Només durant l'horari de treball"
#: recurrenceedit.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Only execute the alarm during working hours, on working days."
"para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Executa l'alarma només durant l'horari de treball, en dies feiners."
"para>Podeu indicar els dies feiners i l'horari laboral en el diàleg de "
"configuració."
#: recurrenceedit.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "La data final és anterior a la data d'inici"
#: recurrenceedit.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "La data i hora finals són anteriors a la data i hora inicials"
#: recurrenceedit.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "La data no pot ser anterior a la data d'inici"
#: recurrenceedit.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Repeteix &cada"
#: recurrenceedit.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "hores:minuts"
#: recurrenceedit.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&El:"
#: recurrenceedit.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Cap dia seleccionat"
#: recurrenceedit.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "dia/es"
#: recurrenceedit.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Seleccioneu els dies de la setmana en els que es permet la repetició de "
"l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "setmana/es"
#: recurrenceedit.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccioneu els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "E&n el dia"
#: recurrenceedit.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repeteix l'alarma el dia seleccionat del mes"
#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: recurrenceedit.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccioneu el dia del mes en el qual repetir l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "E&n el"
#: recurrenceedit.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes"
#: recurrenceedit.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1r"
#: recurrenceedit.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2n"
#: recurrenceedit.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3r"
#: recurrenceedit.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4t"
#: recurrenceedit.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5è"
#: recurrenceedit.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: recurrenceedit.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "2n últim"
#: recurrenceedit.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "3r últim"
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "4t últim"
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "5è últim"
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Selecciona la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "mes/os"
#: recurrenceedit.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "any/s"
#: recurrenceedit.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre d'anys entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Mesos:"
#: recurrenceedit.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccioneu els mesos de l'any en els quals repetir l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:"
#: recurrenceedit.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: recurrenceedit.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1 mar"
#: recurrenceedit.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 feb"
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha d'activar l'alarma del 29 de febrer "
"en els anys que no siguin de traspàs"
#: recurrenceedit.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Cap mes seleccionat"
#: reminder.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Recordatori només per a la primera recurrència"
#: reminder.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "abans"
#: reminder.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Recordatori:"
#: reminder.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "després"
#: reminder.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Mostra el recordatori només la primera vegada en què està planificada "
"l'alarma"
#: repetitionbutton.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Subrepetició de l'alarma"
#: repetitionbutton.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Repeteix cada"
#: repetitionbutton.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"En comptes que l'alarma s'activi un cop a cada recurrència, marcant aquesta "
-"opció fareu que l'alarma s'activi diversos cops a cada recurrència."
+"opció fareu que l'alarma s'activi múltiples vegades a cada recurrència."
#: repetitionbutton.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma"
#: repetitionbutton.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Nombre de repeticions:"
#: repetitionbutton.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Marqueu-ho per especificar el nombre de cops que l'alarma s'haurà de repetir "
"a cada recurrència"
#: repetitionbutton.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Introduïu el nombre total de vegades que s'activarà l'alarma després de la "
"seva ocurrència inicial"
#: repetitionbutton.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: repetitionbutton.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma"
#: repetitionbutton.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Introduïu la durada del temps de repetició de l'alarma"
#: resources/akonadiresource.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Ha fallat en crear l'alarma."
#: resources/akonadiresource.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Ha fallat en actualitzar l'alarma."
#: resources/akonadiresource.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Ha fallat en suprimir l'alarma."
#: resources/akonadiresource.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr "Ha fallat en actualitzar el calendari «%1»."
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Ha fallat en crear el nou recurs de calendari"
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file or directory is already used by an existing resource:"
"para>%1"
msgstr ""
"El fitxer o el directori ja està utilitzat per un recurs existent:"
"para>%1"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:300
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:308
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:316
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar %1"
msgstr "Ha fallat en crear el calendari per defecte %1."
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar %1. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Ha fallat en convertir l'antiga configuració del calendari %1"
"resource>. Si us plau, utilitzeu la importació d'alarmes per carregar les "
"seves alarmes en un calendari existent o nou."
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Ubicació: %1"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "Col·lecció no vàlida"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgstr ""
"Ha fallat en actualitzar el format del calendari %1"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "La nova configuració ha excedit el temps"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "La nova configuració s'ha corromput"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Calendar %1 is in an old format (KAlarm"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"El calendari %1 es troba en un format antic "
"(KAlarm versió %2), i només es podrà llegir, "
"excepte si escolliu actualitzar-lo al format actual."
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old "
"KAlarm format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Alguna o totes les alarmes del calendari %1 estan en un "
"format antic del KAlarm, i només es podran "
"llegir, excepte si escolliu actualitzar-les al format actual."
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of KAlarm (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there."
"para>Do you wish to update the calendar?"
msgstr ""
"%1No actualitzeu el calendari si està compartit "
"amb altres usuaris que executen una versió antiga del KAlarm"
"application> (p. ex. en un altre ordinador). Si ho feu, el calendari allà "
"podria tornar-se inservible.Realment voleu "
"actualitzar el calendari?"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "Només de lectura"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Només de lectura (format antic)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Només de lectura (altre format)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Temps per a"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Missatge, fitxer o ordre"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendaris"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'acció de prealarma"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'acció de postalarma"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de les accions de prealarma i postalarma"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:479 resourceselector.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4, %5"
msgstr "%1%2: %3%4, %5"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4"
msgstr "%1%2: %3%4"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3"
msgstr "%1%2: %3"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Temps restant per a la pròxima activació planificada de l'alarma"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Interval entre alarmes repetitives"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, ordre o correu)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"El text del missatge de l'alarma, l'URL del fitxer de text a mostrar, "
"l'ordre a executar o la línia de l'assumpte del correu electrònic"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nom de la plantilla d'alarma"
#: resources/resourcemodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "No podeu desactivar el calendari per omissió d'alarmes actives."
#: resources/resourcemodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"No podeu desactivar el calendari d'alarmes arxivades per omissió mentre que "
"les alarmes expirades estiguin configurades a mantenir-se."
#: resources/resourcemodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Realment voleu desactivar el calendari per omissió?"
#: resources/resources.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Escolliu un calendari"
#: resources/resources.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era "
"el calendari per omissió per a les alarmes actives."
#: resources/resources.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era "
"el calendari per omissió per a les alarmes arxivades."
#: resources/resources.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era "
"el calendari per omissió per a les plantilles d'alarma."
#: resources/resources.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2Please select new default calendars."
""
msgstr ""
"El calendari %1 s'ha fet de només lectura. Aquest "
"era el calendari per omissió per:%2Seleccioneu un nou calendari "
"per omissió."
#: resources/resources.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Please select a new default calendar."
msgstr "%1Seleccioneu un nou calendari per omissió."
#: resources/resourceselectdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: resources/resourcetype.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Fitxer de calendari del KAlarm"
#: resources/resourcetype.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Directori de calendari del KAlarm"
#: resources/resourcetype.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: resources/resourcetype.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: resources/resourcetype.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: resourceselector.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendaris"
#: resourceselector.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: resourceselector.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: resourceselector.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Seleccioneu el tipus de dades a mostrar pels calendaris d'alarma"
#: resourceselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Llista dels calendaris disponibles del tipus seleccionat. L'estat de la "
"marca mostra quan un calendari està activat (marcat) o desactivat "
"(desmarcat). El calendari per omissió es mostra en negreta."
#: resourceselector.cpp:90 templatedlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: resourceselector.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Edita el calendari ressaltat"
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Remove the highlighted calendar from the list.The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired."
msgstr ""
"Elimina el calendari ressaltat de la llista.El propi "
"calendari es deixa intacte, i per tant, es pot tornar a restituir a la "
"llista, si ho desitgeu."
#: resourceselector.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Afegeix un nou calendari d'alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Afegeix un nou calendari d'alarmes arxivades"
#: resourceselector.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Afegeix un calendari nou per a les plantilles d'alarma"
#: resourceselector.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "No podeu eliminar el calendari per omissió d'alarmes actives."
#: resourceselector.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"No podeu eliminar el calendari per omissió d'alarmes arxivades mentre que "
"les alarmes expirades estiguin configurades a mantenir."
#: resourceselector.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It also contains:%1"
msgstr "També conté:%1"
#: resourceselector.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is the default calendar for:%2"
"%3Do you really want to remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 és el calendari per omissió per a: %2"
"%3Realment voleu eliminar-lo de totes les llistes de calendaris?"
#: resourceselector.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (%1) "
"from the list?"
msgstr ""
"Realment voleu eliminar el calendari per omissió (%1) "
"de la llista?"
#: resourceselector.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 contains:%2Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 conté:%2Realment voleu eliminar-"
"lo de totes les llistes de calendaris?"
#: resourceselector.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar %1 from the "
"list?"
msgstr ""
"Realment voleu eliminar el calendari %1 de la llista?"
#: resourceselector.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "&Torna a carregar"
#: resourceselector.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Mostra els &detalls"
#: resourceselector.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Indica un &color..."
#: resourceselector.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Neteja el c&olor"
#: resourceselector.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "Act&ualitza el format del calendari"
#: resourceselector.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: resourceselector.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: resourceselector.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Im&porta..."
#: resourceselector.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Usa com &omissió per a les alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Usa com &omissió per a les alarmes arxivades"
#: resourceselector.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Usa com &omissió per a les plantilles d'alarma"
#: resourceselector.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: resourceselector.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: resourceselector.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura-escriptura"
#: resourceselector.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: resourceselector.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: resourceselector.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "No"
#: resourceselector.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: "
"%6Permissions: %7Status: %8Default "
"calendar: %9"
msgstr ""
"%1ID: %2Tipus de calendari: %3Contingut: "
"%4%5: %6Permisos: %7Estat: %8Calendari per omissió: %9"
#: rtcwakeaction.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run %1 to set wake from suspend"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar %1 per activar-se després de la "
"suspensió"
#: rtcwakeaction.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2"
"command>Error code: %3."
msgstr ""
"Error en activar des de la suspensió.L'ordre ha estat: %1%2"
"command>Codi d'error: %3."
#: sounddlg.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
#: sounddlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Fitxer de so:"
#: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Prova el so"
#: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat."
#: sounddlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Introduïu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir."
#: sounddlg.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir."
#: sounddlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Si està marcada, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el "
"temps que es mostri el missatge."
#: sounddlg.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Pausa entre repeticions:"
#: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: sounddlg.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Introduïu quants segons hi haurà de pausa entre repeticions."
#: sounddlg.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: sounddlg.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Estableix el volum"
#: sounddlg.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so."
#: sounddlg.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so."
#: sounddlg.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaïment"
#: sounddlg.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho per esvair el volum quan el fitxer de so comenci a reproduir-"
"se."
#: sounddlg.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Temps d'esvaïment:"
#: sounddlg.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Introduïu la quantitat de segons d'esvaïment del so fins a arribar al volum "
"establert."
#: sounddlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volum inicial:"
#: sounddlg.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so."
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "So:"
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Timbre"
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Pronuncia"
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Fitxer de so"
#: soundpicker.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configuració del fitxer de so"
#: soundpicker.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma."
#: soundpicker.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci."
#: soundpicker.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: sona un únic so d'avís."
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el "
"fitxer i establir les opcions de reproducció."
#: soundpicker.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge."
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:%1"
"item>%2%3%4"
msgstr ""
"Trieu un so a reproduir quan es mostri el missatge:%1"
"item>%2%3%4"
#: soundpicker.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:%1"
"item>%2%3"
msgstr ""
"Trieu un so a reproduir quan es mostri el missatge:%1"
"item>%2%3"
#: soundpicker.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Fitxer de so"
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Escolliu un fitxer de so"
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Accions especials..."
#: specialactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma."
#: specialactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Accions especials de l'alarma"
#: specialactions.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Acció de prealarma"
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: specialactions.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed."
"para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm."
"para>"
msgstr ""
"Introduïu una ordre de la línia d'ordres per executar-la abans de "
"mostrar l'alarma.Tingueu en compte que només s'executa quan es "
"mostra l'alarma, no quan es mostra un recordatori o una alarma diferida."
"para>El KAlarm esperarà que finalitzi l'ordre abans de mostrar "
"l'alarma."
#: specialactions.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Executa per a les alarmes ajornades"
#: specialactions.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed."
msgstr ""
"Si no està marcada, l'ordre només s'executarà abans que es mostri la "
"pròpia alarma.Si està marcada, l'ordre de prealarma també "
"s'executarà abans que es mostri una alarma ajornada."
#: specialactions.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Cancel·la l'alarma en cas d'error"
#: specialactions.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Cancel·la l'alarma si l'ordre de prealarma falla, p. ex. no mostra l'alarma "
"o executa qualsevol ordre d'acció de postalarma."
#: specialactions.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "No notificar els errors"
#: specialactions.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr "No mostra missatges d'estat d'error si l'ordre de prealarma falla."
#: specialactions.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Acció de postalarma"
#: specialactions.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
"para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed."
msgstr ""
"Introduïu una ordre de la línia d'ordres per executar-lo després de "
"tancar la finestra d'alarma.Tingueu en compte que no "
"s'executarà després de tancar una finestra de recordatori. Si ajorneu "
"l'alarma, no s'executarà fins que finalment l'alarma es reconegui o es "
"tanqui."
#: templatedlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "La llista de plantilles d'alarma"
#: templatedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Crea una plantilla d'alarma nova"
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Edita la plantilla d'alarma ressaltada"
#: templatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Crea una plantilla d'alarma nova basada en una còpia de la plantilla "
"ressaltada"
#: templatedlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Elimina la plantilla d'alarma ressaltada"
#: templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Realment voleu eliminar la plantilla d'alarma seleccionada?"
msgstr[1] "Realment voleu eliminar les %1 plantilles d'alarma seleccionades?"
#: templatedlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Elimina la plantilla d'alarma"
msgstr[1] "Elimina les plantilles d'alarmes"
#: templatepickdlg.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Selecció d'una plantilla d'alarma"
#: templatepickdlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar l'alarma nova."
#: traywindow.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "Alarma &nova"
#: traywindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: traywindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Algunes alarmes desactivades)"
#: traywindow.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: undo.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "No s'ha trobat l'alarma"
#: undo.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Error en recrear l'alarma"
#: undo.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma"
#: undo.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "No es pot reactivar una alarma arxivada"
#: undo.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: undo.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Alarma nova"
#: undo.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Suprimeix l'alarma"
#: undo.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Plantilla nova"
#: undo.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina la plantilla"
#: undo.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Suprimeix l'alarma arxivada"
#: undo.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Crea múltiples alarmes"
#: undo.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Edita l'alarma"
#: undo.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Edita la plantilla"
#: undo.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Suprimeix múltiples alarmes"
#: undo.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Elimina múltiples plantilles"
#: undo.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Suprimeix múltiples alarmes arxivades"
#: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reactiva l'alarma"
#: undo.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactiva múltiples alarmes"
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Activa després de la suspensió"
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr ""
"No s'ha pogut planificar l'hora d'activació per a una alarma de només data"
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability."
msgstr ""
"Aquesta activació cancel·larà qualsevol activació existent que s'hagi "
"definit en el KAlarm o qualsevol altra aplicació, perquè l'ordinador només "
"pot planificar una única hora d'activació.Nota: "
"L'activació des de suspensió no està admesa en tots els ordinadors, "
"especialment els antics, i alguns ordinadors només permeten definir una hora "
"d'activació fins 24 hores més endavant. Potser desitjareu definir una alarma "
"de prova per a verificar les capacitats del sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Alarma d'activació des de la suspensió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Mostra l'alarma d'activació des de la suspensió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Ressalta l'alarma actual d'activació des de suspensió en la llista "
"d'alarmes. Aquest botó estarà desactivat si no s'ha configurat cap alarma "
"d'activació des de la suspensió."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Mostra l'alarma actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr ""
"Defineix l'alarma ressaltada com l'alarma d'activació des de la suspensió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Defineix l'alarma ressaltada en la llista d'alarmes com l'alarma d'activació "
"des de la suspensió. Aquesta reemplaçarà qualsevol alarma d'activació des de "
"suspensió existent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Usa l'alarma ressaltada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Cancel·la l'activació des de la suspensió actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Cancel·la l'activació des de la suspensió configurada. Tingueu en compte que "
"això no cancel·larà la pròpia alarma, la qual encara s'activarà de la manera "
"normal. Aquest botó estarà desactivat si no hi ha cap activació des de la "
"suspensió configurada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Cancel·la l'activació des de la suspensió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de minuts abans de l'hora d'activació de l'alarma per "
"activar el sistema des de la suspensió. Això es pot utilitzar per assegurar "
"que el sistema està completament restaurat a l'hora d'activar l'alarma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Nombre de minuts abans de l'alarma per activar des de la suspensió"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1%2(%3)"
#~ msgstr "%1%2(%3)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(%2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to remove calendar %1."
#~ msgstr "Ha fallat en eliminar el calendari %1."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show &Alarm Times"
#~ msgstr "Mostra les hores de les &alarmes"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
#~ msgstr "Mostra el temps &restant per a les alarmes"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones."
#~ "para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu-ho per a usar l'hora local de l'ordinador, ignorant les "
#~ "zones horàries.No és recomanable usar aquesta opció si "
#~ "l'alarma té una recurrència especificada en hores i minuts. Si ho feu, "
#~ "l'alarma pot disparar-se en hores inesperades després d'un canvi d'horari "
#~ "d'estiu."
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsable del manteniment"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that "
#~ "ktimezoned is installed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Les zones horàries no són accessibles:El KAlarm usarà la zona "
#~ "horària UTC.(El servei de zones horàries del KDE no està "
#~ "disponible:comproveu que ktimezoned "
#~ "estigui instal·lat)."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Supressió"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Use address from System Settings"
#~ msgstr "Usa l'adreça de l'Arranjament del sistema"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
#~ "reminder alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu cada quant temps abans o després de l'alarma principal s'haurà "
#~ "de mostrar un recordatori."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to update calendar %1."
#~ msgstr "Ha fallat en actualitzar el calendari %1."
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Dilluns"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dimarts"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dimecres"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dijous"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Divendres"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dissabte"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Diumenge"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid ""
#~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie"
#~ msgstr ""
#~ "El %1 requereix que el sintetitzador de veu estigui "
#~ "configurat per emprar el Jovie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
#~ msgstr "Ha fallat la crida say() del D-Bus"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Error del programa"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "%1: Event %2 not found"
#~ msgstr "%1: L'esdeveniment %2 no s'ha trobat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Calendar Configuration"
#~ msgstr "Configuració del calendari"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Paràmetres generals"
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Només de lectura"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "%1 Calendar Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del calendari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a calendar name."
#~ msgstr "Introduïu un nom de calendari."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: "
#~ "%5Permissions: %6Status: %7Default "
#~ "calendar: %8"
#~ msgstr ""
#~ "%1Tipus de calendari: %2Contingut: %3%4: "
#~ "%5Permisos: %6Estat: %7Calendari per "
#~ "omissió: %8"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2"
#~ msgstr "%1: nom de fitxer de calendari no vàlid: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: file name not permitted: %2"
#~ msgstr "%1: no de fitxer no permès: %2"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicació:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
#~ msgstr "No s'ha especificat cap ubicació. El calendari no serà vàlid."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Descarrega des de:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Puja a:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
#~ msgstr ""
#~ "No heu indicat cap URL de pujada: el calendari d'alarma només serà de "
#~ "lectura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either "
#~ "was not created by KAlarm, or was created by a "
#~ "newer version of KAlarm"
#~ msgstr ""
#~ "El calendari %1 no es pot fer d'escriptura ja que no "
#~ "l'ha creat el KAlarm, o s'ha creat amb una "
#~ "versió més nova del KAlarm"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select storage type of new calendar:"
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus d'emmagatzematge del calendari nou:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create calendar of type %1."
#~ msgstr "No es pot crear el calendari de tipus %1."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "Calendari %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu fer que el calendari d'alarmes actives per omissió sigui de "
#~ "només lectura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
#~ "expired alarms are configured to be kept."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu fer que el calendari per omissió d'alarmes arxivades sigui de "
#~ "només lectura mentre que les alarmes expirades estiguin configurades a "
#~ "mantenir."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
#~ msgstr "Realment voleu fer de només lectura el calendari per omissió?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "De&sa"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
#~ msgstr "No és un calendari d'alarmes actiu."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
#~ msgstr "No és un calendari d'alarmes arxivades."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
#~ msgstr "No és un calendari de plantilles d'alarma."
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kleopatra.po (revision 1558520)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kleopatra.po (revision 1558521)
@@ -1,9675 +1,9675 @@
# Translation of kleopatra.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid , 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006.
# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-15 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-13 18:28+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:32+0100\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marc de treball per a la configuració del dorsal, integració KIO"
#: src/aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus a la llista de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Grafisme"
#: src/aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs"
#: src/aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionament per a l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codidevelopers"
#: src/aboutdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers"
msgstr "(c) 2010-2019, els desenvolupadors del Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Visit the Gpg4win homepage"
msgstr ""
"Visiteu la pàgina inicial de Gpg4win"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to add the user-id: %1"
"message>"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: %1"
"message>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Error"
msgstr "Error en afegir un ID d'usuari"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User-ID successfully added."
msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Succeeded"
msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
"OpenPGP per a vós mateix."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Voleu crear-ne un de nou?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "No és possible la certificació"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "Certification successfully."
msgstr "S'ha certificat correctament."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificació correcta"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to change the expiry date for %1:"
"p>
%2
"
msgstr ""
"
S'ha produït un error en provar de canviar la data de venciment per "
"%1:
%2
"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Error en canviar la data de venciment"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "La data de venciment s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "La data de venciment s'ha canviat correctament"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to change the certification trust for "
"%1:
%2
"
msgstr ""
"
S'ha produït un error en provar de canviar la confiança de la "
"certificació per %1:
%2
"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Error en canviar la confiança de la certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "La confiança de la certificació s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "Canvi correcte en la confiança de la certificació"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to change the passphrase for %1:"
"p>
%2
"
msgstr ""
"
S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per %1:"
"
%2
"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Error en canviar la frase de pas"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Frase de pas canviada correctament"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en actualitzar la base de dades de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Ha fallat en actualitzar la confiança de l'arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Ha fallat en moure el fitxer %1 a la seva destinació final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Ha fallat «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha detectat un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Error en crear els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per crear la suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Error en verificar els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de %1 per als "
"detalls."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. La sortida de "
"%1 ha estat:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Sembla que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Error en el desencriptatge/verificació del porta-retalls"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ha fallat el desencriptatge/verificació"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Error en desencriptar/verificar els fitxers"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers a desencriptar i/o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Suprimeix els certificats"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de "
"certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La supressió del certificat ha fallat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema en suprimir un certificat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Dorsal CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to delete the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:
"
"%1
"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"dump-cert %1» per als detalls."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. La sortida del "
"GpgSM ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra les entrades"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entrades:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Error en el bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls» per als detalls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. La sortida de "
"GpgSM ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Error en encriptar el porta-retalls"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Exportació de certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificats OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificats S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "S'estan exportant els certificats..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to export the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:
"
"%1
"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.Since "
"none is configured, Kleopatra will use "
"keys.gnupg.net as the server to export to."
"para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"Kleopatra's configuration dialog.Do "
"you want to continue with keys.gnupg.net as the server "
"to export to?"
msgstr ""
"No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Com "
"que no n'hi ha cap de configurat, el Kleopatra "
"usarà keys.gnupg.net com a servidor d'exportació."
"para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg "
"de configuració del Kleopatra.Voleu "
"continuar amb keys.gnupg.net com a servidor "
"d'exportació?"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori "
"públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.Abans "
"d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-"
"vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo "
"més tard, si cal.Esteu segur que voleu continuar?"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Error en l'exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés GPG que ha provat de refrescar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la "
"sortida de %1 per als detalls."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP."
"para> La sortida de %1 ha estat: %2"
"message>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"Please make sure it is installed."
msgstr ""
"Kleopatra usa el PaperKey"
"application> per crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra clau "
"secreta.Assegureu-vos que es troba instal·lat."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Ha fallat en trobar l'executable «PaperKey»."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimeix la clau secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Error en imprimir la clau secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida "
"de %1 per als detalls."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export the secret key. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta. "
"La sortida de %1 ha estat: %2"
"para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export Secret Key"
msgstr "Exporta la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Error en l'exportació de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida "
"de %1 per als detalls."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Aquest és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n"
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n"
"emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n"
"una vegada ha estat publicat."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Useu-lo per a revocar aquesta clau en el cas d'un compromís\n"
"o pèrdua de la clau secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per evitar un ús accidental d'aquest fitxer, s'ha d'inserir un\n"
"caràcter de dos punts abans dels 5 guions de sota. Cal eliminar\n"
"aquest caràcter amb un editor de text abans de la importació\n"
"i publicació d'aquest certificat de revocació."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.
Note: To prevent accidental "
"import of the revocation it is required to manually edit the "
"certificate before it can be imported."
msgstr ""
"El certificat s'ha creat correctament.
Nota: Per evitar la "
"importació accidental de la revocació, es requereix editar manualment el "
"certificat abans que es pugui importar."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "S'ha creat un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
"El sobreescric?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Error en crear el certificat de revocació"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics del subprocés:"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "S'està iniciant %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "El procés ha finalitzat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "El contingut del porta-retalls no sembla un certificat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importació del certificat ha fallat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-"
"retalls."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94
#: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332
#: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de certificat de %1."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsevol fitxer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selecció del fitxer de certificat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificats importats des de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources: %1"
msgstr "Certificats importats des d'aquestes fonts: %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "
%2"
"table>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totals"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una trucada de telèfon a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usant una targeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid (verd) s'ha de certificar."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voleu iniciar aquest procés ara?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat en la importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to import the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:
An error occurred while trying to import the certificate %1:
"
"%2
"
msgstr ""
"
S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:
"
"%2
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have imported a Secret Key.The key has the "
"fingerprint:%1And claims the User IDs:"
"%2Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"S'ha importat una clau secreta.La clau té l'empremta "
"digital:%1I reivindica l'ID d'usuari:"
"%2És la vostra pròpia clau? (Definiu el "
"nivell de confiança a fonamental)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Clau secreta importada"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Aquest tipus de certificat (%1) no s'admet en aquesta instal·lació del "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"call- dirmngr loadcrl » per als detalls."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Error en importar una CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida del "
"«gpgsm» ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "La importació de la CRL ha acabat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open %1 for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Ha fallat en restaurar les claus secretes."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from %1"
msgstr ""
"S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de %1"
"filename>."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to import your text backup.Please make sure it is "
"installed."
msgstr ""
"Kleopatra usa el PaperKey"
"application> per importar una còpia de seguretat en text."
"para>Assegureu-vos que es troba instal·lat."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Còpia de seguretat en paper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Error en importar la clau secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida "
"de %1 per als detalls."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to restore the secret key. "
"The output from %1 was:%2"
"message>"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta. "
"La sortida de %1 ha estat: %2"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:412
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a "
"la clau existent."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"overwrite that key.
If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.
"
msgstr ""
"
Aquesta targeta ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació se "
"sobreescriurà aquesta clau.
Si no hi ha cap còpia de seguretat "
"es perdrà irremeiablement la clau existent.
"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clau existent té l'empremta digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr "Ha fallat en moure la clau de la targeta: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:313
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 src/view/pgpcardwidget.cpp:394
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 src/view/pgpcardwidget.cpp:406
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 src/view/pgpcardwidget.cpp:451
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:321
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 src/view/pgpcardwidget.cpp:430
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Correcta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Ha fallat en suprimir la clau: %1"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent "
"ha acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la "
"sortida de %1 per als detalls."
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan carregant els certificats (pot trigar una estona)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 servidor de certificats"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en cercar en el servidor de certificats. L'error retornat ha "
"estat:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The query result has been truncated.Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded."
"para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search."
msgstr ""
"S'ha truncat el resultat de la consulta.S'ha excedit el "
"límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades."
"para>Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de "
"configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors "
"configurats, haureu de refinar la cerca."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat truncat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You do not have any directory servers configured.You need "
"to configure at least one directory server to search on one.You "
"can configure directory servers here: Settings->Configure "
"Kleopatra."
msgstr ""
"No teniu configurat cap servidor de directori.Heu de "
"configurar com a mínim un servidor de directori on cercar.Aquí "
"podeu configurar els servidors de directori: Arranjament -> "
"Configura Kleopatra."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none "
"is configured, Kleopatra will use keys."
"gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you "
"want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?"
""
msgstr ""
"No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Si no "
"tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit "
"(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.Com que "
"no n'hi ha cap de configurat, el Kleopatra usarà "
"keys.gnupg.net com a alternatiu.Podeu "
"configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg de configuració "
"del Kleopatra.Voleu continuar amb keys.gnupg.net"
"resource> com a servidor alternatiu?"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Refresc del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime."
"para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"El refresc dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots els "
"certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'aquests s'ha "
"revocat.Això pot posar una congestió de la connexió de la xarxa "
"pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en acabar, "
"depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats a verificar."
"Esteu segur que voleu continuar?"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en el refresc del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "El refresc del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés GPG que ha provat de refrescar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la "
"sortida de %1 per als detalls."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de refrescar els certificats OpenPGP."
"para> La sortida de %1 ha estat: %2"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han refrescat correctament."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check. "
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"El refresc dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL per a "
"tots els certificats, inclús encara que puguin ser vàlids.Això "
"pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també la d'altres "
"persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de la connexió "
"de xarxa i el nombre de certificats a verificar.Esteu segur "
"que voleu continuar?"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Refresc del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en el refresc del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "El refresc del certificat X.509 ha finalitzat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que intentava refrescar els certificats X.509 ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la "
"sortida de %1 per als detalls."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh X.509 certificates."
"para>The output from %1 was: %2"
"para>"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de refrescar els certificats X.509."
"para>La sortida de %1 ha estat: %2"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats X.509 s'han refrescat correctament."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Estableix el PIN inicial"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Error en signar el porta-retalls"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Error en signar/encriptar fitxers"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per signar i/o encriptar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per signar i/o encriptar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid ""
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Aquest paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordre dels atributs DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Configuració de color i del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Consells d'eines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra la validesa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra els detalls tècnics"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categories de certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Estableix la &icona..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Estableix el &color del text..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Estableix el color de &fons..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Estableix el &tipus de lletra..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparença per defecte"
#: src/conf/configuredialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "per omissió"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
"Això significa que totes les opcions de configuració del sistema GnuPG es "
"restabliran a la seva configuració predeterminada."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "Aplica el perfil"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "Ara, el perfil de configuració «%1» ha estat aplicat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Perfil del GnuPG - Kleopatra"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Operacions generals"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "Perfil de GnuPG activat:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
-"Un perfil consisteix de diversos paràmetres que poden aplicar-se a diversos "
+"Un perfil consisteix de diversos paràmetres que poden aplicar-se a múltiples "
"components del sistema GnuPG."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Operacions amb correu electrònic"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
"No confirmar el certificat de signatura si només hi ha un certificat vàlid "
"per a la identitat"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
"No confirmar els certificats d'encriptatge si hi ha exactament un certificat "
"vàlid per a cada destinatari"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de "
"«.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per codificar fitxers encriptats o signats i com text "
"codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o enviar-se "
"al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del fitxer en un "
"terç."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals a la carpeta del fitxer encriptat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de "
"verificació:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ordre d'arxivat a usar quan s'arxivin fitxers:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per aquesta petició:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Afegeix automàticament els &nous servidors descoberts als punts de "
"distribució de CRL"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» no sembla conèixer l'entrada de %1/%2/%3"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per %1/%2/%3: %4 %5"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"L'arranjament del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica els ajustaments"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Aquesta opció necessita el «dirmngr» >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sense intermediari"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Aquesta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels "
"certificats. També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Tingueu "
"en compte que la validació es porta a terme implícitament quan canvien els "
"fitxers significatius de ~/.gnupg. Per tant, aquesta opció només afecta els "
"factors externs de la validesa dels certificats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant "
"llistes de revocació de certificats (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Valida els certificats usant les CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
"usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates "
"Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validació del certificat en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
"certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolliu aquí el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seves "
"respostes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Per omissió, el GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per a comprovar si "
"es permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es "
"comprovaran les polítiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovar les polítiques del certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de "
"certificats per a validar els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se "
"us demanarà que confirmeu la seva empremta digital i el seu estat, si "
"considereu que podeu confiar en aquest certificat arrel. Cal que els "
"certificats arrels siguin de confiança abans que els certificats que ell "
"certifica esdevinguin de confiança. Però acceptar la confiança dels "
"certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot "
"comprometre la seguretat del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, els certificats de l'emissor que falten "
"s'obtindran quan sigui necessari (això aplica als dos mètodes de validació, "
"CRL i OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Sol·licituds &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"En cercar la ubicació d'una CRL, el certificat que es vol comprovar "
"normalment conté entrades que es coneixen com a «Punt de distribució de "
"CRL» (DP), que són URL que descriuen com accedir a l'URL. S'usa la primera "
"entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que "
"usen l'esquema HTTP en cercar un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es "
"mostra a la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per "
"a totes les sol·licituds HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usa l'intermediari HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"
If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.
It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.
The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.
"
msgstr ""
"
Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'usar un "
"intermediari diferent per a GpgSM, introduïu aquí la seva ubicació."
"p>
S'usarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME."
"p>
La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128."
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Sol·licituds &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"En cercar la ubicació d'una CRL, el certificat que es vol comprovar "
"normalment conté entrades que es coneixen com a «Punt de distribució de "
"CRL» (DP), que són els URL que descriuen com accedir a l'URL S'usa la "
"primera entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoraran totes les "
"entrades que usen l'esquema LDAP en cercar un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Màquina primària per a sol·licituds LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP "
"vagin primer a aquest servidor. Més exactament, aquest valor modifica la "
"màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i "
"el port s'han omès a l'URL. Només s'usaran altres servidors LDAP si falla la "
"connexió a l'«intermediari».\n"
"La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usa el port "
"389 que és l'estàndard LDAP."
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL:"
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Si us plau, comproveu la vostra "
"instal·lació."
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificats"
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "El procés GpgSM ha acabat prematurament a causa d'un error inesperat."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can "
"manually select what to do with the files now.If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Ha fallat en trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers.Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.Si contenen "
"dades encriptades o signades, si us plau, informeu d'algun error (vegeu "
"«Ajuda -> Informa d'un error»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move %1 to %2."
msgstr "Ha fallat en moure %1 a %2."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete %1."
msgstr "Ha fallat en suprimir %1."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file %1 contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El fitxer %1 conté els certificats i no es pot "
"desencriptar o verificar."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr "Seleccioneu el fitxer a verificar amb «%1»"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Aquests fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No hi ha hagut cap error."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "S'han detectat els següents errors:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé "
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
"d'ambdós."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Error en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408
#: src/utils/output.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Ha fallat en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite %1."
msgstr "Ha fallat en sobreescriure %1."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No s'ha definit cap programa per a la suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "S'estan explorant els directoris..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "S'està calculant la mida total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lació de l'usuari"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Desencriptatge/verificació del correu"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
"Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura "
"separada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/sortida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No es poden usar simultàniament les dades de sortida i signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No s'admet cap dorsal per %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Desencriptatge/verificació dels fitxers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: signatura no verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificat de signatura ha estat revocat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificat no està disponible"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura vençuda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "La CRL és massa antiga"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura dolenta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
"és dubtosa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"fonamental."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is not trusted"
"em>."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat no té cap "
"confiança."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "La signatura es va crear el %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Amb certificats no disponibles:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Amb certificat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "La signatura és conforme amb VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
msgstr "La signatura no és conforme amb VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432
#, kde-format
msgid "Verification canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la verificació."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434
#, kde-format
msgid "Verification failed: %1."
msgstr "La verificació ha fallat: %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "No signatures found."
msgstr "No s'ha trobat cap signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
#, kde-format
msgid "Invalid signature."
msgid_plural "%1 invalid signatures."
msgstr[0] "Signatura no vàlida."
msgstr[1] "%1 signatures no vàlides."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449
#, kde-format
msgid "The data could not be verified."
msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
msgstr[0] "La data no s'ha pogut verificar."
msgstr[1] "No s'han pogut verificar %1 signatures."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "Valid signature by %1"
msgstr "Signatura vàlida per %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
" Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
" Avís: l'adreça de correu del remitent no està desada en el %1 "
"usat per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460
#, kde-format
msgid "Valid signature."
msgid_plural "%1 valid signatures."
msgstr[0] "Signatura vàlida."
msgstr[1] "%1 signatures vàlides."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
" Warning: The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
" Avís: l'adreça del correu del remitent no està desada en els "
"certificats usats per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid "Decryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat el desencriptatge."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sense protecció per a la integritat (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1."
msgstr "Ha fallat el desencriptatge: %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "Decryption succeeded."
msgstr "Desencriptatge correcte."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o aquesta és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Error d'entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"
The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2
"
msgstr ""
"
L'adreça del remitent %1 no s'ha desat en el certificat. S'ha desat: %2"
"p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "El desencriptatge és conforme amb VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant."
msgstr "El desencriptatge no és conforme amb VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"Nota: No es pot assegurar que s'ha encriptat aquest missatge, ja que "
"no està signat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"Consell: Si aquest fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és "
"probable que sigui legítim. Això es deu a que la protecció de la integritat "
"no s'emprava àmpliament."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si esteu segur que el fitxer no ha estat manipulat, haureu de tornar a "
"encriptar-lo després de forçar el desencriptatge."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatari:"
msgstr[1] "Destinataris:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1581
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "S'està desencriptant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és un text encriptat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no és cap text xifrat?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
"Potser no és cap signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "S'està verificant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: %1 with %2..."
msgstr ""
"S'està verificant: %1 amb %2..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "S'està verificant la signatura: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified %1 with %2"
msgstr "S'ha verificat %1 amb %2"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptatge."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Encriptatge correcte."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open selection dialog."
msgstr "Obre el diàleg de selecció."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Múltiples certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found. Click here to import a certificate."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat coincident. Feu clic aquí per a importar "
"un certificat."
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta de s&ortida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificació dels fitxers"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operació %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una carpeta de sortida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Sense carpeta de sortida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una carpeta de sortida diferent."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Ha fallat en crear la carpeta de sortida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Carpeta de sortida no vàlida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "Choose operations to be performed"
msgstr "Escolliu les operacions a realitzar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que el Kleopatra ha "
"detectat per a les dades introduïdes."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Desencripta/verifica"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tots els fitxers de sortida en una carpeta única"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fitxer d'entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dades &signades:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimeix amb:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Encripta un missatge de correu"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina el seleccionat"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selecció de fitxer"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Afegeix un destinatari..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"Avís: cap dels certificats seleccionats sembla que sigui el vostre. "
"No podreu tornar a desencriptar les dades encriptades."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatari (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "
Recipients predefined via GnuPG settings:
%1"
msgstr "
Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:
%1"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Força el desencriptatge"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Cerca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Conserva obert després del final de l'operació"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura %1 per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr ""
"Heu de seleccionar alguns certificats de signatura %1 i %2 per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Signatura d'un missatge de correu"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptatge pel destinatari «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura pel remitent «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents a tots els destinataris/remitents del missatge.\n"
"Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents al remitent del missatge.\n"
"Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per al remitent:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents a tots els destinataris del missatge.\n"
"Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari "
"són correctes:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada "
"destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Es pot realitzar una comunicació conforme amb VS-NfD."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "No es pot realitzar una comunicació conforme amb VS-NfD."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tots els destinataris"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Selecció del certificat de signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Selecció del certificat d'encriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra aquest diàleg només en cas de conflictes (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Selecció dels certificats per al missatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Selecció de certificat per al missatge «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa/encripta els fitxers"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccioneu una acció."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr "Encripta / Signa cada fitxer per separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case."
msgstr ""
"L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requereix el que "
"es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, "
"aquelles incrusten el contingut a la signatura.Aquest format no "
"és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i "
"després signar l'arxiu com un fitxer amb el Kleopatra.S'espera "
"que les versions futures del Kleopatra també admetin les signatures "
"separades per aquests casos."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avís de signatura no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"None of the recipients you are encrypting to seems to be your own."
"para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?"
msgstr ""
"Cap dels destinataris als quals esteu encriptant sembla que sigui el "
"vostre.Això significa que no sereu capaç de tornar a "
"desencriptar les dades, una vegada estiguin encriptades.Voleu "
"continuar o cancel·lar per canviar aquesta selecció dels destinataris?"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avís d'autoencriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "La signatura és en S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "The signature."
msgstr "La signatura."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, kde-format
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "El fitxer ha estat signat i encriptat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:247
#, kde-format
msgid "The encrypted file."
msgstr "El fitxer ha estat encriptat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:248
#, kde-format
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "El fitxer ha estat encriptat en S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:249
#, kde-format
msgid "Output directory."
msgstr "Directori de sortida."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:318
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:144
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Encripta per a mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Encripta per a altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is less secure then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb "
"una contrasenya. Qualsevol persona que la tingui podrà llegir les dades "
"sense cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya fa menys segura la "
"criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una "
"contrasenya molt forta."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signa i encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "%1 is user input that could not be found"
msgid "Could not find a key for '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap clau per «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:539
#, kde-format
msgid "Failed to find recipient"
msgstr "Ha fallat en trobar el destinatari"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signa usant %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Només encripta"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Només signa"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcions d'encriptatge"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Sortida de text (cuirassa ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcions de signatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signant:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Canvia els certificats de signatura..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "Choose Operation to be Performed"
msgstr "Escolliu l'operació a realitzar"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Selecció dels certificats de signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recorda aquests com a predefinits per operacions futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatari desconegut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Cerca al servidor de claus"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Les dades s'han encriptat a aquesta clau / certificat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hi ha hagut cap error"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "S'ha detectat un error"
msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "La signatura ha estat correcta."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arxivat i signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i encriptatge de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i signatura/encriptatge de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arxiu"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "La signatura ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "L'encriptatge ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signatura i encriptatge correctes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Error de sortida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Encriptatge correcte."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: Sign/encrypt canceled."
msgstr "%1: S'ha cancel·lat la signatura/encriptatge."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptatge."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca"
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1"
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New EMail"
msgstr "Afegeix un correu nou"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requerit)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is required, but empty."
msgstr "Es requereix %1, però és buit."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required, but empty.Local Admin rule: "
"%2"
msgstr ""
"Es requereix %1, però és buit.Regla de "
"l'administració local: %2"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is incomplete."
msgstr "%1 és incomplet."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is incomplete.Local Admin rule: %2"
"icode>"
msgstr ""
"%1 és incomplet. Regla de l'administració local: "
"%2"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is invalid."
msgstr "L'%1 no és vàlid."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is invalid.Local Admin rule: %2"
msgstr ""
"%1 no és vàlid. Regla de l'administració local: "
"%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Afegeix un ID d'usuari nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr ""
"Aquesta és la forma en què la nova identificació d'usuari serà emmagatzemada "
"al certificat:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "Mai"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivell de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr "Revoca aquest ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certify ..."
msgstr "Certifica «...»"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:408
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:409
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer missatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:410
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Últim missatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:411
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Comptador de missatges"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:451
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:452
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt " of "
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalls del certificat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalls del certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Add email address"
msgstr "&Afegeix una adreça de correu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "Canvia la &frase de pas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr "&Detalls de la cadena de confiança..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és un fitxer que serveix com un\n"
"«interruptor d'apagat» per a declarar públicament que una clau\n"
"no es pot emprar més. No és possible retirar un certificat de\n"
"revocació una vegada ha estat publicat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Genera un certificat de &revocació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:165
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr "Publicació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Publica el certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compliment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "&More details..."
msgstr "&Més detalls..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Certifications..."
msgstr "&Certificacions..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
"Podeu usar aquest certificat per assegurar la comunicació amb les següents "
"adreces de correu electrònic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Adreces relacionades:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Cerca..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa un certificat des del fitxer"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Cerca de certificats al servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Refresca la llista de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Crea un certificat nou"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selecció de certificats"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "You cannot certify using the same key."
msgstr "No es pot certificar usant la mateixa clau."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Invalid Selection"
msgstr "Selecció no vàlida"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica el certificat: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica amb:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see. (exportable)"
msgstr "Certifica perquè tothom ho vegi. (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards."
msgstr "Després publica al servidor de claus."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Podeu usar això per afegir informació addicional a una certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
"completa es mostren a la llista de claus i es poden cercar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Empremta digital: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner."
msgstr ""
"Només l'empremta digital identifica amb claredat la clau i el seu "
"propietari."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Aquests són els certificats que heu seleccionat per suprimir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did not"
"emphasis> explicitly select them (Why?):"
msgstr ""
"Aquests certificats seran eliminats encara que no "
"els hàgiu seleccionat explícitament (Per què?):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Why do you want to delete more certificates than I selected?"
"title>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.This "
"can be nicely seen in Kleopatra's hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too."
msgstr ""
"Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?"
"title>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i "
"intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per aquestes."
"para>Això es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic del "
"Kleopatra: En aquest mode, si s'elimina un "
"certificat que té fills, també s'eliminaran aquests. Penseu en els "
"certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En "
"eliminar la carpeta, també s'eliminarà el contingut."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificat a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau privada, "
"que es necessita per desencriptar comunicacions antigues encriptades amb el "
"certificat, i per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Tots els certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material de "
"clau privada, que es necessita per desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb els certificats, i per tant, no es poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dels certificats a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau "
"privada, que es necessita per desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat, i per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Alguns dels certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material "
"de clau privada, que es necessita per desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb els certificats, i per tant, no es poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Supressió de la clau secreta"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Expiry"
msgstr "Canvia el venciment"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Canvi de la data de venciment del certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Seleccioneu quan venç aquest certificat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, kde-format
msgid "On this da&y:"
msgstr "Aquest d&ia:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr "Fitxer d'exportació OpenPGP:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "Fitxer d'exportació S/MIME:"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "S'està exportant..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Ha fallat en exportar: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correu no vàlid"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr "Mida de la clau RSA:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge a un fitxer."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se us demanarà una frase de pas per protegir aquests fitxers durant la "
"generació de la clau."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Cerca al servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Desa com a..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(certificat desconegut)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Canvi del nivell de confiança de %1"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Quant confieu en les certificacions efectuades per %1 per a verificar "
"correctament l'autenticitat dels certificats?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "No ho sé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "(unknown trust)"
msgstr "(confiança desconeguda)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner. Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Trieu això si no teniu cap opinió quant a la credibilitat "
"del propietari del certificat. Les certificacions amb aquest nivell de "
"confiança s'ignoren quan es comprova la validesa dels certificats OpenPGP."
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "NO hi crec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "(never trust)"
msgstr "(confiança nul·la)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you explicitly do not trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent. Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Trieu això si explícitament no confieu amb el "
"propietari del certificat, p. ex. perquè us consta que no comprova els "
"certificats o ho fa sense el consentiment del propietari del certificat."
" Les certificacions amb aquest nivell de confiança s'ignoren quan es "
"comprova la validesa dels certificats OpenPGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Crec que les comprovacions són informals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "(marginal trust)"
msgstr "(confiança dubtosa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accurately, either. Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice."
msgstr ""
"Trieu això si la confiança de les certificacions no es fa "
"a cegues, però tampoc no molt acuradament. Els certificats només "
"esdevindran vàlids amb certificacions múltiples (normalment tres) en aquest "
"nivell de confiança. Normalment és una bona selecció."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Crec que les comprovacions són molt acurades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "(full trust)"
msgstr "(confiança completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately. Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care."
"font>"
msgstr ""
"Trieu això si la confiança de les certificacions es fa amb "
"molta cura. Els certificats esdevindran vàlids amb només una certificació "
"en aquest nivell de confiança, per tant, assigneu aquesta confiança amb "
"compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Aquest és el meu certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "(ultimate trust)"
msgstr "(confiança fonamental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
" Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level."
msgstr ""
"Trieu això si, i només si aquest és el vostre certificat. "
"Aquest és el predeterminat si està disponible la clau secreta, però si "
"importeu aquest certificat, haureu d'ajustar el vostre propi nivell de "
"confiança. Els certificats esdevindran vàlids amb una única certificació "
"en aquest nivell de confiança."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"Pas 2: Com heu verificat que aquest certificat pertany realment a la "
"persona de qui diu ser?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "No he comprovat res"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Descriviu aquí la semàntica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "L'he comprovat informalment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Escolliu això si coneixeu la persona, i li heu preguntat si aquest és el seu "
"certificat, però no heu verificat que realment tingui el certificat secret."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "L'he comprovat completament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Escolliu això si heu, p. ex. comprovat la targeta d'identificació de la "
"persona, i heu verificat que té la clau secreta (p. ex. enviant-li correus "
"que hagi encriptat i demanant-li que els desencripti)."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "S'ha omès"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nom de la prova"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(primer seleccioneu la prova)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Torna a executar les proves"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Resultats de l'autocomprovació del Kleopatra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.
Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.
"
msgstr ""
"
Aquests són els resultats del joc d'autocomprovacions del Kleopatra. "
"Cliqueu en una prova per als detalls.
Tingueu en compte que tot, "
"excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les proves."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tots els resultats de la prova"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acció correctiva proposada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Fes-ho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executa aquestes proves en iniciar"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with."
msgstr ""
"No s'ha trobat NullPin. Si no heu establert aquest PIN "
"personalment, la targeta podria haver estat manipulada."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: %1."
msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: %1."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert el PIN correctament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"
On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"
\n"
"
A normal certificate
\n"
"
A special certificate for making qualified signatures according "
"to the German Signaturgesetz
\n"
"\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.
"
msgstr ""
"
En aquesta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
"
\n"
"
Un certificat normal
\n"
"
Un certificat especial per a fer signatures qualificades "
"d'acord amb el German Signaturgesetz
\n"
"\n"
"Abans d'usar-los, haureu d'establir els PIN inicials.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial pel primer certificat («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Estableix el PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Pas 2: Establiu el PIN inicial pel certificat de la signatura qualificada "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Estableix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Detalls de les subclaus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subclaus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Stored:"
msgstr "Emmagatzemada:"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadena de confiança"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap actualització a la base de dades de les versions "
"disponibles."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzada"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Hi ha disponible la versió %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the new "
"features."
msgstr ""
"Vegeu les noves "
"característiques."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualització disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra aquesta notificació per a futures actualitzacions."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "O&btén l'actualització"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while loading the certifications: %1"
"message>"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar les certificacions: %1"
"message>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Signatura ràpida de correu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Minimitza el nombre de passos en signar correus, usa els valors "
"predeterminats, excepte que es detectin problemes."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Encriptació ràpida de correu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Minimitza el nombre de passos en encriptar correus, usa els valors "
"predeterminats, excepte que es detectin problemes."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptatge/verificació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"La mida i posició de la finestra de resultat de desencriptatge/verificació "
"usada per clients que no permeten la visualització inclosa del resultat del "
"desencriptatge/verificació, com l'Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Usa «pgp» com a extensió per omissió pels fitxers generats amb OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Establiu això per a fer que el Kleopatra assigni per omissió les extensions "
"de fitxer «pgp» pels fitxers OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Amb aquesta opció, es defineix que el Kleopatra ja no preguntarà què voleu "
"fer amb els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les "
"operacions que detecti com aplicables des de l'entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Useu aquesta ordre per a crear arxius de fitxers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, el Kleopatra crearà un "
"arxiu encriptat amb aquesta ordre."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per codificar fitxers encriptats o signats i com text "
"codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o enviar-se "
"al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del fitxer en un "
"terç."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Interval de refresc dels certificats (en hores). Zero (0) per a desactivar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validesa del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple, si el certificat està vençut o revocat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la longitud de la "
"clau i la data de venciment"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa el/s fitxer/s de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Encripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signa el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signa i/o encripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no usar"
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Desencripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica el fitxer/signatura"
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Desencripta i/o verifica el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Cerca un certificat al servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:85
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació"
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra els detalls d'un certificat local o cerca l'empremta digital a un "
"servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:94
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea una parella de claus nova o una sol·licitud per a signar el certificat"
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID de la finestra pare pels diàlegs"
#: src/kleopatra_options.h:99
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Obre el diàleg de configuració"
#: src/kleopatra_options.h:106
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fitxer/s a processar"
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ha fallat en executar l'ordre"
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:326
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "«--search» no especifica cap cadena de cerca"
#: src/kleopatraapplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital"
#: src/kleopatraapplication.cpp:377
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:384
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:398
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Ha fallat en iniciar l'«uiserver» %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nom de sòcol no vàlid!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor UI del "
"Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI del Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI del Kleopatra a %1: "
"%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar l'opció crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el camí del fitxer %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el remitent %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el destinatari %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Error del Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The version of the GpgME library you are "
"running against is older than the one that the GpgME++"
"application> library was built against.Kleopatra"
"application> will not function in this setting.Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue."
msgstr ""
"La versió de la biblioteca GpgME que esteu "
"executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir "
"GpgME++.El Kleopatra"
"application> no funcionarà en aquest arranjament.Demaneu ajuda "
"a l'administrador per solucionar aquest problema."
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME massa antiga"
#: src/main.cpp:221
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Error del servidor IU del GPG"
#: src/main.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized. The "
"error given was: %1 You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all."
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul servidor de la IU per a GPG del "
"Kleopatra. L'error trobat és: %1 Podeu usar el Kleopatra com "
"a gestor de certificats, però els connectors criptogràfics que depenen de la "
"presència del servidor de la IU per a GPG podrien no funcionar correctament, "
"o no fer-ho en absolut."
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Arguments no vàlids: %1"
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Surt del %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Tanca només la finestra"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"El %1 pot ser emprat per altres aplicacions com a servei.\n"
"En canvi, potser voldríeu tancar aquesta finestra sense sortir del %1."
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Surto?"
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr "Compliment: %1"
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). Si us "
"plau, comproveu la vostra instal·lació."
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor del registre de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendi del Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr "Alterna a la vista Notes."
#: src/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Configura el dorsal del GnuPG..."
#: src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executa una autocomprovació"
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "Gestiona les targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr "Edita o inicialitza un testimoni de maquinari criptogràfic."
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"No s'ha pogut configurar el dorsal criptogràfic (no s'ha trobat l'eina "
"«gpgconf»)"
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Error de configuració"
#: src/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
"tancar la finestra. Continuo?"
#: src/mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:644 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa/encripta..."
#: src/mainwindow.cpp:645 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptatge/verificació..."
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importació de les CRL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjament avançat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ús del certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificació"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalls personals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "ID addicionals d'usuari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adreces de correu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Noms de DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "Els URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Selecció del format"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Escolliu quin tipus voleu crear. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Crea una parella de claus OpenPGP personal"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
"Les parelles de claus OpenPGP estan certificades mitjançant la confirmació "
"de l'empremta digital de la clau pública."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr ""
"Crea una parella de claus X.509 personal i una sol·licitud de certificació "
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"Les parelles de claus X.509 són certificades per una autoritat de "
"certificació (CA). La sol·licitud generada cal que sigui enviada a una CA "
"per a finalitzar la creació."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Introducció dels detalls"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Introduïu a sota els vostres detalls personals. Si voleu més control quant "
"als paràmetres, cliqueu al botó Arranjament avançat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr ""
"Afegeix l'adreça de correu al DN (només és necessari per a les CA "
"defectuoses)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Arranjament avançat..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creació de la parella de claus..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El procés de creació d'una clau requereix grans quantitats de nombres "
"aleatoris. Això pot trigar diversos minuts..."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correu nou"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nom de DNS nou"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "URI nou"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació de la parella de claus: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operació cancel·lada."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la parella de claus: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"La parella de claus s'ha creat correctament.\n"
"Empremta digital: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "La parella de claus s'ha creat correctament."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "La creació de la clau ha fallat"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Ha fallat la creació de la parella de claus. A sota trobareu els detalls de "
"l'error."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "S'ha creat correctament la parella de claus"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"La parella de claus nova s'ha creat correctament. Més avall trobareu els "
"detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Desa la sol·licitud"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file %1 to file %2"
"filename>: %3"
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer temporal %1 al fitxer "
"%2: %3"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Error en desar la sol·licitud"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Successfully wrote request to %1.You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA)."
msgstr ""
"S'ha escrit correctament la sol·licitud a %1."
"para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació "
"(CA)."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "S'ha desat la sol·licitud"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Processeu aquest certificat."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Si us plau, processeu aquest certificat i informeu el remitent quant a la "
"ubicació per a recuperar el certificat resultant.\n"
"\n"
"Gràcies,\n"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "La meva clau pública OpenPGP nova"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Trobareu adjunta la meva clau pública OpenPGP nova."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra tried to send a mail via your "
"default mail client.Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the Kleopatra icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client."
"para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that."
msgstr ""
"El Kleopatra intenta enviar un correu via "
"el client de correu per defecte.Se sap que alguns clients de "
"correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.Si "
"el client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona del "
"Kleopatra i deixeu-la anar en la finestra "
"d'edició del missatge del client de correu.Si això no funciona, "
"deseu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviament del correu"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Aquesta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que "
"l'heu enviat o desat abans de continuar."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent per a la creació de la parella de claus"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Assumpte-DN:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipus de clau:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Corba de la clau:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Fortalesa de la clau:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Tipus de subclau:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Fortalesa de la subclau:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Ús de la subclau:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Vàlida fins:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Adreça de correu addicional:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nom de DNS:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit; per omissió)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits; per omissió)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (per omissió)"
msgstr[1] "%1 bits (per omissió)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Revisió dels paràmetres"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, kde-format
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr "Reviseu els paràmetres abans de continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Mostra tots els detalls"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrossegueu aquesta icona a l'editor de l'aplicació de correu per adjuntar "
"la sol·licitud a un correu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reinicia aquest auxiliar (conserva els vostres paràmetres)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Passos següents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Desa la sol·licitud de certificat a un fitxer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fes una còpia de seguretat de la parella de claus..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Envia la clau pública per correu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat d'encriptatge amb els mateixos paràmetres"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instal·lació del GPG (dorsal de l'OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instal·lació del GpgSM (dorsal del S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instal·lació del GpgConf (configuració)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A problem was detected with the %1 backend."
""
msgstr ""
"S'ha detectat un problema amb el dorsal del %1"
"application>."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no admès"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems that the gpgme library was compiled without "
"support for this backend."
msgstr ""
"Sembla que la biblioteca gpgme s'ha compilat sense "
"implementar aquest dorsal."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Replace the gpgme library with a version compiled with "
"%1 support."
msgstr ""
"Substituïu la biblioteca gpgme amb una versió compilada "
"amb implementació per %1."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no s'ha instal·lat correctament"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Backend %1 is not installed properly."
msgstr ""
"El dorsal %1 no s'ha instal·lat correctament."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please check the output of %1 --version manually."
"para>"
msgstr ""
"Comproveu manualment la sortida de %1 --version."
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:142
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "massa antic"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backend %1 is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required."
msgstr ""
"El dorsal %1 està instal·lat amb la versió %2, però "
"es necessita com a mínim la versió %3."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Install %1 version %2 or higher."
msgstr ""
"Instal·leu el %1 versió %2 o superior."
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:153
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconegut"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Make sure %1 is installed and in "
"PATH."
msgstr ""
"Assegureu-vos que el %1 estigui instal·lat "
"i en el camí (PATH)."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed."
msgstr ""
"Es requereix %1 v%2.%3.%4 per a aquesta "
"prova, però només està instal·lada la %5."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required for this test, but does not "
"seem available.See tests further up for more information."
msgstr ""
"Es requereix %1 per a aquesta prova, però "
"sembla que no està disponible.Vegeu les altres proves per a més "
"informació."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "See \"%1\" above."
msgstr "Vegeu «%1» més amunt."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha estat "
"compilada contra un GpgME més antic que no admet la connectivitat a l'agent "
"gpg."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Actualitzeu a gpgme 1.2.0 o superior, i assegureu-"
"vos que gpgme++ està compilat contra ella."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admet l'agent gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgME library is new enough to support "
"gpg-agent, but does not seem to do so in this "
"installation.The error returned was: %1."
"para>"
msgstr ""
"La biblioteca GpgME és suficientment nova "
"per admetre gpg-agent, però no sembla fer-ho en "
"aquesta instal·lació.Ha retornat l'error: %1."
""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperat"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unexpected error while asking gpg-agent for "
"its version.The error returned was: %1."
"para>"
msgstr ""
"Error inesperat en consultar la versió de gpg-agent"
"application>.Ha retornat l'error: %1."
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificació de la configuració de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració del "
"GnuPG per %2:\n"
" %1\n"
"Potser voldreu executar «gpgconf %3» a la línia d'ordres.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "S'han trobat errors"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:%1"
msgstr ""
"El Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de "
"libkleopatrarc:%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registre del Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2"
"resource>), added by either a previous Gpg4win "
"version or applications such as WinPT or "
"EnigMail.Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used."
msgstr ""
"El Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (%1\\"
"%2), afegida per una versió prèvia del Gpg4win"
"application> o per aplicacions com el WinPT o "
"l'EnigMail.En mantenir l'entrada es "
"podria conduir a què s'usi un dorsal antic del GnuPG."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete registry key %1\\%2."
msgstr ""
"Suprimeix la clau de registre %1\\%2."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key %1\\%2"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre %1\\%2"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Error en suprimir la clau de registre"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connectivitat del servidor d'IU"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no es pot accedir"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: %1"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: %1"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to localhost or 127.0.0.1"
"resource>)."
msgstr ""
"Comproveu que el tallafoc no bloquegi les connexions locals (ha de "
"permetre les connexions a localhost o "
"127.0.0.1)."
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instàncies múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another Kleopatra is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Sembla que hi ha un altre Kleopatra executant-se "
"(amb ID del procés %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of Kleopatra."
msgstr ""
"Surt de qualsevol altra instància en execució del Kleopatra"
"application>."
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Obre el gestor de certificats..."
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura el %1..."
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&Quant al %1..."
#: src/systrayicon.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "&Atura el Kleopatra"
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualitza l'estat de la targeta"
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estableix el PIN inicial NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:162
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Aprèn els certificats de la targeta NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Error d'anàlisi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:397
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconegut per WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:475
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Missatge núm. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:571
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Camí de fitxer buit"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:661
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:578
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:678
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:743
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:747
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:750
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als "
"desenvolupadors."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No s'han pogut enviar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No s'han pogut buidar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1664
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1691
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Aquí no es permet --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1701
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No es pot usar SENDER sense informació"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No es pot usar RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Està present FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No es pot usar simultàniament OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a l'OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No s'admet cap dorsal per al S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No es pot usar SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No es pot usar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Està present INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Està present MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Està present OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT en aquesta sessió"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i sembla que la connexió està en "
"mode correu electrònic (està present %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu "
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però "
"no és un directori."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Això no hauria de passar. "
"Informeu d'aquest error."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Error en la definició de l'arxiu %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot usar %f i | a la vegada en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» és buida/falta"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no es pot usar l'argument passat a l'entrada estàndard per a l'ordre de "
"descompressió"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el directori base comú per aquests fitxers:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: src/utils/auditlog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importació del certificat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Encripta..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Signatura S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Signatura OpenPGP..."
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada."
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada"
#: src/utils/input.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:286
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El fitxer «%1» ja està obert, però no per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
#: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:372
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Ha fallat en escriure l'entrada al procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Sortida de %1..."
#: src/utils/input.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Sortida de %1"
#: src/utils/input.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Error en executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:459
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: src/utils/input.cpp:461
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de cerca"
#: src/utils/input.cpp:463
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Cap dispositiu d'entrada"
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%1» per "
"escriptura."
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Cap dispositiu de sortida"
#: src/utils/output.cpp:518
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per escriptura"
#: src/utils/output.cpp:544
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de sortida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:606
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura"
#: src/utils/output.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%1» per sobreescriptura."
#: src/utils/output.cpp:628
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada per a %1..."
#: src/utils/output.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada per a %1"
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls"
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de cerca"
#: src/utils/output.cpp:718
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/utils/output.cpp:732
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls"
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Parella de claus nova..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publica al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus "
"públic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Exporta les claus secretes..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimeix la clau secreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Cerca al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Cerca els certificats en línia usant un servidor de claus públic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signa/encripta una carpeta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprova la suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Torna a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Atura l'operació"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Suprimeix els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Canvia la data de venciment..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Canvia la confiança de la certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confia en el certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfia del certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Canvia la frase de pas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Afegeix un ID d'usuari..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Refresca els certificats X.509"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Refresca els certificats OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Neteja el cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..."
#: src/view/keytreeview.cpp:106
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificats:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "En aquesta targeta hi ha certificats desconeguts."
#: src/view/netkeywidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Carrega els certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accions:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Canvia el PIN del NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN del SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Targeta NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Estableix el PIN del SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Ha fallat en establir el PIN: %1"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El NullPIN encara està actiu en aquesta targeta."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder usar els certificats."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Estableix el PIN del NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted."
msgstr "Establir un PIN és necessari però no es pot revertir."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el "
"repetiu."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"No serà possible recuperar la targeta si s'ha introduït "
"incorrectament el PIN més de 2 vegades."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Estableix el PIN inicial"
#: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: src/view/padwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "
Protocol:
"
msgstr "
Protocol:
"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: src/view/padwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduïu un missatge a encriptar o desencriptar..."
#: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Error en l'acció de criptografia"
#: src/view/padwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Desencripta i verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
#: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt ""
"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
msgid "%1 Notepad"
msgstr "Bloc de notes %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular de la targeta:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Signatura:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptatge:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticació:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr "Genera claus noves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus a la targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr "Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Canvia el PIN d'administració"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr "Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Canviar el codi de restaurar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a restaurar la targeta intel·ligent a un estat "
"buit."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 src/view/pgpcardwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "Sense definir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generació de les claus"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Aquest procés pot trigar diversos minuts..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Ha fallat en generar la clau nova: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Desa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat "
"encara es troba emmagatzemada a: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per aquesta targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be deleted and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Les claus existents en aquesta targeta seran suprimides i "
"substituïdes per claus noves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi del PIN: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "El codi s'ha canviat correctament."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "No es pot usar el caràcter «<»."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Els espais dobles no estan permesos"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "El nom s'ha canviat correctament."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nou de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "L'URL s'ha canviat correctament."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr "Ranura buida"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Public key not found."
msgstr "No s'ha trobat la clau pública."
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.
Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic aquí per a veure "
"una llista d'aquests certificats.
Es requereix la certificació per "
"assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que diuen "
"pertànyer."
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Cerca...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Si us plau, inseriu una targeta intel·ligent compatible."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Actualment el Kleopatra admet els següents tipus de targetes:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr ""
"Refresca la vista (F5) per actualitzar l'estat de la targeta intel·ligent."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/view/tabwidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Reanomena la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Títol nou de la pestanya:"
#: src/view/tabwidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Reanomena la pestanya..."
#: src/view/tabwidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Reanomena aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mou aquesta pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mou aquesta pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:812
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:816
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Us donem la benvinguda al Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG."
msgstr ""
"El Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia GnuPG."
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
"(certificat) o una clau privada pròpia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
"vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on Wikipedia."
msgstr "Podeu aprendre més sobre això a la Viquipèdia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Crea una parella de claus OpenPGP nova"
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
"Per a crear una sol·licitud de certificat S/MIME, useu «Parella de claus "
"nova» des del menú «Fitxer»"
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import from a file."
msgstr "Importa des d'un fitxer."
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
"Per importar des d'un servidor de claus públiques useu «Cerca al servidor»."
#~ msgid "Step 2: Choose how to certify."
#~ msgstr "Pas 2: Escolliu com certificar."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Trieu amb quin dels vostres certificats voleu signar:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certifica només per a mi mateix"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Envia després el certificat amb certificació al servidor"
#~ msgid ""
#~ "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "Pas 1: Seleccioneu els noms i correus electrònics que voleu "
#~ "certificar."
#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
#~ msgstr "La certificació es durà a terme usant el certificat %1."
#~ msgid "Signed user IDs:"
#~ msgstr "Els ID signats d'usuari:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resum:"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Nivell de comprovació:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Clau secreta seleccionada:"
#~ msgid "Default certificate"
#~ msgstr "Certificat per omissió"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "No s'ha creat cap instrucció"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "No s'ha verificat"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "S'ha verificat informalment"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "S'ha verificat completament"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat no s'ha certificat perquè ja està certificat pel mateix "
#~ "certificat."
#~ msgid "The certificate could not be certified. Error: %1"
#~ msgstr "El certificat no es pot certificar. Error: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "S'ha verificat l'empremta digital"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificat: %1\n"
#~ "Empremta digital: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Imprimeix la clau secreta"
#~ msgid ""
#~ "
You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id."
#~ "p>
Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix."
#~ "p>
If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Sembla que esteu cercant una empremta digital o un ID de clau."
#~ "p>
Els diferents servidors de claus esperen diferents maneres de cercar "
#~ "això. Alguns requereixen un prefix «0x», mentre altres requereixen que "
#~ "aquest prefix no hi sigui.
Si la cerca no obté cap resultat, "
#~ "intenteu eliminar el prefix «0x» de la cerca.
"
#~ msgid ""
#~ "
You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id."
#~ "p>
Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix."
#~ "p>
If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Sembla que esteu cercant una empremta digital o un ID de clau."
#~ "p>
Els diferents servidors de claus esperen diferents maneres de cercar "
#~ "això. Alguns requereixen un prefix «0x», mentre altres requereixen que "
#~ "aquest prefix no hi sigui.
Si la cerca no obté cap resultat, "
#~ "intenteu afegir el prefix «0x» a la cerca.
"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Cerca de cadena hexadecimal"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "El procés ha finalitzat prematurament"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnòstics:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Ha fallat"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat l'autocomprovació de la configuració del GnuPG.\n"
#~ "\n"
#~ "Codi d'error: %1\n"
#~ "Diagnòstics:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat l'autocomprovació de la configuració del GnuPG amb el codi "
#~ "d'error %1.\n"
#~ "No s'ha rebut cap sortida."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Seleccioneu les opcions d'exportació per a %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Fitxers de clau secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom pel fitxer de sortida."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Dades Incompletes"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Heu de triar un joc de caràcters per a la frase de pas."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exportació dels certificats secrets"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Fitxer de sortida:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Joc de caràcters per a la frase de pas:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "Cuirassa ASCII"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Seleccioneu un certificat."
#~ msgid "
Recipients:
"
#~ msgstr "
Destinataris:
"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "S'ha produït un error en recuperar el registre d'auditoria: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Cerca de certificats en servidors de certificats"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "S'està creant la vostra clau."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "El procés de creació d'una clau requereix grans quantitats de números "
#~ "aleatoris. Per afavorir aquest procés, podeu usar el camp d'entrada de "
#~ "sota per introduir qualsevol galimaties. El text per si mateix no s'usarà "
#~ "en absolut, només el temps entre els caràcters. També podeu moure aquesta "
#~ "finestra amb el ratolí, o engegar alguna aplicació que faci un ús "
#~ "intensiu del disc."
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el certificat: %1"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Ús del certificat:"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Genera la parella de claus"
#~ msgid "Configuration profile applied"
#~ msgstr "S'ha aplicat el perfil de configuració"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentari:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "No hi ha cap certificat públic per a verificar la signatura"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Falta el certificat"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Signat el %1 amb el certificat desconegut %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Signat amb el certificat desconegut %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Signat el %1 per %2 (ID de la clau: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signat per %1 amb el certificat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signat el %1 amb el certificat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Signat amb el certificat %1."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] ""
#~ "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura."
#~ "b>"
#~ msgstr[1] "No s'han pogut verificar %1 signatures."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "La signatura és vàlida."
#~ msgid "Signed by %1"
#~ msgstr "Signat per %1"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Oculta els detalls"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "La parella de claus OpenPGP es crea localment, i se certifica amb els "
#~ "vostres amics i coneguts. No hi ha cap autoritat central de certificació; "
#~ "en el seu lloc, cada individu crea una web de confiança personal "
#~ "certificant les parelles de claus dels altres usuaris amb el certificat "
#~ "propi."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Certificat nou..."
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Exporta els certificats..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exporta els certificats al servidor..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importa els certificats..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Desencripta/verifica fitxers..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Signa/encripta fitxers..."
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certifica un certificat..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Bolca un certificat"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win és un paquet instal·lador per a Windows pel correu electrònic i "
#~ "l'encriptatge de fitxers usant el component de nucli del GnuPG per a "
#~ "Windows. Ambdós estàndards apropiats per a la criptografia són admesos, "
#~ "OpenPGP i S/MIME. Ggp4win i el programari inclòs amb Gpg4win són "
#~ "programari lliure."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:
"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest producte de programari lliure ha estat desenvolupat principalment "
#~ "com a part de contractes comercials per a les següents empreses:"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam Marcus Brinkmann Brigitte Hamilton Andre "
#~ "Heinecke Bernhard Herzog Werner Koch Colin Leroy Marc "
#~ "Mutz Marcel Newmann Frank Osterfeld Bernhard Reiter Florian "
#~ "v. Samson Emanuel Schütze Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam Marcus Brinkmann Brigitte Hamilton Andre "
#~ "Heinecke Bernhard Herzog Werner Koch Colin Leroy Marc "
#~ "Mutz Marcel Newmann Frank Osterfeld Bernhard Reiter Florian "
#~ "v. Samson Emanuel Schütze Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Quant a Gpg4win"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulari"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Espereu mentre es genera el bolcat..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista general"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificacions de confiança efectuades amb aquest certificat..."
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Revoca aquest certificat..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "
At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:
\n"
#~ "
\n"
#~ "
Photos give a false sense of security.
\n"
#~ "
Photos increase the size of certificates.
\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Per ara, el Kleopatra no accepta fotos en els certificats. No permet "
#~ "afegir-les ni mostrar-les. Això es deu als motius següents:
\n"
#~ "
\n"
#~ "
Les fotos donen un fals sentit de seguretat.
\n"
#~ "
Les fotos augmenten la mida dels certificats.
\n"
#~ "
"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "ID d'usuari i certificacions"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID d'usuari"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Afegeix..."
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Revoca..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Bolcat"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és un bolcat de tota la informació que té el dorsal quant a aquest "
#~ "certificat:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a GpgAgent: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Comproveu que l'agent gpg es troba en execució i que la variable "
#~ "GPG_AGENT_INFO s'ha establert i està al dia."
#~ "para>"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta vàlida."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Fitxers seleccionats"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arxiva els fitxers amb:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nom de l'arxiu (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nom de l'arxiu (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Què és el que voleu fer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Seleccioneu aquí si voleu signar o encriptar els fitxers."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Aquesta operació no és disponible per a S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Pe a qui voleu encriptar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, seleccioneu per a qui voleu encriptar els fitxers. No oblideu "
#~ "seleccionar un dels vostres propis certificats."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Signa amb OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Signa amb S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Com qui voleu signar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, escolliu una identitat amb la qual voleu signar les dades."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correu electrònic"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de la clau"
#~ msgid "
%1:
%2
"
#~ msgstr "
%1:
%2
"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bit %2 (clau secreta disponible)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bit %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Signatura de correus i fitxers (qualificada)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Signatura de correus i fitxers"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Encriptatge de correus i fitxers"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Certificació d'altres certificats"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autentica davant dels servidors"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Aquest certificat ha estat revocat."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Aquest certificat ha vençut."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Aquest certificat s'ha desactivat localment."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Aquest certificat és vàlid actualment."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "La validesa d'aquest certificat no es pot comprovar en aquest moment."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Assumpte"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID d'usuari"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "t.c.c."
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validesa"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "des del %1 i per sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "des del %1 fins el %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipus de certificat"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Ús del certificat"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "L'emissor és fiable?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "no fiable"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "dubtosa"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completa"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "fonamental"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "sense definir"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revocada"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivada"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "correcta"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "classe %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "correcta"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "ha caducat el certificat"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "no vàlida"
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Signatura no vàlida per a un certificat desconegut %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Signatura no vàlida per a un certificat desconegut: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Signatura correcta per a un certificat desconegut."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Signatura correcta per %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Signatura no vàlida per a un certificat desconegut %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Signatura no vàlida per a un certificat desconegut: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Aquest certificat s'ha importat des del següent origen:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'aquest certificat."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest certificat era nou en el magatzem de claus. Està disponible la "
#~ "clau secreta."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Aquest certificat és nou en el magatzem de claus."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "S'han afegit nous ID d'usuari a aquest certificat per a la importació."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "S'han afegit signatures noves a aquest certificat per a la importació."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "S'han afegit subclaus noves a aquest certificat per a la importació."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "La importació no contenia cap dada nova per aquest certificat. No ha "
#~ "canviat."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'ha activat el «mode ràpid», no es mostra cap diàleg en signar "
#~ "(encriptar) correus, a menys que hi hagi un conflicte que necessiti una "
#~ "resolució manual."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Usa el «mode ràpid» en signar"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Usa el «mode ràpid» en encriptar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.
\n"
#~ "
This will not modify any contents of the created files.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Marqueu-ho si voleu que els fitxers encriptats amb OpenPGP creats per "
#~ "Kleopatra tinguin l'extensió de fitxer «.pgp».
\n"
#~ "
Això no modificarà cap contingut dels fitxers creats.
\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.
\n"
#~ "
When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Escolliu aquí quin dels programes configurats de suma de verificació "
#~ "s'ha d'utilitzar en crear fitxers de suma de verificació.
\n"
#~ "
En comprovar les sumes de verificació, el programa a usar se cercarà "
#~ "automàticament basant-se en els noms dels fitxers trobats de suma de "
#~ "verificació.
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Aquestes són les expressions que poden usar-se per a la data:"
"
d - el dia com a un número sense el zero afegit (1-31)"
"li>
dd - el dia com a un número amb el zero afegit (01-31)
ddd - "
"el nom del dia en format abreujat (dil - diu)
dddd - el nom del dia "
"en format llarg (dilluns - diumenge)
M - el mes com a un número "
"sense el zero afegit (1-12)
MM - el mes com a un número amb el zero "
"afegit (01-12)
MMM - el nom del mes en format abreujat (gen - dec)"
"li>
MMMM - el nom del mes en format llarg (gener - desembre)
yy - "
"l'any com a un número de dos dígits (00-99)
yyyy - l'any com a un "
"número de quatre dígits (0000-9999)
Per al temps poden "
"usar-se les següents expressions:
h - l'hora sense el "
"zero afegit (0-23 o 1-12 si són AM/PM)
hh - l'hora amb el zero "
"afegit (00-23 o 01-12 si són AM/PM)
m - els minuts sense el zero "
"afegit (0-59)
mm - els minuts amb el zero afegit (00-59)
s "
"- els segons sense el zero afegit (0-59)
ss - els segons amb el zero "
"afegit (00-59)
z - els mil·lisegons sense els zeros afegits (0-999) "
"
zzz - els mil·lisegons amb els zeros afegits (000-999)
AP - "
"la marca per a mostrar AM/PM. AP se substituirà per «AM» o «PM».
ap "
"- la marca per a mostrar AM/PM. ap se substituirà per «am» o «pm».
Z "
"- la zona horària en format numèric (-0500)
Tots els "
"altres caràcters introduïts s'ometran.
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra de missatge"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Tanca la finestra individual de missatge després de contestar o reenviar el "
"missatge"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Safata del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activa la icona a la safata del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Inicia minimitzat a la safata"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Mostra els correus sense llegir a la barra de tasques"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Eti&quetes disponibles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Afegeix una etiqueta nova"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Augmenta la prioritat de l'etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Disminueix la prioritat de l'etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Paràmetres de l'eti&queta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Voleu eliminar l'etiqueta «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta. Ja n'existeix una amb el mateix nom."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "General"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Plantilles estàndard"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Plantilles personalitzades"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Joc de caràcters"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Capçaleres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Redimensiona automàticament les imatges"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Insereix automàticament la signatura configurada\n"
"quan es comença a escriure un missatge"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Insereix la signatura dalt de qualsevol text citat"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Insereix el separador de la signatura compatible amb RFC\n"
"(dos guions i un espai en una línia) abans de la signatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "En respondre, no citar cap signatura existent"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"En contestar, cita només el text seleccionat\n"
"(en lloc del missatge sencer), si hi ha text\n"
"seleccionat a la finestra de missatge."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"En contestar, afegeix els caràcters de citació davant de totes\n"
"les línies del text citat, encara que la línia s'hagi creat afegint\n"
"un trencament de línia addicional quan el text s'hagi ajustat per paraules."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activa l'ajust de línia automàtic a l'amplada especificada"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Estableix l'amplada del text per a l'ajust de línia automàtic"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"En respondre o reenviar, citarà el missatge en el format\n"
"original en el qual es va rebre. Si no està marcada, per omissió\n"
"es respondrà com a text net."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatar la part de text sense format d'un missatge a partir del\n"
"marcat HTML. Està admès pel text en negreta, cursiva i subratllat,\n"
"així com les llistes i les referències externes."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Inclòs"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Com a adjunt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Estableix el format per omissió del missatge reenviat"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipus de reenviament per defecte:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Per omissió, se sol·licita una MDN en començar a editar un missatge.\n"
"Podeu seleccionar aquesta opció segons cada missatge usant\n"
"«Opcions - Notificacions de processament del missatge (MDN)»"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisa si s'especifiquen massa destinataris"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Estableix el nombre màxim de destinataris per a l'avís"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Només permet que s'especifiquin aquesta quantitat de destinataris.\n"
"Això s'aplica en fer un «Respon a tots», en introduir els destinataris\n"
"manualment o usant el selector «Selecciona...». Ajustar aquest límit\n"
"us ajudarà a evitar l'enviament accidental d'un missatge a molta gent.\n"
"Tingueu en compte, però, que això no es té en compte per a les llistes\n"
"de distribució o llistes de correu."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Recorda les últimes adreces introduïdes,\n"
"i les ofereix per a la compleció del destinatari"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "No desis"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Nombre màxim d'adreces recents retingudes:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"El nombre màxim d'adreces introduïdes recentment\n"
"que serà recordat per a la compleció"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configura la compleció..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Desat automàtic"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "No desis automàticament"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuts"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Desa automàticament el missatge en aquest interval especificat"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "P&refixos per a l'assumpte de la resposta"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconeix qualsevol seqüència dels següents prefixos\n"
"(les entrades són expressions regulars insensibles a majúscules/minúscules):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&fegeix..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Elimina"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Modifica..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Introduïu un nou prefix de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "&Prefixos per a l'assumpte en reenviar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Elimina"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Introduïu un prefix nou per a reenviar:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Aquesta llista es comprova de dalt a baix cada vegada que s'envia un "
"missatge cercant un joc de caràcters amb tots els caràcters requerits."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Introduïu el joc de caràcters:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Ma&ntén el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Aquest joc de caràcters no està admès."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Usa el sufix personalitzat d'identificador del missatge"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufix personalitzat d'&identificador del missatge:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Defineix els camps personalitzats per a la capçalera MIME:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&u"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"«Content-Type» no és cap cadena autoritzada. Aquesta capçalera no es desarà."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Capçalera no vàlida"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Denominació dels adjunts compatible amb l'Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels "
"adjunts que continguin caràcters no anglesos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Ha&bilita la detecció de la falta d'adjunts"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Reconeix qualsevol de les següents paraules clau com a intenció d'afegir un "
"adjunt:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Introduïu una paraula clau nova:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Mida màxima de l'adjunt:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sense límit"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Heu triat codificar noms adjunts que contenen caràcters no anglesos d'una "
"forma que entenen l'Outlook(tm) i altres clients de correu que no funcionen "
"per a noms adjunts codificats d'acord amb els estàndards.\n"
"Tingueu present que el KMail pot crear missatges que no compleixin els "
"estàndards, i com a conseqüència, és possible que els vostres missatges no "
"els entenguin els clients de correu conformes amb els estàndards. Per tant, "
"a menys que no tingueu altra alternativa, no hauríeu d'activar aquesta opció."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitacions"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Connectors comprova abans d'enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Connectors de l'editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Connectors per a comprovar la gramàtica"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Connectors d'eines"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Connectors de l'editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Visor del missatge"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Connectors del motor web"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Connector per a l'estil de la capçalera"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "Connectors de conversió de text"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Agents de l'Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notificacions de processament del missatge (MDN)"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Edició"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validació S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Canviar la configuració global de l'HTML sobreescriurà els valors específics "
"de les carpetes."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Manca el mòdul. Verifiqueu aquesta instal·lació. Aquest mòdul és "
"proporcionat pel Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Error del mòdul de configuració del GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Aquesta opció necessita dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sense intermediari"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select Contact"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contact"
-msgstr "Selecciona el contacte"
+msgstr "Selecció del contacte"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arxiva la carpeta"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3563
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Carpeta:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arxiu comprimit amb ZIP (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arxiu sense comprimir (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arxiu TAR comprimit amb BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arxiu TAR comprimit amb GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Fitxer d'&arxiu:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "Su&primeix les carpetes i subcarpetes després de finalitzar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arxiva totes les subcarpetes"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'arxivar."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Cap carpeta seleccionada"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Notification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 adjunt (%2)"
msgstr[1] "%1 adjunts (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Oculta la llista d'adjunts"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostra la llista d'adjunts"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:442 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Seleccioneu el diccionari a utilitzar en verificar l'ortografia d'aquest "
"missatge"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Seleccioneu la carpeta per al correu enviat, on es desarà una còpia d'aquest "
"missatge"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Seleccioneu el compte de sortida a utilitzar per enviar aquest missatge"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Indiqueu l'adreça de correu «Des de:» per aquest missatge"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Indiqueu un assumpte per aquest missatge"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitat:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Diccionari:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Carpeta per al correu envia&t:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport de correu:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ass&umpte:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:396
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Composer"
msgctxt "@title:window"
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 editor/kmcomposerwin.cpp:1122
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Envia el correu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1095 editor/kmcomposerwin.cpp:1128
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Envia el correu a través de"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1100 editor/kmcomposerwin.cpp:1112
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2903
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Envia més &tard"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1106 editor/kmcomposerwin.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Envia més &tard a través de"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "A la cua"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Desa com a esborrany"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Desa el correu a la carpeta d'esborranys"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Desa com a plan&tilla"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Desa el correu a la carpeta de plantilles"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Desa com a &fitxer"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Desa el correu com un fitxer de text o HTML"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1157
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Insereix un fitxer de text..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Insereix un fitxer de text recent"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 kmmainwidget.cpp:2896
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Llibreta d'&adreces"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Obre la llibreta d'adreces"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1180
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "Editor nou"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Tria els &destinataris..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Desa la llista de &distribució..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Enganxa com a ad&junt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Neteja els &espais"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Usa un tipus de lletra d'amplada fi&xa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgent"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1230
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Sol·licitud de notificació de p&rocessament (MDN)"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Sol·licitud de confirmació d'ent®a"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1241
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Talla les paraules"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Retalls"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Verificació &automàtica de l'ortografia"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edició de text enriquit"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Text enriquit"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Alterna el mode d'edició de text enriquit"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "&Tots els camps"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1279
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1282
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Diccionari"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1285
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Carpeta per al c&orreu enviat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1288
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transport de &correu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1291
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Ass&umpte"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Adjunta la s&ignatura"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Preposa la s&ignatura"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Adjunta la signatura a la posició del c&ursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1320
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Corrector ortogràfic..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1325
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Encripta el missatge"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1328
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signa el missatge"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1352
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Format &criptogràfic dels missatges"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Selecciona un format criptogràfic per aquest missatge"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Crea un recordatori de seguiment..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configura el KMail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1397 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Això ocultarà la barra de menús completament. La podeu tornar a mostrar "
"prement %1."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1399 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:503
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Oculta la barra de menús"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1499 editor/kmcomposerwin.cpp:3352
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Línia: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1503 editor/kmcomposerwin.cpp:3354
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1508
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1508
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Verificació ortogràfica: activada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Verificació ortogràfica: desactivada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Torna a de&sar com a plantilla"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1854
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Desa com a esborrany"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1856
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Torna a desar aquest missatge a la carpeta de plantilles. Podrà ser usat més "
"tard."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1858
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Desa aquest missatge a la carpeta d'esborranys. Podrà ser editat i enviat "
"més tard."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Desitgeu desar el missatge per a més tard o descartar-lo?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Tanca l'editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Ha fallat en desar automàticament el missatge"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Ha fallat en enviar el missatge"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2091
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserció d'un fitxer"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Afegeix com a &imatge inclosa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Afegeix com a &adjunt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2171 editor/kmcomposerwin.cpp:2269
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nom de l'adjunt:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2178
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "El nom de l'adjunt no pot estar buit"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Nom no vàlid de l'adjunt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Afegeix un URL al missatge"
msgstr[1] "Afegeix alguns URL al missatge"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2226
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Afegeix un fitxer com a &adjunt"
msgstr[1] "Afegeix alguns fitxers com a &adjunts"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2268
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Insereix el text del porta-retalls com a adjunt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2367
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2393
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Heu demanat que el missatge s'encripti a vós mateix, però la "
"identitat seleccionada no defineix una clau d'encriptatge (OpenPGP o S/MIME) "
"per a usar-la amb aquest objectiu.
Seleccioneu la clau o claus a usar "
"a la configuració de la identitat.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau "
"de signatura a usar (OpenPGP o S/MIME).
Escolliu la clau a usar a la "
"configuració de la identitat.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Clau de signatura no definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2629
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Heu d'introduir la vostra adreça de correu electrònic en el camp De:. També "
"heu d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de "
"forma que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2638
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Almenys cal especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com a CC "
"o com a BCC."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2644
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "El camp «A:» és buit. Voleu que enviï el missatge igualment?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2646
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "No s'ha especificat res a «A:»"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2659
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2661
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "No s'ha especificat l'assumpte"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2662
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Envia t&al qual"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2663
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Especifica l'assumpte"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2708
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Almenys haureu d'especificar un destinatari per tal d'encriptar un esborrany."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2900
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "A punt d'enviar el correu..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envia la confirmació"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2902
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Envia ara"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2976
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Esteu intentant enviar el correu a més de %1 destinataris. L'envio igualment?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2977
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Massa destinataris"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2978
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envia t&al qual"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2979
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Edita els destinataris"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3013
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Desactivar el mode HTML farà que el text perdi la formatació. Esteu segur?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3015
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perdo el formatat?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3015
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perd la formatació"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3015
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Afegeix un marcador de text net"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3685
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"S'emprarà encriptació d'alta seguretat per a aquest destinatari (la clau de "
"l'encriptatge és de plena confiança). Feu clic a la icona per a més detalls."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3690
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"S'emprarà encriptació de seguretat mitjana per a aquest destinatari (la clau "
"de l'encriptatge és de confiança parcial). Feu clic a la icona per a més "
"detalls."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3695
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"S'emprarà encriptació de baixa seguretat per a aquest destinatari (la clau "
"de l'encriptatge és de confiança no fiable). Feu clic a la icona per a més "
"detalls."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3701
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"El correu electrònic per aquest destinatari serà encriptat, però la "
"seguretat de l'encriptatge és desconeguda (la clau de l'encriptatge no s'ha "
"pogut verificar). Feu clic a la icona per a més detalls."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3735
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informació del connector d'edició"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Seleccioneu un correu electrònic per a posar-lo a la llista blanca:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"S'han trobat adreces de correu electrònic potencials per a la suplantació de "
"la identitat (detalls...)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Aquesta drecera permet enviar correu directament. El correu es pot enviar de "
"forma accidental. Què és el que voleu fer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configura la drecera"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Suprimeix la drecera"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Demana abans d'enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Envia sense confirmació"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"El missatge que heu redactat es refereix aparentment a un fitxer adjunt, "
"però no heu adjuntat res. Voleu adjuntar un fitxer al missatge?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Adjunta un fitxer"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Recorda-m'ho més tard"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "S'ha iniciat l'editor extern."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"No s'ha trobat el transport. Verifiqueu que esteu emprant un transport de "
"correu correcte."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"No s'ha definit la carpeta d'enviats. Si us plau, establiu-la abans d'enviar "
"el correu."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "No s'ha trobat la identitat. Verifiqueu que esteu emprant la correcta."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"No s'ha trobat el diccionari. Verifiqueu que esteu emprant el correcte."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "El missatge se signarà"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "El missatge no se signarà"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "El missatge s'encriptarà"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "El missatge no s'encriptarà"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la col·lecció. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "No s'ha definit el nom de la carpeta."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"No s'ha definit la carpeta d'arxiu. Si us plau, verifiqueu la configuració "
"del compte %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Cap missatge seleccionat."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "La llista de col·leccions és buida. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"Aquesta carpeta %1 només és de lectura. Si us plau, verifiqueu la "
"configuració del compte %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "No s'han pogut moure els missatges."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la carpeta. Error notificat: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "No s'ha retornat la carpeta."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la carpeta pare. Error notificat: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "No s'ha pogut retornar la llista de carpetes."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Missatges arxivats"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Drecera de carpeta %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create own vCard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create own vCard"
msgstr "Creació d'una vCard pròpia"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Amb els camps buits"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Des d'una vCard existent"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Camí a la &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplica una vCard existent"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identitats e&xistents:"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Error en generar una nova parella de claus: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Error en generar la clau"
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Sense clau"
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera una nova parella de claus:"
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "S'està generant una parella de claus nova..."
#: identity/identitydialog.cpp:274
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Identity"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity"
-msgstr "Edita la identitat"
+msgstr "Edició de la identitat"
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "General"
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "El &vostre nom:"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
El vostre nom
Aquest camp hauria de contenir el vostre nom, "
"tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu electrònic que envieu."
"p>
Si el deixeu en blanc, el vostre nom real no apareixerà, tan sols "
"l'adreça de correu electrònic.
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
Adreça de correu
Aquest camp hauria de contenir tota la "
"vostra adreça de correu electrònic.
Aquesta adreça és la primària, "
"usada per als correus sortints. Si teniu més d'una adreça, podeu o bé, crear "
"una nova identitat, o afegir àlies d'adreces addicionals al camp de sota."
"p>
Si deixeu això en blanc, o malament, la gent tindrà problemes per a "
"respondre-us.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
Àlies de correu electrònic
Aquest camp conté àlies d'adreces "
"que també s'han de considerar que pertanyen a la identitat (en contraposició "
"a la representació d'una identitat diferent).
La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a signar "
"digitalment els missatges. També podeu usar claus GnuPG.
Podeu deixar "
"aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar digitalment "
"correus electrònics. Les funcions normals del correu no se'n veuran "
"afectades.
Trobareu més informació quant a les claus a https://www."
"gnupg.org"
#: identity/identitydialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Clau de signatura OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a encriptar els "
"vostres propis missatges i per a la característica «Adjunta la meva clau "
"pública» a l'editor. També podeu usar claus GnuPG.
Podeu deixar aquest "
"camp en blanc, però el KMail no serà capaç d'encriptar els correus "
"electrònics sortints. Les funcions normals del correu no se'n veuran "
"afectades.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"
El certificat S/MIME (X.509) que escolliu serà l'emprat per a signar "
"digitalment els missatges.
Podeu deixar aquest camp en blanc, però el "
"KMail no serà capaç de signar digitalment correus electrònics usant S/MIME. "
"Les funcions normals del correu no se'n veuran afectades.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
El certificat S/MIME que trieu aquí s'usarà per encriptar missatges a "
"vós mateix i per a la característica «Adjunta el meu certificat» a l'editor."
"
Podeu deixar-ho en blanc, però el KMail no podrà encriptar les còpies "
"dels missatges de sortida a vós mateix usant S/MIME. Les funcions normals "
"del correu no es veuran afectades.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Adreça de Respon-a
Aquest camp estableix la capçalera "
"Reply-to: perquè contingui una adreça de correu electrònic diferent "
"de la normal From:.
Aquesta us podrà ser d'ajuda quan tingueu "
"a un grup de gent que treballa en funcions similars. Per exemple, podríeu "
"desitjar enviar qualsevol correu per a tenir el vostre correu al camp "
"From:, però que qualsevol resposta es dirigeixi a un grup d'adreces."
"
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
BCC (Blind Carbon Copy) Adreces de còpia oculta
Les adreces "
"que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb "
"aquesta identitat. No seran visibles per als altres destinataris.
Això "
"sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte vostre."
"p>
Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de "
"destinataris BCC
Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.
"
#: identity/identitydialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&iccionari:"
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Carpeta per al correu &enviat:"
#: identity/identitydialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Carpeta pels esb&orranys:"
#: identity/identitydialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Carpeta per a les plan&tilles:"
#: identity/identitydialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Compte sortint:"
#: identity/identitydialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Adjunta la meva vCard al missatge"
#: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Crea..."
#: identity/identitydialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Idioma de correcció automàtica:"
#: identity/identitydialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Restaura el nom de domini per omissió"
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "&Domini predeterminat:"
#: identity/identitydialog.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
El nom de domini per omissió s'empra per a la compleció de les "
"adreces de correu que tan sols consisteixin en un nom d'usuari.
"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades per aquesta identitat"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Àlies de correu no vàlid «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Adreça de correu no vàlida"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Una de les claus de signatura configurades a l'OpenPGP no conté cap ID de "
"l'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n"
"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de "
"verificar signatures fetes amb aquesta configuració."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Una de les claus d'encriptatge configurades a l'OpenPGP no conté cap ID de "
"l'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta identitat (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un dels certificats de signatura configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de "
"correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n"
"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de "
"verificar signatures fetes amb aquesta configuració."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Un dels certificats d'encriptatge configurats a l'S/MIME no conté l'adreça "
"de correu configurada per a aquesta identitat (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "No s'ha trobat l'adreça de correu a la clau/certificat"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "El fitxer de signatura no és vàlid"
#: identity/identitydialog.cpp:874
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Identity \"%1\""
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity \"%1\""
-msgstr "Edita la identitat «%1»"
+msgstr "Edició de la identitat «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"No hi ha cap carpeta personalitzada per a la identitat, per tant s'usarà la "
"carpeta d'esborranys predeterminada."
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit own vCard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit own vCard"
-msgstr "Edita la vCard pròpia"
+msgstr "Edició de la vCard pròpia"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Suprimeix la vCard actual"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Suprimeix la vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de vCard."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Realment voleu cancel·lar?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Per omissió)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nom de la identitat"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Realment voleu eliminar la identitat anomenada %1?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Elimina la identitat"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Estableix com a predeterminada"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New Identity"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Identity"
msgstr "Identitat nova"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "Identitat &nova:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Usa els valors de l'Arranjament del sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplica la identitat existent"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Envia la imatge amb cada missatge"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Activeu aquesta casella si voleu que el KMail afegeixi el que s'anomena una "
"capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és "
"una petita imatge en blanc i negre (48x48 píxels) que poden mostrar alguns "
"clients de correu."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Aquesta és una vista prèvia de la imatge seleccionada/introduïda a sota."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Font externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "El camp d'entrada inferior"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obtén la im&atge de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Selecciona un fitxer..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear la imatge. La "
"imatge hauria de ser d'alt contrast i forma gairebé quadrada. Un fons suau "
"ajuda a millorar el resultat."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra "
"entrada a la llibreta d'adreces."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"El KMail pot enviar una imatge petita (48x48 píxels), monocroma i de "
"baixa qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o "
"una figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet)."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Hi ha exemples disponibles a https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "No teniu el vostre propi contacte definit a la llibreta d'adreces."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Cap imatge"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
"No teniu cap imatge establerta a la vostra entrada de la llibreta d'adreces."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "El correu electrònic s'ha afegit amb èxit."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "La llista de distribució «%2» és buida, no es pot usar."
msgstr[1] "Les llistes de distribució «%2» són buides, no es poden usar."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add to Address Book"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "El contacte s'ha creat correctament"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "El contacte no s'ha pogut emmagatzemar: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Ha fallat en emmagatzemar el contacte"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Desitgeu adjuntar aquesta carpeta «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Adjunta la carpeta"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Suprimeix la cerca"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Esteu segur de voler suprimir la cerca %1? Tots els "
"missatges encara estaran disponibles a la seva carpeta original."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Suprimeix la carpeta"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Realment voleu suprimir la carpeta buida %1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida %1 "
"i totes les seves subcarpetes? Aquestes subcarpetes podrien no estar buides "
"i els seus continguts també seran descartats.
Tingueu en compte "
"que els missatges descartats no es desaran a la carpeta Paperera i seran "
"eliminats de forma permanent.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida %1, "
"i descartar tot el seu contingut?
Tingueu en compte que els "
"missatges descartats no es desaran a la carpeta Paperera i seran eliminats "
"de forma permanent.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida %1 "
"i totes les seves subcarpetes, descartant tot el seu contingut? "
"
Tingueu en compte que els missatges descartats no es desaran a la "
"carpeta Paperera i seran eliminats de forma permanent.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "S'estan eliminant els duplicats"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar els correus duplicats: «%1»"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar els duplicats"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save File as"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File as"
msgstr "Desa el fitxer com a"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Estableix l'assumpte del missatge"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Envia CC: a l'«adreça»"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Envia BCC: a l'«adreça»"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Estableix respon A: a l'«adreça»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Afegeix la «capçalera» al missatge. Això pot repetir-se"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Llegeix el cos del missatge des del «fitxer»"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Estableix el cos del missatge"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Afegeix un adjunt al correu. Això pot repetir-se"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Comprova només si hi ha correu nou"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Obre només la finestra de l'editor"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Estableix la identitat"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Visualitza el fitxer de missatge donat"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Envia un missatge a l'«adreça» o adjunta el fitxer al qual apunta l'«URL»"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:45 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:45 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:70 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:70 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:92
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:106 kmmainwin.rc:106
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Carpeta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:126 kmail_part.rc:271 kmmainwidget.cpp:3401 kmmainwin.rc:126
#: kmmainwin.rc:271
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Aplica els filtres sobre la carpeta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:131 kmail_part.rc:276 kmmainwidget.cpp:3406 kmmainwin.rc:131
#: kmmainwin.rc:276
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Aplica els filtres sobre la carpeta i totes les seves subcarpetes"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:147 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:147 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Missatge"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:154 kmmainwin.rc:154 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:163 kmmainwin.rc:163 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "Reen&via"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:180 kmmainwidget.cpp:3199 kmmainwin.rc:180
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Aplica el filtratge"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:194 kmmainwin.rc:194
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:212 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:212 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:228 kmmainwin.rc:228
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:326 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:326 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: kmcommands.cpp:321
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Please wait"
msgctxt "@title:window"
msgid "Please wait"
-msgstr "Espereu un moment"
+msgstr "Si us plau, espereu"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Espereu mentre es transfereix el missatge"
msgstr[1] "Espereu mentre es transfereixen %1 missatges"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Desa a un fitxer"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix.Voleu substituir-lo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Desa a un fitxer"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Obre el missatge"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "El fitxer no conté un missatge."
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"El fitxer conté múltiples missatges. Només es mostra el primer missatge."
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Voleu reenviar els missatges seleccionats com a adjunts en un missatge (com "
"a un resum MIME) o com a missatges individuals?"
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Envia com a un resum"
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Envia individualment"
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtratge de missatges"
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "S'està filtrant el missatge %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "S'estan movent els missatges"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "S'estan suprimint els missatges"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Adjunta"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra d'eines HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de direcció del text"
#: kmkernel.cpp:742
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els "
"treballs de xarxa"
#: kmkernel.cpp:764 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Envia el correu"
#: kmkernel.cpp:765 kmmainwidget.cpp:2394 kmmainwidget.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "És impossible enviar el correu"
#: kmkernel.cpp:797
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els "
"treballs de xarxa"
#: kmkernel.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"S'ha establert que el KMail estigui connectat; es reprendran tots els "
"treballs de xarxa en detectar-se una connexió de xarxa"
#: kmkernel.cpp:874
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "El KMail està actualment en el mode desconnectat. Com voleu continuar?"
#: kmkernel.cpp:876
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Connectat/desconnectat"
#: kmkernel.cpp:877 kmmainwidget.cpp:2382
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Treballa en línia"
#: kmkernel.cpp:878 kmmainwidget.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Treballa desconnectat"
#: kmkernel.cpp:903
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr ""
"S'ha detectat una connexió de xarxa, s'han reprès tots els treballs de xarxa"
#: kmkernel.cpp:907
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"No s'ha detectat cap connexió de xarxa, s'han suspès tots els treballs de "
"xarxa"
#: kmkernel.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ha fallat en obrir el fitxer de desament automàtic a %1.\n"
"Motiu: %2"
#: kmkernel.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de desament automàtic"
#: kmkernel.cpp:1522
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Aquesta identitat s'ha canviat per usar el transport per omissió:"
msgstr[1] ""
"Aquestes %1 identitats s'han canviat per usar el transport per omissió:"
#: kmkernel.cpp:1547
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Aquesta identitat s'ha canviat per usar el transport modificat:"
msgstr[1] ""
"Aquestes %1 identitats s'han canviat per usar el transport modificat:"
#: kmkernel.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "S'estan enviant els missatges"
#: kmkernel.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..."
#: kmkernel.cpp:1633
#, kde-format
msgid ""
"Resource %1 is broken.\n"
"%2"
msgstr ""
"El recurs %1 està trencat.\n"
"%2"
#: kmkernel.cpp:1804 kmkernel.cpp:1815
#, kde-format
msgctxt "