Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1558151) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1558152) @@ -1,755 +1,755 @@ # translation of kdelibs4.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2010. # Luciano Montanaro , 2007. # Dario Panico , 2008. # Pino Toscano , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Innocenzo Ventre , 2012. -# Vincenzo Reale , 2014, 2015. +# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 09:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-14 15:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-12 10:54+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,,," #. +> trunk5 #: kcmodule.cpp:176 #, kde-format msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare" #. +> trunk5 #: kcmodule.cpp:180 #, kde-format msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione" #. +> trunk5 #: kcodecaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. +> trunk5 #: kcodecaction.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Riconoscimento automatico" #. +> trunk5 #: kconfigdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Nessuna voce" #. +> trunk5 #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Pulisci elenco" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:160 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:167 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Home" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Mostra la barra dei menu

Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è " "stata nascosta

" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Mostra la barra di stato

Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo " "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.

" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Crea nuovo documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Apri un documento esistente" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Apri &recente" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Apri un documento recentemente aperto" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Salva documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Salva documento con un nuovo nome" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Ann&ulla" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Chiudi documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Stampa documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Ante&prima di stampa" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "S&pedisci..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Invia documento per posta" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Esci dall'applicazione" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Ri&fai" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Rifai l'ultima azione annullata" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Taglia la selezione negli appunti" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "Pu&lisci" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleziona t&utto" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leziona" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "Tro&va..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Trova &successivo" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:66 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Trova &precedente" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "S&ostituisci..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "Dimensione re&ale" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Adatta alla pagina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adatta all'&altezza della pagina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "&Ingrandisci" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "&Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "In&grandimento..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Ridisegna" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Ridisegna il documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Su" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Vai in su" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "Pagina &precedente" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "Pagina &successiva" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Vai a..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "Vai alla &pagina..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "Vai alla &riga..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "&Prima pagina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Ultima pagina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Indietro nel documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Avanti nel documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:93 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Aggiungi un segnalibro" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Modifica segnalibri..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Controlla l'ortografia nel documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostra la barra dei &menu" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli &strumenti" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostra la barra di st&ato" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modalità a t&utto schermo" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "Salva imp&ostazioni" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure S&hortcuts..." msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..." -msgstr "Configura le scorcia&toie..." +msgstr "Configura scorcia&toie da tastiera..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:106 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:107 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura le &barre degli strumenti..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:108 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura le ¬ifiche..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manuale di %1" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Che &cos'è?" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:117 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:118 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Segnala un e&rrore..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:119 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:120 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "Informazioni &su %1" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:121 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Informazioni su &KDE" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Eli&mina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:123 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:124 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Cestina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:125 #, kde-format msgid "&Donate" msgstr "&Donazione" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Did you know...?\n" msgstr "Sapevi che...?\n" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Show tips on startup" msgstr "Mo&stra i suggerimenti all'avvio" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to previous tip" msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #~ msgid "without name" #~ msgstr "senza nome" #~ msgid "&Rename File" #~ msgstr "&Rinomina file" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1558151) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1558152) @@ -1,1796 +1,1796 @@ # translation of kdelibs4.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2010. # Luciano Montanaro , 2007. # Dario Panico , 2008. # Pino Toscano , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Innocenzo Ventre , 2012. # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 09:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-25 23:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-12 10:53+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:70 kaboutplugindialog.cpp:75 khelpmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:102 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni su" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " "%4 windowing system
" msgstr "" "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (compilato con %3)
  • Il " "sistema di finestre %4
" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:129 kaboutplugindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autore" msgstr[1] "Autori" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:136 kaboutplugindialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Thanks To" msgstr "Ringraziamenti" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:143 kaboutplugindialog.cpp:116 #: kbugreport.cpp:251 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Invia messaggio al collaboratore" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Invia messaggio al collaboratore\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visita la pagina Web del collaboratore\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Visita il profilo del collaboratore su %1\n" "%2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Visita la pagina del collaboratore\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Visita il blog del collaboratore\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:202 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:305 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:307 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Pagina Web" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Vivi libero!" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE è una comunità mondiale di ingegneri del software, artisti, " "scrittori, traduttori e autori che si dedicano allo sviluppo di software libero. KDE produce l'ambiente desktop Plasma, centinaia " "di applicazioni, e le tante librerie software che le supportano.

KDE è un'impresa cooperativa: nessuna singola entità controlla la sua " "direzione o i prodotti. Invece, lavoriamo insieme per raggiungere " "l'obiettivo comune di costruire il miglior software libero del mondo. " "Chiunque è invitato a unirsi e contribuire a KDE, tu " "incluso.

Visita %3 per maggiori informazioni " "sulla comunità di KDE e sul software che sviluppiamo." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è pronta " "a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non funziona come " "ti aspetti o come si potrebbe migliorare.

KDE ha un sistema di " "segnalazione degli errori. Visita %1 o usa la finestra " "«Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli errori.

" "Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato a usare il sistema " "di segnalazione degli errori per registrare la tua proposta. Assicurati di " "impostare la gravità dell'errore al valore «Wishlist» (desiderio)." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far parte " "della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le " "interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o migliorare la " "documentazione. Decidi tu!

Visita %1 per " "informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.

Se hai bisogno " "di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita a " "%2 ti darà tutto ciò di cui hai bisogno." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma " "scriverlo costa.

Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE ha " "formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede legale " "in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle questioni " "legali ed economiche. Consulta %1 per maggiori " "informazioni al riguardo.

KDE ha diverse fonti di contributi, anche " "economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e altri delle spese " "sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono usati per il supporto " "legale e per organizzare conferenze e incontri.

Vorremmo chiederti " "di sostenere il nostro lavoro con una donazione, in uno dei modi descritti " "nella pagina %2

Grazie in anticipo per il tuo " "aiuto." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Informazioni" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Segnala errori o proposte" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Unisciti a KDE" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Sostieni KDE" #. +> trunk5 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:47 #, kde-format msgid "%1
Version %2" msgstr "%1
Versione %2" #. +> trunk5 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #. +> trunk5 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Usa https://bugs.kde.org per segnalare " "gli errori.\n" #. +> trunk5 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Segnala gli errori a %2.\n" #. +> trunk5 #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n" "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n" "Non verrà attivata alcuna azione." #. +> trunk5 #: kactionconflictdetector.cpp:54 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:106 kbugreport.cpp:135 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia una segnalazione di errori" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante " "Configura la posta elettronica per cambiarlo." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Email..." msgstr "Configura la posta elettronica..." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:162 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di errori." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:172 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:172 #, kde-format msgid "Send bug report." msgstr "Spedisci la segnalazione di errori." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:173 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se non " "è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore dell'applicazione " "giusta." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Applicazione: " #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di " "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:210 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:215 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:227 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Sistema operativo:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:235 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Compilatore:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:243 #, kde-format msgid "Se&verity" msgstr "&Gravità" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Critico" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgid "Grave" msgstr "Grave" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgid "Wishlist" msgstr "Desiderio" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:269 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Oggetto:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la " "segnalazione di errori.\n" "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo " "programma.\n" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:299 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui sotto. " "Si aprirà una finestra del browser all'indirizzo https://bugs.kde.org, dove troverai un modulo da compilare. Le " "informazioni mostrate sopra saranno inviate a quel server." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:304 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Per segnalazione gli errori, fai clic sul pulsante qui sotto. Si aprirà " "una finestra del browser all'indirizzo %2." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:321 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Invia una &segnalazione di errori" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:387 #, kde-format msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:446 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire la " "segnalazione." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:455 #, kde-format msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Hai scelto la gravità Critico. Questo livello di gravità è " "riservato solo agli errori che:

  • interrompono altro software nel " "sistema (o tutto il sistema)
  • causano serie perdite di dati
  • " "introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il pacchetto affetto è " "installato
\n" "

L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, seleziona " "una gravità minore. Grazie.

" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Hai scelto la gravità Grave. Nota che questo livello di gravità è " "riservato solo agli errori che:

  • rendono il pacchetto in questione " "inutilizzabile o quasi
  • causano perdita di dati
  • introducono " "una falla di sicurezza che permette l'accesso agli account degli utenti che " "usano il pacchetto affetto
\n" "

L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, seleziona " "una gravità minore. Grazie.

" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n" "Invia la segnalazione manualmente.\n" "Vedi https://bugs.kde.org/ per le istruzioni." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:489 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Chiudere e scartare\n" "il messaggio modificato?" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:499 #, kde-format msgid "Close Message" msgstr "Chiudi il messaggio" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Disabilita il controllo automatico" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:318 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleratori cambiati

" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:320 kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Vecchio testo" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:340 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nuovo testo" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:329 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleratori rimossi

" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:338 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)

" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:55 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separatore ---" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:56 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- spaziatore di espansione ---" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Cambia testo" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&sto dell'icona:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:616 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura le barre degli strumenti" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa " "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati " "immediatamente." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ripristina le barre degli strumenti" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra degli s&trumenti:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Azioni disponibili:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1040 kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Azioni att&uali:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1062 #, kde-format msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambia &icona..." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1070 #, kde-format msgid "Change Te&xt..." msgstr "Cambia te&sto..." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente " "inserito." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1254 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi non " "potrai più aggiungerlo." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ListaAzioni: %1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1363 kedittoolbar.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1617 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Cambia icona" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di tasti:\n" msgstr[1] "" "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di tasti:\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata" msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:147 kkeysequencewidget.cpp:235 #: kkeysequencewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Riassegna" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie" msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n" "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n" "%3" msgstr[1] "" "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n" "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n" "%3" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflitto tra scorciatoie" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione %2." "
Scegline una diversa.
" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Fai clic sul pulsante, quindi digita la scorciatoia come la vorresti nel " "programma.\n" "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Scorciatoia riservata" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per una " "scorciatoia globale.\n" "Scegline un altro." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» che " "alcune applicazioni usano.\n" "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Immissione" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Tasto non supportato" #. +> trunk5 #: klicensedialog_p.cpp:44 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" #. +> trunk5 #: kmainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. +> trunk5 #: kmainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,,," #. +> trunk5 #: kmenumenuhandler_p.cpp:49 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti" #. +> trunk5 #: kmenumenuhandler_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configura scorciatoia..." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Errore durante la connessione al server." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Non connesso." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Connessione scaduta." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Tempo scaduto durante l'attesa per l'interazione con il server." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Il server ha risposto: «%1»" #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Segnala un bug tramite email." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:90 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "L'oggetto dell'email." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare la segnalazione." #. +> trunk5 #: kshortcuteditwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Predefinita:" #. +> trunk5 #: kshortcuteditwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizzata:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schemi di scorciatoie" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Schema attuale:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:82 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Altre azioni" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Salva le scorciatoie su schema" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Esporta schema..." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importa schema..." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nome del nuovo schema" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome del nuovo schema:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nuovo schema" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:124 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Esiste già uno schema con questo nome." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n" "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Esporta scorciatoie" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 kshortcutschemeseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Scorciatoie (*.shortcuts)" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importa scorciatoie" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Schema di scorciatoie salvato correttamente." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:210 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Errore durante il salvataggio dello schema di scorciatoie." #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare al " "nuovo?" #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Gesti&sci schemi" #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" -msgstr "Configura scorciatoie" +msgstr "Configura scorciatoie da tastiera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le " "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le " "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le " "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Alternativa globale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gesto coi tasti del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gesto di movimento del mouse" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Scorciatoie per %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:580 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:581 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:582 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globale:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:583 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Alternativa globale:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:599 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nome dell'azione" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:607 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 #: kshortcutseditoritem.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella lingua " "preferita." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:288 kswitchlanguagedialog_p.cpp:310 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà effetto " "la prossima volta che l'applicazione sarà avviata." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 kswitchlanguagedialog_p.cpp:311 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Lingua principale:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Lingua di ripiego:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:421 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di " "ogni altra." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non " "contengono traduzioni complete." #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni della barra" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:319 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posizione del testo" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Solo icone" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Testo sotto le icone" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensioni delle icone" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predefinite" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Piccole (%1x%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medie (%1x%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grandi (%1x%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enormi (%1x%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:412 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Blocca le posizioni delle barre" #. +> trunk5 #: ktoolbarhandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barre mostrate" #. +> trunk5 #: kundoactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 #: kundoactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Nessun testo" #. +> trunk5 #: kxmlguiwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Ci sono due azioni (%1, %2) che vogliono utilizzare la stessa scorciatoia " "(%3). Ciò è probabilmente un bug. Segnala su bugs.kde.org" #. +> trunk5 #: kxmlguiwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Scorciatoie ambigue" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (game) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Partita" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (move) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mossa" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Visuali&zza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:120 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:141 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:147 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:151 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #, kde-format #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "tasto sinistro" #, kde-format #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "tasto centrale" #, kde-format #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "tasto destro" #, kde-format #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "tasto non valido" #, kde-format #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2" #, kde-format #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflitto tra i tasti" #, kde-format #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #, kde-format #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #, kde-format #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utori" #, kde-format #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&raduzione" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versione %1" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "&Versione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Donazione" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Dettagli" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Esporta all'indirizzo" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è " #~ "valido." #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
Version %2
Con KDE " #~ "Frameworks %3" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1558151) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1558152) @@ -1,2881 +1,2881 @@ # translation of kwin.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Andrea Rizzi , 2007. # Federico Zenith , 2009. # Vincenzo Reale , 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-12 09:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-02 20:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-12 10:55+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Rizzi,Federico Cozzi, Luciano Montanaro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,," #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: abstract_client.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Non risponde)" #. +> trunk5 stable5 #: abstract_wayland_output.cpp:296 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: composite.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Gli effetti del desktop sono stati sospesi da un'altra applicazione.
Puoi riattivarla con la scorciatoia «%1»." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:75 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:80 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Marca temporale (µsec)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:87 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Sinistro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:89 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Destro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Centrale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Tasto supplementare 4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Tasto supplementare 5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Tasto supplementare 6" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Tasto supplementare 7" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Tasto supplementare 8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Tasto supplementare 9" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Tasto supplementare 10" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Tasto supplementare 11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Tasto supplementare 12" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Tasto supplementare 13" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Tasto supplementare 14" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Tasto supplementare 15" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Tasto supplementare 16" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Tasto supplementare 17" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Tasto supplementare 18" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Tasto supplementare 19" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Tasto supplementare 20" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Tasto supplementare 21" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Tasto supplementare 22" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Tasto supplementare 23" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Tasto supplementare 24" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo di inserimento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:148 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:185 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento del puntatore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (non accelerato)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posizione globale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:203 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Pressione pulsante del puntatore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Codice pulsante nativo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Pulsanti premuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Rilascio pulsante del puntatore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:231 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Assi del puntatore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:253 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Pressione del tasto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Rilascio del tasto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:269 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Controllo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:273 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Tastierino" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Interruttore di gruppo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Codice di scansione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Simbolo di xkb" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Sono state trovate tabelle che non hanno il charset impostato a utf8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Tocco in basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificatore di punto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:310 debug_console.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posizione globale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:322 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Movimento del tocco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Tocco in alto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:350 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Avvio con pizzico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Numero di dita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:363 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Aggiornamento con pizzico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Scala" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta di angolo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:379 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Pizzico terminato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pizzico annullato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Inizio con scorrimento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Numero di dita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:416 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Aggiornamento con scorrimento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:430 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Scorrimento terminato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:442 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Scorrimento annullato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:454 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interruttore commutato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Coperchio del portatile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modalità tablet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Interruttore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Acceso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:473 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Spento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Tablet Tool" -msgstr "Modalità tablet" +msgstr "Strumento tablet" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:494 #, kde-format msgid "EventType" -msgstr "" +msgstr "TipoEvento" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:495 debug_console.cpp:542 debug_console.cpp:554 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The global mouse pointer position" #| msgid "Global Position" msgid "Position" -msgstr "Posizione globale" +msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:497 #, kde-format msgid "Tilt" -msgstr "" +msgstr "Inclinazione" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:499 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allow Rotation" msgid "Rotation" -msgstr "Consenti rotazione" +msgstr "Rotazione" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:500 #, kde-format msgid "Pressure" -msgstr "" +msgstr "Pressione" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:501 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "A button in a mouse press/release event" #| msgid "Button" msgid "Buttons" -msgstr "Pulsante" +msgstr "Pulsanti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.cpp:502 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" -msgstr "" +msgstr "Pulsante strumento tablet" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:531 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" #| msgid "Pressed Buttons" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Pulsanti premuti" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:541 debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Number" -msgstr "" +msgstr "Numero" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:555 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Modalità tablet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "nessun pulsante del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "sinistro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "destro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "centrale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "indietro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avanti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "tasto supplementare 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:762 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "tasto supplementare 2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "tasto supplementare 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "tasto supplementare 4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "tasto supplementare 5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "tasto supplementare 6" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "tasto supplementare 7" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "tasto supplementare 8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:783 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "tasto supplementare 9" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:786 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "tasto supplementare 10" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "tasto supplementare 11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "tasto supplementare 12" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:795 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "tasto supplementare 13" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:798 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "tasto supplementare 14" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "tasto supplementare 15" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "tasto supplementare 16" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "tasto supplementare 17" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "tasto supplementare 18" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "tasto supplementare 19" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "tasto supplementare 20" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "tasto supplementare 21" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "tasto supplementare 22" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "tasto supplementare 23" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "tasto supplementare 24" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1178 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Finestre client X11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1180 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Finestre non gestite X11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1182 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Finestre Wayland" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1184 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Finestre interne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Esci dalla console di debug" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finestre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Superfici" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eventi di inserimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivi di inserimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Nessun compositore OpenGL in esecuzione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informazioni driver OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Produttore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Render:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versione linguaggio di ombraggiatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Versione OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Versione GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Estensioni di piattaforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Estensioni OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Mappature tastiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Mappatura attuale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificatori attivi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LED attivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:47 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestore delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID dell'applicazione da far terminare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome host su cui l'applicazione è in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nome host" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titolo della finestra da far terminare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "caption" msgstr "titolo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome dell'applicazione da far terminare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID della risorsa appartenente all'applicazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Ora dell'azione dell'utente che ha causato l'interruzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "time" msgstr "ora" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:64 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Accessorio di supporto di KWin" # XXX helper -> "di supporto"? #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Questo accessorio di supporto non è fatto per essere chiamato direttamente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'applicazione «%1» non risponde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID del " "processo: %3), ma l'applicazione non risponde.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID del " "processo: %3), che gira sull'host «%4», ma l'applicazione non risponde.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Vuoi terminare l'applicazione?

Terminando l'applicazione " "saranno chiuse tutte le sue finestre figlie. Tutti i dati non salvati " "saranno persi.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:109 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "In&terrompi l'applicazione %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:110 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Aspetta più a lungo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Mappatura tastiera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configura mappature..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleziona la finestra da chiudere forzatamente con il clic del tasto " "sinistro o premendo Invio.\n" "Esc o il clic del tasto destro per annullare." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu operazioni della finestra" #. +> plasma5lts #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Percorri le schede delle finestre" #. +> plasma5lts #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Percorri le schede delle finestre (all'indietro)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Massimizza finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Massimizza in verticale la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Massimizza in orizzontale la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Arrotola finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Sposta la finestra" #. +> plasma5lts #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Rimuovi dal gruppo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Alza la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Abbassa la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alza/abbassa finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Finestra a tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Nascondi bordi della finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Tieni la finestra sopra le altre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Tieni la finestra sotto le altre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Imposta scorciatoie finestra" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Compatta la finestra a destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Compatta la finestra a sinistra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Compatta la finestra in alto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Compatta la finestra in basso" # XXX di nuovo, la traduzione non è chiara. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Allarga la finestra in orizzontale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Allarga la finestra in verticale" # XXX di nuovo, la traduzione non è chiara. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Stringi la finestra in orizzontale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Stringi la finestra in verticale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Incastra la finestra a sinistra" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Incastra la finestra a destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Incastra la finestra in alto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Incastra la finestra in basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Incastra la finestra a sinistra in alto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Incastra la finestra a sinistra in basso" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Incastra la finestra a destra in alto" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Incastra la finestra a destra i basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Vai alla finestra sopra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Vai alla finestra sotto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Vai alla finestra a destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Vai alla finestra a sinistra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aumenta l'opacità della finestra attiva del 5%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminuisci l'opacità della finestra attiva del 5%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:130 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Tieni la finestra su tutti i desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Finestra al desktop %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:136 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra al desktop successivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:137 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra al desktop precedente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Finestra a destra di un desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:139 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Finestra a sinistra di un desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Finestra in alto di un desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Finestra in basso di un desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Finestra sullo schermo %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:146 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finestra allo schermo successivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:147 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Finestra allo schermo precedente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Vai allo schermo %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Vai allo schermo successivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Vai allo schermo precedente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:157 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Termina la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Sospendi composizione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverti i colori dello schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:187 main.cpp:217 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Gestore delle finestre di KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. +> trunk5 #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2019, gli sviluppatori di KDE" #. +> stable5 #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2018, gli sviluppatori di KDE" #. +> plasma5lts #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2013, gli sviluppatori di KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #. +> plasma5lts #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #. +> plasma5lts #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #. +> trunk5 #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. +> trunk5 #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #. +> trunk5 #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica che KWin si è schiantato recentemente per n volte" #. +> plasma5lts #: main_wayland.cpp:253 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland: un gestore di finestre X11 in esecuzione sul Display X11.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:433 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Avvia un server Xwayland senza radice." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nome del socket Wayland in ascolto. Se non impostato, è utilizzato " "«wayland-0»." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:438 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Resa su framebuffer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:440 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Il dispositivo di framebuffer per la resa." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:443 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "Il Display X11 da utilizzare nella modalità con finestre su piattaforma X11." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:446 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Il Display Wayland da utilizzare nella modalità con finestre su piattaforma " "Wayland." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:448 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Resa su un framebuffer virtuale." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:450 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" "La larghezza per la modalità con finestre. La larghezza predefinita è 1024." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:454 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" "L'altezza per la modalità con finestre. La larghezza predefinita è 768." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:459 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "La scala per la modalità a finestra. Il valore predefinito è 1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:464 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Il numero di finestre da aprire come uscite nella modalità con finestre. Il " "valore predefinito è 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:494 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Utilizza hwcomposer libhybris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Abilita il supporto libinput per l'elaborazione degli eventi di immissione. " "Nota: da non utilizzare mai in una sessione nidificata." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:503 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Resa tramite nodo drm." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:510 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Metodo di inserimento che KWin avvia." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:515 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Elenca tutti i motori disponibili ed esci." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:519 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Avvia la sessione in modalità bloccata." #. +> trunk5 stable5 #: main_wayland.cpp:523 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Avvia la sessione senza il supporto per il blocco dello schermo." #. +> trunk5 stable5 #: main_wayland.cpp:527 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Avvia la sessione senza il supporto per le scorciatoie globali." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:531 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Esci dopo la chiusura dell'applicazione di sessione, che è avviata da KWin." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:536 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Le applicazioni da eseguire dopo l'avvio di Wayland e Xwayland" #. +> plasma5lts #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Utilizza un compositore nidificato nella modalità con finestre." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:76 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin è instabile.\n" "Sembra che si sia schiantato più volte di seguito.\n" "Puoi selezionare un altro gestore di finestre da avviare:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: impossibile ottenere la selezione del gestore, c'è un altro gestore " "attivo? (prova a usare --replace)\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: è in esecuzione un altro gestore di finestre (prova a utilizzare --" "replace)\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:436 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Sostituisci un gestore delle finestre ICCCM2.0 compatibile che è già in " "esecuzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:443 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Disabilita l'integrazione di KActivities." #. +> trunk5 stable5 #: orientation_sensor.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "Consenti rotazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:101 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "La rotazione automatica dello schermo è abilitata" #. +> plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Rotazione automatica dello schermo" #. +> trunk5 stable5 #: orientation_sensor.cpp:111 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definita" #. +> trunk5 stable5 #: orientation_sensor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 stable5 #: orientation_sensor.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:123 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "La rotazione automatica dello schermo è disabilitata" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:570 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Gli effetti del desktop saranno riavviati a causa delle reimpostazioni della " "grafica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "L'estensione non fornisce il file di configurazione nella posizione attesa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Dichiarazione non riuscita: %1 non è nullo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Dichiarazione non riuscita: l'argomento è nullo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Numero di argomenti non valido. Devono essere forniti almeno servizio, " "percorso, interfaccia e metodo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Tipo non valido. I valori di servizio, percorso, interfaccia e metodo devono " "essere di tipo stringa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Numero di argomenti non valido" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 non è un tipo variant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #. +> trunk5 stable5 #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #. +> trunk5 stable5 #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorri le finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorri le finestre alternativo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre alternativo (all'indietro)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale (all'indietro)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo (all'indietro)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorri i desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorri la lista dei desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "L'installazione dello scambiafinestre è danneggiata, mancano delle risorse.\n" "Contatta la tua distribuzione a proposito." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:179 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n" "Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi " "però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la " "scorciatoia %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n" "Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non " "potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però " "utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la " "scorciatoia della tastiera %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:252 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:257 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:262 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Tieni &sopra alle altre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:268 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Tieni s&otto alle altre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&A tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Arro&tola" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Sen&za bordo" #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Imposta s&corciatoia finestra..." #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "S&corciatoia finestra..." #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Configura imposta&zioni specifiche per finestra..." #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Imposta&zioni specifiche per finestra..." #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:304 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Configura im&postazioni specifiche per applicazione..." #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Im&postazioni specifiche per applicazione..." #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Conf&igura gestore delle finestre..." #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Impostazioni g&estore delle finestre..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:342 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Mass&imizza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:348 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:354 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Altre azioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:357 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Estrai scheda" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Chiudi l'intero gruppo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:424 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:465 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Desktop" #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:479 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Sposta al &desktop" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:618 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Sposta al &desktop" #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:497 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Sposta allo &schermo" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:634 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Sposta allo &schermo" #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:513 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Mostra in &Attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:528 useractions.cpp:573 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Tutti i desktop" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Successiva" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:556 useractions.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nuovo desktop" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Nessuna disponibile" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:584 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Vai alla scheda" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:595 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Attacca come scheda a" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Schermo &%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:655 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Tutte le &attività" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:649 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "A&ttività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 è già in uso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 è usato da %2 in %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Attiva finestra (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Il gestore delle finestre è configurato per considerare lo schermo in cui " "c'è il mouse come quello attivo.\n" "Di conseguenza, non è possibile cambiare schermo esplicitamente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Vai al desktop successivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Vai al desktop precedente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Vai un desktop a destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Vai un desktop a sinistra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Vai al desktop superiore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Vai al desktop inferiore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Vai al desktop %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Tastiera virtuale" #. +> trunk5 stable5 #: virtualkeyboard.cpp:230 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "Tastiera virtuale: abilitata" #. +> plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "La tastiera virtuale è abilitata." #. +> trunk5 stable5 #: virtualkeyboard.cpp:233 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "Tastiera virtuale: disabilitata" #. +> plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "La tastiera virtuale è disabilitata." #. +> trunk5 stable5 #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "Decidi se mostrare su richiesta la tastiera virtuale." #. +> trunk5 stable5 #: workspace.cpp:1348 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informazioni per il supporto di KWin:\n" "Le seguenti informazioni dovrebbero essere usate quando si richiede supporto " "su ad es. https://forum.kde.org.\n" "Forniscono i dettagli sull'istanza attualmente in esecuzione, le opzioni " "usate,\n" "il driver OpenGL e gli effetti in uso.\n" "Pubblicare le informazioni indicate sotto questo testo introduttivo su un " "servizio paste bin\n" "come https://paste.kde.org invece di incollarlo nella conversazione di " "supporto.\n" #. +> plasma5lts #: workspace.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informazioni per il supporto di KWin:\n" "Le seguenti informazioni dovrebbero essere usate quando si richiede supporto " "su (ad esempio) http://forum.kde.org.\n" "Forniscono i dettagli sull'istanza attualmente in esecuzione, le opzioni " "usate,\n" "il driver OpenGL e gli effetti in uso.\n" "Metti le informazioni indicate sotto questo testo introduttivo su un " "servizio paste bin\n" "come http://paste.kde.org invece di incollarlo nella conversazione di " "supporto.\n" #. +> plasma5lts #: pointer_input.cpp:651 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Movimento del puntatore confinato alla finestra attuale.\n" "Per rilasciare il puntatore trattenere Esc per 3 secondi." #. +> plasma5lts #: pointer_input.cpp:668 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Puntatore bloccato alla posizione attuale.\n" "Per terminare il blocco del puntatore trattenere Esc per 3 secondi." #~ msgctxt "Introductory text shown in the support information." #~ msgid "" #~ "KWin Support Information:\n" #~ "The following information should be used when requesting support on e.g. " #~ "https://forum.kde.org.\n" #~ "It provides information about the currently running instance, which " #~ "options are used,\n" #~ "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #~ "Please post the information provided underneath this introductory text to " #~ "a paste bin service\n" #~ "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" #~ msgstr "" #~ "Informazioni per il supporto di KWin:\n" #~ "Le seguenti informazioni dovrebbero essere usate quando si richiede " #~ "supporto su ad es. https://forum.kde.org.\n" #~ "Forniscono i dettagli sull'istanza attualmente in esecuzione, le opzioni " #~ "usate,\n" #~ "il driver OpenGL e gli effetti in uso.\n" #~ "Pubblicare le informazioni indicate sotto questo testo introduttivo su un " #~ "servizio paste bin\n" #~ "come http://paste.kde.org invece di incollarlo nella conversazione di " #~ "supporto.\n" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Effetti del desktop OpenGL non utilizzabili

Il tuo sistema non " #~ "può effettuare glie effetti del desktop OpenGL alla risoluzione " #~ "attuale

Puoi provare a selezionare il backend XRender, ma " #~ "anch'esso potrebbe essere molto lento con questa risoluzione..
In " #~ "alternativa, abbassa la risoluzione combinata di tutti gli schermi a %1×%2" #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "La risoluzione richiesta eccede il limite di GL_MAX_VIEWPORT_DIMS della " #~ "GPU e quindi non è compatibile con il compositore OpenGL.
Con XRender " #~ "non c'è questo limite,ma le performance saranno tipicamente compromesse " #~ "dalle limitazioni dell'hardware sulla dimensione della viewport." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Gli effetti del desktop OpenGL potrebbero essere inutilizzabiliGli effetti del desktop OpenGL alla risoluzione attuale sono gestiti " #~ "ma potrebbero essere eccezionalmente lenti.
Inoltre le finestre più " #~ "grandi diventeranno completamente nere.

Considera la sospensione " #~ "della composizione, l'uso del backend XRender o l'abbassamento della " #~ "risoluzione a %1×%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "La risoluzione chiesta eccede i limiti su GL_MAX_TEXTURE_SIZE della GPU," #~ "quindi le finestre di tali dimensioni non potranno essere assegnate a " #~ "delle texture e saranno completamente nere.
Inoltre questo limite sarà " #~ "spesso una barriera alle prestazioni anche se inferiore a " #~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, perché il driver potrebbe usare il render software " #~ "in questo caso." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID " #~ "del processo: %3) ma l'applicazione non risponde." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» che " #~ "gira sull'host «%4» (ID del processo: %3) ma l'applicazione non risponde." #~ "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its " #~ "child windows. Any unsaved data will be lost." #~ msgstr "" #~ "Vuoi terminare l'applicazione?Terminando " #~ "l'applicazione verranno chiuse tutte le sue finestre figlie. Tutti i dati " #~ "non salvati saranno persi." #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Finestra e desktop" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2008, gli sviluppatori di KDE" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: sembra che ci sia già un gestore delle finestre in esecuzione. KWin " #~ "non avviato.\n" #~ msgid "Re&size" #~ msgstr "Ridimen&siona" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Arrotola" #~ msgid "Window &Shortcut..." #~ msgstr "Scorciatoia &finestra..." #~ msgid "&Special Window Settings..." #~ msgstr "Impo&stazioni specifiche per finestra..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window &Manager Settings..." #~ msgstr "Impo&stazioni del gestore delle finestre..." #~ msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" #~ msgid "Screen &%1" #~ msgstr "Schermo &%1" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Cambio desktop" #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "La composizione con OpenGL (quella predefinita) ha mandato in crash " #~ "KWin in passato.
Ciò è dovuto probabilmente a un bug dei driver." #~ "

Se credi di aver aggiornato i driver a qualcosa di stabile,
puoi " #~ "rimuovere questa protezione, ma sappi che ciò può portare a un crash " #~ "immediato!

In alternativa, puoi provare a usare la modalità " #~ "XRender.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Le estensioni necessarie di X (XComposite e XDamage) non sono presenti." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL non sono disponibili e solo la gestione di OpenGL è stata " #~ "attivata durante la compilazione." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL e XRender/XFixes non sono disponibili." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: impossibile connettersi al server Wayland, assicurati che " #~ "la variabile WAYLAND_DISPLAY sia impostata.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Il Display X11 al quale collegarsi. Se non impostato, sarà scelto il " #~ "numero libero successivo." #~ msgid "Start a nested X Server." #~ msgstr "Avvia un server X nidificato." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1558151) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1558152) @@ -1,1460 +1,1460 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Valter Mura , 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincenzo Reale , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-12 09:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-08 07:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-12 10:52+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 stable5 #: discover/DiscoverObject.cpp:175 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Nessun motore dell'applicazione trovato, segnala il problema alla tua " "distribuzione." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/DiscoverObject.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Impossibile trovare la categoria «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: discover/DiscoverObject.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Impossibile interagire con le risorse flatpak senza il motore flatpak %1. " "Installalo prima." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/DiscoverObject.cpp:284 discover/DiscoverObject.cpp:312 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Apri direttamente l'applicazione selezionata per nome del pacchetto." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Apri con un programma in grado di gestire il tipo mime indicato." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra un elenco di voci con una categoria." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Apri Discover in uno dei modi indicati. I modi corrispondono ai pulsanti " "della barra degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Elenca tutti i modi disponibili." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modalità compatta (auto/compatta/completa)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "File di pacchetto locale da installare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Elenca tutti i motori disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Stringa di ricerca." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Supporta appstream: url scheme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:100 discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:100 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Esploratore di applicazioni" #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:101 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2019 La squadra di sviluppo di Plasma" #. +> plasma5lts #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 La squadra di sviluppo di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Motori disponibili:\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modi disponibili:\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Aggiunte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Applica le modifiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Aggiungi un nuovo deposito di %1" #. +> plasma5lts #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Specifica la nuova fonte per %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:140 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "Part of a string like this: ' - '" msgid "- %1" msgstr "- %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 valutazione" msgstr[1] "%1 valutazioni" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Ancora nessuna valutazione" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Disponibile anche su %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fonti" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:111 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Cosa c'è di nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Recensioni" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:222 discover/qml/ReviewsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Recensisci" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Mostra %1 recensione..." msgstr[1] "Mostra tutte le %1 recensioni..." #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:231 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Mostra le recensioni (%1)..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Scrivi una recensione!" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Sii il primo a scrivere una recensione!" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installa questa applicazione per scrivere una recensione!" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Installa questa applicazione e sii il primo a scrivere una recensione!" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, rilasciata il %2" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. +> trunk5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:406 #, kde-format msgid "See full license terms" msgstr "Vedi i termini di licenza completi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:419 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Pagina principale:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:432 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Guida utente:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:445 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Donazione:" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:458 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Segnala un problema:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Cerca: %1»" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Ordina: %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Data di rilascio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Spiacenti, non è stato trovato niente..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:180 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Ricerca ancora in corso..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "In primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "" "Impossibile caricare le applicazioni.Verifica la connessione a Internet." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:120 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "Torna alla pagina In primo piano" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "L'esecuzione come root è sconsigliata e non necessaria." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:66 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installato" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "Recupero degli aggiornamenti..." #. +> plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Controllo degli aggiornamenti..." #. +> plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Nessun aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "Aggiornato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aggiornamento (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:88 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:95 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:135 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Spiacenti..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "Impossibile chiudere Discover, ci sono attività da completare." #. +> plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "Impossibile chiudere l'applicazione, ci sono attività da completare." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "Esci comunque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:140 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Impossibile trovare la risorsa: %1" #. +> trunk5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #. +> trunk5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:130 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:10 #, kde-format msgid "Submit usage information" msgstr "Invia le informazioni di utilizzo" #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Invia informazioni di utilizzo rese anonime a KDE, in modo che possiamo " "conoscere meglio i nostri utenti. Per ulteriori informazioni, vedi https://" "kde.org/privacypolicy-apps.php." #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submitting usage information..." msgstr "Invio delle informazioni di utilizzo in corso..." #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:18 #, kde-format msgid "Configure feedback..." msgstr "Configura segnalazioni..." #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:47 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Puoi aiutarci a migliorare questa applicazione condividendo le statistiche e " "partecipando ai sondaggi." #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:47 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Contribuisci..." #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Ci piacerebbe avere il tuo riscontro!" #. +> trunk5 #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "Participate..." msgstr "Partecipa..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Risorse per «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Estensioni..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Attività (%1%)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ProgressView.qml:85 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:86 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Fai un commento su questa recensione!" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 persone su %2 hanno trovato utile questa recensione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisore sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Commenti di %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:92 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile? /No" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile? /No" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:98 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile? /No" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Recensione di «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Riepilogo breve..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Submission name:%1" msgstr "Nome per l'invio:%1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "Commento troppo breve" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Recensione:" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "Migliora il riepilogo" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Inserisci una valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Scrivi un titolo" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Continua a scrivere..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Troppo lunga!" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" msgstr "Commento troppo lungo" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Invia recensione" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Recensisci..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Cerca in «%1»..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:41 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinito)" #. +> plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:46 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Aiuto..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:58 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Aggiungi fonte..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:82 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Rendi predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:172 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Incremento della preferenza «%1» non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Riduzione della preferenza «%1» non riuscita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:187 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Elimina l'origine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:192 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Rimozione della fonte non riuscita: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:198 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Mostra i contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:237 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Motori mancanti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. +> trunk5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aggiorna selezionati" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "aggiornamenti selezionati" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:79 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "aggiornamenti non selezionati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutto" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "Tutti gli aggiornamenti selezionati (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "%1/%2 aggiornamento selezionato (%3)" msgstr[1] "%1/%2 aggiornamenti selezionati (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:176 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:256 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:278 #, kde-format msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:189 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:269 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "Aggiorna alla versione %1" #. +> trunk5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Do not translate or alter \\x9" #| msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:323 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Ulteriori informazioni..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching Updates..." msgstr "Recupero aggiornamenti..." #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Recupero in corso..." #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Recupero degli aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 discover/qml/UpdatesPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Nessun aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "Il sistema richiede un riavvio per applicare gli aggiornamenti" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 discover/qml/UpdatesPage.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Il sistema è aggiornato" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:373 discover/qml/UpdatesPage.qml:378 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:383 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to Date" msgstr "Aggiornato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Dovresti controllare gli aggiornamenti" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Ricerca degli aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Non è noto quando l'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti sia " "stata effettuata" #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #. +> plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Non ci sono aggiornamenti disponibili" #. +> plasma5lts #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Cerca: %1 + %2" #~ msgid "Please check your connectivity" #~ msgstr "Verifica la tua connettività" #~ msgid "Submission name: %1" #~ msgstr "Nome per l'invio: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching updates..." #~ msgstr "Recupero degli aggiornamenti..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to date" #~ msgstr "Aggiornato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Controllo degli aggiornamenti..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system requires a reboot" #~ msgstr "Il sistema richiede un riavvio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #~ msgid "" #~ "Open Muon Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar " #~ "buttons." #~ msgstr "" #~ "Apri Muon Discover in uno dei modi indicati. I modi corrispondono ai " #~ "pulsanti della barra degli strumenti." #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon Discover" #~ msgid "© 2010-2014 Muon Development Team" #~ msgstr "© 2010-2014 La squadra di sviluppo di Muon" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popolarità" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Segnalazioni" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "List" #~ msgstr "Elenco" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Griglia" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Mostra i pacchetti tecnici" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Valutazioni per %1" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 di %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Reviewing %1" #~ msgstr "Recensione di %1" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Aggiungi fonte" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Sfoglia le risorse dell'origine" #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Sono stati riscontrati errori durante la configurazione dell'interfaccia, " #~ "l'applicazione non può continuare." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Errore di inizializzazione" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzate..." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commenti" #~ msgid "More comments (%1)..." #~ msgstr "Altri commenti (%1)..." #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Dimensione totale: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versione: " #~ msgid "Homepage: " #~ msgstr "Pagina principale: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licenza: " #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "punti: %1" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Benvenuti in\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgid "%1
%2" #~ msgstr "%1
%2" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installato (%1 aggiornamento)" #~ msgstr[1] "Installato (%1 aggiornamenti)" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configura e impara a usare Muon Discover" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (compilato con %3)
  • Il " #~ "sistema di gestione delle finestre %4
" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Raccolte" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "Please use %2 to report bugs.\n" #~ msgstr "Utilizza %2 per segnalare bug.\n" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Please use - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - La riga da aggiungere della fonte del deposito apt. Questa " #~ "è una tra:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binario)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Chiudi descrizione" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "" #~ "Consente di scegliere la fonte che sarà utilizzata per applicazioni di " #~ "navigazione" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Fonti di applicazioni" #~ msgid " (%1)" #~ msgstr " (%1)" #~ msgid "Best Rating" #~ msgstr "Migliore valutazione" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Aggiornamento di sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The software on this computer is up to date." #~ msgstr "Il software su questo computer è aggiornato." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Ultimo controllo %1 fa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "L'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti è avvenuta più di " #~ "una settimana fa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Fai clic su Controlla gli aggiornamenti per verificare." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina principale" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Risorse richieste, ma impossibile trovare: %1" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elementi installati" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 operazione in corso..." #~ msgstr[1] "%1 operazioni in corso..." #~ msgid "%1 items" #~ msgstr "%1 elementi" #~ msgid "Update (%1)" #~ msgstr "Aggiorna (%1)" #~ msgid "%1 jobs pending..." #~ msgstr "%1 operazioni in corso..." #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Origine abilitata" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/kde-itinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/kde-itinerary.po (revision 1558151) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/kde-itinerary.po (revision 1558152) @@ -1,1385 +1,1385 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the itinerary package. # # Vincenzo Reale , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: itinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-09 08:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-12 10:53+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:26 app/main.qml:87 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:110 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Pagina principale: %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:116 #, kde-format msgid "License: %2" msgstr "Licenza: %2" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:137 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:148 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:149 #, kde-format msgid "Transport Data" msgstr "Dati trasporto" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:164 #, kde-format msgid "" "KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses " "the components listed below." msgstr "" "KDE Itinerary è sviluppato dalla comunità KDE come software libero e " "utilizza i componenti elencati di seguito." #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:190 #, kde-format msgid "KDE Itinerary uses public transport data from the following sources." msgstr "" "KDE Itinerary utilizza dati di trasporto pubblici dalle fonti seguenti." #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Export Itinerary Data" msgstr "Esportazione dati itinerario" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:325 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "KDE Itinerary files (*.itinerary)" msgstr "File di KDE Itinerary (*.itinerary)" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Add Document" msgstr "Aggiungi documento" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:424 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "Da: %1" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:84 app/TrainDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Arrival time: %1" msgstr "Ora di arrivo: %1" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:28 #, kde-format msgid "Bus Ticket" msgstr "Biglietto dell'autobus" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:45 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternative" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:78 app/FlightEditor.qml:85 app/FlightPage.qml:100 #: app/TrainEditor.qml:56 app/TrainPage.qml:83 #, kde-format msgid "Departure" msgstr "Partenza" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:81 app/BusPage.qml:100 app/CarRentalPage.qml:38 #: app/CarRentalPage.qml:56 app/FlightPage.qml:103 app/FlightPage.qml:135 #: app/TrainPage.qml:86 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Orario:" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:85 app/BusPage.qml:104 app/TrainEditor.qml:61 #: app/TrainEditor.qml:78 app/TrainPage.qml:97 app/TrainPage.qml:136 #, kde-format msgid "Station:" msgstr "Stazione:" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:96 app/FlightPage.qml:132 app/TrainEditor.qml:73 #: app/TrainPage.qml:122 #, kde-format msgid "Arrival" msgstr "Arrivo" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:115 app/TrainEditor.qml:90 app/TrainPage.qml:160 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Posto" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:119 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:85 #: app/TrainEditor.qml:100 app/TrainPage.qml:172 #, kde-format msgid "Seat:" msgstr "Posto:" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:125 app/FlightPage.qml:158 app/TrainEditor.qml:111 #: app/TrainPage.qml:184 #, kde-format msgid "Booking" msgstr "Prenotazione" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:129 app/CarRentalPage.qml:98 app/FlightPage.qml:164 #: app/TrainEditor.qml:115 app/TrainPage.qml:188 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:133 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:164 #: app/HotelPage.qml:71 app/RestaurantPage.qml:80 app/TrainEditor.qml:119 #: app/TrainPage.qml:192 #, kde-format msgid "Under name:" msgstr "Con il nome:" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:32 #, kde-format msgid "Rental Car Drop-off" msgstr "Consegna auto a noleggio" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:33 #, kde-format msgid "Rental Car Pick-up" msgstr "Ritiro auto a noleggio" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Drop-off: %1" msgstr "Consegna: %1" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:28 #, kde-format msgid "Rental Car" msgstr "Auto a noleggio" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:35 #, kde-format msgid "Pick-up" msgstr "Ritiro" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:60 app/EventPage.qml:49 #: app/HotelPage.qml:41 app/RestaurantPage.qml:46 #: app/TouristAttractionPage.qml:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:53 #, kde-format msgid "Drop-off" msgstr "Consegna" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:71 #, kde-format msgid "Vehicle" msgstr "Veicolo" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:74 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:79 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:84 #, kde-format msgid "Brand:" msgstr "Marca:" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:91 #, kde-format msgid "Reservation" msgstr "Prenotazione" #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Entering %1" msgstr "Ingresso in %1" #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "People are driving on the right side." msgstr "Le persone stanno guidando sul lato destro." #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "People are driving on the wrong side." msgstr "Le persone stanno guidando sul lato sbagliato." #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "No compatible power sockets: %1" msgstr "Nessuna presa di corrente compatibile: %1" #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:82 #, kde-format msgid "Some incompatible power sockets: %1" msgstr "Alcune prese di corrente incompatibili: %1" #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgstr "Alcune spine elettriche incompatibili: %1" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:98 #, kde-format msgid "Type A" msgstr "Tipo A" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:99 #, kde-format msgid "Type B" msgstr "Tipo B" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:100 #, kde-format msgid "Europlug" msgstr "Spina europea" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:101 #, kde-format msgid "Type D" msgstr "Tipo D" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:102 #, kde-format msgid "Type E" msgstr "Tipo E" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:103 #, kde-format msgid "Schuko" msgstr "Schuko" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:104 #, kde-format msgid "Type G" msgstr "Tipo G" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:105 #, kde-format msgid "Type H" msgstr "Tipo H" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:106 #, kde-format msgid "Type I" msgstr "Tipo I" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:107 #, kde-format msgid "Type J" msgstr "Tipo J" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:108 #, kde-format msgid "Type K" msgstr "Tipo K" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:109 #, kde-format msgid "Type L" msgstr "Tipo L" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:110 #, kde-format msgid "Type M" msgstr "Tipo M" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:111 #, kde-format msgid "Type N" msgstr "Tipo N" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:31 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Partenze" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:54 app/JourneyQueryPage.qml:54 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:105 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:156 app/JourneyQueryPage.qml:298 #, kde-format msgid "Data providers: %1" msgstr "Fornitori di dati: %1" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questo evento?" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:127 app/DocumentsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Cancel Reservation" msgstr "Annulla prenotazione" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Change Reservation" msgstr "Cambia prenotazione" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:91 #, kde-format msgid "View Reservation" msgstr "Visualizza prenotazione" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Show Boarding Pass" msgstr "Mostra carta d'imbarco" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Documents (%1)" msgstr "Documenti (%1)" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Delete Document" msgstr "Elimina documento" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this document?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questo documento?" #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Add Document..." msgstr "Aggiungi documento..." #. +> trunk5 #: app/DocumentsPage.qml:106 #, kde-format msgid "No documents attached to this reservation." msgstr "Nessun documento allegato a questa prenotazione" #. +> trunk5 #: app/EditorPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit date/time" msgstr "Modifica data/ora" #. +> trunk5 #: app/EditorPage.qml:63 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "End: %1" msgstr "Fine: %1" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Start time: %1" msgstr "Ora d'inizio: %1" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "End time: %1" msgstr "Ora di fine: %1" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:28 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Evento" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:59 #, kde-format msgid "Entrance:" msgstr "Entrata:" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:64 #, kde-format msgid "Start Time:" msgstr "Ora d'inizio:" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:68 #, kde-format msgid "End Time:" msgstr "Ora di fine:" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2 → %3" msgstr "%1 %2 → %3" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:74 #, kde-format msgid "Departure from %1: %2" msgstr "Partenza da %1: %2" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:88 #, kde-format msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3" msgstr "Terminal: %1 Gate: %2 Posto: %3" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:99 #, kde-format msgid "Arrival at %1: %2" msgstr "Arrivo a %1: %2" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Flight" msgstr "Modifica volo" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:60 #, kde-format msgid "Boarding time:" msgstr "Ora d'imbarco:" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Orario di partenza:" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:97 #, kde-format msgid "Departure terminal:" msgstr "Terminal di partenza:" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Departure gate:" msgstr "Gate di partenza:" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:70 #, kde-format msgid "Flight" msgstr "Volo" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:73 #, kde-format msgid "Boarding:" msgstr "Imbarco:" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:79 #, kde-format msgid "Boarding group:" msgstr "Gruppo d'imbarco:" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:91 #, kde-format msgid "Airline:" msgstr "Compagnia aerea:" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:108 app/FlightPage.qml:140 #, kde-format msgid "Airport:" msgstr "Aeroporto:" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:118 app/FlightPage.qml:150 #, kde-format msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:123 #, kde-format msgid "Gate:" msgstr "Gate:" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:31 #, kde-format msgid "Check-out %1" msgstr "Check-out %1" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Ora di check-in: %1" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:54 app/HotelDelegate.qml:55 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Ora di check-out: %1" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:28 #, kde-format msgid "Hotel Reservation" msgstr "Prenotazione albergo" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:47 app/RestaurantPage.qml:52 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:52 app/RestaurantPage.qml:57 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:58 #, kde-format msgid "Check-in time:" msgstr "Ora di check-in:" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:62 #, kde-format msgid "Check-out time:" msgstr "Ora di check-out:" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:67 app/RestaurantPage.qml:76 #, kde-format msgid "Booking reference:" msgstr "Riferimento della prenotazione:" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Alternative Connections" msgstr "Collegamenti alternativi" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:114 #, kde-format msgid "Walk (%1)" msgstr "Cammino (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:116 #, kde-format msgid "Transfer (%1)" msgstr "Trasferimento (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:118 #, kde-format msgid "Wait (%1)" msgstr "Attesa (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:230 #, kde-format msgid "One change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "Un cambio" msgstr[1] "%1 cambi" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:242 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:255 #, kde-format msgid "" "Do you really want to replace your existing reservation with the newly " "selected journey?" msgstr "" "Vuoi davvero sostituire la tua prenotazione esistente con il viaggio appena " "selezionato?" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:262 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Delayed arrival on %1" msgstr "Arrivo ritardato il %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:258 #, kde-format msgid "New arrival time is: %1" msgstr "Il nuovo orario di arrivo è: %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Delayed departure on %1" msgstr "Partenza ritardata il %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:299 #, kde-format msgid "New departure time is: %1" msgstr "Il nuovo orario di partenza è: %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Platform change on %1" msgstr "Cambio di binario alle %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:306 #, kde-format msgid "New departure platform is: %1" msgstr "Il nuovo binario di partenza è: %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Itinerary change" msgstr "Cambio d'itinerario" #. +> trunk5 #: app/main.cpp:115 app/main.qml:27 app/main.qml:42 #, kde-format msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #. +> trunk5 #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "PkPass or JSON-LD file to import." msgstr "File PkPass o JSON da importare." #. +> trunk5 #: app/main.qml:35 #, kde-format msgid "Import Reservation" msgstr "Importa prenotazione" #. +> trunk5 #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PkPass files (*.pkpass)" msgstr "File PkPass (*.pkpass)" #. +> trunk5 #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "File PDF (*.pdf)" #. +> trunk5 #: app/main.qml:46 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 #: app/main.qml:51 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: app/main.qml:57 #, kde-format msgid "Check Calendar" msgstr "Controlla calendario" #. +> trunk5 #: app/main.qml:63 #, kde-format msgid "Check for Updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #. +> trunk5 #: app/main.qml:70 app/StatisticsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. +> trunk5 #: app/main.qml:76 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #. +> trunk5 #: app/main.qml:81 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 #: app/PkPassPage.qml:29 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Carta d'imbarco" #. +> trunk5 #: app/PkPassPage.qml:30 #, kde-format msgid "Event Ticket" msgstr "Biglietto dell'evento" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:46 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "CAP:" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:62 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:70 #, kde-format msgid "Region:" msgstr "Regione:" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:78 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #. +> trunk5 #: app/PublicTransportBackendPage.qml:26 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources" msgstr "Fonti di informazioni per il trasporto pubblico" #. +> trunk5 #: app/reservationmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "One reservation imported." msgid_plural "%1 reservations imported." msgstr[0] "Una prenotazione importata." msgstr[1] "%1 prenotazioni importate." #. +> trunk5 #: app/RestaurantEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Restaurant" msgstr "Modifica ristorante" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:28 #, kde-format msgid "Restaurant Reservation" msgstr "Prenotazione ristorante" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Ora d'inizio:" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:67 #, kde-format msgid "End time:" msgstr "Ora di fine:" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:71 #, kde-format msgid "Party size:" msgstr "Dimensione del gruppo:" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Casa" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "Nazioni di origine" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:58 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Servizi in linea" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Query Traffic Data" msgstr "Interroga dati del traffico" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services for changes " "such as delays or gate and platform changes." msgstr "" "Se abilitata, questa interrogherà i servizi in linea delle compagnie di " "trasporto per cambiamenti come ritardi o modifiche di gate o binario." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Use insecure services" msgstr "Utilizza servizi non sicuri" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "" "Enabling this will also use online services that do not offer transport " "encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying " "on live data from certain providers." msgstr "" "L'abilitazione di questa funzione utilizzerà anche i servizi in linea che " "non offrono la cifratura del trasporto. Ciò non è consigliato, ma potrebbe " "essere inevitabile quando ci si basa sui dati in tempo reale di alcuni " "fornitori." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources..." msgstr "Fonti di informazioni per il trasporto pubblico..." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:93 app/WeatherForecastPage.qml:29 #, kde-format msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsioni meteo" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Showing weather forecasts will query online services." msgstr "" "La visualizzazione delle previsioni meteo interrogherà servizi in linea." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:108 #, kde-format msgid "" "Using data from The Norwegian Meteorological " "Institute under Creative Commons 4.0 BY International license." msgstr "" "Utilizza dati dal The Norwegian " "Meteorological Institute nei termini della licenza Creative Commons 4.0 BY International." #. +> trunk5 #: app/solidlockbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "In barcode scanning mode" msgstr "In modalità di scansione dei codici a barre" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:82 app/statisticsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:89 app/statisticsmodel.cpp:124 #: app/statisticsmodel.cpp:139 app/statisticsmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Trips" msgstr "Viaggi" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:94 app/statisticsmodel.cpp:114 #: app/statisticsmodel.cpp:129 app/statisticsmodel.cpp:144 #: app/statisticsmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distanza" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:94 app/statisticsmodel.cpp:114 #: app/statisticsmodel.cpp:129 app/statisticsmodel.cpp:144 #: app/statisticsmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Hotel nights" msgstr "Notti in albergo" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:104 app/statisticsmodel.cpp:119 #: app/statisticsmodel.cpp:134 app/statisticsmodel.cpp:149 #: app/statisticsmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "CO₂" msgstr "CO₂" #. +> trunk5 #: app/statisticsmodel.cpp:109 app/StatisticsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Flights" msgstr "Voli" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:53 app/statisticstimerangemodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Trains" msgstr "Treni" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:78 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Autobus" #. +> trunk5 #: app/StatisticsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Auto" #. +> trunk5 #: app/tickettokenmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Attendee %1" -msgstr "" +msgstr "Partecipante %1" #. +> trunk5 #: app/tickettokenmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Traveler %1" msgstr "Viaggiatore %1" #. +> trunk5 #: app/tickettokenmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: app/timelinemodel.cpp:225 app/TimelinePage.qml:33 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 #: app/timelinemodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "weekday, date" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: app/TimelinePage.qml:28 #, kde-format msgid "My Itinerary" msgstr "Il mio itinerario" #. +> trunk5 #: app/TimelinePage.qml:105 #, kde-format msgid "Nothing on the itinerary for today." msgstr "Niente sull'itinerario per oggi." #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Tourist Attraction" msgstr "Attrazione turistica" #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:48 #, kde-format msgid "Arrival Time:" msgstr "Ora di arrivo:" #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:52 #, kde-format msgid "Departure Time:" msgstr "Ora di partenza:" #. +> trunk5 #: app/TrainDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Departure from %1 on platform %2" msgstr "Partenza da %1 al binario %2" #. +> trunk5 #: app/TrainDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Arrival at %1 on platform %2" msgstr "Arrivo a %1 al binario %2" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Train Reservation" msgstr "Modifica prenotazione treno" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:66 app/TrainEditor.qml:83 app/TrainPage.qml:106 #: app/TrainPage.qml:145 #, kde-format msgid "Platform:" msgstr "Binario:" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:95 app/TrainPage.qml:167 #, kde-format msgid "Coach:" msgstr "Autobus:" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:105 app/TrainPage.qml:177 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:28 #, kde-format msgid "Train Ticket" msgstr "Biglietto del treno" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:114 app/TrainPage.qml:153 #, kde-format msgid "(was: %1)" msgstr "(era: %1)" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:125 #, kde-format msgid "Arrival time:" msgstr "Ora di arrivo:" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Trip: %1" msgstr "Viaggio: %1" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Date: %2 (one day)" msgid_plural "Date: %2 (%1 days)" msgstr[0] "Data: %2 (un giorno)" msgstr[1] "Data: %2 (%1 giorni)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:91 app/WeatherForecastPage.qml:59 #, kde-format msgid "%1°C / %2°C" msgstr "%1°C / %2°C" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:102 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)" msgstr "%1. alcune prese di corrente incompatibili (%2)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)" msgstr "%1: alcune spine elettriche incompatibili (%2)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "%1: no compatible power plugs (%2)" msgstr "%1: non ci sono spine elettriche incompatibili (%2)" #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 (%2 %3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3 %4)" msgstr "%1 (%2/%3 %4)" #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "%1 (%3/%4)" msgstr "%1 (%3/%4)" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C" msgstr "Temperatura: %1°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C / %2°C" msgstr "Temperatura: %1°C / %2°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Precipitation: %1 mm" msgstr "Precipitazioni: %1 mm" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:57 #, kde-format msgid "%1°C" msgstr "%1°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:66 #, kde-format msgid "☂ %1 mm" msgstr "☂ %1 mm" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:71 #, kde-format msgid "🌬️ %1 m/s" msgstr "🌬️ %1 m/s" #, kde-format #~ msgid "Traveler %1 (%2)" #~ msgstr "Viaggiatore %1 (%2)" #~ msgid "%1 %2°C" #~ msgstr "%1 %2°C" #~ msgid "%1 %2°C ☂ %3mm" #~ msgstr "%1 %2°C ☂ %3mm" #~ msgid "%1 %2°C / %3°C" #~ msgstr "%1 %2°C / %3°C" #~ msgid "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgstr "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgid "" #~ "All Files (*.*);;PkPass files (*.pkpass);;PDF files (*.pdf);;KDE " #~ "Itinerary files (*.itinerary)" #~ msgstr "" #~ "Tutti i file (*.*);;File PkPass (*.pkpass);;File PDF (*.pdf);;File di KDE " #~ "Itinerary (*.itinerary)" #~ msgid "JSON files (*.json)" #~ msgstr "File JSON (*.json)" #~ msgid "Arrival: %1" #~ msgstr "Arrivo: %1" #~| msgid "Departure" #~ msgid "Departure: %1" #~ msgstr "Partenza: %1"